更新时间:2014年12月31日 23:26
莎 您管它什么铭文,什么不值钱?我当初给您的时分,您对我发誓,说您将戴着它一直到您临死时,说它将跟着您葬在您的坟墓里:即令不为我,也要为您的重誓,您该当把它重视而保存下来。给了个法官的书记!不,上帝是我的法官,那个拿指环的书记脸上永远不会长上毛。
葛拉希阿诺 他会的,当他长大成人时。
纳丽莎 是啊,如果说一个女人会变成个男子。
葛拉希阿诺 凭我这只手我打赌,我把它给了个少年,像是个孩子,发育不全的小家伙,并不比您高,是那法官的书记。那是个多话的孩子,讨去作酬劳:我实在拗不过,没有法子给了他。
宝喜霞 是您的不是,我须得跟您说分明,这么轻易地把您妻子的第一件礼物白送掉;那是用誓言栽在您手指上,以诚信紧箍在您骨肉上。我给了心上人一枚指环,要他发誓永远不脱手;他现在在这里;我敢为他发誓他决不会脱手,或卸下他的手指头,即使是为了全世界的财富。当真,葛拉希阿诺,您给了您妻子太过伤心的因由:若是我的话,我真要恼得不答应。
跋萨尼奥 [旁白]嗳呀,我最好还是斩掉了这左臂,好发誓因保卫这指环才失掉了它。
葛拉希阿诺 跋萨尼奥公子送掉他的指环,因为那法官向他讨,而他确实应当有这个作报酬;跟着,那孩子,他的书记,为谢他抄写上的辛苦,讨了我的去;他们主仆两个人,什么也不要,只要这两枚指环。
宝喜霞 您送掉什么指环,夫君?我希望不是那只我给的。
跋萨尼奥 我若在错误上再加撒谎,我便会否认:可是您见到我手指上已没有指环:它是没有了。
宝喜霞 您的假真心是这么空虚。我对天发誓,我决不会跟您同床,要等见到了这指环。
纳丽莎 我也不会上您的床,要等见到了我的才算数。
跋萨尼奥 亲爱的宝喜霞,您若知道我给了什么人这指环,您若知道我为谁给了这指环,并且能设想为什么我给这指环,以及我多么不愿给掉这指环,当什么也不肯接受,只除这指环。您是会减轻您这层不快之感的。
宝喜霞 您若知道这指环有什么好处,或是给指环的那人的一半美德,或是保存这指环您有何光荣,您就不会轻易地捐弃这指环。天下有什么人这样不讲道理,假使您只要高兴用一点感情保卫它,那人会那么缺乏礼让,非拿去人家作礼仪的东西不可?纳丽莎教了我相信是怎么回事:我誓死认为是什么女人家拿了去。
跋萨尼奥 不是,凭我的荣誉,凭我的灵魂,细君,不是什么女人家,是一位法学博士,他不受我三千金特格,却讨我这指环;我起初回绝了他,让他不欢而别去;就是这个人,他救了我这位亲爱的好友的生命。我该说什么,好夫人?我被迫随后送给他,我满腔的羞惭,情理不容我不那样;我的荣誉不容许给忘恩负义所污毁。宽恕了我吧,好夫人;因为,凭这无数天上的圣烛光我起誓,您当时如果在场,我相信您也会央我将指环送给这博士。
宝喜霞 别让那博士来近我这宅邸:既然他已到手了我爱的那珍宝,那是您曾起过誓要替我保存的,我便要变得和您同样地慷慨;我不会对他吝惜我所有的一切,不惜我自己的身体,我丈夫的床:我定要认识他,这是肯定无疑的:故而,一宵也不要宿歇在外边;像个百眼怪那样守着我;您若是不那样,留我成孤单一个人,那时节,凭我的光荣,这还是我自己的所有,我将叫那个博士跟我同衾枕。
纳丽莎 我要他的书记也这样;故而要当心,您如果撇下我独自一人的辰光。
葛拉希阿诺 好吧,您便这么办:那么,别让我抓到他;否则的话,我将折断那少年书记的笔。
安东尼奥 这场吵架都是我起的因由。
宝喜霞 大兄长,莫难受;您是照样欢迎的。
跋萨尼奥 宝喜霞,请恕我这个硬加在我头上的过错;而且这么许多朋友都在此能听到,我对您起誓,凭您的这双美目,在其中我见到我自己……
宝喜霞 你们且听他!在我两只眼睛里他双重瞧见他自己;每一只眼睛里一个人:凭您双重的人格去发誓,那便是您所谓信用的誓言。
跋萨尼奥 不然,可是听我说:宽恕这过错,凭我的灵魂我发誓,我将决不再违反我对您的誓言。
安东尼奥 我曾有一次借我的生命为他筹财富;若不是由于有了您夫君那只指环的那个人一力相挽救我这条性命早已完结了:我敢于再作保,我的灵魂作抵押,您夫君决不会再一次故意毁信破誓约。
宝喜霞 那么,要请您替他作担保。将这个给他,叫他要保存得比那只更好。
安东尼奥 这儿,跋萨尼奥贵公子;宣誓你要保全这指环。
跋萨尼奥 天啊,这就是我给那博士的!
宝喜霞 我从他那里得来的:原谅我,跋萨尼奥;因为,凭这只指环我起誓,那博士昨夜同我睡。
纳丽莎 对我也原谅,温蔼的葛拉希阿诺;因为那个发育不全的小家伙,那博士的书记,为了这指环昨夜也跟我同眠宿。
葛拉希阿诺 嗳呀,这好像在夏天修公路,那时节路面铺得很平整:什么,我们就平白当上了王八吗?
宝喜霞 别说得这样粗俗。你们都诧异:这里有封信;你们有空时念念它;这是从帕度亚来的,自贝拉里奥:从信里可知宝喜霞就是那博士,纳丽莎是她的书记;洛良佐在此将作证,我和你们是同时出发的,只适才刚回来;我还没有进屋门。安东尼奥,欢迎您光临;我还有比您所预期的更好的消息保存着给您:请您就打开这封信;在那里您将发现您三艘满载的海舶忽然进了港:您不会想到,因什么难期的意外我会碰上这封信。
安东尼奥 我惊奇得哑口无言了。
跋萨尼奥 您就是那博士而我认不出您吗?
葛拉希阿诺 您就是那书记而叫我当上王八吗?
纳丽莎 唔,可是那书记决不想做那件事,除非他长大得成了人。
跋萨尼奥 甜蜜的博士,您得做我的同床人:当我不在时,跟我的妻子共衾枕。
安东尼奥 可爱的夫人,您给了我生命和生活;因为在此我得知,我的船舶已完全进了港。
宝喜霞 怎么样,洛良佐?我的书记也有些安愉给与您。
纳丽莎 哦,我将把它们给与他,不收什么费。那里我给与您和雪格,出自那犹太富翁,一纸赠与的特别文据,说是他死后,他给您他所有的一切遗产。
洛良佐 姣好的夫人们,你们在饥民面前降落了甘露。
宝喜霞 天差点就要亮了。可是我确信你们还要把事情知道得更加详情些。我们里边去;你们可以向我们详细询问,我们会诚心把一切尽情回答。
葛拉希阿诺 就这样好了:第一个询问要求我的纳丽莎宣誓申言的乃是,她是否愿意等到第二天夜幕上,还是现在离天明两小时就上床;但若是白日来临,我愿它变昏沉,我方好同那博士的书记同衾枕。好吧,我活着什么东西都不怕,只怕丢了纳丽莎的指环祸事大。
[同下。