更新时间:2014年12月31日 23:26
什么事也不要干。
[雪格上。
雪格 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 雪格,今儿我给请出去吃晚饭:我的钥匙在这儿。但为何我要去?我不是为爱而被邀;他们捧拍我:可是我为了恨所以去,存心去吃吃这个挥霍的基督徒。雪格吾女,照看着门户。我很不乐意前去:有什么不祥的兆头妨碍我安息,因为我昨夜在梦里见到钱袋。
朗斯洛忒 请您老人家务必去:我家少主人指望您斥责。
夏洛克 我也指望他斥责。
朗斯洛忒 他们已经同谋好,我不说您会看到一场假面跳舞;可是您若看到的话,那就无怪上一个黑星期一早上六点钟我的鼻子会流鼻血,那一年正是在圣灰节第四年的下午。
夏洛克 什么,有假面跳舞?听我说,雪格:把门锁起来;当你听到击鼓声,还有歪脖子的横笛那尖声怪叫,可不准爬到窗上东张西望,也不许伸出脑袋去探视街道,瞧那些傻瓜基督徒油彩涂满脸;要堵住这屋子的耳朵,我是说窗子:别让那浮嚣蠢事的声音钻进我这庄重的屋子。凭雅各的牧杖,我今儿晚上真不想出外去赴宴:可是还得去。你在头里走,小子;说我就来到。
朗斯洛忒 我就先走了,您老。姑娘,不管这一切,探出窗外望。
有个基督徒要来到,值得个犹太姑娘瞟。[下。
夏洛克 那夏甲的傻瓜儿孙说些什么?
雪格 他说“再会了,姑娘”;没有说别的。
夏洛克 这蠢货人倒还不坏,可肚子太大:做事慢得像蜗牛,大白天睡觉要赛过野猫;懒惰的雄蜂跟我不相容;故而我送走他,把他送给那举债度日的浪子,好帮他花费。好了,雪格,进去:我也许马上要回来:听我的,照办;关上了门户:绑得牢,容易找;这格言在勤俭人心上永不抛。[下。
雪格 祝平安;若是我命运不遭挫折,我有个父亲,您有个女儿,要丧失。
[下。
第六景 [同前]
[葛拉希阿诺与萨拉里诺戴假面上。
葛拉希阿诺 在这屋檐下,便是洛良佐要我们来等他。
萨拉里诺 他约定的时刻快要过了。
葛拉希阿诺 他会迟到真是件怪事,因为恋爱的人们总赶到时钟前面。
萨拉里诺 啊,维纳斯的瑞鸽飞去缔结新欢的盟誓,总比使旧好能践行要快上十倍!
葛拉希阿诺 那是不易的常情:谁从筵上宴罢起立时,还有他当初刚入席那种饕餮的胃口?哪有一匹马会用不减的精神驰骋它疲劳的步蹄,如同开始长驱时那样抖搂?对人间事物,追逐总要比享受更兴致勃勃。多么像一个英俊活泼的青年,那披着肩巾的快艇驶离了港口,去受淫滥的风飚紧搂和拥抱!或者像一个浪子,它回程返港,龙肋给风吹雨打,篷帆残碎,被淫雨消磨得羸瘦。破烂和潦倒!
萨拉里诺 洛良佐来了:这些话以后再谈。
[洛良佐上。
洛良佐 二位好友,我来得太晚,请原谅;因有事摆不脱身,累你们久等:待你们将来也得偷妻子的时候,我也会替你们守候这么久。上前来:这是我犹太岳父家。嗨!里边谁?
[雪格着童子装在上方上。
雪格 你是什么人?告诉我,为了免差错,虽然我听是真切你那个声音。
洛良佐 我是洛良佐,你的心上人。
雪格 洛良佐,的确,果然是我的心上人,因为谁,我爱得这样亲切?除了你,洛良佐,谁知道我可是你的亲亲?
洛良佐 上天和你的思想证明你确是。
雪格 这里,接住这匣儿;它值得你费心。幸好这是在夜时,你瞧不见我,我装成这副模样,挺不好意思:可是恋爱是盲目的,着迷的恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;因为假如他们能,邱璧特会脸红,当他看到我这样变化成僮儿。
洛良佐 下你,你得做我的火把执掌僮。
雪格 怎么,我得手拿着烛火,照亮我自己的羞惭吗?当真,它们已经太显耀,这件事可是在暴露,亲亲;我却应当受隐晦。
洛良佐 你就会,蜜蜜,穿上可爱的童装给隐蔽起来。可是,快来;这隐密的暗夜逃跑得好不飞快,而跋萨尼奥在等着我们去赴宴。
雪格 我来把门户关好,还要多装上几块金特格,然后立刻来就你。
[自上方下。
葛拉希阿诺 凭我的头巾打赌,她是个基督徒,不是个犹太人。
洛良佐 诅咒我,我若不爱她;我若是能判断,她真够聪明智慧,我若是眼光真切,她真够美艳,而她已经证明了,她又加是真诚,她将在我恒久的灵魂里永保存。
[雪格在下方上。
啊,你来了?行进,朋友们;去来!
我们的舞伴正在把我们等待。
[与雪格。萨拉里诺同下。
[安东尼奥上。
安东尼奥 那边是谁?
葛拉希阿诺 安东尼奥舍人!
安东尼奥 得了,得了,葛拉希阿诺!大伙呢?已经九点钟:朋友们都等着你们。今晚没有假面舞:顺风已来到;跋萨尼奥就要立刻上船去:我差了二十个人来寻找你们。
葛拉希阿诺 我好不高兴:我一心只是急巴巴,盼望今晚上就能扬帆出发。[同下。
第七景
[贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]
[长鸣齐奏。宝喜霞及摩洛哥亲王,各率随从上。
宝喜霞 去拽开帷幕,把几只匣儿显露给这位尊贵的亲王。现在请您挑。
摩洛哥 第一只是金的,刻着这样的题辞,“谁挑选了我,会得到众人之所愿”;第二只是银的,附着这样的规约,“谁挑选了我,会得到他的所应有”;第三只,纯铅铸,附着的警告也突兀,“谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切。”我怎能知道我挑的正巧对劲?
宝喜霞 它们中有一只有我的图像,亲王:您若是挑中它,我就归您所有。
摩洛哥 望天神指引我的判断!容我想一下;我回头从新来审查这几句铭辞。这铅匣怎么说?
“谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切。”得牺牲:为什么?为铅?为铅而冒险?这匣儿威胁人。孤注一掷 的人们,那么干只为了能赢得优惠的好处:一个金贵人不为了渣滓去弯腰;我那就不为钝铅去牺牲或冒险。白银怎么说,闪着它清贞的色泽?“谁挑选了我,会得到他的所应有”.得到我的所应有!且稍待,摩洛哥,用平稳的手法权衡你真正的价值,若是你被评价时,你自己去估量,你是否应得足够多;可是足够多,并不意味着应得这姑娘千金秀,不过为我的所应有平白地担忧,只是无端损伤我自己的资格。我的所应有!哦,那就是这姑娘:我在家世上应有她,财产配得过,品性比得上,教养也十分相当;但超越这一切,我在爱情上应有她。是否我不再犹豫,就在此选定?容我再一次瞧这金匣上的刻字;“谁挑选了我会得到众人之所愿”.哦,那正是这姑娘;全世界都但愿得到她;他们从四面八方齐来到,来吻敬这神灵,这呼吸的人间灵圣;候坎尼亚的沙漠和广大的阿剌伯辽阔荒野,已变成王子贵胄们来瞻仰美貌的宝喜霞的通衢大道:汹涌澎湃的王邦,它雄心勃勃,抬头吐唾沫泼天颜,也不能阻止纷纷从外国联翩汇集的远客,他们来,像跨过一条小河,访绝色的宝喜霞。这三中之一有她天仙似的肖像。是否铅匣里有他?这卑劣的想法简直是亵渎:即令是她裹尸的蜡布,放在这黝暗的墓里也太荒谬。我应否设想她幽闭在银匣里边?……白银比久经试验的黄金贱十倍;啊,罪辜的想法!这样的琼琚,决不能不用精金镶。他们在英格兰有一种钱币印着个天使的形象,是黄金所铸,但那是镌刻而成的,而这里这天使是在黄金床上,躺在匣中央。给我一柄钥匙:我挑定这匣儿,但愿我吉运昌隆!
宝喜霞 这里,接着,亲王;我的像若在此,我便是您的。[他开启金匣。
摩洛哥 嗳呀!这是什么啊!一个死尸的骷髅,在它眼眶里有一个写字的纸卷!我来念一下。[读]闪闪发光的不都是黄金;素常的说法总这样声称:世上好多人毁掉了一生,只为了能看到我的外形:蛆虫占据着镀金的墓茔,你要是既勇敢而又聪明,判断已老成,手脚虽轻灵,答复便不会叫你去伤心:祝平安;你求到一片寒冰。一片寒冰,果真是;枉费了心机:那么,作别了,热情!冰霜啊,良契!宝喜霞,祝平安。我太失意而悲伤,不能够依依道别:孤注者输光。
[率扈从下。长鸣齐奏。
宝喜霞 厄运去得还轻快。拽上了帷幕。愿像他这样容貌的都这般挑我。
[同下。
第八景 [威尼斯。一街道]
[萨拉里诺与萨拉尼奥上。
萨拉里诺 是啊,老兄,我眼见跋萨尼奥走:跟他一起的只有葛拉希阿诺;我分明不见洛良佐在他们船上。
萨拉尼奥 那犹太坏蛋呼号着惊动了公爵,他只得同他去搜查待开的船了。
萨拉里诺 他来得太晚,船已经扬帆开出:可是公爵在那儿被明白告知,有人见到在一只平底里,洛良佐同他多情的雪格在夜游:安东尼奥又复向公爵作保证,他们并不在跋萨尼奥的船上。
萨拉尼奥 我从未听到过这样混乱的哀号,那么样怪异。暴戾,那么样多变化,如那条犹太疯狗在街上所嚷的,“我女儿!啊呀,我的金特格!女儿啊!跟个基督徒逃跑了!基督特格啊!公道啊!法律!金特格!啊也,我女儿!一袋封好的,两袋封好的特格,双特格,唉呀,给我女儿偷走啊!还有宝石,两大颗,珍贵的宝石呀,给我女儿偷走啊!公道啊!找到她;她身上藏着宝石哪,还有金特格。”
萨拉里诺 可不是,威尼斯所有的孩子跟着他,叫喊着,他的宝石。女儿啊。金特格。
萨拉尼奥 安东尼奥得记住别误了期限,不然他会受不了。
萨拉里诺 凭玛丽,记得对。昨天我跟个法兰西人闲谈,他告我在那分隔开他们英法两邦的狭海上,有一艘我们的船满载着,失事了:他说时我就想到安东尼奥;我心中默愿那不是他的船。
萨拉尼奥 你最好告诉了安东尼奥;可不要太突然,免得他着急。
萨拉里诺 这世上没有个仁霭超过他的士君子。我瞧见他跟跋萨尼奥相离别:跋萨尼奥告诉他说要早一点回来:他答道:“别这样,跋萨尼奥,不用为我的缘故疏误了正事,却要功成事就后从容地回来;至于我签给犹太人的债券合约,别让它挂在你对我爱顾的心上:要一团高兴,把你整个儿心思放在求婚和优美的钟情神态上,总要跟你在那里的身份相称。”正在那当儿,他眼中噙满了眼泪,将头背过去,他把手伸到后面,以无比衷心感念的温情紧握着跋萨尼奥;他们便这样相道别。
萨拉尼奥 我想他爱这世界只是为了他,我说,我们务必要前去找到他,用不拘什么欢心事,解开他心头郁紧的愁闷。
萨拉里诺 我们就去怎么办。
[同下。
第九景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]
[纳丽莎与一仆从上。
纳丽莎 赶快,赶快,请务必;拽开这帷幕:阿拉贡亲王已经宣过了信誓,马上要到这里来作他的挑选。
[长鸣齐奏。阿拉贡亲王,及宝喜霞,各率随从上。
宝喜霞 您瞧,尊贵的亲王,匣儿就在此:要是您挑选正中了有我的那只,我们的婚礼立刻就可以举行:但假使您失败,殿下,不用再多讲,您就得马上离开这里别处去。
阿拉贡 我经过宣誓必须遵守三桩事:首先,决不可告诉任何人我选了哪一只匣儿;其次,假如挑不准那对的匣儿,我从此终身决不向任何女子去求婚;最后,我如果挑选不走运,立即离开您往别处。
宝喜霞 对这些训令,每一位曾来为我这微贱的身躯冒险的,都宣过了誓。
阿拉贡 我已经准备就绪。但愿命运满足我的愿望!金匣,银匣,贱铅匣。“谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切”.我牺牲或冒险之前,你得美观些。金匣儿怎么样说法?!我来瞧:“谁挑选了我会得到众人之所愿”.众人之所愿!那众人也许是指愚蠢的大众,他们凭外表挑选,不想多懂些,超脱愚味的眼光;不知去窥察到里边,但像那紫燕,不顾风吹雨打,在外墙上营巢,时刻凌冒着不虞的变故灾祸。我不去挑选那个众人之所愿,因为我不愿跟随俗子共浮沉,厕身在蛮野无文的庸众之间。啊,那么,就你吧,白银的宝库;再一次告诉我你佩着什么标题:“谁挑选了我会得到他的所应有”;说得多得体;因为谁会去行走,为诳骗命运而依然得到尊荣,若没有优良的品德?莫让任何人胆敢凭空装一副不该有的庄严。啊,但愿得财产。等第和权位不是靠腐败钻营来,清白的光荣只由享有者的优良品德所获致!多少人在此脱帽站着的应加冠!多少人发着号令的应当去听命!多少名低微的鄙夫会从真正光荣的种子中被搜检出来!多少位光荣的俊彦从时俗的糠秕里选拔出来,新加上光采!好吧,我来挑:“谁挑选了我会得到他的所应有”.我要自认为应有。给我柄钥匙,立即开启我在这匣儿里的命运。
[开银匣。
宝喜霞 为您在那里边见到的待得太久了。
阿拉贡 是什么?一个闪眼傻瓜的画像,给我一张字条!待我来念念。你多么丝毫不跟宝喜霞想象!多么跟我所应有的希望相像!“谁挑选了我会得到他的所应有”.我难道只应有一个傻瓜的头吗?这是我的彩头吗?我只应有这个?
宝喜霞 犯错误和评判是全然不同的两码事,而且性质正相反。
阿拉贡 写的是什么?
[念]烈火锻炼过这银子七遍:那个从不判断错的预见,也定必经过七次的考验。世上有些人把虚枉当真诠,捉到个影子,只浮光一现。我知道有些傻瓜在人间,银装耀眼,如这个在眼前。不管你娶个怎样的老婆,我总是注定了是你的头颅。故而,就去吧:快走,莫噜苏。我要是再待在这儿发呆,就越发显得是一个蠢才;我带来一个傻脑袋求婚,去时顶一对蠢头颅登程。别了,美姣娘。我遵守誓言,耐心去挨受愤怒的熬煎。
[阿拉贡亲王率扈从下。
宝喜霞 蜡烛便这般使扑火飞蛾遭了焚。哎呀,这些蓄意的傻虫!当他们挑选时,都不中,只因太聪明,误前程。
纳丽莎 古话说得对,不是邪言和左道,绞首和娶妻得仗命运来关照。
宝喜霞 来吧,拽好了帷幕,纳丽莎。
[一仆人上。
仆人 姑娘在哪儿?
宝喜霞 这儿:阁下怎么啦?
仆人 姑娘,在您府门口下马了一位年轻的威尼斯人,他被先遣来报道他少主不久即将来到;他带着他主人对您的殷勤致意,就是说,除了赏赞和谦恭的言语外,有珍贵的礼品。我从来没见过这样一位得体的钟情的使臣:一个四月天的日子从不如此媚,来预报华美的盛夏快要来贲临,如这位先驱比他主人赶先到。
宝喜霞 别再这么往下说了:我倒有点怕你接着就会说他是你自己的亲戚,你挥洒如许华言隽语来夸他。来吧,来吧,纳丽莎;我很想瞧瞧邱璧特的捷足使者风光这么俏。
纳丽莎 爱神啊,但愿来的是跋萨尼奥!
[同下。