更新时间:2014年12月31日 23:26
奥 我也诚心请堂上宣判。
宝喜霞 那么,就这样:你须得准备把胸膛迎接他的刀。
夏洛克 啊,高贵的法官,英杰的年轻人!
宝喜霞 因为法律的用意和目的完全符合这处罚,且已在约上到期。
夏洛克 非常正确:聪明又正直的法官!您比您的相貌更要老成多少!
宝喜霞 故而就袒露你的胸膛。
夏洛克 是啊,他的胸膛:约上这么说,是不是,高贵的法官?“最靠近他心脏”,正是这几个字儿。
宝喜霞 是这样。备好了天平秤秤肉吗?
夏洛克 我备好在此。
宝喜霞 夏洛克,由你去请一位外科医生,去堵住创口,免得他流血致死。
夏洛克 借约里这样讲到吗?
宝喜霞 没这样表明:但那有什么关系?为慈悲你做这么点,乃是件好事。
夏洛克 这我找不到,约里没有写。
宝喜霞 商人,你有什么话?
安东尼奥 不多:我已有准备,充分预备好。将手伸给我,跋萨尼奥:祝平安!别为我因替你出力受累而伤心;因为在这件事上命运显现得比她素常时较温存:她经常惯于使堕入悲惨的苦难人遭到穷迫,以凹陷的双目。皱蹙的眉宇苦度老年的穷困,从这样的惩罚,迁延而愁苦,她将我一举割除得爽利。为我向光荣的新婚嫂子致意:告诉她安东尼奥临终时的经过;诉说我怎样爱你,又怎样从容就死;待事故讲完后,要她作评断说跋萨尼奥曾否有个真心好友。莫懊丧你将失去这好友,他也不懊丧他为你还债而丧生;因为假使犹太人切得足够深,我将顷刻间用我的全心作清偿。
跋萨尼奥 安东尼奥,我娶了一位好妻子,她对我来说同生命一样珍惜;但生命本身,我的妻,这整个世界,我珍惜他们,并不过于珍惜你:我宁愿失去这一切,嗳,牺牲掉他们给这个魔鬼,来将你拯救。
宝喜霞 您妻子不会为了这句话感谢您,假使她在旁,听您表这个心愿。
葛拉希阿诺 我有个妻子,我发誓我是爱她的:我宁愿她此刻在天上,可以祈求上帝去改变这条恶狗犹太佬。
纳丽莎 幸亏您在她背后作这样的献辞,否则这愿望会叫您的家不安宁。
夏洛克 这些个就是基督教徒的丈夫了。我有个女儿;但愿巴拉巴的子孙是她的丈夫,也不要个基督教徒。我们在浪费时间:我请您,就宣判。
宝喜霞 那商人身上的一磅肉归你所有:这庭上判给你,法律给与了你。
夏洛克 极公正的法官!
宝喜霞 而你须得在他胸膛上割这肉:法律允许这么办,这庭上判给你。
夏洛克 极博学的法官!判决了!来,预备!
宝喜霞 等一下;还有一些别的事。这借约在此绝没有给你一点血;写明的只是“一磅肉”:那么,按照这借约,取你的这一磅肉;但割时若流了这基督教徒的一滴血,你的地皮和财货,按威城法律,要充公作为威尼斯城邦所有。
葛拉希阿诺 啊,正直的法官!你瞧,犹太人:啊,博学的法官!
夏洛克 法律是这样吗?
宝喜霞 你自己可以去查明法令;因为,既然你坚持公道,要保证使你能得到公道,超过你所愿有的。
葛拉希阿诺 啊,博学的法官!你瞧,犹太人;一位博学的法官!
夏洛克 那么,我愿意接受这提供;付给借约的三倍,让这个基督教徒去。
跋萨尼奥 钱在这里。
宝喜霞 待一下!这个犹太人得有全部的公道;待一下!别着急:什么也不得给他,只除是罚给他所有的。
葛拉希阿诺 啊,犹太人!一位正直的法官,博学的法官!
宝喜霞 故而,预备好去割肉。你不得流血,也不得少割或多割恰好一磅肉:要是你多割或少割恰好一整磅,只要分量上轻一点或者重一点,相差只小小一分的二十分之一,唔,天平上只相差头发丝那样一丁点,你就得死,你全部的财货要充公。
葛拉希阿诺 但尼尔再生,但尼尔,犹太人!现在邪教徒,我可是把你压倒了。
宝喜霞 为什么这个犹太人踌躇?把罚给你的东西拿去吧。
夏洛克 把我的本金还给我,让我去吧。
跋萨尼奥 我已经把钱为你预备好;这里就是。
宝喜霞 他在公开法庭上已经拒绝了还的钱:他只能有他的公道和他的借约。
葛拉希阿诺 一位但尼尔,我说,但尼尔再生了!多谢你,犹太人,你教我会说这话。
夏洛克 我光是拿回本金都不行不成?
宝喜霞 除了罚给你的东西,什么也不能给你有,而你为取得它便得冒险。
夏洛克 那么,魔鬼给他去保有这款子吧!我不再在此供审问。
宝喜霞 且慢,犹太人;法律对于你另外有一项规定。根据威尼斯所制定的一条法令,假使对于一个外邦人经证明,他以直接的或者间接的企图,要谋害任何一个本邦公民的生命,那个他企图谋害的一方能取得他财产的一半;另一半没入公库;犯罪者的生命则撇开其他意见,取决于公爵的仁慈。在这困境里,我说,你正好已陷入;因为情况是,根据明显的进程,你直接间接已经谋害了这个被告的生命;你是招致了我上面所说的危难。故而跪下来,求公爵对你开恩。
葛拉希阿诺 恳求你可以被准许吊死自己;可是你如今财产已经充了公,你简直没有钱来买一根吊索;因而你须得花国家的钱来行绞。
公爵 为使你见到我们精神的不同,我在你请求之前赦免你的死刑;你财产的一半,归安东尼奥所有;另一半没入公库,你若是肯虚怀而谦逊,可改成罚款。
宝喜霞 哎,那一份公家的,安东尼奥这一份可不能。
夏洛克 不用,把我的生命和一切全拿去:不必宽恩:你们拿走了支撑我房子的支柱,就拿走了我的房子;你们夺去了我安家活命的因由,就剥夺了我的生命。
宝喜霞 安东尼奥,你能对于他施什么仁慈?
葛拉希阿诺 送给他一根绞索;千万不能给别的。
安东尼奥 公爵阁下和堂上如今宽免了把他一半的财产充公,我觉得安心;他将让我把其他一半来使用,待到他死后我把这给那个最近同他女儿出奔的士子:此外还有两件事,就是为感谢这恩情,他立即成为个基督教徒;还有,他在这庭上立下愿,将他死后的一切遗产遗赠给他的女儿和女婿洛良佐。
公爵 他必须这么办,否则我就要取消我刚刚在这里宣布的宽宥。
宝喜霞 你可满意吗,犹太人?你怎么说?
夏洛克 我满意。
宝喜霞 书记,立一张赠产业的文据。
夏洛克 请你们允许我退庭;我身体不好:把文据送给我,我将在上面签字。
公爵 你可以退庭,可是得签字。
葛拉希阿诺 你在受洗礼的时候,须得有两位教父:我若是法官,你还得多加上十位,不是为你受洗,是送你上绞架。
[夏洛克下。
公爵 阁下,我请您到我家里去便餐。
宝喜霞 我敬请阁下多多原谅:我今夜必须赶往帕度亚,而正该现在就出发。
公爵 我很可惜您时间不许可。安东尼奥,对这位君子表感谢,因为,据我想,你多亏有他救助。
[公爵率随从下。
跋萨尼奥 最可尊贵的君子,我和我的朋友,经你的明智,今天得以解脱了可悲的刑罚;为表示我们的感荷,这三千特格,原本负欠于犹太人,我们敬奉给阁下,报谢您的辛劳。
安东尼奥 我们还负欠深深,远不止此数,感恩而戴德,绵绵永没有终期。
宝喜霞 能得到衷心满意是最好的酬佣;而我,解救了你们,就感觉满意,在这件事上已得到充分的报偿:我的心智从没有谋利的意图。请两位以后再次见我时认识我:祝你们安康,我即此向两位告别。
跋萨尼奥 亲爱的阁下,我定得再对您请求:向我们取一点纪念品,作为敬礼,不作为酬谢:务请答应我两件事,不要拒绝我,要对我曲加原谅。
宝喜霞 你们情意太殷勤,我只好从命。[对安]将手套给我,我将戴它们纪念你;[对跋]为了你的爱,我要取这枚指环:别把手缩回去;我不要什么别的了;你一片情意,当也不会拒绝我。
跋萨尼奥 这指环,好台驾,啊也,它太不值钱!我不屑把它来奉赠给您阁下。
宝喜霞 我什么也不想要,只是要这个;现在我想我倒是很着意能有它。
跋萨尼奥 这指环本身,倒不在它值价多少。威尼斯最贵重的指环我要给您,我要出招告遍访这城邦去探寻:只是这一枚,我请您,要对我原谅。
宝喜霞 我见到,阁下,您提出给与时很慷慨:您先是教我来乞讨;现在则我想您教我,一个乞丐该怎样去回绝。
跋萨尼奥 仁君,这指环是我妻子给我的;她戴上我这手指时,她要我发誓,我决不将它卖掉。给掉或失掉。
宝喜霞 那推托好给许多人来吝惜赠礼。假使您妻子不是个发疯的女子,且知道我多么该当有这枚指环,她不会永远对您心存着敌意,因为您给了我。好吧,祝你们平安。
[宝喜霞与纳丽莎下。
安东尼奥 跋萨尼奥贵公子,请给他这指环:望顾念他的大功,加上我的爱,违犯一次新大嫂的阃闱命令吧。
跋萨尼奥 葛拉希阿诺,你去,将他追赶上;给他这指环,且你若能够,请他到安东尼奥家里来:去啊,要赶快。
[葛下。
去来,你同我一起到你家里去;明晨一清早我们飞往贝尔蒙:来吧,安东尼奥。
[同下。
第二景 [同前。一街道]
[宝喜霞与纳丽莎上。
宝喜霞 打听出犹太人的家,给他这文据,要他画上押:我们今夜就赶路,能够比我们的丈夫早一天到家:这文据洛良佐看到,准是很高兴。
[葛拉希阿诺上。
葛拉希阿诺 俊美的学士,我正好将您追赶上:我们的跋萨尼奥贵公子考虑后,将这枚指环奉送给阁下,还邀请光临作餐叙。
宝喜霞 餐叙恕不能奉陪:他这枚指环,我衷心感谢受下了:请您就这样回报他:还有一件事,请您指给我这小弟,夏洛克的家。
葛拉希阿诺 这由我来办。
纳丽莎 主座,我有话跟您说。
[对宝作旁白]我来试试把丈夫的指环弄到手,我曾使他起过誓,永远不丢离。
宝喜霞 [对纳作旁白]我信你能够,我们将听到赌咒发誓,他们所送给指环的是男子,但我们将胜过他们,比他们赌得凶。
[高声]去吧,赶快:你晓得我将在哪里。
纳丽莎 来吧,士子,可能指给我他的家?[同下。