当前位置: 首页> 公版经典 > 莎士比亚十四行诗

Sonnet 97

书名:莎士比亚十四行诗 作者:莎士比亚 本章字数:883

更新时间:2014年12月31日 23:48


Sonnet 97

  

  How like a winter hath my absence been

  From thee,the pleasure of the fleeting year!

  What freezings have I felt,what dark days seen!

  What old December's bareness everywhere!

  And yet this time removed was summer's time;

  The teeming autumn big with rich increase,

  Bearing the wanton burden of the prime,

  Like widowed wombs after their lords' decease.

  Yet this abundant issue seemed to me

  But hope of orphans and

unfathered fruit;

  For summer and his pleasures wait on thee,

  And,thou away,the very birds are mute;

  Or if they sing,'tis with so dull a cheer,

  That leaves look pale,dreading the winter's near.

  97

  你我分离,多像是在过冬天,

  你是流年中的快乐!

  我感到如此冰冷、黑暗的日子来了!

  古老的十二月,到处一片贫瘠萧瑟的景象!

  然而这段时间过去就是夏天了;

  丰收的秋季,高高地腆着肚皮,

  承受着春天轻浮放荡的重担,

  像丈夫死后寡妇身体里留下的子息:

  对我而言,这子孙的繁衍

  只是生一个无父孤儿的希望;

  夏天的欢愉围在你身边,

  你一旦离去,鸟儿也不再歌唱;

  即使它们歌唱,也是死气沉沉,

  树叶苍白,害怕冬天的到来。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《莎士比亚十四行诗》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部