更新时间:2014年12月31日 23:26
算数,她答应只要你能有运得到她主人,我也能得到她的爱。
宝喜霞 真的吗,纳丽莎?
纳丽莎 姑娘,正是,如果您乐意这么样。
葛拉希阿诺 是的,当真,仁君。
跋萨尼奥 我们的欢宴将因你们的婚礼而更加光荣。
葛拉希阿诺 我们跟他们打赌,先养第一个男孩的赢得一千块金特格。
纳丽莎 什么,押下赌注吗?
葛拉希阿诺 不;我们要那玩意和决不会赢,要是下着赌注。可是谁来到了?洛良佐和他的邪教徒吗?嗨,还有我的威尼斯老友萨勒里奥?
[洛良佐。雪格与萨勒里奥及一威城来的使者上。
跋萨尼奥 洛良佐和萨勒里奥,欢迎你们来;我自己,也是新来乍到,若是我有权欢迎你们来。经您的同意,亲密的宝喜霞,我欢迎我的朋友和同乡到此来。
宝喜霞 我也欢迎,夫君,衷心欢迎他们来。
洛良佐 多谢阁下。我原先,公子,不是想到这里来拜访;可是在路上碰到萨勒里奥,他却是硬邀我不容分说,同他一起来。
萨勒里奥 我确是勉强他,公子;我有因由这么干。安东尼奥舍人嘱咐我代致意。
[给跋萨尼奥一信。
跋萨尼奥 我在打开他这信之前,要请您告诉我我的好友怎么样。
萨勒里奥 没有病,公子,除了在心里;也不好,除了在心里:那封信会告您他的真情。
葛拉希阿诺 纳丽莎,招待那位客人;欢迎她。把手伸给我,萨勒里奥:威尼斯有什么新闻?那位经商巨子怎么样,慷慨的安东尼奥舍人?我知道他会为我们的成功高兴;我们是谦逊,我们觅得了金羊毛。
萨勒里奥 但愿你们觉得了他失掉的金羊毛。
宝喜霞 那张柬贴上有招致烦恼的凶讯,它引得跋萨尼奥脸色变苍白:许因亲爱的朋友死掉了;否则没有别的事能这么震撼一个正常男子的身心。什么,更坏了!允许我,跋萨尼奥;妻是夫之半,我一定得知晓这张纸帖儿带给您任何东西的一半。
跋萨尼奥 亲密的宝喜霞,这儿有自来涂抹到纸上的最痛彻人心的几句话!温良的姑娘,当我最初面向您倾吐我爱慕的时分,我坦白告诉您,我全部财富都在我血管中流注,我是一个士君子;当时我说的是实话:可是,好姑娘,将我自己说成无财富,您须知我却夸了多么大的口。我告您我境况清贫时,我那时应当告您我还比清贫远不如;因为,果真的,我让我自己亏累了一位至友,又叫这至友亏欠了他的仇家,为替我筹款。这儿这封信,姑娘,这纸张好比正是我至友的身体,上面每个字都是开裂的创口,流着生命血。真的吗?萨勒里奥?他所有的投资全毁了?没一桩成功?从屈黎波里。墨西哥。英格兰回来,还有从里斯本。巴巴利。印度回来?没有一条海舶逃过了那摧毁商船的礁石的骇人撞击吗?
萨勒里奥 一条都没有,公子。何况,事态显然是,假使他有现款去打发犹太佬,那家伙也不肯接受。我从未见过一个家伙,样子像是人,深心里却贪残狠毒得定要消灭人家:他没早没晚促迫着公爵去执法,并且诘责威尼斯城邦有没有自由,倘使他们不给他行公道:二十位大商家,公爵自己,还有最负声望的显贵,都曾劝过他;可是没有人能使他收回辞讼,他坚持要求按立约处罚。执法。
雪格 我在家里时曾听得他对屠勃尔和楚斯,他的两个同族人,发过誓,说他宁愿有安东尼奥的身上肉,不愿有二十倍借款那么多的钱:我知道,贵公子,倘使法律。权威和权力不能否定他的要求的话,可怜的安东尼奥怕劫数难逃。
宝喜霞 您那位亲爱的朋友在这般遭难吗?
跋萨尼奥 我最亲爱的朋友,最温蔼的人,一位品德真高超。极慷慨仁和,肝胆照人的士君子,在他胸臆中古罗马的光明磊落精神辉耀得比目今意大利任何人都更显焕。
宝喜霞 他欠那犹太人多大一笔款子?
跋萨尼奥 为了我,三千金特格。
宝喜霞 什么,只此吗?还他六千块,把那债约撤销掉,六千加一倍,那数目再翻上三番,也休得叫这样人品的一位朋友,因跋萨尼奥的过错少一根毛发。先同我去到教堂里结成夫妇,再就到威尼斯去看您的朋友,如果怀着颗不安的心灵,您切莫躺在宝喜霞身旁。您将有比那些些借款多上二十倍的金元去还债:事完后,请您的挚友同来。我的这伴娘纳丽莎和我自己将如闺女。孤孀般变着时光。来吧,去来,今天,在新婚的吉日,您就得离开:欢迎您几位朋友,要显得心情欢快:我们这姻缘既然出了这么多代价,我定将对您更恩爱。让我听您的朋友这封信。
跋萨尼奥 [念信]挚爱的跋萨尼奥,我的船舶悉数出了事,我的债权人心怀残暴,我境况危殆,我对那犹太人的债务因失约必须受罚抵偿;既然我偿付后无法幸存,你我之间的债务就一笔勾销,我只盼望在临死前见你一面。虽然如此,要趁你高兴:若是你的爱侣不劝你来,别让我这封信劝你。
宝喜霞 啊,心爱的,把一切事办好,马上去!
跋萨尼奥 我既然有您的允许速即离开,我便得赶快:但在我回来之前,我将不在这里哪一张床上呆,您我来不及一块儿得到共休眠。
[同下。
第三景 [威尼斯。一街道]
[夏洛克。萨拉里诺。安东尼奥与狱卒上。
夏洛克 狱官,看住他,别跟我说什么仁慈;这是个傻瓜,他出借款子不收息:狱官,看住他。
安东尼奥 再听我一声,夏洛克。
夏洛克 我要执行那债券;不许反对它:我已经发过誓,非照约实行不可。你没有理由平白地骂我是条狗;既然我是狗,要小心我的狗牙:公爵一定会给我主持公道的,你这个泼赖的狱官实在太糊涂,经他的请求,放他出来这么走。
安东尼奥 我请你,听我说。
夏洛克 我要按立约实行,不听你的话:我要按立约实行,故而莫多说。我不会给弄成一个软心肠。愁眉苦脸的傻瓜,摇头,发慈悲,叹息着,对一些耶稣教仲裁人屈服。别跟着;我不听瞎说:按立约实行。[下。
萨拉里诺 这是条人间最铁石心肠的恶狗。
安东尼奥 由他去,我将不再用不济的哀求跟踪他。他要我的命;我知道那因由:不少人失约还不出借款要籍没,对我来诉苦,好多次我救了他们;他因而恨我。
萨拉里诺 我信公爵决不会维持这罚则。
安东尼奥 公爵可不能否定这法律程序:因为通商的便利,异邦人在我们威尼斯这里所享的,若遭到否定,会损害它公道的令名,而我们城邦的商业繁荣和富庶,须指望诸邦众国。故而,且去吧:这些悲伤。损失弄得我好衰弱,只怕我明天身上匀不出一磅肉,去满足我那个血腥债主的需要。狱官,走吧。求上帝,让跋萨尼奥来瞧我还他的债,我死也无所谓!
[同下。
第四景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]
[宝喜霞。纳丽莎。洛良佐。雪格与鲍尔萨什同上。
洛良佐 夫人,虽然我当着您的面说话,您确有天神一般的亲仁高贵而真诚的心;而在这件事情上最显焕,您敦劝新婚的夫婿离家门。可您若知道您对谁显示这尊荣,对怎样一位高人君子施救助,他是贵公子您外子多亲密的好友,我知道您会更感到自豪,因做了比通常的宽弘义举更高朗的事。
宝喜霞 我从来不曾行了义举而悔恨,现在也不会。在知心的伴侣之间,经常开怀偕畅叙,相处共朝夕,彼此的灵魂承载着相同的爱慕,他们定必在相貌。风采。精神上有几分相同或相似;这使我想到这安东尼奥舍人,我夫君的挚友,定必同我的夫君差不多。倘如此,我付出的代价就显得何等渺小,去营救跟我的灵魂相仿佛的人,脱离他那地狱般残酷的遭遇!但这太近于自我标榜的失态了;故而不必再多讲:且谈些别的事。洛良佐,我委托与您的执掌之我这邸宅的管理和区处,直到我夫君作回程:至于我自己,我对天曾起过密誓,要以祈祷和冥想度晨昏,只由纳丽莎一人伴随我,待到她丈夫和我的夫君归来时:离此间两英里有一所修道的庄院;我们将在那壁厢居住。希望您不要推拒我这一委任的负荷;这是我的敬爱之忱和某种需要所对您的恳托。
洛良佐 夫人,我一心奉命;我将遵从您一切的清明指示。
宝喜霞 我的家人们都已知道我的意思,他们都会接受您和大嫂雪格,来代表跋萨尼奥贵公子和我。祝你们平安,等到我们再见时。
洛良佐 愿美好的神思。欢乐的时刻相随护!
雪格 我愿您夫人一切都如意,祝万福。
宝喜霞 多谢你们的祝福,我愿把它们回敬给你们:日后再见了,雪格。
[洛良佐与雪格同下。
我说,鲍尔萨什,我一向知道你诚实可靠,所以我指望你仍然如此。取了这封信,尽你最大的能耐火速到帕度亚,送交给我表兄培拉里奥博士;注意,他将有什么柬帖和衣服交给你,你接下便得飞快到渡头;就乘上前往威尼斯的公共渡船。别费时说话了,就走:我将赶先到。
鲍尔萨什 姑娘,我将尽快去赶路就是了。[下。
宝喜霞 来呀,纳丽莎,我手头有事你还不知道:我们会见到我们的丈夫,在他们能想到我们之前。
纳丽莎 他们可会见到我们吗?
宝喜霞 会的,纳丽莎;但我们将穿着那样的衣装,使他们分辨不出我们的本来面目。我跟你打怎样的赌都行,当我们两人都装扮成了青年汉子时,我将会是个出脱得更俊的人儿,身旁佩着短剑更风采奕奕,开腔说话时带着从少年转变为成人的芦管声,把两个袅娜小步并成一个踉跄男子步,说起斗殴来,活像个吹擂夸口的郎君,还编些离奇的谎话,说什么大家的贵千金恋上了我了,我不要,她们便害了相思而死去;我不能去要;我跟着后悔了,倒愿意,虽然已如此,还是莫害得她们死;我要撒二十个这样的谎,于是人们将赌咒,说我走出学校门不过一年多。我记着这些吹牛子弟们上千个不更事的伎俩,我要拿出来搬演。
纳丽莎 怎么,我们要变成男人吗?
宝喜霞 呸,亏你问出来,你倒几乎成了个淫荡的通事!可是来吧,我在四轮马车里,那等在邸园大门口,会讲给你听我整个计划;故而,让我们快快上程途,我们今天得要赶二十英里路。
[同下。
第五景
[同前。花园内]
朗斯洛忒与雪格上。
朗斯洛忒 是的,当真;因为,你瞧,老子的罪孽会下落到孩子们身上:所以,我管保你逃不了要遭殃。我一向跟你说老实话,所以现在同你讲了替你担忧的事:所以开怀吧,我确是认定你会进地狱。只有一个希望对你或许能有利;不过那只是不正当的希望。
雪格 那是个什么希望呢,请问?
朗斯洛忒 凭玛丽,你可以有点希望,就是你父亲没有生你出来,你不是犹太人的女儿。
雪格 那倒真是个不正当的希望了:不过那样一来我妈的罪孽就要落到我身上了。
朗斯洛忒 真的,我就怕你会给你的爸和妈一块儿镇到地狱里去:便这样,避开了锡拉,你父亲这块大礁石,却给卷进了却列勃迪斯你母亲这个大漩涡里去:好,你从两方面都不得超生。
雪格 我将因我的丈夫而得救;他把我变成了个基督教徒。
朗斯洛忒 真是,他这下子可罪责难逃:我们基督教徒原本是够多的了;多到已经满满的,还好活得下去,这个挨着那个的。这么增添基督教徒会叫猪肉涨价;倘使我们都成了吃猪肉的,不久我们会出了钱买不到一片煎咸肉哩。
雪格 我要告诉我丈夫,朗斯洛忒,你说的是什么话;他来了。
[洛良佐上。
洛良佐 我不久要对你吃起醋来,朗斯洛忒,你若这样将我妻子挤到壁角里去。
雪格 不,你不用害怕,洛良佐:朗斯洛忒跟我在吵架。他干脆跟我说,上天不会给我仁慈,因为我是个犹太人的女儿;他又说,你不是个咱们国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督教徒,你叫猪肉涨了价。
洛良佐 为那件事我能对国家答话,要比你为弄大那黑姑娘的肚子能对国家答话,容易得多哩:你叫那摩阿女孩儿怀了孕呢,朗斯洛忒。
朗斯洛忒 那个摩阿女的肚子里多那么一层道理,固然是多哩:可是她若是个不怎么规矩的娘们,她才果真是出乎我的意料之外。
洛良佐 怎么每一个呆子都会嚼舌头贫嘴!我想过不了多久,聪明才智的最好风致将会沉默了,而说话只对于鹦鹉才是可以赞许的。你去!那么,要他们准备开饭吧。
朗斯洛忒 那也准备好了,您家;只要说一声“铺上”就是。
洛良佐 那么,你就铺上吗,您家?
朗斯洛忒 不敢,您家;我懂得礼貌。
洛良佐 还是那么咬文嚼字贫嘴!你是要在顷刻间把你全部的聪明才智都使出来吗?我关照你,要懂得一个老实人说他的老实话:去跟你那些伙伴们讲,要他们把桌子铺上,把肉端出来,我们要进来吃饭了。
朗斯洛忒 桌子,您家,是要摆上的;肉,您家,是要端上的;关于您进来吃饭的事,您家,唔,让它由兴致和奇想去决定吧。
[下。
洛良佐 啊,慎思明辨,他的话多机灵!这丑角在他记忆里配备了多么齐整的一套字眼;而我也知道,有许多丑角,比他站得地位高,修饰得同他一个样,胡扯起来叫人什么也不懂。你怎样,雪格?现在,心爱的好人儿,且说说你觉得跋萨尼奥公子这新娘怎么样?
雪格 好到说不尽。依我看,真是该这位跋萨尼奥贵公子品德两高超;在他这媳妇身上天恩这般大,他简直在地上享着天上的洪福;而若在地上他不求这一份天恩,按理他将来会要上不了天堂。嗨呀,假使有两位天神去赌赛,当作赌注,押两个人间的女子,一边押上了宝喜霞,那一边就得另押上一位女娘,因为这可怜寒伧的人世间没她的对手。
洛良佐 我便是你的这样个丈夫,正如她是个妻。
雪格 且慢,也来问问我有何意见。
洛良佐 我就要问你:首先,让我们吃饭。
雪格 且慢,在我还有胃口时称赞你。
洛良佐 且不,请你,我们一边吃,一边谈,那时候,不论你怎样讲,我都可以吞下去一起消化。
雪格 好吧,我来讲。
[同下。