当前位置: 首页> 公版经典 > 莎士比亚十四行诗

Sonnet 116

书名:莎士比亚十四行诗 作者:莎士比亚 本章字数:885

更新时间:2014年12月31日 23:49


Sonnet 116

  

  Let me not to the marriage of true minds

  Admit impediments. Love is not love

  Which alters when it alteration finds,

  Or bends with the remover to remove.

  O,no!it is all ever fixed mark,

  That looks on tempests,and is never shaken,

  It is the star to every wand'ring bark,

  Whose worth's unknown,although his height be taken.

  Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks

  Within his bending sickle's compass

come;

  Love alters not with his brief hours and weeks,

  But bears it out even to the edge of doom.

  If this be error,and upon me proved,

  I never writ,nor no man ever loved.

  116

  我不认为两个人真心相爱

  会遇到什么障碍,爱不再是爱,

  如果发现情形改变就跟着改变,

  或者一方变心,另一方也跟着变心。

  哦,不!爱是一盏永远固定的明灯,

  注视着暴风雨,从不动摇,

  它是指引在海上漂流的船只的明星,

  它的高度为人所知,但其价值却深不可测。

  爱不是时间的玩物,虽然玫瑰色的双唇和面颊

  逃脱不了它弯曲的镰刀;

  爱不会随着时光的流转而改变,

  爱会和时间抗衡一直到世界末日。

  如果这种说法是错的,那么我就证明给你看,

  我从未写过诗,也没有人曾经爱过。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《莎士比亚十四行诗》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部