当前位置: 首页> 公版经典 > 福尔摩斯探案全集2

第十章跳舞的小人

书名:福尔摩斯探案全集2 作者:阿瑟柯南道尔 本章字数:18469

更新时间:2014年12月30日 19:21


第十章跳舞的小人

  

  这几个钟头里,福尔摩斯一声不响地坐在那里,弓着他那瘦长的身体,专注地盯着他面 前的那支化学试管,在那支试管里,一种散发出恶臭味道的化合物正在沸腾着。他的脑袋垂 在胸前,从我这里看过去,跟一只瘦长的怪鸟没什么两样,全身都是深灰色的羽毛,头顶的 毛发却是黑色的。

  他忽然对我说道:“华生,原来是这样,你不想在南非投资了,我说得没错吧?”

  听到这句话,我感到非常惊讶,虽然我已习惯了福尔摩斯的种种奇特本领,但他这样一 语道破我的心事,仍令我震惊。

  “你是怎么知道这些的? ”我问他。

  他手中拿着那支冒气的试管,在圆凳上转过身来,眼窝深陷,露出一丝浅浅的笑意。

  “华生,现在你必须承认你被吓到了。”他说。

  “是的,我是很吃惊。”

  “我应该让你把这句话写下来,并且签上你的名字。”

  “为什么呢? ”

  “因为用不了多长时间,你又会说这太过简单了。”

  “我保证,这句话肯定不会从我的嘴里说出来。”

  “我亲爱的华生,你要知道,”他将试管放回架子上去,并且开始用教授给学生上课的口 气继续说下去,“作出一系列的推理来,并且让每个推理都取决于它前面的那个推理,实 际 上这并不复杂,只要把中间的推理全部去掉,然后把起点和结果说给你的听众,就可以获得 惊人的、也可能是虚夸的效果。所以说,我刚才看了你左手的虎口,便有把握说你 并没想把 你手头那些钱投到金矿里去,这个推理过程并不复杂。”

  “但是我实在看不出这两者之间有什么关系。”

  “表面上看,的确是这样,但是我可以马上告诉你这一连串的关系。这条推理线索里所 缺少的环节是:第一,昨晚你去了倶乐部,你左手的虎口上留有白粉;第二,只有在打台球 的时候,为了让球杆更稳定,你才会在虎口上涂白粉;第三,如果没有瑟斯顿做伴的话,你 是绝对不会去打台球的;第四,你在四个星期之前跟我说过,瑟斯顿有购买南非某项产 业的 特权,再有一个月就到期,他很想让你跟他共同使用;第五,你的支票簿一直安安稳稳地锁在我的抽屉里,你没跟我要过抽屉的钥匙;第六,你不想把钱投资在南非。”

  “天哪,这太简单了丨”我大声叫道。

  “没错,正是这样! ”他有点不高兴地说,“这些问题只要一给你解释出来,你就觉得非常简单。这里有个还不太明白的问题。你看看应该如何解释它,我的朋友。”他将一张字条扔在桌上,又开始做他自己的分析。

  我看见在字条上画着一些荒诞无稽、令人诧异的符号。

  “嘿,福尔摩斯,这是一张小孩子的画吧?”

  “那只是你的想法。”

  “难道会是别的什么吗? ”

  “希尔顿?邱比特先生迫切想弄明白的,就是这个问题。他住在诺福克郡马场村庄园,这个小谜语是今天的早班邮车送来的,他本人正准备乘着第二班火车来我们这里。华生,门铃响了,如果现在来的人就是他,我是不会感到意外的。”

  这时候,一阵沉重的脚步声从楼梯上传来,不一会儿,一个体格健壮、身材高大、脸刮得十分干净的绅士走了进来。他眼神明亮,面颊红润,这些说明他生活在一个离贝克街很远的地方。他刚进门的时候,似乎带来了一点东海岸那种浓郁、凉爽的新鲜空气。他跟我们握过手,正准备坐下的时候,目光落到那张画着奇怪符号的字条上,我刚才仔细看过它后,便随手将它放在了桌子上。

  “福尔摩斯先生,您应该如何解释它呢?”他大声问道,“他们告诉我,您对一些稀奇古怪的事物情有独钟,照我看来,再找不到比这更稀奇的了。我把这张字条先寄过来,是为了让您在我来之前能有时间好好研究研究它。”

  “的确.这个东西很难看懂福尔摩斯说,“乍看之下,它就像是孩子们开的玩笑,一群奇特的小人横七竖八地倒在纸上。说起来,我倒是想问问,您怎么会如此重视一张这样古怪的画呢? ”

  “不是我,亲爱的福尔摩斯先生,是我的妻子。这张画把她吓得要命,她虽然什么也没说,但我能感觉出来,她心里非常害怕,所以我就很想把这件事搞清楚。”

  福尔摩斯将字条举起来,让太阳光直照着它。那张字条显然是从记事本上撕下来的一页,上面那些奇特的、仿佛在跳着舞的小人是用铅笔画上去的,它们排列成这样:

  仔细看了一会儿之后,福尔摩斯小心翼翼地将字条收好,并放在自己的皮夹子里。

  “这也许是一件不同寻常的案件,”他说,“您在信上跟我说了一些细节,希尔顿?邱比 特先生。但是,如果可以的话,我希望你能把那些细节再给我的朋友华生医生讲一遍。”

  “我并不擅长语言表达,”这位客人说道,他那双大而有力的手有些神经质地一会儿放 开,一会儿又握紧,“如果我有什么地方没说清楚的话,请尽管发问好了。这件事还要从去 年我结婚的时候讲起,在此之前,我想先说一下,我虽然不是个有钱人,但我们这一家住在 马场村大约有五百年之久了,在诺福克郡,几乎没有比我们一家更著名的。去年,我去 伦敦 参加维多利亚女王即位六十周年的纪念仪式,当时我住在罗素广场的一家公寓里,因为我们 教区的帕克牧师住的就是这里。此外,在这家公寓里,还住了一个年轻漂亮的美 国小姐,她 姓帕特里克,全名是埃尔茜?帕特里克。自然而然,我们成了朋友,我还没在那里住满一个 月的时候,已经爱她爱到疯狂了。我们悄悄地在登记处结了婚,然后作为夫 妇一起回到了诺 福克。您也许会认为,一个名门子弟,竟然以如此方式娶了一个身世不明的妻子,这简直不 可思议。不过,福尔摩斯先生,您要是见到她本人并且对她有一点了 解的话,我想你会理解 这一点的。

  “埃尔茜的性格天生就很直爽,她什么话都跟我说,我也从来没有改变过要娶她为妻的 主意。就在我们结婚的前一天,她对我说:‘我的这一生里,跟一些非常可恶的人有过来往 , 但现在,我只想把这些人全部忘记。我不想再提我的过去,那样会让我痛苦万分。如果你真 的想要娶我的话,希尔顿,我敢保证,你会娶到一个没有做过任何羞愧事情的女人 ,但是, 你也必须满足我的保证,并且允许我对在嫁给你之前的一切经历保持缄默。要是你觉得这些 条件很苛刻,那你就回诺福克去吧,让我自己一个人继续生活。’当时的我 对于这些话并没 有太在意,我跟她说我愿意依照她的条件娶她,同时,我也会一直遵守我的诺言。

  “从我们结婚到现在,差不多一年过去了,在这期间,我们俩人的生活一直很幸福。直 到大约一个月前,就在这个六月底,我第一次看见了烦恼的征兆。那天,我的妻子接到一封 从美国寄来的信。我看见上面贴着美国的邮票。看到信的一瞬间,我发现她的脸色煞白,她 把信读完之后,便扔进火里烧掉了。然后,她便不再提起这件事,我也没多问,因为我 必须 遵守自己的诺言。从那时候开始,她就没有过片刻的安宁,脸上时时带着恐惧的神色,好像 是在等待着什么事情发生。但是,除非她开口,否则我便什么都不说。请注意, 亲爱的福尔 摩斯先生,我敢向你保证,她是个老实人,不论她以前有过多么不幸的事,那也绝对不会是 她自己的过错。你知道,我虽然只是个诺福克的普通乡绅,但在英国却再 没有别人的家庭声 望能高过我的了。她很清楚这一点,而且在没跟我结婚之前就很清楚,她是不会给我们一家 的声誉带来任何不良记录的,这点我完全相信。

  “好,现在我说说这件事蹊跷的地方。大概一周之前,也就是上个星期二,个窗台上,我发现了一些跳舞的滑稽小人,是用粉笔画上去的,跟这张纸上的一开始,我还以为是小马倌无聊时画的,但他却向我赌誓说自己跟这件事毫无关系我想那些滑稽小人应该是在夜里画上去的,我让别人把它们刷掉了,后来又把这件事跟我的妻子简单讲了讲,让我惊讶的是,她把这件事看得非常严重,而且严肃地跟我说,如果再有这样的画出现,一定要让她看看。接连一个星期,什么都没发生,直到昨天早上,我在花园日晷仪上发现了这张字条。我拿给埃尔茜一看,她马上就昏倒了,这之后她就像是在做梦一样,神情恍惚,眼睛里充满了恐惧。福尔摩斯先生,这个时候,我便给您写了一封信,连带那张字条一并寄给了您。我不能把这张字条交给警察,那样的话他们一定会笑我,所以只好指望您来告诉我怎么办了。我虽然并不是十分富有,但如果我妻子有什么灾祸的话,我情愿倾家荡产去保护她。”

  他是典型的英国俊朗男子一正直、纯朴、文雅,目光坦诚,面容清秀。从他那张脸里, 不难看出他对妻子的信任与钟爱。福尔摩斯全神贯注地听完了他的讲述之后,一言不发地沉 思了一会儿。

  “邱比特先生,你不觉得,”他终于开口说道,“最好的方法还是直接让你妻子自己告诉 你她的秘密? ”

  希尔顿?邱比特犹疑地摇了摇头。

  “福尔摩斯先生,诺言就是诺言。如果埃尔茜乐于告诉我,我想她就一定会说的。如果 她不愿意的话,我肯定不会强迫她说。不过,我自己想想办法总是可以的吧。我一定要知道 这件事的来龙去脉。”

  “当然,我是很愿意帮你忙的。首先,我想知道,你家里最近有陌生人拜访过吗? ”

  “我想没有的。”

  “按照我的猜测,你家附近应该是个非常安静的地方,任何一张陌生的脸孔都会引人注 意的,是这样吗?”

  “是的,在我家附近地区的确是这样,但在离我们那儿不太远的地方,有好几个专门饮 牲口的地方,那边有一些陌生人,他们经常在农民家里留宿。”

  “这些符号虽然难懂,但显然,它们是有含义的。如果是随意画的,那我们很难搞清楚。 从另一角度来看,如果这是有系统的,我相信咱们会很快搞清楚的。但是,现在只有这一 张 图,而你提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础,所以我实在是不好入手。我建议 你现在回到诺福克去,密切观察,把任何可能出现新的图像都按照原样临摹下来。 之前那些 用粉笔画在窗台上的跳舞的人,我们并没有临摹下来,这点很可惜。另外,您还需要仔细打 听一下,看看附近来过什么陌生人没有。什么时候你收集到新的证据,就再 过来。我现在能 给你的建议就只是这些了。如果有什么临时情况,我是随时可以赶去你家里的。”

  这次会谈让福尔摩斯变得十分沉默。一连几天,我多次看见他从笔记本中取出那张字条, 默默地研究着上面画的那些奇怪的符号。但是,对于这件事,他却只字未提,直到差不多 两 个星期之后的某天下午,当时,我正要出门,他却把我拦住了。

  “你最好别走,华生。”

  “为什么? ”

  “今天早上,我收到一封希尔顿?邱比特发来的电报。你还记得他和那些跳舞的古怪小 人吗?我想,他应该在一点二十分左右到利物浦街,随时可能到这里。从他的电报中来看, 应该出现了很重要的新情况。”

  没过多久,这位诺福克的绅士便坐着马车直接从车站赶过来了,他的神情又沮丧又焦 急,皱纹堆在脸上,目光倦怠。

  “福尔摩斯先生,这件事真让我受不了,”他一边说着,一边筋疲力尽地倒在椅子上,“你 知道那种感觉么?就是你能感觉到自己在无形中被许多人包围着,但又不清楚在算计你 的到 底是谁,这点实在让人心烦,再加上你又发现这件事正在一点点地折磨自己的妻子,这根本 不是血肉之躯所能忍受的。她要被这种折磨耗尽了,我眼看着她一天天地瘦下去 。”

  “她有没有说些什么呢? ”

  “没有,福尔摩斯先生。她什么都没说。不过,我能看出来,有好几次,她似乎都想说 点什么,一副欲言又止的样子,好像总是鼓不起勇气来开这个头。我也尝试着来帮助她,大 概我做得很糟糕,反而吓得她什么都不敢说了。她提及过我的古老家庭,以及我们一家引以 为傲的清白声誉,这时候,我总觉得她马上就会说到要点上来了,但是不知怎么回事, 每次 话还没有讲到那里便岔开了。”

  “你自己一点发现都没有吗? ”

  “福尔摩斯先生,我可有不少新发现,您看看这些,我给您带来了几张新的画,更重要 的是,我看到那个家伙了。”

  “这么说你看见画这些符号的那个人了? ”

  “没错,我敢肯定就是他,是我看见他画的。还是按顺序告诉您吧。上次我来拜访您之 后的第二天早上,我便看见一行新的跳舞小人,是用粉笔在工具房门上画的。这间工具房正 对着前窗,紧邻草坪。我照样临摹了一张,就在这里。”说着,他将一张叠着的纸打开了, 并将它放在桌子上。下面就是他临摹下来的符号:

  “太妙了! ”福尔摩斯叫道,“这真是太妙了,请继续说吧。”

  “我临摹之后,就把门上的这些记号擦去了,但是过了两天,我发现上面出现了一幅新 的,你看看,就是这个。”

  福尔摩斯兴奋地搓着双手,面带微笑。“进展不错丨看样子我们的资料积累得很快呀! ”

  他说。

  “三天之后,在日晷仪上,我又找到一张字条,字条上面压着一块鹅卵石。在字条上, 有人很潦草地画了一行小人,跟上一次的基本一致。从那之后,我决定在夜里等着,于是, 我取出了我的左轮手枪,坐在书房里不睡,从那里正好可以看见草坪和花园。大约在凌晨两 点多,我听到后面有脚步声,原来是我妻子穿着睡衣走来了。她央求我去睡觉,我只好 对她 说我想看看到底是谁在捉弄我们,她说这不过是毫无意义的恶作剧,让我不要去管。

  “‘假如这件事真让你这么生气的话,希尔顿,我们可以去旅行,躲开这些讨厌的人。’

  “‘什么?我是不会让一个搞恶作剧的家伙把我们从这儿撵走的! ’

  “‘去休息吧,’她说,‘我们明天白天再商量。’

  “她说这些话的时候,借着月光,我发现她的脸色不大对劲,十分苍白。忽然,她的手 紧紧地抓住我的肩膀,这时我发现,就在对面工具房的阴影里,好像有什么东西在移动,大 概是个黑乎乎的人影,他偷偷绕过墙角,在工具房门前蹲了下来。我抓起手枪正准备冲过去, 我的妻子则把我紧紧抱住,我用力想挣脱她,她拼命抱着我不松手,但最后,我还是 挣脱 了。等到我打开房门跑去工具房前面的时候,那个家伙不见了,但是他又在门上留下了痕迹, 排列跟前两次的完全相同的一行跳舞的人,你看,我已经把它们画在那张纸上 了。院子里各 处我也都找遍了,也没发现那个家伙的踪影。可这件事怪就怪在他其实并没有离开,因为早 上我再次检查那扇门的时候,发现除了我已经见过的那行小人之外,又 添了一些新画的。” “那些新画的你有没有临摹下来? ”

  “有,请看,就是这一张。”

  说着,他便又拿出一张纸来,这张纸上画着的新舞蹈是这样的:

  mxir“请告诉我,”福尔摩斯神情兴奋地,“这是画在上面一行的,还是完全分开的呢?” “这是画在另一张门板上的。”

  “非常好丨这点对我们来讲非常重要,现在,我觉得有点眉目了。希尔顿?邱比特先生, 请把你接下来的经历讲给我们听吧。”

  “福尔摩斯先生,其他就没有什么了,不过那天晚上我很生我妻子的气,大概是因为正 在我可能抓住那个流氓的时候,她却一把将我拦住了。她跟我说是害怕我遭到不幸,但当时 我脑子里闪过的念头却是:她也许是在担心那个人会遭到不幸,因为我觉得她已经猜到那个 人是谁了,并且她也知道那些古怪符号具体指的是什么。但是,福尔摩斯先生,她当时 的语 气和眼神,都不容置疑,非常坚决,所以我也就相信她心里的确是在担忧我的安危。这就是 最近的全部情况,现在我不知如何是好了,需要你的帮助。我想找上五六个农场 里身体强壮 的小伙子埋伏在灌木丛中,等那个家伙再来就把他抓住,并獅艮地揍一顿,我想这样他以后 就不敢来打扰我们了。”

  “根据你的说法,这个人非常狡猾,一般的方法可能对他不起作用,”福尔摩斯说,“你能在伦敦待多长时间? ”

  “我想今天我一定要回去,现在这种状况,我实在不放心让我的妻子自己一个人待在家 里。在我出门的时候,她也跟我说了,希望我回去。”

  “当然,您是可以回去的。不过我想,要是能在伦敦多待两天的话,也许我可以跟您一 起回去。这些字条我先收下了,可能用不了多长时间我就会去拜访您,这个问题也许就能迎 刃而解了。”

  直到我们这位客人离开之后,福尔摩斯都一直保持着他的那种职业性的沉着冷峻。但我 心里清楚,现在的他内心是十分兴奋的。希尔顿?邱比特的壮硕背影刚从门口消失,我的伙 伴就连忙跑到桌旁,将全部字条都摆在面前,并开始进行复杂而精细的分析。一连几个小时, 我看见他把写着字母和画着小人的字条接连掉转,他聚精会神地进行着这项工作,以 至于完 全忽视了我的存在。他干補顺利的时候,便会吹起口哨,甚至唱起歌来;有时被难住了,就 会紧皱眉头,双目无神地凝视着桌上的这堆东西。直到最后,他非常满意地尖 叫了一声,从 椅子上面跳了起来,在房间里来回走着,不停地搓着两只手。他还在电报纸上写了一封很长 的电报,并对我说:“华生,如果在回电里有我希望得到的答复,你便 可在你的记录中添上 一件精彩有趣的案子了。”

  说老实话,当时我非常想探个究竟,但我知道福尔摩斯喜欢在合适的时候,用自己的方 式来讲他的发现。所以我在耐心地等待着,等他觉得适合向我说明这一切的那天。

  但是,我们耐着性子等了两天,却一直没有收到回电。在这期间,只要门铃一响起,福 尔摩斯便会侧着耳朵听。第二天夜里,希尔顿?邱比特写了一封信,向我们报告说他家里平 安无事,不过那天早上他又见到一行跳舞的人画在日晷仪上。他按惯例临摹了一张,夹在信 里寄过来了:

  福尔摩斯站在桌子旁,盯着这张奇怪的画看了几分钟,忽然站起来,发出一声沮丧而可 怕的叫声,他的脸色变得苍白起来。

  “这件事我们再不能任其自然发展了,”他说,“华生,快去查一下,今天晚上有没有去 北沃尔沙姆的火车? ”

  我找出了火车时刻表,发现末班车在不久之前刚刚开走。

  “那么我们只好明天早上出发了,我们坐头一班车。”福尔摩斯说道。

  “现在我们非出面不可了,啊,你听,也许是我们等的电报来了。等一等,赫德森太 太,也许要拍个回电……嗯,不必了,一切在我预料之内。这封电报让我们更要赶快让希尔 顿?邱比特知道现在的情况,多耽误一会儿都不行,因为这位诺福克的糊涂绅士已经陷入他 人编织的危险罗网之中了。”

  后来的事实证明,情况的确是这样。如今,快到我结束这个当时看来是稀奇古怪、幼稚可笑的故事的时候,我的内心里又充满了我当时所感觉到的惊诧和恐怖。虽然我非常愿意给我的读者一个多少带点光明的结尾,但作为事实的记录者,我必须把这一连串的蹊跷事件如实讲下去,直到它们的不幸结局为止。这些事件的发生,使“马场村庄园”

  一度成为了英国的热门词,妇孺皆知。

  我们刚从北沃尔沙姆下车,一提起我们要去的地方,站长就连忙朝我们跑过来,并对我说:

  “你们二位戟自伦敦的侦探吧? ”

  福尔摩斯的脸上有些厌烦的表情。

  “你是怎么知道的? ”

  “因为在刚才,诺威奇的马丁警长刚从这里经过。我想你们是外科医生吧,她还没有死, 至少最后的消息是这么说的,也许救她还来得及,虽然只不过也是让她活着上绞架而已。 ”

  顿时,福尔摩斯的脸阴了下来,万分焦急。

  “你说得没错,我们的确是要去马场村庄园,”他说,“但我们可没听说那里出了什么事。”

  “你还不知道么?事情可怕极了,”站长说,“希尔顿?邱比特和他的妻子两个人都被枪 击中了。他们家的用人说,她先拿枪击中自己的丈夫,然后又自杀。男的已经死了,女的 大 概也受了重伤。唉,他们原本是诺福克郡最古老、最体面的一家! ”

  福尔摩斯一句话也没说,连忙上了一辆马车。在这长达七英里的路途里,他始终保持着 缄默,这让我十分担忧,我很少见他如此失望过。在我们从伦敦来的一路上,福尔摩斯一直 都表现得心神不宁,他仔细地逐字阅读各种早报,我感觉到他的不安了。现在,他所担心的 最坏情况忽然变成了事实,便更让他感到茫然和忧郁。他背靠着座位,静静地想着这令 人沮 丧的案件。然而,这一带有很多让我们感兴趣的东西,因为此时我们正穿过的是一个在英国 算得上是独一无二的小乡村,少数分散着的农舍似乎在说明今天聚居在这附近的 人已经是屈 指可数了。从四周都可以看见方塔形的教堂耸立在一片翠绿平坦的景色之中,似乎是在讲述 着昔日东安格利亚王国a的繁荣昌盛。一片蓝紫色的日耳曼海出现在诺福克 翠绿的岸边,马 车夫用马鞭指着从小树林里露出的老式砖木结构的山墙说:“那里就是马场村庄园。”

  ①东安格利亚王国:英国中世纪早期七国时代的七国之一,位于今东英吉利。

  待马车开到圆柱门廊前面时,我就看见了网球场边那间引起过我们种种古怪联想的那座 日晷仪和旁边的黑色工具房。一个身材矮小,精力充沛、动作灵巧、蓄着胡子的人刚从一辆 马车上走下来,他介绍说自己是诺福克警察局的马丁警长。当他听到我同伴的名字时,露出 十分惊讶的神色。

  “我很好奇,福尔摩斯先生,这件案子发生的时间差不多是今天凌晨三点左右。当时您 应该还在伦敦吧,您是怎么知道的呢,而且还跟我一样快地赶到了现场?”

  “这个案件我早有预料,我来这里是希望能阻止它发生。”

  “那您一定掌握了非常重要的证据,在这方面我们几乎一无所知,因为别人都说他们是 一对和睦友善的夫妻。”

  “现在,我这里只有一些跳舞的人作为物证,”福尔摩斯说,“这些我以后再跟您解释吧。 现在,既然没来得及阻止这场悲剧的发生,我只好寄希望于利用我手头的材料来伸张正 义。 我不知道您是希望我参加您的调查工作呢,还是希望我自由行动? ”

  “假如我可以跟您一起行动的话,我会觉得非常荣幸的。”警长万分真诚地说。

  “如果这样,我希望立即听取证词,并进行检查,一点时间也不要耽误了。”

  这位马丁警长不失为明智的人,他让我的朋友进行各项调查,自己贝满足于把调查的结 果仔细记录下来。本地的外科医生年纪已经很大了,满头白发,他刚从邱比特太太的卧室走 下楼来,据说她的伤势非常严重,但不一定能致命。子弹是从她的前额打进去的,所以需要 一段时间才能恢复知觉。至于她是自伤还是被打伤的这个问题,他不敢贸然断定。但可 以肯 定的是,这一枪是从距离她很近的地方打的。在房间里,我们只发现一把打了两发子弹的手 枪。希尔顿?邱比特先生的心脏被子弹打穿。所以既可以设想为希尔顿先开枪打他 妻子,也 可以设想成他妻子是凶手,因为这支左轮就掉在他们正中间的地板上。

  “尸体有没有搬动过? ”

  “没有,我们只把他妻子抬出去了,总不能让重伤者还在地板上躺着。”

  “医生,您到这里有多长时间了?”

  “从四点钟一直到现在。”

  “还有其他人吗? ”

  “还有就是这位警长。”

  “您什么都没有动吧? ”

  “没有的。”

  “您考虑得非常周全。不过我还想问问,是谁去请您来的?”

  “是他们家的女仆桑德斯。”

  “是她发现的? ”

  “是她跟厨子金太太两个。”

  “现在她们在何处? ”

  “我想大概是在厨房里吧。”

  “如果可以的话,我想我们应该听听她们怎么说

。”

  这间有高高窗户和橡木墙板的古老大厅变成了调查庭。福尔摩斯面色憔悴,但眼神却很明亮,他正坐在一把老式的大椅子上思考。从他的眼神里,我能看出他那坚定不移的决心,他已经做好用毕生的力量来追查这件案子的准备,直到为这位他没能拯救的委托人复仇为止。在大厅里坐着的除了白发苍苍的乡村医生,衣着整齐的马丁警长,我自己和一个眼神木讷的本村警察之外,还有一些奇怪的来客。

  这两个妇女的讲述非常清楚。一声巨大的爆炸声使她们从睡梦里惊醒,紧接着又是一声。她们的房间紧挨着,金太太听见声音连忙跑去桑德斯的房间里,她们结伴一起下了楼。书房的门是敞开着的,房间里的桌子上一支蜡烛在燃烧着。主人脸朝下趴在书房的正中间,显然是已经死去了。他的妻子在贴近窗户的地方蜷缩着,脑袋倚靠在墙上。她的伤势十分严重.满脸是血,大口大口地呼吸,但是没办法说出话来。书房和走廊里都是硝烟和火药的味道。窗户紧 闭,并且从里面插上了。在这一点上,她们两人都说得十分肯定。看到这幅场面,她们 马上 就派人去找警察和医生,在小马倌和马夫的帮助下,他们把满脸是血的女主人抬回到她的卧 室里。出事之前,他们夫妻两个应该已经就寝了,她穿着衣服,他睡衣的外面套 着一件便袍。 书房里的东西都没有动过,据她们所知,这对夫妻间从来没有吵过架,十分和睦。

  以上就是这两位女仆的证词。在回答马丁警长的提问时,她们非常确定地说所有的门都 从里面锁好了,没人能跑得出去。在回答福尔摩斯的提问时,她们都说记得刚从顶楼她们自 己的屋里跑出来就闻到了火药的气味。福尔摩斯对他的同行马丁警长说:“这个事情很有意 思,我想,现在我们应该开始彻底检查一下那间屋子了。”

  这间书房的面积并不大,其中靠墙的三面都摆满了书。一扇窗户正对着室外的花园,屋 子里面还摆着一张书桌。首先引起我们注意的,便是这位不幸绅士的遗体。他那魁梧的身躯 四肢摊开,横躺在屋里。显然,子弹是从正面对准他射出的,穿过心脏之后就待在身体里头, 所以他应该是当场死亡,没有痛苦。在他的便袍和手上,都找不到一丝火药的痕迹。 据这位 乡村医生说,女主人的脸上有火药的痕迹,但是手上却没有。

  “没有火药痕迹并不能代表什么,要是有的话,情况就会完全不一样了,”福尔摩斯说, “除非是很不合适的子弹,里面的火药会从后面喷出来,否则打多少枪都不会留下一点痕 迹的。我觉得现在我们可以把邱比特先生的遗体搬走了。医生,我想打伤女主人的那颗子弹, 您应该还没有取出吧? ”

  “如果要取出那颗子弹的话,需要进行一次非常复杂的手术。但是在那支左轮手枪里, 还有四发子弹,另外两发已经打出来了,所以现在六发子弹都有了下落。”

  “看起来好像是这样的,”福尔摩斯说,“但是,您可以解释一下击中窗户框的那颗子弹 么? ”他忽然转过身去,用他细长的指头,指向离窗户框底大约一英寸地方的一个小窟 窿。

  “没错! ”警长惊声说道,“您是怎么发现的? ”

  “因为我一直在找它。”

  “这真是惊人的发现! ”乡村医生说,“您说得非常正确,先生。那么,当时应该一共放 了三枪,所以除了这两人之外,肯定还有第三者在现场。但是,这人是谁呢?他是如何 跑掉 的呢? ”

  “这正是我们需要解答的问题,”福尔摩斯说,“您记得吗?那两个女仆提到,她们一出 房门,便闻见了火药的味道。马丁警长,我当时就说过这一点非常重要,是不是这样?” “是的,福尔摩斯先生。但是,坦白讲,我当时还不太理解您的意思。”

  “也就是说,在开枪的时候,门和窗户都是开着的,要不然火药的烟不会那么快就吹到 楼上去。这样的话,书房里必须要有穿堂风才行。可是门窗敞开的时间非常短。”

  “您怎么来证明这点呢? ”

  “因为桌子上的那支蜡烛并没被风吹得滴下蜡油来。”

  “非常对丨”警长大声说道,“真是聪明极了! ”

  “在我可以肯定了这场悲剧发生的时候是在窗户敞开之后,就想到其中一个可能就是 除了这对夫妻之外,还有一个第三者在场,他当时站在窗外,朝屋子里面开了一枪。这时 候 ,如果从屋子里对准窗户外面的人开枪,就有可能打中窗户框。我一找,果然发现了那 个弹孔。”

  “但是窗户又是怎么关上的呢? ”

  “我想应该是女主人所为,出于本能,她的第一个动作当然是关上窗户。啊,大家看看, 这是什么? ”

  我们凑了过去,发现那是个鳄鱼皮镶银边的女用手提包,在桌子上放着,精致小巧。福 尔摩斯将它打开,并把里面的东西一一倒了出来。手提包里只有一卷英国银行的钞票,一共 有二十张,五十镑一张,用橡皮圈箍在一起,没有其他东西。

  “这个手提包我们必须好好保管起来,它没准儿还会成为出庭证物呢,”福尔摩斯一边说 着,一边将钞票和手提包都交给了警长,“现在我们必须想办法说明这第三颗子弹。从木 头 的碎片来看,这颗子弹应该是从屋子里打出去的。我想再问一下他们的厨子金太太。金太太, 您说过,您是被第一声巨响惊醒的。那么是不是说,第一声要比第二声更响呢? ”

  “怎么说呢,先生,我在睡着的情况下被惊醒的,所以根本分辨不出来。不过当时听起 来的确是很响。”

  “您觉得有没有可能那是差不多同时发出的声音? ”

  “先生,这我就说不准了。”

  “警长,我认为那应该是两枪的声音,我看这里没有其他什么需要研究的了。彳假如您愿意跟我一起的话,我们去花园里看看吧,没准儿会有些新的发现。”

  在这间房子的外面,有座一直延伸到书房的窗前花坛。当我们走近花坛时,大家不约而同地惊叫起来。花坛里的花被踩倒了,潮湿的泥土上全是脚印。脚趾细长,很明显,那是男人的大脚印。福尔摩斯像猎犬找回击中的鸟那样在地上的树叶里和草里搜寻着。忽然,他兴奋地惊呼了一声,弯腰拾起一个铜制的小“这就是第三枪的弹壳,”他说,“果然如此,那支左轮上面安有推顶器。马丁警长,我想我们的案子差不多可以结束了。”

  听见这句话,这位乡村警长的脸上露出了惊讶的神色,显 然,他对福尔摩斯的神机妙算万分钦佩。最初,他还流露过一点想谈谈自己 的主张的意思,现在却是五体投地,愿意听 从福尔摩斯的任何要求。

  “您猜这一枪会是谁开的呢? ”他问福尔摩斯。

  “这点我们以后再说。在这个问题上,有几个地方我无法向您解释。既然现在已经走到 这一步了,我想最好还是按照我的节奏来进行吧,最后再把这件事一次说个清楚。”

  “我当然尊重您的意见,福尔摩斯先生,只要我们可以抓到那个凶手就行。”

  “对于这点,我一点都不想故弄玄虚,但在行动的时候就开始做复杂冗长的解释,这是 没办法做到的。一切线索我都掌握了。即便这位女主人永远也不能再恢复知觉,我们仍然可 以把昨天晚上发生的事情一一还原出来,并且保证让凶手受到法律的制裁。首先,我想知道, 在这附近是不是有一家名叫‘埃尔里奇’的小旅馆?”

  在场所有的人都被问过了,但没人知道这家旅店。在这个问题上,小马倌帮了一点忙, 他回忆起附近有个名叫埃尔里奇的农场,离这里只有几英里,在东罗斯顿那边。

  “那个农场是不是很偏僻? ”

  “是这样的,先生。”

  “也许那里的人还不清楚昨晚在这里发生的事情吧? ”

  “我想是不知道的,先生。”

  “我的孩子,请备好一匹马,”福尔摩斯说,“我要你把这封信送到埃尔里奇农场那边。” 说着,他便从口袋中取出很多张画着跳舞小人的字条,并将它们在桌面上摆开,然后又坐下来忙了一会儿。最后,他将这封信交给小马倌,吩咐他将信交到收信人手里,并特别叮 嘱小马倌,让他不要回答收信人可能提出的任何问题。我看见信外面的收信人姓名和地 址写 得非常零乱,跟福尔摩斯平时写的那种严谨的字体很不同。信的上面写着:诺福克,东罗斯 顿,埃尔里奇农场,阿贝?斯兰尼先生。

  “警长先生,”福尔摩斯又说,“我想您最好现在就拍个电报,请求派一些警卫过来。如 果我估计得没错的话,也许有一位非常危险的犯人要押送到郡监狱去。华生,你去查一下 , 如果下午有回伦敦的火车的话,我们就去赶这趟车吧,因为我有一项非常有趣的化学实验要 完成,而且这件案子的侦查工作很快也要结束了。”

  然后,福尔摩斯便派小马倌去送信了,并严肃地吩咐所有的用人:如果有任何人来看 望邱比特太太,一定要马上把他领到客厅里,并且不能告诉他邱比特太太的身体情况。最 后 ,他将我们领进客厅去,对我们说,现在的事态都在我们的控制中了,大家不妨休息一 下,等着看到底会发生些什么。乡村医生已经离开这里,去看别的病人了,留下来的只有 我和警长。

  “我想在我们等待的这段时间里,我有个不错的办法来帮你们把时间消磨掉。”福尔摩斯 一边说着,一边把他的椅子推到桌子旁,又将那几张画着跳舞小人的字条在自己面前一一 摆 开,“华生,还记得吧?我欠你一笔债,因为我这么长时间以来一直没让你的好奇心得到满 足。警长,至于您呢,这件案子的全部经过,可能会吸引您来做一次不寻常的业务 探讨。首 先,有一些有趣的情况我想你应该知道,那是希尔顿?邱比特先生曾两次来贝克街找我商量 这件事,这些情况我是听他说的。”接着,他就把我在前面已经说过的那些情 况,简单扼要 地复述了一遍。

  “在我面前摆着的,就是这些罕见的作品。如果它们不是这场悲剧的预兆,那么我想 任何人看见这些都会一笑置之的。对于各类的密码文字,我有过一些研究,也曾写过一 篇关 于这个问题的粗浅论文,我在里面分析了一百六十种完全不同的密码。但是这一种, 我还是第一次看见。某人发明这套密码的初衷,显然是为了让别人认为这些不过是随手 涂抹 的儿童画。然而,只要我们认为这些符号是某些字母的代表,再用分析秘密文字的 规律来进行分析,就可以发现答案。他交给我的第一张字条上面的那句话非常短,我只能猜到一点眉目.比如假定:t代表E。你们也肯定知道.在英文字母里.E是最常见的,它出现的次数多到即使在一个短句中也会有好几个。第一张字条上面画着十五个符号, 其中有四个完全是一样的,所以我把它看成E也是不无道理的。这些图形里,有的还带 着一 面小旗,有的则没有。从小旗的分布情况来看,带旗的图形应该是用来把这个句子分成一个一个的单词。所以.我把这看成是一种可以接受的假设.同时也记下:t代表着的是字母E。

  “但是,现在最复杂的问题来了。因为,除了字母E之外,其他字母出现次数的顺序并 不是很有规律。这种顺序在一个短句子或者平常一页印出的文字里,情况可能正相反。大致 说来,字母按出现次数排列的顺序是T,A,O,I,N,S,H,R,D,L;但是T,A,O,I,这几个字母出现的次数几乎是差不多的。若是把每一种组合都试一遍,直到得出一个完 整的意思来,工作量就太大了。所以,我只好等有了新的材料再说。希尔顿?邱比特先生 第 二次到访的时候,果然给了我另外两个短句子和似乎只有一个单词的一句话,也就是这几个 不带小旗的符号。在这个五个符号组合的单字里,我找出了第二个和第四个都是E。 所以, 我想这个单词可能是sever(切断),也可能是lever(杠杆),或者never(绝不)。毫无疑问, 使用最后这个词来回答一项请求的可能性非常大,而且很多情况都表明这是邱 比特太太写的 答复。如果这个判断正确,那么我们现在就可以说,三个符号分别代表N、V和R。

  “但是,即便有了这些推断,我遇到的困难还是很大。忽然间,一个很奇妙的想法让 我知道了另外几个字母都是什么。我设想,如果这些恳求是来自一个在邱比特太太年轻时 候 就跟她关系很密切的人的话,那么一个两头是E,当中有三个别的字母的组合很可能就 是ELSIE (埃尔茜)这个名字。我一核查,发现这个组合曾经三次构成一句话的结尾。这 样 的一句话必然是对‘埃尔茜’提出恳求,所以我就找出了 L、S和I。但是,他到底是在 恳求什么呢? ‘埃尔茜’前面一个词只有四个字母,末尾字母是E,所以,这个词一定是 COME (来)无疑。我之前也试过其他各种以E结尾的四个字母,跟情况都不符合。这样, 我就又找出了 C、O和M三个字母,而且现在我们可以再来分析第一句话,把它拆分成单 词 ,还不清楚的字母就用点代替。经过这样的处理,这句话就成了这样:

  ?M_ERE__ESL_NE-“这样看来,第一个字母只能是A,这个发现非常有帮助,因为它在这个短句里出现了 三次。第二个词的开头是H也是显而易见的,所以这句话现在成了:

  AM HERE A-E SLANE“不妨再把名字中所缺的字母添上:

  AM HERE ABE SLANE (我已到达。阿贝?斯兰尼。)“现在我猜到了这么多字母,便可以很有把握地解释第二句话了。这一句读出来是这 样的:

  A-ELRI-ES“然后我发现这句话里,在缺字母的地方只能加上T和G,整个句子才会变得有意义 (意为:住在埃尔里奇),并且可以假设这个名字是写信人住的地方或者旅店。”

  我和马丁警长越听越上瘾,我的朋友将此案的侦破过程讲述得如此生动有趣,这把我们之前的所有疑问全都解答了。

  “福尔摩斯先生,后来你是怎么处理的? ”警长问道。

  “按照我的推测,阿贝?斯兰尼应该是美国人,因为阿贝是个典型的美国式编写,而且这件事情的起因又是从美国寄来的一封信,所以,我有充分的理由认定这件事带有犯罪的内情。另外,女主人所说的那些暗示她过去的话,以及她拒绝把实情告诉给她丈夫这个行为,都让我从这方面加以考虑。所以,我才给纽约警察局一个叫威尔逊?哈格里夫的朋友拍了电报,问他是否知道阿贝?斯兰尼这个名字,他在回电说,这个人是芝加哥最危险的骗子。就在我接到回电的当天晚上,希尔顿?邱比特给我寄来了阿贝?斯兰尼最后画的一行小人,用这些我们已经知道的字母翻译出来,这句话就变成了这样:

  ELSIE -RE-ARE TO MEET THY GO-“再加上字母P和D,这句话就非常完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝),而且说明这个流氓已经从劝诱转为恐吓。芝加哥的那帮歹徒我是很了解的,所以我想他可能会很快把恐吓付诸行动。想到这里,我马上跟我的朋友华生医生来到了诺福克,但不幸的是,待到我们赶来这里的时候,最坏的情况已经不可避免地发生了。”

  “能跟您一起办案,我觉得万分荣幸,”警长非常热情地说道,“不过,恕我直言,您只需要对自己负责.而我却要对我的上级负责。如果这个住在埃尔里奇农场的阿贝?斯兰尼真的是凶手的话,他要是现在就跑了,我肯定会受到严厉的处分。”

  “这点您完全不必担心,他不会跑掉的。”

  “您凭什么知道他不会呢? ”

  “因为如果他逃跑,就相当于承认了自己是凶手。”

  “那我们现在就去抓他吧。”

  “也不用,因为我想他很快就会来这里。”

  “他为什么要来呢? ”

  “因为我已经写信请他来。”

  “这太让人难以置信了,福尔摩斯先生丨为什么您要请他过来呢?这样一来,不就会引起他的警惕了么?他得到这个信息很可能立即就逃走的。”

  “我不是编造了那封信吗? ”福尔摩斯说,“如果我没有看错的话,这位先生正往这边走来,现在,他应该就在门外的小路上,你门口,那个皮肤黝黑、身材高大、长相英俊的家伙正迈着大步向这边走来。他身穿一身灰色法兰绒衣服,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻,头戴着一顶巴拿马草帽,一边走一边挥动着手杖。”

  “先生们,”福尔摩斯小声说,“我看我们最好都站在门后面。对付这样的家伙,必须要多加小心。

  警长,请准备好手铸,我先来跟他我们静静地等待了片刻,这是那种无法让人忘却的片刻。随后.门开了.这人走了进来。福尔摩斯马上用手枪柄照他的脑袋给了一下,马丁也将手铐套在了他的腕子上。他们的动作迅速而熟练,这家伙还没反应过来是怎么回事就无法动弹了。他的一双黑眼睛死死地盯着我们,把我们挨个瞧了个遍,然后忽然苦笑了起来。

  “这次你们赢了,先生们。刚才我好像撞在什么硬东西上了。不过,我是接到希尔顿?邱 比特太太的信才过来的,我想这里面不会有她吧?莫非是她帮你们给我设下了这个圈套? 我 想这不太可能。”

  “如你所愿,希尔顿?邱比特太太受了重伤,应该撑不了多久了。”

  听到这话,这人大叫了一声,我们被他这突然的喊声吓了一跳。

  “你胡说八道! ”他拼命嚷着说,“受伤的不是她,是希尔顿。谁忍心伤害可爱的小埃 尔茜?我也许威胁过她一一上帝宽恕我吧丨但是我是绝对绝对不会伤害她的。请你把你刚 才的话收回去吧丨告诉我她并没有受伤! ”

  “我刚才说的是实话,我们发现她的时候,她已经伤得非常严重,就倒在她丈夫的 身边。”

  他发出一声悲伤的呻吟,然后往长靠椅上一坐,用铐着的双手捂住自己的脸,一言不 发。几分钟之后,他忽然抬起头来,万分绝望地说:“我并不是想向你们隐瞒什么。如果我 开枪打一个先向我开枪的人,那么就不是谋杀。如果你们认为我会伤害埃尔茜的话,那只能 证明你们的确一点也不了解我,更不了解她。世界上确实没有第二个男人能像我爱她那 样爱 一个女人。我有娶她的资格,很多年之前,她就对我保证过。为什么这个英国人非要让我们 分开?我是第一个有权娶她的人,我想要的,不过是自己的权利而已。”

  “但是,在她发现你是什么样的人之后,便想摆脱掉你,”福尔摩斯严厉地说,“她逃出 美国是为了避开你,并且在英国跟一位非常体面的绅士结了婚。你一直紧逼着她,让她非 常 痛苦,你是为了引诱她抛弃她真心爱着的丈夫,跟你这个她既怕又恨的人逃跑。结果你让一 个贵族死于非命,又逼得他的妻子自杀。这就是你干的好事丨阿贝?斯兰尼先生,你 将受到 法律严厉的惩罚。”

  “如果埃尔茜死了,那我就没有任何在乎的东西了。”这个美国人说道。他摊开一只手, 看了看团在手心里的一张信纸。“哎,先生,”他问道,眼神中露出了一点质疑,“您不 会是 在吓唬我吧?如果她真像您说的伤得那么重的话,那么又是谁给我写的这封信呢?”说着, 他把信扔到桌子上面。

  “这封信是我写的,写这封信的目的就是为了把你叫过来。”

  “怎么可能是您写的?除了我们帮里的人之外,没有其他人了解跳舞人的秘密。您到底 怎么写出来的? ”

  “别那么肯定,有人发明,就肯定有人能看懂。”福尔摩斯说,“阿贝?斯兰尼先生,有 一辆马车会把你带到诺威奇去。我想,现在你应该还有时间对你所造成的伤害进行弥补。 现 在,邱比特太太已经使自己陷入谋杀丈夫的重大嫌疑之中,你知道吗?只是因为我今天在这 里和我偶然间掌握的材料,才使得她不至于受到控告。为了她,你至少应该向大众 说明一下: 她丈夫的惨死,跟她是没有任何直接或间接的关系的。”

  “我也是这么想,”这个美国人说,“我想最好的办法,就是我把全部事实都说出来吧。”

  “我有责任警告你:这么做对你可能很不利。”警长本着英国刑法公平的严肃精神高声对斯兰尼无奈地耸了耸肩膀。

  “我想我愿意冒这个险,或者说我也应该冒这个险,”他说,“首先,我要告诉在场的 诸位先生:我跟埃尔茜小时候就认识了,当时我们一共有七个人,在芝加哥结成一帮,埃 尔茜的父亲是我们的头子。老帕特里克是个非常有头脑的人,他发明了这种特殊的秘密文 字。除非你知道这种文字的解法,不然肯定就会把它当成是小孩胡乱画的。后来,埃尔茜 对我们的事情有所耳闻,她无法容忍这种行当。当时,她自己还有一些正路来的钱,所以 便趁着我们没有防备的时候偷偷溜走逃到伦敦去了。她早就跟我订过婚了,如果我做的是 其他行当,我们也许早就是夫妻了,但她无论如何也不愿意跟这个不正当的职业有任何 关系。在她与这个英国人结婚之后,我才知道她身在何处。我曾给她写过信,但是没有 得 到回音。之后,我便来到了英国,既然写信没有用,我就把要说的话写在她能看见的 地方。

  “我到这边差不多有一个月,我在那个农庄里租了一间屋子。每天晚上,我都能自由 进出,这点谁也不知道。我想尽一切办法把埃尔茜骗走。我知道,她看见了我画的那些小 人 ,因为她有一次就在其中一句的下面写了回应。于是我变得很着急,就开始威胁她。她 给我寄了一封信,请求我离开,并且说如果我真的损害到她丈夫的名誉,那样会使她非常 难过的。她还说只要我答应永远离开这里,并且以后不再来纠缠她;她就会在早上三点的时候,等她丈夫睡熟了,会下楼来在最后面的那扇窗前跟我讲几句话。没错,她的确是下 来了,还带着钱,想把钱给我让我走,我非常生气,将她的胳臂拽住,想从窗户里把她拉 出来。就在这个时候,她的丈夫手里拿着左轮手枪冲进了屋里。埃尔茜看到这幅场景,立 刻瘫倒在地板上,我们两个便四目相对了。当时,我的手里也有枪,我举起枪想把他吓跑 , 这样我好逃走。他开了枪,但是没有打中我。差不多在同一时候,我也开了枪,他立刻倒 下了。我看见他倒下了,急忙穿过花园想要逃走,这时我还听见了背后关窗的声音。 先生 们,我敢保证我说的每句话都是真的。后来发生了什么事情我就一点也不知道了,直到那 个骑马的小伙子给我送来一封信,让我像个傻瓜似的步行到这里,并亲手把我自己 交到你 们手里。”

  在这个美国人对我们讲述整件事情的起因时,马车已经到门外了,里面坐着两位穿着 制服的警察。马丁警长站了起来,他的手放在犯人的肩膀上,说道:“是时候了,现在我们 该走了。”

  “我可不可以再看她一眼? ”

  “我想这是不行的,她还没有恢复过来。下次再碰到重大案子的时候,福尔摩斯先生, 我还希望碰到这样的好运,有您在旁边。”

  我们站在窗户前面,目送着马车离去。我回转过身来,发现犯人扔在桌上的纸团还在, 那就是福尔摩斯曾经用来诱捕他自投罗网的信。

  “华生,你来看看上面写的是什么? ”福尔摩斯笑着对我说。

  信上并没有字,只有这样一行跳舞的人:

  “如果你掌握了刚才我说的那种密码,”福尔摩斯说,“你就会发现,那张字条的意思不 过是‘马上到这里来’。当时,我相信他是一定不会拒绝这个邀请的,因为他想象不出除 了 埃尔茜之外,还有其他人可以写出这样的信。所以,我亲爱的华生,我们最后还是把这些作 恶多端的跳舞小人变成有益的小人儿了。现在,我觉得我已经履行了自己的诺言, 又在你的 笔记本上添上了一些不同寻常的材料。我想,我们现在应该乘三点四十分的火车回贝克街吃 晚饭了。”

  再多说一句关于这个案件后续情况的话:在诺威奇冬季的大审判里,美国人阿贝?斯兰 尼被判死刑,但是考虑到一些可以减轻罪行的情况,以及的确是希尔顿?邱比特先开枪的这 个事实,所以改判他监禁劳役。至于可怜的邱比特太太,我只听说她的身体后来逐渐恢复过 来了,现在仍旧孀居,以她全部的精力帮助穷人和打理她丈夫的家业。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《福尔摩斯探案全集2》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部