当前位置: 首页> 公版经典 > 莎士比亚十四行诗

Sonnet 148

书名:莎士比亚十四行诗 作者:莎士比亚 本章字数:921

更新时间:2014年12月31日 23:50


Sonnet 148

  

  O me,what eyes hath Love put in my head,

  Which have no correspondence with true sight!

  Or if they have,where is my judgement fled,

  That censures falsely what they see aright?

  If that be fair whereon my false eyes dote,

  What means the world to say it is not so?

  If it be not,then love doth well denote

  Love's eye is not so true as all men's:no.

  How can it?O,how can love's eye be true,

  That is so vext with watching and with te

ars?

  No marvel,then though I mistake my view;

  The sun itself sees not till heaven clears.

  O cunning love!with tears thou keep'st me blind,

  Lest eyes,well seeing thy foul faults should find.

  148

  哦,爱神给了我一双什么样的眼睛,

  竟找不到与实物相符的东西!

  如果有,那我的判断力跑到哪里去了,

  看得真切却批评不当?

  如果我这双瞎眼迷恋的东西真的好,

  那么为什么人们都不这么认为呢?

  如果不好,那么这段爱情就很好地证明了

  情人的眼睛并没有人们的可靠。

  怎么会这样?情人的眼睛怎么会是可靠的呢,

  彻夜失眠,以泪洗面,

  难怪我看东西瞎了眼;

  除非天空放晴,否则太阳也看不见东西。

  哦,诡计多端的爱人,你用眼泪迷惑了我,

  不然明亮的眼睛就会发现你的缺点。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《莎士比亚十四行诗》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部