当前位置: 首页> 公版经典 > 童年·在人间·我的大学·母亲

第十一章

书名:童年·在人间·我的大学·母亲 作者:高尔基著 高倞译 本章字数:10156

更新时间:2014年12月30日 19:20


第十五章

  

  原野上的白雪融化了,冬季的云彩也在空气中散开,形成了雪和雨,降落到地面上。太阳慢慢地行完了一天的路程,空气变得非常暖和,就仿佛愉快的春季已经来到了人间,可是它却故意开起了玩笑,在城外的野地上一个什么角落里隐藏起来,就好像等候在什么时间要涌入城里来似的。人行道两边肮脏的水也在流着,街道上处处都是烂泥巴,在阿列斯唐特斯卡亚的广场上麻雀在积雪融化的地方高兴地蹦跳着。连人们的脸上也可以透露出像麻雀般的高兴劲头儿。大斋的钟声混杂着春日的吵嚷声在响动,从清晨到傍晚一刻不停地响着,像轻轻的震动似的打动着人心。这钟声的音调仿佛老人的言语一般带着一种委屈,那些钟的响声听起来叫人感觉好像带着唉声叹气的语调叙述着一切:

  "过去啊,过去!"

  我命名日的时候,作坊里的人曾经送给我一个很小的、非常细致地描绘着阿历克塞的圣徒画像。希哈列夫郑重其事的言语使我铭记于心。

  他玩弄着指头,耸动着双眉,说道:"他是一个什么样的人呢?你只是一个小孩子、孤儿而已,从年龄上说才有多大!我的年龄要比你大四倍,然而我依旧要夸奖你、激励你,因为你与我们一样面对面地对待事情,正确对待一切,而并非侧着身体看事情和一切。这样就好,这样就正确,要永远这样!"

  他说到上帝的人和上帝的仆人,但是他们中间的差异我却一直没搞清楚,再说他自己恐怕也没有弄明白。他说得非常单调、枯燥,大伙儿全都嘲笑他。我站在那儿,手中拿着那个圣像,既激动,又难堪,不知怎么办才好。最后咖卡久兴垂头丧气地对他说:

  "你别为他念送丧经了,你瞧,他的耳朵都变青了。"

  之后,他拍了拍我的肩膀,说道:

  "你有一个特长:也就是你对任何人都亲切,这样就好!哪怕你有了什么过错,别说打你,就是骂你也非常难开口!"

  大家都用仁慈的目光望着我,热情地嘲笑我难堪的表情,实际上再待一会儿我肯定会哭起来,因为我很明白我成为一个被这些人所需要的人物。但是恰巧,就在这一天清晨,在我们的店铺里,那个店伙计朝我这边点点头,对彼得·瓦西里伊奇说道:

  "他是个使人讨厌的孩子,什么事情都不会干!"

  那天清晨,我像往常一样来到铺子里。但是正午刚过,店伙计对我说道:

  "你回家吧,将堆房上边的积雪清除掉,填入地窖里。"

  他不知道那天就是我的命名日。我知道其他人同样不知道。

  一直到祝贺仪式在作坊中停止,我就急忙换好衣裳,跑到院内,爬到板棚的房顶上,把又厚又重的积雪铲掉,那一年冬季下了很多次的雪。然而在我高兴时却忘记了打开地窖的门,雪就将门堵上了。我从房顶上下来,看到了这个情形,就立刻动手铲掉房门前面的雪。雪是潮湿的,一会儿便结成了冰。我那把木头铲子不容易铲雪,可是又没有别的铲子。我将铲子弄折了,恰巧此时那个店伙计从旁边的门里走进来。这反而应了那条俄国的俗语:"高兴之后,紧接着的就是烦闷。"

  "行呀。"那个店伙计走到我跟前,嘲笑地说,"嗯,你这人,让鬼抓走了才好呢!我要照着你的笨脑袋打一下!"

  他举起了木铲的柄要揍我,我麻利地躲到一边说道:

  "你要明白,我来你们这儿不是当清扫院子工人的!"

  他把木棍掷到我的腿上,我抓起了一团积雪,冲着他的面孔回敬了一下。他愤怒地跑开了。我放下手中的活儿,走进作坊里。没过多久,那个店伙计的女友,一个相貌很俗气、长着一脸粉刺、言行轻佻的姑娘,从楼上跑了下来。

  "让马克西莫维奇到楼上来!"

  "我不去。"我说道。

  拉利奥内奇惊讶地小声问:"怎么了,你为什么不去呢?"

  我将事情的前因后果向他叙述了一遍。他焦虑地紧皱双眉,去了楼上,在走以前对我低声说:

  "你真是太不谨慎了,老弟。"

  这个作坊里,人声鼎沸,大家都在谩骂那个店伙计。咖卡久兴说:

  "行了,这样一来他们就会把你赶出去的!"

  这个我不担心。我和那个店伙计的关系早已经持续不下去了。他那么地憎恨我,并且恨得愈来愈厉害,我早已经不能忍受他了。但是我很想搞明白他为什么那样没有礼貌地对我。

  他时常在铺内的地板上扔下一些钱币。我扫地时看见那些钱的时候,就捡起来,放在柜台上面的一个小碗中,那个小碗中放着一些打算给乞丐的零钱。日后我猜出来怎么会常常捡到钱币,然后就对那个店伙计说:

  "您将钱币扔给我,这是徒劳!"

  他的面孔红起来,不知不觉地叫道:

  "不允许你来训斥人。我做什么事情我心里清楚!"随后他又改变语气说,"这是什么话,我哪能白给你丢钱,那些钱是自己掉在地上的!"

  他不允许我在铺子里读书,说:

  "你的头脑还想读这样的书?你想怎么样,寄生虫,你想做经学家么?"

  他依旧拿那些二十戈比的钱币暗害我。我明白,假如我扫地时,一个钱币掉在地板的缝隙里,他便会说是我偷了。于是我又一次向他提议别开这种玩笑了。可是就在那天,我从小饭铺里拎着开水走回来的时候,听到他鼓动隔壁铺子内的一个刚雇来的店伙计说:

  "你鼓动他去偷赞美诗吧。我们马上就要收到赞美诗了,有三个箱子呢!"

  我明白这说的是我。当我走入铺子里的时候,他们两个就都吓呆了。但是,就是没此事,我同样有理由怀疑他们私下里对我谋划愚蠢的阴谋。

  隔壁铺内的那个店伙计已经不是第一次到那个铺子工作了。大家觉得他是个聪慧能干的生意人,然而他患了狂饮病。每逢他的狂饮病发作的时候,老板就把他赶走,事发之后又把这个体质差、力气不足、长着一对狡黠的眼睛的人重新雇来。他面容非常温顺,遵照老板的每一个手势做事,但是他那把稀少的胡子里老是埋藏着明智的笑意。他总爱说尖酸刻薄的话,从他的嘴里总是发出一种只有牙齿蛀烂的人才有的刺鼻味道,事实上他的牙齿是非常好的。

  一次他令我十分惊讶。他走到我的跟前,殷切地微笑着,但是突然之间,他将我的帽子打下来,随后恶狠狠地抓着我的头发。我们两个人便厮打起来。他把我从走廊上推搡到铺内,很想推倒我,想叫我倒在地板上的大神龛上。假如真的是这样,我便会撞破玻璃,弄坏雕刻的花纹,有可能还会撞坏珍贵的圣像。多亏他劲儿不大,我把他打输了,但是叫我觉得很奇怪的是这个留着一把胡须的男人被打输之后,却坐到地板上,捂着他那被打破的鼻子,难过地啼哭起来。

  第二天大清早,我俩的东家全都出去了,只余下我们两人在家里。他揉着他鼻梁上和眼下边的肿块,异常好心地对我说:

  "你觉得我当真要揍你,我有意要揍你么?我又不是笨蛋,我十分清楚我打不过你,我是一个没有劲儿的醉汉,这是老板叫我做的。他说:’你抓住他的头发揍他一顿,要让他在打架时尽可能地把他的铺子里的物品多毁坏点儿,不管怎样说都是他们赔钱!‘如果让我自己做主,我不会动手打架。你瞧我的脸被你打得青一块紫一块的。"

  我相信他说的话,不知不觉地怜悯起他了。我知道他同一个女人不饥不饱地在一块儿生活,那个女人时常揍他。但是,我依旧问了他一句:

  "假如是别人让你去毒死一个人,那么你当真去毒死他么?"

  "他是有可能让我毒死人的。"店伙计小声说道,满脸的苦笑,"他非常有可能这样做。"

  这以后没过多长时间,他请求我说:

  "你听我说,我身上没有一个零花钱,家里没有吃的东西了,我的那个女人在骂人。兄弟,你去你们的堆房中将圣像偷一个,我拿着它去卖掉,你觉得怎么样?你有胆量去偷么?否则,偷一本赞美诗怎么样?"

  我想到了那家鞋店,想到了那个看管教堂的人,我禁不住心中思忖道:这个人会背叛我!但是要拒绝他却非常难,我便给了他一个圣像。要说赞美诗么,那需要几个卢布一本,我不敢偷,我认为那是一种罪孽。可又有什么办法呢?道德是永远包含着算术的。《刑法典》的神圣纯朴已经很清晰地暴露了这个很小的秘密,在这个秘密的背后埋藏着个人财产的很大虚伪。

  在我得知我们铺子里的店伙计指使这个可怜的人诱惑我去偷赞美诗时,我真地惊吓了一跳。事情非常清楚地摆在面前,我们的店伙计已知道了我在拿他的东西当人情,邻居的店伙计已将圣像的事情对他说了。

  我偷其他人的东西当人情是可耻的,他们对我布置下的埋伏却是更加可恨的。这两件事合在一块儿,在我的心里激起了气愤和憎恨我自己以及我身边所有人的心情。接连好几天我心中非常难受,期待着那几箱书送过来。最后,那些书送来了。我正在堆房里整理那些书,隔壁的店伙计来到我面前。他请求我送给他一本赞美诗。

  我问他:"圣像的事情你对我们的店伙计说了么?"

  "说了。"他用不高兴的声音回答道,"老弟,我什么都隐藏不住。"

  这句话让我一下子惊呆了。我往地板上一坐,睁大了眼睛望着他。而他呢,心神不定,表现出一副很难堪的样子,急忙嘟嘟囔囔地说:

  "你要知道,是你们那个店伙计自己猜想出来的,就是说我们的老板猜测出来,对你们的店伙计说的。"

  我感觉我完蛋了。这些人私下里要算计我,如今我必须被送往少年罪犯的移民区去了!虽然这样,那同样没后路了!要是已被水淹没,那就索性沉入水深的地方去吧。我拿起一本赞美诗,递给那个店伙计,他把这本书藏到他的大衣里面,走开了。但是他马上又走了回来,把那本赞美诗丢到我面前,之后便扬长而去了,嘴里说着:

  "我不要它!我会和你一块儿倒霉的!"

  我不理解这话:为什么他会和我一块儿倒霉呢?但是,他没有要那本书,我反而非常满意。自此以后,我们铺子里的那个矮小的店伙计却愈来愈生气并且疑心地望着我了。

  在拉利奥内奇走上楼时,我记起了这一切。他在楼上没待多长时间便回来了,他的神情比往常还要不开心,还要沉静。在吃晚饭之前,他独自一人来找我,对我说:

  "我去给你讲情,我想让他不要叫你再去那个铺子工作了,就待在这个作坊里。最后没有办妥!那个吃谷子的小甲虫不同意。他对你非常不满意啊!"

  在这栋房子里,我还有另外一个仇人,也就是那个店伙计未来的妻子。她是一个非常喜欢逗乐的姑娘,这个作坊中所有的青年人都和她打闹,常常在门廊里等候着她,对她又是搂又是揉的。她对这种行为并没有生气,只是微微地尖喊一声,像一只小狗似的。她总是不间断地吃东西,她的兜中经常装满了蜜糖饼干和烧饼,她的下巴无休止地动弹着。她那张俗气的面孔和她那双不老实的灰色小眼睛非常难看。她时常叫我和巴威尔猜谜语,那些谜语常常隐藏着某种粗俗卑鄙的意思。她还为我们读绕口令,这样的绕口令读到最后总是变为一些淫秽的话。

  一次,有个年龄大的师傅对她说:

  "你真不害羞,姑娘!"

  她对一切都满不在乎似地开始唱一首更加不知羞耻的歌儿来答复他:

  大姑娘见人羞答答,

  就无法生出孩子来。

  我还是头一回看到这样的姑娘。她令我厌恶,又令我害怕,因为她发起疯来的时候就野蛮地又打又吵。她看出我不喜欢这些,就闹得愈来愈带劲儿了。

  一次,我和巴威尔在地窖里帮她蒸洗一些装过格瓦斯和黄瓜的木桶。她向我们提出建议:

  "小伙子,需不需要叫我来教你们怎样接吻呀?"

  "这种事情我比你知道得多。"巴威尔微笑着回答她。我对她说道,叫她去找她的未婚夫接吻好了,并且我说得非常不客气。她生气了。

  "嗯,简直像个大老粗!有位小姐想和他亲热,他还不理会。嗯,似乎是个大人物似的!"随后,她晃动着指头,又说:"行,你就等着吧,我会把你的这句话记住的!"

  巴威尔也帮我说她:

  "假如你的未婚夫知道你这样乱来,他肯定会给你些苦头吃!"

  她蔑视地皱起那带着粉刺的面庞。

  "我才不怕他!我有这份陪嫁钱,找个比他强得多的都可以找着十个八个。姑娘家只有在出嫁之前才可以玩乐。"

  然后她开始和巴威尔调情。但是我,从此以后却增多了她这么一个不求饶恕的告密者。

  我在那个铺子里的日子变得愈来愈艰难了。宗教方面的书我已经全部读完,那些旧教派经学家的吵闹和议论已引不起我的兴趣,他们说的总是那一套。只有彼得·瓦西里伊奇还像过去那样令我感兴趣,由于他熟悉人们的黑暗日子,又擅长讲得有趣而生动。有时我不由地暗暗思忖:孤单的、报复心很强的先知以利亚肯定就是这样走完人世间的。

  可是,每一回我坦白地对这个老人提起人们,讲出我的看法的时候,他总是真诚地听完我讲的话,接着把我说过的话一字不落地转告给那个店伙计。那个店伙计不是气恼地嘲笑我,便是憎恨地谩骂我。

  一次我对这个老人说,我有时把他讲的话写到一个笔记本里,我平日是在那个笔记本上誊写课本里面的不同诗句和警句的。这下把那个经学家吓傻了。他迅速地摇摇晃晃地来到我的面前,开始焦虑地向我问道:

  "你写下这些话做什么?孩子,你怎么可以

这样呀!这是为了记住么?不要,你不要做这样的事情了!怎么会这样,你这人怎么回事儿!你把你抄写下来的东西交给我,行么?"

  他劝说了我很长时间,接连不断,一定要我把笔记本给他或是烧了。后来他生起气来,同店伙计交头接耳地嘟嘟囔囔。

  我和那个店伙计走到家里时,他一本正经地对我说:

  "像你这样抄写一些东西的事情往后不准再做!听到没有?只有暗探才做这类事。"

  我不经意地问了一句:"那么西塔诺夫为什么也抄抄写写呀?"

  "他也干这样的事情么?这个大个子笨蛋!"

  他静默了很长时间,接着用一种往常很少用的柔和语气提议说:

  "听我说,把你的笔记本,还有西塔诺夫的笔记本,全部给我拿来,我付你半个卢布!但是要干得叫西塔诺夫不知道,偷偷地--"

  可能他觉得我会遵照他的想法去办,那时他就连半句话也没有说便迈开那两条不好看的短腿,走在了我的前边。

  走到家中,我就把那个店伙计的建议告知了西塔诺夫。叶甫根尼皱起了眉头。

  "你不应当说走了嘴。从今往后他就会指派一个什么人来偷你和我的笔记本了。你把你那一本给我,我把它们藏起来。但是,他马上就会把你赶走,你就等着看吧!"

  我对这句话没有丝毫的疑虑,决心等外祖母一到城里,我就离开。她整个冬天住在巴拉赫纳城,她是被一个人聘请到那里教女人们绣花边的。我的外祖父又迁往库纳维诺生活了,我没去他那儿住过。因为他进城时一直没有看见我。有一回我在街道上碰见了他。他身穿一件非常沉重的貉绒大衣,走路很慢,十分神气,像一个教士一样。我和他打招呼,他只是用一只手遮住太阳,望了望我,若有所思地说道:

  "噢,是你啊!如今你是画圣像的了,是啊,是啊!好,走吧,你走你的吧!"

  他从路上把我推开,依旧是那样神气十足地缓慢地朝前走。

  我能看到外祖母是非常困难的。她不停地工作,因为要养活我那患了老年痴呆症的外祖父,看管我两个舅舅的小孩。给她增添的麻烦非常多的是米哈依尔的儿子萨沙,他是个好看的小伙子,而且是个空想主义家,爱读书。他在染坊里工作,可是却时常变换工作地方,当没有工作的时候就连累我的外祖母,依赖她养活,等她再替他找一份新的工作。萨沙的姐姐也连累我的外祖母,她倒霉地嫁给一个嗜酒的作坊工人,他时常打她,把她从家里赶出来。

  每逢我看到我的外祖母,我总是更加亲切地尊重她的灵魂。可是,我已看出她那漂亮的灵魂已经被神话迷住了眼,令她看不到,也无法明白辛酸的现实生活的种种现象。于是我的忧愁,我的感动,对她来说就全部成为无法理解的东西了。

  "应当忍耐,阿廖沙!"

  我说那些丑陋的生活情形、世人的痛苦和哀伤,对那些令我气愤的事儿,她能对我说的就只有这么一句话。

  我没有忍耐的习惯。要是有时我表现出这种畜牲、树木、石头般的美好品德,那只是为了考验自己,为了知道自己的力气到底有多大,我在地面上可以站多么稳而已。有时,年轻人出于蠢笨的好奇心,出于对大人力量的钦佩,准备举起而且也当真举起超越他们的身体所可以承受的重物。他们为了表现自己可以依照成年的大力士那样使尽浑身的力气把两普特重的铁块提起来,在胸前来回运动。

  在这种意义上,我从肉体和精神上常常做这种事,只是因为幸运才没有受到非常惨重的内伤而死去,一辈子也没遗留下残疾。由于世界上再也没有一样东西可以像忍耐、像对外界力量的服从那样沉重地叫人变成残废的了。

  如果我后来要变成一个残疾人而躺入坟墓,那我也会在临死时非常自豪地说:四十年以来那些人们要把我的灵魂毁成碎片,但是他们的努力是白费了。

  我愈来愈经常产生激烈的想法,想瞎折腾一阵,叫人们高兴,想让他们笑起来。我做到了这点。我爱聊尼日尼市场上商人的事情,一边讲一边效仿他们脸部的神态。我扮演那些农夫和妇女怎样买圣像和卖圣像,店伙计怎样灵活地欺骗他们,那些旧教派经学家怎样吵嚷。

  作坊里的人便放声大笑。那些师傅几回丢下工作,望着我表演。但是事后拉利奥内奇老是安慰我说:

  "你最好在吃完晚饭之后再表演,否则就妨碍工作。"

  我表演完之后,就觉得全身舒畅,仿佛卸下了一种在我身上压着的重负一般。有时半个小时或是一个小时,我的脑海中一片空白,但是却感到很快乐。但是以后似乎又在脑海中填满了尖头的小钉子,那些钉子在那里不住地动弹着,刺得人火辣辣的。

  一种像脏兮兮的稀粥似的东西在我的整个身体里沸腾,我觉得我掉到这种粥里了,渐渐地被煮化了。

  我禁不住暗暗思忖道:"难道所有的生活就是这样的么?我也要像这群人那般生活下去么?我找不着,也看不到好一点儿的生活么?"

  "你变得喜欢发火了,马克西莫维奇。"希哈列夫有一回对我说,留神地望着我。

  西塔诺夫也时常对我说:"你怎么了?"

  我回答不出来了。

  生活固执且粗鲁地磨掉它在我的脑海中留下的最美好的东西,并且还狡猾地用一些没有必要的废话来顶替它。我气恼而坚强地制止生活的这种暴力。我和所有的人一块儿在同一条河里漂流,但是对于我而言河水太凉了,它不能像托住其他人那样十分轻松地托住我。我时时感到我在朝一个水更深的方向沉下去。

  人们对我的态度愈来愈好了。他们对我没有像对巴威尔那么叫喊,也不会随便使唤我。他们用我的父名叫我,目的是想表明他们对我的敬重。这都很好,可是令我伤心的是我眼巴巴地望着他们不住地喝酒,他们喝醉了酒是那样令人厌恶,他们以反常的态度对待女人。事实上我也知道他们生活中只有两种使他们高兴的东西:那就是酒和女人。

  我时常带着忧愁的情绪想到:连聪慧而可爱的娜达丽雅·柯兹比洛甫斯卡雅也把女人当成玩弄的对象。

  但是,这样一来,对我的外祖母我又应当怎样去说呢?另外还有玛尔果皇后呢?

  每逢我想起玛尔果皇后,心中便产生一种近乎于尊敬的心情。她和其他所有的人不一样,我仿佛在梦里看到她一般。

  我已在更多地想到女人,而且在解决类似的事情:我究竟下个假日有没有必要到大家都去过的那个地方去呢?这并非出于生理的需求,我身体强健,厌恶肮脏的事情。但是有时我像着了魔似的渴望搂抱一个温柔美丽的女人,对她像对待母亲那样直率地说一说我的惊惶不安的灵魂,没完没了地长谈下去。

  我钦佩巴威尔,因为夜间他对我说他正和对门那家人的使女谈恋爱。

  "原来是这么一回事,兄弟。本来,一个月之前我还拿起雪块朝她的身上丢呢,我并不爱她。但是此刻当我们并肩坐到一条板凳上的时候,我就想牢牢搂抱着她,再也没一个人比她更好了!

  "你们谈点儿什么呢?"

  "无所不谈。她向我谈她自己,我也向她谈我自己。喏,我们还亲嘴。可是她是个正经女人。她呀,兄弟,不用说有多好了!唉,你抽起烟来确实像一名老兵!"

  我抽烟抽得非常多。烟草令我陶醉,冲去我那些不安宁的思想和惊惶不安的情绪。多亏我运气好,白酒的味道令我讨厌。但是巴威尔喜欢喝酒,他喝多了酒便悲伤地流着眼泪说:

  "我要回家,回家呀!你们放开我,让我回家去吧!"

  我想到他是一个孤儿。他的父母早已经死了,而且没有兄弟姐妹,他大概从八岁开始便在其他人家里生活。

  本来我的情绪就十分忧伤和不满,另外加上春季的到来,令我的心情更为激动,我下定决心再去轮船上工作,等轮船到达阿斯特拉汗,我就往波斯跑。

  什么原因使我必须到波斯去我已经不记得了,可能,只是因为非常喜欢尼日尼集市上的那些波斯商人。他们坐着像一尊石像,叫阳光照射着他们的染过颜色的胡须。他们无忧无虑地抽着他们的水烟袋。他们有一双既大又黑的眼睛,表现出什么都明白的神情。

  我几乎要远走高飞了,此时到了复活节的那一个星期,一些师傅下乡回家了,留下的师傅们不住地喝酒。一天,天气很好,我正在奥卡河旁的田野中漫步,看到了我昔日的东家,就是外祖母的外甥。他穿着一件灰颜色的薄大衣,双手在他的裤袋里插着,嘴里衔着一支纸烟,帽子戴在后脑勺上。他那张惹人喜爱的脸对我露出友好的微笑。他带着自由且高兴的人的洒脱动人的气概。田野里除了我们两人之外,再也没有其他什么人了。

  "呀,别什柯夫,基督复活了!"

  我们彼此亲吻了三次。他问我日子过得怎么样,我就一五一十地对他谈起了那个作坊、那个城市和那儿的一切,所有的一切都令我厌烦,我已打算去波斯了。

  "你丢开这一想法吧。"他一本正经地说道,"活见鬼了,波斯没有什么好的!这个我知道,孩子。我在你这个年龄的时候也希望往不同的鬼地方跑!"

  他这么不经意地骂街,让我感到快乐。他的所作所为都有一种美好的、春天般的气味儿,他的整个身体有一种无忧无虑的气息。

  他把一个装满了粗纸烟的银烟盒拿到我面前询问我:"吸烟么?"

  "行。"这一下把我彻底征服了!

  "你听我说,别什柯夫,你还是重回到我这里工作吧!"他提议说道,"孩子,我今年在市场上承包了将近四万卢布的工程,知道么?我要把你安排到市场上。你在我的手下做个近似于监工的差事,专门管理收下不同种类的材料,再把各种各样的东西准时送到应当送去的地方,注意不要叫工人偷走。你愿意干嘛?工钱是每月五个卢布,另外加每天五个戈比的饭钱!那些女人管不着你,你清早出门,晚上回来。那些女人和你互不干扰!但是你别告诉她们说我们见过,你只要在福玛周的礼拜天来我家里就可以了!"

  我们像朋友似的道了别。他临走的时候握了握我的手,就连走远了还热情地回过头朝我挥舞着他的帽子。

  当我对作坊里说我要马上离开时,这个消息开始在大部分人的心目当中产生了一种令我感到骄傲的怜惜。巴威尔非常激动。

  "为什么,哎,这可没想到。"他责怪地说,"你在这里生活得好好的,怎么可以和那些乱糟糟的庄稼汉生活下去呢?那全部是些什么细木工呀、油漆工呀……哎,你呀!这确实叫’搁着助祭不当,偏要做圣堂工友‘."

  希哈列夫也埋怨地说:

  "鱼喜爱水深处,好小子却朝坏的处所去。"

  作坊里的人们给我布置的送别会是冷清而单调的。

  "显然,这样那样的工作都需要试验一番。"希哈列夫说道,他早已醉得面色发黄,"但是呢,最好还是一下把这种工作抓住别放开手。"

  "并且从此以后做一辈子。"拉利奥内奇低声地插嘴说道。

  但是我感觉他们的这些话是勉勉强强说出来的,就像是在尽一种义务。那条曾经把我们联结在一块儿的线,似乎一下子烂了、断了。

  烂醉如泥的高果列夫在他的床上不住地翻动着身子,声音嘶哑地对我们说:

  "如果按我的意思做,你们全部的人都得关进牢房,因为我知道一个秘密!请问我们这儿有谁真诚地相信上帝呢?"

  就像以前一样,有些少脸的、没有画完的圣像挨墙放着,有些圆球贴在天花板上。人们已不在灯光下做事,那些圆球没有用了,如今布满了许多尘土。我对这儿的一切都铭记于心,此时我只要闭上眼睛,就可以看见全部地下室,另外还有桌子,在窗台上放着的颜料罐、带着笔插的画笔,还有圣像、那个泔水桶、放到泔水桶上的一个仿佛消防队员头盔的铜脸盆,并且还有高果列夫由床上伸出来的一条变青的腿。

  我想早些离开,但是人们却在拖延难过的时间。后来大家彼此离别时,仿佛在做葬礼的慰灵弥撒。

  希哈列夫向我紧皱双眉说:

  "那本《恶魔》不能还给你了,要是你愿意拿去二十个戈比,那就算是我给你那本书所付的代价吧!"

  老消防队长把书递给我的时候,那本书已归我所有了。这本莱蒙托夫的杰作我不愿意送人。我伤心地拒绝收下那笔钱,希哈列夫却没有一丝歉意地把银币放在了他的钱包中,倔强地说:

  "我反正不还给你这本书了!随便你吧,反正这样的书不是你读的,这是一本不久便会给你带来麻烦的书。"

  "不过我看到过书店中也卖这本书!"

  但是他却对我说:"这也不能说明什么,商店中还卖手枪呢!"

  那本书便从那以后再也没有回到我手中。

  我在楼上对老板娘告别,遇见她的侄女。她询问我:

  "听人说你要走了?"

  "不错,我要走了。"

  "即便你不走,别人也要赶你离开。"她说道。她这话不太礼貌了,可真的是非常坦诚的。

  老板娘带着醉意说道:

  "我们马上要分开了,但愿基督与你同在!你这个孩子性格倔强,不好。虽然其他人看不出你有什么地方不对,可是都说你不好!"

  突然,她噙着泪水哭泣着说:

  "假如那个走了的人,我的好丈夫,那可爱的心上人依然活在世间,他会打你的头,薅你的头发,可他一定会把你留下,不会赶走你的!但是如今做事不同了,是遵照另外一种规矩了,有些什么不正确的地方,便会被赶走。哎,孩子,你去哪儿呢?又依赖什么生存下去呢?"

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《童年·在人间·我的大学·母亲》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部