当前位置: 首页> 公版经典 > 莎士比亚十四行诗

Sonnet 132

书名:莎士比亚十四行诗 作者:莎士比亚 本章字数:877

更新时间:2014年12月31日 23:49


Sonnet 132

  

  Thine eyes I love,and they,as pitying me,

  Knowing thy heart torment me with disdain,

  Have put on black,and loving mourners be,

  Looking with pretty ruth upon my pain,

  And truly not the morning sun of heaven

  Better becomes the gray cheeks of the east,

  Nor that full star that ushers in the even

  Doth half that glory to the sober west,

  As those two mourning eyes become thy face,

  O,let it then,as well besee

m thy heart

  To mourn for me,since mourning doth thee grace,

  And suit thy pity like in every part.

  Then will I swear Beauty herself is black,

  And all they foul that thy complexion lack.

  132

  我爱你的眼睛,因为它们好像是在怜悯我,

  知道你的鄙视让我受尽折磨,

  所以穿上黑夜,成为慈爱的凭吊者,

  对我的痛苦投以同情的目光。

  确实,早晨出生的太阳

  不会让东方灰白的脸颊变得更美,

  把黑夜引进的那颗明星

  也不能给素净的西方带来更多光亮,

  你的一双哀伤的眼睛

  比这一切更美,

  哦,哀悼我吧,因为悲伤让你变得更美

  让你的全身每个部分都充满同情。

  因此我会发誓说,美本身就应该是黑色的,

  缺少了你那种肤色的人都是丑陋的。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《莎士比亚十四行诗》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部