当前位置: 首页> 公版经典 > 威尼斯商人

$$$$第二幕

书名:威尼斯商人 作者:〔英〕莎士比亚 著;宾丹萍 编译 本章字数:11276

更新时间:2014年12月31日 23:26


$$$$第二幕

  

  第一景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

  [长鸣齐奏。摩洛哥亲王率扈从上,宝喜霞。纳丽莎及仆从随侍。

  摩洛哥 莫要因我的容颜而对我嫌厌,这是熠熠阳乌的晦雪格的恋人的公服,它啊,我是它邻曲和相近的亲人。跟我在北国找个最白皙的人来,那里费勃斯的火焰难得化垂冰,让我们契血来验证对您的情愫,比一比是他的,还是我的最殷红。告诉您,姑娘,我这副相貌曾使骁勇者胆怯:凭我的爱情,我起誓,我们疆土上最被尊崇的处女都曾爱过它:我不愿变易这色泽,温良的女王,除了为吸引您的喜爱。

  宝喜霞 要获致雀屏中选,并不取决于一位窈窕淑女的微妙的眼光;而况,我相从与否这命运的拈阄,摒绝了我的自愿取舍的主权:但如果我父亲未曾以他的灵明限制。拦阻我,我要嫁哪位君子,匹配我他得遵循我告您的程序,那么,您殿下,声名赫奕的亲王,在我看来便跟不论哪一位来访的君侯同样地修美,同样值得我恩爱。

  摩洛哥 就为这一层,感谢您;因而,请您领我到匣儿那里去,去试探我的命运。我凭这弯刀起誓,它斩过波斯王和一位三次战败过索列曼苏丹的波斯亲王,我要怒目瞪退最威武的雄杰,威震这世上人间最勇猛的英豪,从母熊胸头拉下给喂奶的子熊,哎,当一头饿狮咆哮时嘲弄它,为求得您的情爱。但是,唉呀!赫居里若跟他的侍从列却斯掷骰赌赛比高低,大点子也许碰运气会出自那无力小子轻挥的手中:于是大力神便这般给僮儿所败;这样,我也许被盲目的逆运所引领失掉了机缘,给不堪的庸人所得,而在悲伤里丧命。

  宝喜霞 您得凭命运,或者放弃掉,不再企图去挑选,否则挑选之前立下誓,挑错了决不再向那一位姑娘求婚配:故而要请您考虑。

  摩洛哥 我不会。来吧,引我去试探命运。

  宝喜霞 首先,到庙里:午餐后您将去冒险。

  摩洛哥 愿好运来临!我或者成功得福,或失败而丧命。

  [长鸣齐奏,同下。

  第二景 [威尼斯。一街道]

  [朗斯洛忒上。

  朗斯洛忒 当然,我的良心会同意我从这犹太主人家里逃走。魔鬼在我的臂肘旁引诱我,说道,“高卜,朗斯洛忒。高卜,好朗斯洛忒”,或是“好高卜”,或是“好朗斯洛忒。高卜,使用你的腿儿,就开始吧,跑掉”.我的良心说,“不要;注意,老实的朗斯洛忒;注意,老实的高卜,”或是,如刚才所说,“老实的朗斯洛忒。高卜;别跑;鄙视用你的脚跟逃跑。”好,那个挺大胆的魔鬼叫我收拾行李:“上路!”魔鬼道;“走啊!”魔鬼道;“为了老天,鼓起胆来,”魔鬼道,“就跑。”好,我的良心挂在我心儿的脖子上,很聪明地对我说,“我的老实朋友朗斯洛忒,是个老实人的儿子,”或许该说是个老实妇人的儿子;因为,老实讲,我父亲有点儿气味,有点儿那个,他有一种味儿;好,我的良心说,“朗斯洛忒,别动。”“动,”魔鬼说。“别动,”我的良心说。“良心,”我说道,“你出的主意对”;“魔鬼”,我说道,“你出的主意对;”依了我的良心,我该待在我的犹太主人这里,他啊,上帝恕我,是个魔鬼;而从犹太人这里逃跑,我就会跟着魔鬼跑,他啊,对不起,本身就是魔鬼。这犹太人肯定是魔鬼的化身;而我这良心,凭良心讲,是个硬良心,因为它出主意,叫我待在这犹太人这里。魔鬼替我出的主意倒比较友好:我决计逃跑,魔鬼;我的脚跟听从你的指挥;我要跑。

  [老高卜携篮上。

  高卜 小官人,您,请问您,到犹太老板家怎么走?

  朗斯洛忒 [旁白]天啊,这是我亲生的老子!他的眼睛比沙盲还厉害,是石子盲,认不得我:我来逗着他玩儿。

  高卜 小官人,年轻的士子,请问您,到犹太老板家怎么走?

  朗斯洛忒 下一个拐弯你往右手拐,最后一个拐弯你往左边拐;凭圣母,就在下一个拐弯不用拐,便直接到了犹太老板家。

  高卜 上帝可怜见,这可难找了。您可能告诉我,有一个朗斯洛忒待在他那儿,可还待在他那儿不。

  朗斯洛忒 你是讲的朗斯洛忒小官人吗?[旁白]瞧着我来叫他流些眼水。你是说的朗斯洛忒小官人吗?

  高卜 不是小官人,小官人,只是个穷人的儿子:他老子,我虽然这么说,是个老实的贫寒透顶的人儿,不过多谢上帝,还活得不错。

  朗斯洛忒 得,由他的老子去要怎样便怎样,咱们讲的是年轻的朗斯洛忒小官人。

  高卜 您官人的朋友,他叫朗斯洛忒,小官人。

  朗斯洛忒 可是我来问你,故而,老人,故而,我求你,你讲的可是朗斯洛忒小官人?

  高卜 是朗斯洛忒,要是您小官人高兴。

  朗斯洛忒 故而,朗斯洛忒小官人。别说朗斯洛忒小官人了,老人家;因为这年轻的士子,根据运命。气数和这一类怪异的说法,三姐妹那等方术,是当真去世了,或者如你用常言来说的,叫做归了天。

  高卜 凭圣母,上帝不准!这孩子是我老来的拐棍,我的依仗啊。

  朗斯洛忒 我看来像棒头或撑柱,一根拐棍或支杖吗?你认识我吗,老人家?

  高卜 唉呀,我不认识,年轻的士子;可是,我求您,告诉我,我的孩子,上帝安息他的灵魂,是活着还是死了?

  朗斯洛忒 你不认识我吗,老爹?

  高卜 唉,小官人,我是个沙盲瞎子;我不认识您。

  朗斯洛忒 不认识,当真,要是你眼睛不坏,你也不见得会认识我:得有个聪明老子才能认识他自己的儿子。好吧,老人家,我来告诉你你儿子的消息:祝福我:真相会显露出来;谋杀不能隐藏得太久;一个人儿的儿子也许能躲避一时,可是事实终于会显露。

  高卜 请您,小官人,站直了:我相信您不是朗斯洛忒我的孩子。

  朗斯洛忒 我们别再瞎胡闹了,请你给我祝福吧:我是朗斯洛忒,过去是你的孩子,现在是你的儿子,将来是你的小子。

  高卜 我不能相信你是我的儿子。

  朗斯洛忒 我不知道我该有个怎样的想法:可是我确实是朗斯洛忒,犹太人雇的小厮,我也确实知道你的老婆玛吉蕾是我的妈。

  高卜 她名叫玛吉蕾,不错:我可以赌咒,你若是朗斯洛忒,你就是咱的亲生骨肉了。上帝委实是圣灵!你脸上长得好一把须髯啊!你下巴上长的毛比我那驾车的马儿道平拖的尾巴还多。

  朗斯洛忒 那么,看来是道平的尾巴长得往后退了:我蛮有把握;我最后见到它时,它的尾巴毛长得比我现在的脸上的毛多得多哩。

  高卜 上帝啊,你变得多厉害!你跟你主人合得来吗?我给他带了件礼物来。你们合得来吗?

  朗斯洛忒 得了,得了;可是,拿我来说,我既然已经决计逃跑,我就非跑它一程路决不会停下来。我这主人是个十足的犹太佬:给他一件礼物!给他一根绳子去上吊:我替他干活挨饿;你能用我的每一根手指去数我的肋骨。阿爸,你来我很高兴:你替我把礼物送给跋萨尼奥官人,他啊,当真的,把漂亮的新制服给仆人穿:我若不侍侯他,我要跑遍这世界。啊,好运道!这来的就是他,爸爸;我若再侍侯那犹太佬,我就是个犹太人。

  [跋萨尼奥与里奥哪铎及其他从人上。

  跋萨尼奥 你可以这么办;可是得赶快,晚饭最晚要在五点钟准备好。这几封信送掉;把制服裁做起来,请葛拉希阿诺马上到我寓所来。

  朗斯洛忒 上前,爸爸。

  高卜 上帝保佑大官人!

  跋萨尼奥 多谢你,有什么事?

  高卜 这是我的儿子,大官人,一个可怜的孩子,……

  朗斯洛忒 不是个可怜孩子,大官人,是那犹太财东的小厮;我愿意,大官人,我爸爸会告诉您……

  高卜 他有个大缺点,大官人,正如人家说的,来侍侯,……

  朗斯洛忒 果然,总而言之,我侍侯那犹太人,如今想要,我爸爸会详细……

  高卜 他主人跟他,不瞒您大官人说,有点儿合不拢来……

  朗斯洛忒 干脆说一句,事实是那犹太人,给我吃了苦头,使得我,我爸爸,他是,我希望,一个老头儿,会向您陈明……

  高卜 我这里有一盘烤好的鸽子愿意奉送给大官人,我要请求的是……

  朗斯洛忒 简单道来,这请求不关我自己,您大官人会从这老实的老人家这里得知;所以,我虽是这么说,他虽是个老人,可是个穷人,我爸爸。

  跋萨尼奥 由一个人讲,你们要什么?

  朗斯洛忒 侍侯您,大官人。

  高卜 那正是这事情的缺点,大官人。

  跋萨尼奥 我很认得你;我答允你的要求:你主人夏洛克今儿跟我谈过,把你荐升给了我,假使你离开一个犹太财东,来当这样穷一个士子的从人,能叫做荐升。

  朗斯洛忒 一句老话一分为二正好应在我主人夏洛克和您身上,大官人:您有了上帝的神恩,他有的是钱。

  跋萨尼奥 你说得利落。同你的儿子,老人家,去跟他那位旧主人道别,然后去问明我的寓所。给一套制服与他,要比别人的显焕些:照着办。

  朗斯洛忒 爸爸,里边来。不成,我弄不到一个好差事;我这脑袋里这舌头不顶事。好啊,要是不管谁在意大利有生得比我这能按着《圣经》起誓的手掌上更好的掌纹,[我才不信呢,]我的运道是出色的。得了,这是一条单一的寿命线:这儿有不多几个老婆;哎呀,十五个老婆算不了什么;十一个寡妇和九个闺女对于一个男子汉算不了什么;还有,三次掉在水里不淹死,有一次却在鸭绒床榻边上险些送了命;这儿是见得能死里逃生。好吧,要是命运神是个女的,她这一着倒是个好娘儿的一着。爸爸,进来;我要花一眨眼的工夫跟那犹太老板道别。

  [朗斯洛忒与老高卜下。

  跋萨尼奥 我请你,好里奥哪铎,烦劳你了:这些东西买好了,装上船以后,赶快回来,因为我今夜要宴请我最最尊重的朋友:请赶快,去吧。

  里奥哪铎 我一定替您尽最大的努力照办。

  [葛拉希阿诺上。

  葛拉希阿诺 你主人在哪里?

  里奥哪铎 那边,官人,散着步。[下。

  葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君!

  跋萨尼奥 葛拉希阿诺!

  葛拉希阿诺 我对您要提个要求。

  跋萨尼奥 我答应了你。

  葛拉希阿诺 您一定不能拒绝我;我得跟您到贝尔蒙去。

  跋萨尼奥 那么,你就准定去。可是你听着,葛拉希阿诺;你太放浪,太粗豪,高声说话:这些个对于你很合适,在我们眼里并不显得是缺点;但在生疏的场合,那就显见得有点儿放肆。务请你尽力设法在你那跳跃的精神里注入几滴冷静的谦恭,否则由于你的轻举,我会在我的所去之处被误解,而丧失希望。

  葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君,听我说:我倘使不罩上一层端庄,言谈间温文尔雅,只偶然赌个咒,袋里装着祈祷书,脸上很严肃,还不够,餐前祷告时,把帽子压低,遮住了眼睛,叹息着说声“阿门”,遵循了一切谨守礼仪的风范,像个去讨老祖父喜欢的人儿般,装得个郁郁苍苍,就永远莫信我。

  跋萨尼奥 很好,我们且看你的行止吧。

  葛拉希阿诺 今晚上不作数:你可别把我今天夜里的行动来估量。

  跋萨尼奥 不会,那可惜;我要请你发挥你最不羁的欢快,因大家好友们要作乐。可是再会吧:我有别的事。

  葛拉希阿诺 我也得去找洛良佐和别的一伙:但我们将在晚饭时和你相会。

  [同下。

  第三景 [同前。夏洛克家中一室]

  [雪格与朗斯洛忒上。

  雪格 你这样离开我父亲,我觉得难受:这个家是地狱,你是个淘气的小鬼,破除了几分常日的无聊单调。可是祝你好,这儿一块钱你收着:朗斯洛忒,就在晚餐时你见到洛良佐,他是你新主人今晚的客人:给他这封信;悄悄地私下捎给他;再会吧,我不愿给我爸爸见到我在跟你说着话。

  朗斯洛忒 祝平安!眼泪替代了我的舌头。最标致的异教徒,最温柔的犹太闺女!若不是有个基督徒来将你骗走,就算我太糊涂。可是,再见了:这几滴傻眼泪差不多淹没了我的男儿气概:再会。

  雪格 再会啊,好朗斯洛忒。[朗斯洛忒下。

  唉哟,这真是我多么深重的罪辜,竟会得羞于做我父亲的孩子!可是我虽在血统上是他的女儿,在做人行事上可不是。啊,洛良佐,你若守信约,我将平静这心头浪,信奉基督教,做你恩爱的好妻房。

  [下。

  第四景 [同前。一街道。]

  [葛拉希阿诺。洛良佐。萨拉里诺与萨拉尼奥上。

  洛良佐 且不,我们在晚餐时分溜出去,在我寓所里化装好,然后回来,前后一小时。

  葛拉希阿诺 我们准备得还不够。

  萨拉里诺 我们还没找好执火把的僮儿。

  萨拉尼奥 那就要不得,除非打点得很新巧,否则由我看来还不如不用吧。

  洛良佐 现在还只四点钟:我们有两小时去准备。

  [朗斯洛忒持信件上。

  朗斯洛忒朋友,什么事?

  朗斯洛忒 若是您高兴把这打开来,它好似会告诉您。

  洛良佐 我认得这笔迹:当真,这笔划真妙;比这张洁白的信纸更要姣好的,是那写字的凝脂美手。

  葛拉希阿诺 是情书。

  朗斯洛忒 大官人,小的告辞了。

  洛良佐 你到哪儿去?

  朗斯洛忒 凭圣母,大官人,去请我的老主人那犹太人今晚上跟我的新主人那基督徒一块儿吃饭。

  洛良佐 且慢,这一点给你:我去回报温婉的雪格,我不会误她的约;悄悄地跟她说话。各位,去吧,[朗斯洛忒下。

  你们去准备今晚的假面跳舞吗?我已经约好了一个执火把的僮儿。

  萨拉里诺 唔,凭圣母,我马上去准备起来。

  萨拉尼奥 我也去。

  洛良佐 再过点把钟,跟葛拉希阿诺和我在他寓所里相会。

  萨拉里诺 这样很好。[萨拉里诺与萨拉尼奥同下。

  葛拉希阿诺 那封信不是漂亮的雪格写的吗?

  洛良佐 我定得把一切都告你。她关照了我怎样将她从她父亲家接出来,她将随身带什么样金珠宝贝,她会预备好怎样的僮儿服装。假如犹太佬她父亲能得升天,那是因依仗他温婉的女儿之故。逆运决不敢拦截她行进的步子,只除了它可能采取那样的借口,说因为奸邪的犹太人是她父亲。来吧,和我一同去;边走边看信:美好的雪格将是我执火把的佼童。

  [同下。

  第五景 [同前。夏洛克家门首]

  [夏洛克与朗斯洛忒上。

  夏洛克 好吧,你可以看到,你眼睛能判定,老夏洛克跟跋萨尼奥的区别:……什么,!……你再也不要穷吃了,像你在我家一般:……什么,雪格!……还死睡,打鼾,把衣服胡乱撕烂;……嗨,雪格,我说!

  朗斯洛忒 嗨,雪格!

  夏洛克 谁要你叫的?我没有要你叫啊。

  朗斯洛忒 您老人家老是告诉我,说不关照,我

什么事也不要干。

  [雪格上。

  雪格 您叫我吗?有什么吩咐?

  夏洛克 雪格,今儿我给请出去吃晚饭:我的钥匙在这儿。但为何我要去?我不是为爱而被邀;他们捧拍我:可是我为了恨所以去,存心去吃吃这个挥霍的基督徒。雪格吾女,照看着门户。我很不乐意前去:有什么不祥的兆头妨碍我安息,因为我昨夜在梦里见到钱袋。

  朗斯洛忒 请您老人家务必去:我家少主人指望您斥责。

  夏洛克 我也指望他斥责。

  朗斯洛忒 他们已经同谋好,我不说您会看到一场假面跳舞;可是您若看到的话,那就无怪上一个黑星期一早上六点钟我的鼻子会流鼻血,那一年正是在圣灰节第四年的下午。

  夏洛克 什么,有假面跳舞?听我说,雪格:把门锁起来;当你听到击鼓声,还有歪脖子的横笛那尖声怪叫,可不准爬到窗上东张西望,也不许伸出脑袋去探视街道,瞧那些傻瓜基督徒油彩涂满脸;要堵住这屋子的耳朵,我是说窗子:别让那浮嚣蠢事的声音钻进我这庄重的屋子。凭雅各的牧杖,我今儿晚上真不想出外去赴宴:可是还得去。你在头里走,小子;说我就来到。

  朗斯洛忒 我就先走了,您老。姑娘,不管这一切,探出窗外望。

  有个基督徒要来到,值得个犹太姑娘瞟。[下。

  夏洛克 那夏甲的傻瓜儿孙说些什么?

  雪格 他说“再会了,姑娘”;没有说别的。

  夏洛克 这蠢货人倒还不坏,可肚子太大:做事慢得像蜗牛,大白天睡觉要赛过野猫;懒惰的雄蜂跟我不相容;故而我送走他,把他送给那举债度日的浪子,好帮他花费。好了,雪格,进去:我也许马上要回来:听我的,照办;关上了门户:绑得牢,容易找;这格言在勤俭人心上永不抛。[下。

  雪格 祝平安;若是我命运不遭挫折,我有个父亲,您有个女儿,要丧失。

  [下。

  第六景 [同前]

  [葛拉希阿诺与萨拉里诺戴假面上。

  葛拉希阿诺 在这屋檐下,便是洛良佐要我们来等他。

  萨拉里诺 他约定的时刻快要过了。

  葛拉希阿诺 他会迟到真是件怪事,因为恋爱的人们总赶到时钟前面。

  萨拉里诺 啊,维纳斯的瑞鸽飞去缔结新欢的盟誓,总比使旧好能践行要快上十倍!

  葛拉希阿诺 那是不易的常情:谁从筵上宴罢起立时,还有他当初刚入席那种饕餮的胃口?哪有一匹马会用不减的精神驰骋它疲劳的步蹄,如同开始长驱时那样抖搂?对人间事物,追逐总要比享受更兴致勃勃。多么像一个英俊活泼的青年,那披着肩巾的快艇驶离了港口,去受淫滥的风飚紧搂和拥抱!或者像一个浪子,它回程返港,龙肋给风吹雨打,篷帆残碎,被淫雨消磨得羸瘦。破烂和潦倒!

  萨拉里诺 洛良佐来了:这些话以后再谈。

  [洛良佐上。

  洛良佐 二位好友,我来得太晚,请原谅;因有事摆不脱身,累你们久等:待你们将来也得偷妻子的时候,我也会替你们守候这么久。上前来:这是我犹太岳父家。嗨!里边谁?

  [雪格着童子装在上方上。

  雪格 你是什么人?告诉我,为了免差错,虽然我听是真切你那个声音。

  洛良佐 我是洛良佐,你的心上人。

  雪格 洛良佐,的确,果然是我的心上人,因为谁,我爱得这样亲切?除了你,洛良佐,谁知道我可是你的亲亲?

  洛良佐 上天和你的思想证明你确是。

  雪格 这里,接住这匣儿;它值得你费心。幸好这是在夜时,你瞧不见我,我装成这副模样,挺不好意思:可是恋爱是盲目的,着迷的恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;因为假如他们能,邱璧特会脸红,当他看到我这样变化成僮儿。

  洛良佐 下你,你得做我的火把执掌僮。

  雪格 怎么,我得手拿着烛火,照亮我自己的羞惭吗?当真,它们已经太显耀,这件事可是在暴露,亲亲;我却应当受隐晦。

  洛良佐 你就会,蜜蜜,穿上可爱的童装给隐蔽起来。可是,快来;这隐密的暗夜逃跑得好不飞快,而跋萨尼奥在等着我们去赴宴。

  雪格 我来把门户关好,还要多装上几块金特格,然后立刻来就你。

  [自上方下。

  葛拉希阿诺 凭我的头巾打赌,她是个基督徒,不是个犹太人。

  洛良佐 诅咒我,我若不爱她;我若是能判断,她真够聪明智慧,我若是眼光真切,她真够美艳,而她已经证明了,她又加是真诚,她将在我恒久的灵魂里永保存。

  [雪格在下方上。

  啊,你来了?行进,朋友们;去来!

  我们的舞伴正在把我们等待。

  [与雪格。萨拉里诺同下。

  [安东尼奥上。

  安东尼奥 那边是谁?

  葛拉希阿诺 安东尼奥舍人!

  安东尼奥 得了,得了,葛拉希阿诺!大伙呢?已经九点钟:朋友们都等着你们。今晚没有假面舞:顺风已来到;跋萨尼奥就要立刻上船去:我差了二十个人来寻找你们。

  葛拉希阿诺 我好不高兴:我一心只是急巴巴,盼望今晚上就能扬帆出发。[同下。

  第七景

  [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

  [长鸣齐奏。宝喜霞及摩洛哥亲王,各率随从上。

  宝喜霞 去拽开帷幕,把几只匣儿显露给这位尊贵的亲王。现在请您挑。

  摩洛哥 第一只是金的,刻着这样的题辞,“谁挑选了我,会得到众人之所愿”;第二只是银的,附着这样的规约,“谁挑选了我,会得到他的所应有”;第三只,纯铅铸,附着的警告也突兀,“谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切。”我怎能知道我挑的正巧对劲?

  宝喜霞 它们中有一只有我的图像,亲王:您若是挑中它,我就归您所有。

  摩洛哥 望天神指引我的判断!容我想一下;我回头从新来审查这几句铭辞。这铅匣怎么说?

  “谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切。”得牺牲:为什么?为铅?为铅而冒险?这匣儿威胁人。孤注一掷 的人们,那么干只为了能赢得优惠的好处:一个金贵人不为了渣滓去弯腰;我那就不为钝铅去牺牲或冒险。白银怎么说,闪着它清贞的色泽?“谁挑选了我,会得到他的所应有”.得到我的所应有!且稍待,摩洛哥,用平稳的手法权衡你真正的价值,若是你被评价时,你自己去估量,你是否应得足够多;可是足够多,并不意味着应得这姑娘千金秀,不过为我的所应有平白地担忧,只是无端损伤我自己的资格。我的所应有!哦,那就是这姑娘:我在家世上应有她,财产配得过,品性比得上,教养也十分相当;但超越这一切,我在爱情上应有她。是否我不再犹豫,就在此选定?容我再一次瞧这金匣上的刻字;“谁挑选了我会得到众人之所愿”.哦,那正是这姑娘;全世界都但愿得到她;他们从四面八方齐来到,来吻敬这神灵,这呼吸的人间灵圣;候坎尼亚的沙漠和广大的阿剌伯辽阔荒野,已变成王子贵胄们来瞻仰美貌的宝喜霞的通衢大道:汹涌澎湃的王邦,它雄心勃勃,抬头吐唾沫泼天颜,也不能阻止纷纷从外国联翩汇集的远客,他们来,像跨过一条小河,访绝色的宝喜霞。这三中之一有她天仙似的肖像。是否铅匣里有他?这卑劣的想法简直是亵渎:即令是她裹尸的蜡布,放在这黝暗的墓里也太荒谬。我应否设想她幽闭在银匣里边?……白银比久经试验的黄金贱十倍;啊,罪辜的想法!这样的琼琚,决不能不用精金镶。他们在英格兰有一种钱币印着个天使的形象,是黄金所铸,但那是镌刻而成的,而这里这天使是在黄金床上,躺在匣中央。给我一柄钥匙:我挑定这匣儿,但愿我吉运昌隆!

  宝喜霞 这里,接着,亲王;我的像若在此,我便是您的。[他开启金匣。

  摩洛哥 嗳呀!这是什么啊!一个死尸的骷髅,在它眼眶里有一个写字的纸卷!我来念一下。[读]闪闪发光的不都是黄金;素常的说法总这样声称:世上好多人毁掉了一生,只为了能看到我的外形:蛆虫占据着镀金的墓茔,你要是既勇敢而又聪明,判断已老成,手脚虽轻灵,答复便不会叫你去伤心:祝平安;你求到一片寒冰。一片寒冰,果真是;枉费了心机:那么,作别了,热情!冰霜啊,良契!宝喜霞,祝平安。我太失意而悲伤,不能够依依道别:孤注者输光。

  [率扈从下。长鸣齐奏。

  宝喜霞 厄运去得还轻快。拽上了帷幕。愿像他这样容貌的都这般挑我。

  [同下。

  第八景 [威尼斯。一街道]

  [萨拉里诺与萨拉尼奥上。

  萨拉里诺 是啊,老兄,我眼见跋萨尼奥走:跟他一起的只有葛拉希阿诺;我分明不见洛良佐在他们船上。

  萨拉尼奥 那犹太坏蛋呼号着惊动了公爵,他只得同他去搜查待开的船了。

  萨拉里诺 他来得太晚,船已经扬帆开出:可是公爵在那儿被明白告知,有人见到在一只平底里,洛良佐同他多情的雪格在夜游:安东尼奥又复向公爵作保证,他们并不在跋萨尼奥的船上。

  萨拉尼奥 我从未听到过这样混乱的哀号,那么样怪异。暴戾,那么样多变化,如那条犹太疯狗在街上所嚷的,“我女儿!啊呀,我的金特格!女儿啊!跟个基督徒逃跑了!基督特格啊!公道啊!法律!金特格!啊也,我女儿!一袋封好的,两袋封好的特格,双特格,唉呀,给我女儿偷走啊!还有宝石,两大颗,珍贵的宝石呀,给我女儿偷走啊!公道啊!找到她;她身上藏着宝石哪,还有金特格。”

  萨拉里诺 可不是,威尼斯所有的孩子跟着他,叫喊着,他的宝石。女儿啊。金特格。

  萨拉尼奥 安东尼奥得记住别误了期限,不然他会受不了。

  萨拉里诺 凭玛丽,记得对。昨天我跟个法兰西人闲谈,他告我在那分隔开他们英法两邦的狭海上,有一艘我们的船满载着,失事了:他说时我就想到安东尼奥;我心中默愿那不是他的船。

  萨拉尼奥 你最好告诉了安东尼奥;可不要太突然,免得他着急。

  萨拉里诺 这世上没有个仁霭超过他的士君子。我瞧见他跟跋萨尼奥相离别:跋萨尼奥告诉他说要早一点回来:他答道:“别这样,跋萨尼奥,不用为我的缘故疏误了正事,却要功成事就后从容地回来;至于我签给犹太人的债券合约,别让它挂在你对我爱顾的心上:要一团高兴,把你整个儿心思放在求婚和优美的钟情神态上,总要跟你在那里的身份相称。”正在那当儿,他眼中噙满了眼泪,将头背过去,他把手伸到后面,以无比衷心感念的温情紧握着跋萨尼奥;他们便这样相道别。

  萨拉尼奥 我想他爱这世界只是为了他,我说,我们务必要前去找到他,用不拘什么欢心事,解开他心头郁紧的愁闷。

  萨拉里诺 我们就去怎么办。

  [同下。

  第九景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

  [纳丽莎与一仆从上。

  纳丽莎 赶快,赶快,请务必;拽开这帷幕:阿拉贡亲王已经宣过了信誓,马上要到这里来作他的挑选。

  [长鸣齐奏。阿拉贡亲王,及宝喜霞,各率随从上。

  宝喜霞 您瞧,尊贵的亲王,匣儿就在此:要是您挑选正中了有我的那只,我们的婚礼立刻就可以举行:但假使您失败,殿下,不用再多讲,您就得马上离开这里别处去。

  阿拉贡 我经过宣誓必须遵守三桩事:首先,决不可告诉任何人我选了哪一只匣儿;其次,假如挑不准那对的匣儿,我从此终身决不向任何女子去求婚;最后,我如果挑选不走运,立即离开您往别处。

  宝喜霞 对这些训令,每一位曾来为我这微贱的身躯冒险的,都宣过了誓。

  阿拉贡 我已经准备就绪。但愿命运满足我的愿望!金匣,银匣,贱铅匣。“谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切”.我牺牲或冒险之前,你得美观些。金匣儿怎么样说法?!我来瞧:“谁挑选了我会得到众人之所愿”.众人之所愿!那众人也许是指愚蠢的大众,他们凭外表挑选,不想多懂些,超脱愚味的眼光;不知去窥察到里边,但像那紫燕,不顾风吹雨打,在外墙上营巢,时刻凌冒着不虞的变故灾祸。我不去挑选那个众人之所愿,因为我不愿跟随俗子共浮沉,厕身在蛮野无文的庸众之间。啊,那么,就你吧,白银的宝库;再一次告诉我你佩着什么标题:“谁挑选了我会得到他的所应有”;说得多得体;因为谁会去行走,为诳骗命运而依然得到尊荣,若没有优良的品德?莫让任何人胆敢凭空装一副不该有的庄严。啊,但愿得财产。等第和权位不是靠腐败钻营来,清白的光荣只由享有者的优良品德所获致!多少人在此脱帽站着的应加冠!多少人发着号令的应当去听命!多少名低微的鄙夫会从真正光荣的种子中被搜检出来!多少位光荣的俊彦从时俗的糠秕里选拔出来,新加上光采!好吧,我来挑:“谁挑选了我会得到他的所应有”.我要自认为应有。给我柄钥匙,立即开启我在这匣儿里的命运。

  [开银匣。

  宝喜霞 为您在那里边见到的待得太久了。

  阿拉贡 是什么?一个闪眼傻瓜的画像,给我一张字条!待我来念念。你多么丝毫不跟宝喜霞想象!多么跟我所应有的希望相像!“谁挑选了我会得到他的所应有”.我难道只应有一个傻瓜的头吗?这是我的彩头吗?我只应有这个?

  宝喜霞 犯错误和评判是全然不同的两码事,而且性质正相反。

  阿拉贡 写的是什么?

  [念]烈火锻炼过这银子七遍:那个从不判断错的预见,也定必经过七次的考验。世上有些人把虚枉当真诠,捉到个影子,只浮光一现。我知道有些傻瓜在人间,银装耀眼,如这个在眼前。不管你娶个怎样的老婆,我总是注定了是你的头颅。故而,就去吧:快走,莫噜苏。我要是再待在这儿发呆,就越发显得是一个蠢才;我带来一个傻脑袋求婚,去时顶一对蠢头颅登程。别了,美姣娘。我遵守誓言,耐心去挨受愤怒的熬煎。

  [阿拉贡亲王率扈从下。

  宝喜霞 蜡烛便这般使扑火飞蛾遭了焚。哎呀,这些蓄意的傻虫!当他们挑选时,都不中,只因太聪明,误前程。

  纳丽莎 古话说得对,不是邪言和左道,绞首和娶妻得仗命运来关照。

  宝喜霞 来吧,拽好了帷幕,纳丽莎。

  [一仆人上。

  仆人 姑娘在哪儿?

  宝喜霞 这儿:阁下怎么啦?

  仆人 姑娘,在您府门口下马了一位年轻的威尼斯人,他被先遣来报道他少主不久即将来到;他带着他主人对您的殷勤致意,就是说,除了赏赞和谦恭的言语外,有珍贵的礼品。我从来没见过这样一位得体的钟情的使臣:一个四月天的日子从不如此媚,来预报华美的盛夏快要来贲临,如这位先驱比他主人赶先到。

  宝喜霞 别再这么往下说了:我倒有点怕你接着就会说他是你自己的亲戚,你挥洒如许华言隽语来夸他。来吧,来吧,纳丽莎;我很想瞧瞧邱璧特的捷足使者风光这么俏。

  纳丽莎 爱神啊,但愿来的是跋萨尼奥!

  [同下。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《威尼斯商人》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部