当前位置: 首页> 公版经典 > 福尔摩斯探案全集3

第十三章

书名:福尔摩斯探案全集3 作者:柯南·道尔 本章字数:6791

更新时间:2014年12月30日 19:37


第十三章

  

  设下圈套亨利爵士看到歇洛克 ·福尔摩斯的时候,表现出的与其说是惊奇,不如说是高兴。因为这几天他一直都在盼着福尔摩斯会因为事情新的进展而从伦敦赶来。但当他发现我的朋友既没有带任何行李,也没有对此做任何解释时,他的眉毛都要跳起来了。不久,我们就给他匀出他所需要的东西,在很晚才吃夜宵的时候,我们把我们遭遇中,准男爵应该知道的那个部分尽量讲给他听。另外,我还担负起了把这一消息告诉巴里摩尔夫妇的令人沮丧的任务。对巴里摩尔来说,这事可以让他大松一口气,但他太太却在听完后,抓起围裙痛哭起来。对全世界的人来说,那个犯人是个凶暴的、半是野兽、半是魔鬼的人。但在她的心目中,他却永远是儿时一起长大的那个任性的、紧抓着她的手不放的孩子。那人再是罪大恶极,还不至于死后也没有一个女人为他哭泣。

  “早上华生出去后,我一整天都待在家里闷闷不乐,”准男爵说,“我想我还是值得受到称赞的,因为我恪守了我的诺言。如果我没有保证说绝不会单独外出,或许我就可以去过一个愉快的夜晚了,因为我收到了斯台普敦的邀请,让我到他那儿去。 ”

  “我相信,假如您真去赴会,肯定会有一个愉快的夜晚,”福尔摩斯冷淡地说,“但我们却因为认为您已摔断了脖子而伤心不已,我想您总不会因为知道这一点而感到高兴吧?”

  亨利爵士睁大了眼睛,吃惊地问:“怎么回事?”

  “那个可怜的坏蛋穿的是您的衣服,那衣服大概是您的仆人送给他的。说不定警察还会因此而来找他的麻烦呢。 ”

  “恐怕不会,据我所知,那些衣服上都是没有记号的。 ”

  “那他真是走运——事实上你们的运气都不错。因为单就法律来说,你们在这件事情上都已犯了罪。作为一个公正的侦探,我几乎可以肯定,我的首要责任就是把你们一家都逮捕起来。华生的报告就能有力地证明你们的罪行。 ”

  “但我们的案子怎么样了?”准男爵问,“这里都要乱成一堆了,您有什么头绪了没?我认为华生和我两个人打从到了这里,怎么做才能表现得更加明智了。 ”

  “我想,不久之后,我就可以把相关的情况弄得更明朗一些。这真是件难点重重,极为复杂的案件,现在我们还有几点没搞明白——但不久都会大白于天下的。”

  “华生一定把我们的那次遭遇告诉您了。我们在荒原上听到了那猎犬的叫声,所以我敢保证,那个故事绝对不全是无稽的迷信之谈。在美国西部的一段时间,我曾玩过一阵子狗,所以我一听就明白了。假如您能给这只狗戴上笼头、拴上铁链,我就发誓承认您是前无古人的大侦探。 ”

  “我想只要您愿意帮忙,我就一定能给它戴上笼头、拴上铁链。 ”“无论您让我干什么都可以。 ”“很好,我还得要求无条件地做一些事,而不要老是寻根问底,问为什么。 ”“就照您说的做。 ”“假如您能做到,我想咱们的小问题不久就能解决了。我确信——”

  他突然停了下来,凝神看着我头顶上方。灯光照在他的脸上,他看起来是那么专心致志,那么安静,像极了一座古典的轮廓鲜明的雕像——机警和企望的化身。

  “什么?”我们两个人都站了起来。当他的眼光放低的时候,我看得出来他在抑制着内心的激动。他的表情虽然还依然保持着镇定,但他的眼中却闪烁出狂喜的光芒。

  “请原谅鉴赏家的赞赏吧。”他一边说着,一边挥手指着对面墙上挂满了的一排肖像,“华生不会认为我是个懂得艺术的人,但那不过是出于嫉妒,因为我们对一件艺术品总是持有不同的看法。啊,这些人像画得可真好。 ”

  “噢,您能这样说,我听了很高兴,”亨利爵士说,以惊异的眼光看了看我的朋友,“我可不敢对这类东西假充内行。与一张画相比,一匹马或阉牛对我来说倒更容易去品评一番。我真不知道您竟然还有时间摆弄这些玩意儿。 ”

  “我一眼就能看出这些肖像的好处,我现在就看出来了。我敢保证那是一张奈勒画的画像,就是那边那个穿着蓝绸衣服的女人像。而那个胖胖的戴着假发的绅士像则一定出自雷诺兹之手。我想这些都是您家族的先人的画像吧?”

  “所有的都是。 ”

  “人名您都知道吗?”

  “巴里摩尔曾详细地和我说过,我想我还能记起来吧。 ”

  “那位拿着望远镜的绅士是谁?”

  “那是巴斯克维尔海军少将,他在西印度群岛任职于罗德尼麾下。那穿着蓝色外衣、拿着一卷纸的是威廉 ·巴斯克维尔爵士,在皮特政府中,他曾任下议院的主席。 ”“还有我对面的这位骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的是谁?”

  “啊,这位您可得认识一下——人品恶劣的雨果,他就是一切不幸的根源,巴斯克维尔的猎犬的传说就是自他而始。我们永远不会忘记他的。 ”我也很感兴趣,带着点好奇地看着那张肖像。

  “天哪!”福尔摩斯说,“看样子他的确像是一位安详而又柔顺的人,但我敢说他的眼中暗藏着乖戾的神气。我曾把他想象成一个比这要粗暴、凶残得多的人。”

  “这张画像的真实性是毋庸置疑的,画布的背面还写着姓名和年代‘ 1647’。”

  福尔摩斯没再多说什么话,但那老酒鬼的画像似乎对他有一种魔力,即使吃夜宵时,他的眼光也不断地停在那张画像上。直到后来亨利爵士回自己的房间去了,我才能弄明白他的想法。他又把我带回饭厅,手中高举着从卧室里拿来的蜡烛,把墙上挂着的因年代久远而褪色的肖像画照亮。

  “你从画像上能看出什么吗?”

  我看着画上那装有羽饰的宽檐帽,额旁的卷曲发穗,镶着白花边的领圈,以及这些陪衬下那张一本正经的冷静的脸。虽谈不上暴戾,但也露出几分粗鲁、冰酷和严峻,他薄薄的双唇紧闭着,上面则有一双冷漠和顽固的眼睛。

  “是不是像一个你认识的人?”

  “下巴有点像亨利爵士。 ”

  “也许隐约有一点。等会儿!”他站在一只椅子上,左手举起蜡烛,右臂弯曲着将画像上的宽檐帽和下垂的长条发卷遮起来。“天哪!”我惊讶地叫了出声。那就好像是斯台普敦的脸突然从画像上跳了出来。“哈哈,你看出来了吧。我的眼光久经训练,专用来识别容貌,而不是被旁边那些装饰物所蒙蔽。这是罪案侦察人员的基本功,要识破任何的伪装。 ”“简直太奇妙了,说不定这就是他的画像。 ”“是啊,这确是一个返祖遗传的有趣实例,而且肉体和性情两方面都有所体现。家族肖像的研究真是能让人相信投胎轮回转世的说法。显而易见,那个家伙也是巴斯克维尔家的后代。 ”“他还抱着篡夺财产继承权的阴谋。 ”“确是如此,这张画像正好给我们提供了一个显而易见又迫切需要的线索。

  我们算是抓到他了,华生,我们算是抓到他了。我敢保证,明天晚上前,他就要像他捉的蝴蝶一样,在我们布下的圈套里绝望地拍打翅膀了。只要一根针、一块软木和一张卡片,我们就可以把他放到贝克街的标本陈列室里去!”

  他离开那画像的时候,突然发出了少见的大笑。他的笑我听得很少,但只要他一笑,就说明有人就要倒大霉了。第二天早上我起得很早,但福尔摩斯比我还要早,因为就在我穿衣服的时候,就看到他正沿着车道从外边走回来。

  “啊,今天我们得好好忙上一天!”他说,一面因为即将要发生的行动而兴奋地搓着双手,“圈套布好了,眼看就要收网了。底是我们把那条尖嘴大梭鱼抓住呢,还是让它从我们的网眼里溜掉,今天就能见个分晓。 ”

  “你已经去过荒原上了吗?”

  “我已经从格林盆发了一份电报到普林斯顿,报告了塞尔丹死亡的消息。我想我可以保证,你们谁也不会因这件事惹上麻烦。我还联系了忠诚的卡特莱,假如他不知道我是否安然无恙,他一定会像守在主人坟前的狗一样,憔悴地死在我那小屋门口的。 ”

  “那下一步怎么办?”

  “那得去和亨利爵士商量一下。啊,他来了!”

  “早上好,福尔摩斯,”准男爵说,“您真像是一个正在和参谋长布置一场战役的将军。 ”“正是如此。华生正在向我请求命令呢。 ”“我也是来听候差遣的。 ”“很好,据我所知,您今晚受约要到我们的朋友斯台普敦家去吃饭?”“我希望您也能去。他们很好客,而且我敢说,他们一定会很乐意见到你。 ”“恐怕华生和我一定要回伦敦去了。 ”“回伦敦去?”“我认为这个时候我们去伦敦要比在待在这里更好。 ”

  可以看得出来,准男爵的脸上露出了不高兴的表情。“我希望您能看着我度过这一关。一个人单独住在这个庄园里,待在这片荒原上可不是件令人愉快的事。 ”

  “我亲爱的朋友,您一定得完全信任我,完全照我告诉您的那样去做。您可以告诉我们的朋友,我们本来非常愿意与您同去,但我们因为有件急事,

必须得赶回城里去。我们希望不过多久能回到德文郡。您能把这口信带给他们吗?”

  “如果您坚持那么做的话。 ”“也只能这样了。 ”从准男爵紧锁的眉头上可以看出,他一定认为我们是弃他而去,因而深感不快。“你们什么时候走呢?”他的语调很冷淡。“早餐后马上就走。我们得先乘车到特雷西峡谷去,但华生得把行李杂物留在这里,作为他仍会回到您这儿来的保证。华生,你该写封信给斯台普敦,说明一下你不能赴约的原因,并向他表示歉意才对。 ”“我真想跟你们回伦敦去。”准男爵说,“为什么要把我一个人留在这儿呢?”“因为留在这儿是您的使命所在。您刚刚答应过我,我让您做什么您就做什么,我就让您留在这儿。 ”

  福尔摩斯探案全集“那么好吧,我就留下吧。 ”“我再向您提一个请求,希望您坐马车去麦利皮特宅邸,然后打发您的马车回来,让他们知道,您是准备走回家。 ”“穿过荒原吗?”“是的。 ”“但您不是时常叮嘱我不要那么做吗!”“我可以保证,这一次您这么做会很安全。假如我不能对您的勇气没有完全的信心,我是不会提这种建议的。您一定得这么做。 ”“那么我就这么做吧。 ”“如果您珍视您的生命,穿过荒原时,除了从麦利皮特宅邸直通格林盆大路那条直路外,不要走向别的方向,那是您回家的必经之路。”“我一定按照您所说的去做。 ”“很好。我很愿意早饭过后早点动身,那样我们下午就能抵达伦敦。”

  虽然我还记得福尔摩斯昨天晚上曾和斯台普敦说过,他的拜访是到第二天为止的,但这样安排行程还是让我大吃一惊,我怎么也不会想到他会希望我和他一起回去。我也弄不明白,在他亲口说过这是最危险的时刻后,我们两人会一同离开这儿。但是还有什么办法呢,只有不问缘由地服从他的安排。这样我们向愠怒的朋友告别,两小时后我们就来到特雷西峡谷的车站,随后将马车打发走。月台上有个小男孩在等着我们。

  “有什么吩咐吗,先生?”

  “卡特莱,你就坐这趟车进城吧。你一到城里,马上用我的名字给亨利 ·巴斯克维尔爵士发一封电报,就说假如他找到了我遗落在那儿的记事本,请他将它挂号寄到贝克街去。 ”

  “好的,先生。 ”“现在你先到车站邮局去,问问有没有发给我的信件。 ”一会儿,那孩子带着一封电报回来了,福尔摩斯看了看便交给了我。上面写着:

  电报收到。马上带空白拘票前去。 5点 40分到。雷斯垂德。

  “这是我早晨那封电报的回电。我认为雷斯垂德是最能干的一个公家侦探,我们可能需要他的帮助。噢,华生,我想咱们最好是利用这段时间去拜访你认识的那位劳拉 ·里昂丝太太。 ”

  他的作战安排初露端倪,他想利用准男爵来让斯台普敦夫妇相信我们真的已经离开,但事实上我们却可能在任何需要我们的地方随时现身。假如亨利爵士对斯台普敦夫妇说出伦敦发来的那封电报,就可以完全打消他们心里的疑虑。我仿佛已经看到为那条尖嘴梭鱼布下的圈套在越收越紧。劳拉 ·里昂丝太太正待在她的工作室里。歇洛克 ·福尔摩斯以非常坦白直率的开场白开始了他的拜访,这一点让她颇为吃惊。“我正在调查与已故的查尔斯 ·巴斯克维尔爵士的暴死相关的情况,”他说,“我的这位朋友华生医生已经向我报告了您所说过的话,并跟我说,您在这件事上还隐瞒了什么。 ”“我隐瞒过什么?”她带着挑衅的口气问。“您已经承认曾要求查尔斯爵士在 10点钟的时候到那门口去。我们知道,那正是他的死亡时间和地点。您隐瞒了这些事件之间的关联。”“这些事件之间并没有什么关联!”“如果真是那样,事情确实太过巧合了。但我认为我们总会找出事情之间的联系的。我愿意对您彻底坦白,里昂丝太太,我们认为这是件谋杀案。已有的证据显示,不仅是您的朋友斯台普敦,就连他的太太也可能被牵扯到这个案子里。 ”

  那女人猛地从椅子里跳了起来。“他的太太?!”她惊呼说。“这事儿已不是什么秘密了。被认为是他妹妹的那个人事实上就是他的妻子。 ”

  里昂丝太太又坐了回去,双手紧抓着扶手。我看到她用力地紧握着双手,以至于粉红色的指甲都变成了白色。“他的太太?!”她又说了一遍,“他的太太,他还没有结过婚啊!”歇洛克 ·福尔摩斯耸了耸肩。“给我拿出证据来!给我证据啊!如果您能办到的话……”她的眼神带着恐怖的光,这比任何话都更能说明问题。

  “我到这儿来就是准备证明给你看的,”福尔摩斯一边说,一边从口袋里抽出了几张纸,“这是他们夫妇 4年前在约克郡拍的一张照片。照片背面写着‘凡戴勒先生和夫人’,但您很容易把他认出来,而假如您和他太太曾有过会面,她也是不难被认出来。这是几个可靠的证人寄来的三份关于凡戴勒先生和太太的材料,他那时开着一所私立圣 ·奥利弗小学。读一读吧,看您是否还会怀疑照片上两个人的身份。 ”

  她看了看他俩的合影,然后又抬起头来看着我们,脸上带着冷酷的表情,带着一种彻底决绝的神色。

  “福尔摩斯先生,”她说,“这个人曾向我提议,只要我能和我丈夫离婚,他就和我结婚。这个混蛋,为了骗我,他几乎所有手段都能想得出来,他从没和我说过一句实话。但是为什么……为什么呢?我一直认为所有的一切都是为了我。现在我才算明白,我一直只是他手中的工具。他对我从来没有一丝真情,我为什么还要对他保持忠诚呢,我为什么要给他打掩护,让他逃开因自己所犯的罪行带来的恶果?您想问什么就问吧!我是什么也不会再隐瞒了。不过有一点,我可以向您保证的是,我写那封信的时候,从没想到那对那位老绅士有什么危害,他是待我最好的朋友了。 ”

  “我完全相信您,太太,”歇洛克 ·福尔摩斯说,“重述这些事情,对您来说一定会是很痛苦的事。不妨让我先把事情的原委说一遍,然后您再来检查一下,看其中是否有什么重大的漏洞,这样您或许可以好受一点。那封信是斯台普敦让您写的吧?”

  “是他口述,我写下来的。 ”

  “我想,他提出让您写信的理由是:您可以由此得到查尔斯爵士在经济上的帮助,用以为离婚诉讼的花销?”

  “正是这样。 ”

  “等您把信发出去后,他又劝您不要前去赴约?”

  “他对我说,因为这种理由让别人出钱,实在有伤他的自尊心。还说他虽然是个穷人,也要花尽自己最后一个铜板,来消除让我俩不能在一起的障碍。 ”

  “看来他倒很像是个言行如一的人。之后您除了从报纸上读到关于那个死亡案件的报道外,就再没有听说过什么了?”

  “是的。 ”

  “他还曾要您发誓,决不要说出您和查尔斯爵士之间的约会吧?”

  “是的,他说爵士的暴死十分神秘,如果被人知道了我们有约的话,我一定会被人怀疑的。他这么一说,我就吓得不敢说了。 ”“正是这样,但您对他也曾有所怀疑吧?”她犹豫了一下,就低下头去了。“我知道他的为人,”她说,“但如果他保持对我真诚,我也会永远保持对他的忠诚。 ”

  “总的来说,我认为您还是很幸运地脱身了,”歇洛克 ·福尔摩斯说,“您已经落在他的掌握之中,这一点他是知道的,但您竟依然还活着而没有被他害死。几个月来,您都在紧靠悬崖绝壁的边缘上徘徊。现在我们得向您告别了,里昂丝太太,也许不久您就又能听到我们的消息了。 ”

  “我们的案件将完美完结,我们面临的困难一个一个地从我们的面前消散, ”我们站着等从城里开来的快车时,福尔摩斯说,“不久,我就能写出一本完整的近代最奇异惊人的犯罪小说了。研究犯罪学的学生们会记得, 1866年在小俄罗斯的戈罗德诺就有类似的案件发生,当然还有在北卡罗来纳州发生的安德森谋杀案。但这个案件有着与其他案件截然不同的特征。虽然我们目前还没掌握足以令那个狡猾多端的人俯首认罪的确切证据。但在今晚我们睡觉前,如果还弄不清楚,那就是怪事了。 ”

  从伦敦来的快车咆哮着开进了车站,一个矮小结实得像个英国斗牛犬似的人,从一节头等车厢里跳了出来。我们三人握了手,我马上就从雷斯垂德望着我的伙伴的那种恭谨的样子里看出,打从他们开始在一起工作,他已学到了很多东西。我还记得很清楚,这位喜欢用推理的人怎么用那套理论来嘲讽刺激这位讲求实际的人。

  “有什么好事吗?”他问。

  “简直是这些年来最重要的事了,”福尔摩斯说,“在考虑动手之前,我们还有两个小时。我想我们可以用这段时间来吃晚饭,然后,雷斯垂德,就让你呼吸一下达特荒原夜晚清凉的空气,好把你喉咙里的伦敦雾气赶出来,从来没到那儿去过吗?啊,好啊!我想你是不会忘掉这第一次游历的。 ”

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《福尔摩斯探案全集3》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部