当前位置: 首页> 公版经典 > 威尼斯商人

$$$$第一幕

书名:威尼斯商人 作者:〔英〕莎士比亚 著;宾丹萍 编译 本章字数:7921

更新时间:2014年12月31日 23:26


$$$$第一幕

  

  第一景 [威尼斯。一街道]

  [安东尼奥。萨拉里诺与萨拉尼奥上。

  安东尼奥 当真,我不懂为什么我这样忧郁:我为此厌烦;你们说,也觉得厌烦;我可怎么会沾上它,怎么会碰到它,这忧郁是因何而形成,怎么会产生,我却不知道;

  忧郁将我变成了这样个呆子,简直叫我自己也莫名其妙。

  萨拉里诺 您的心当是在大海洋上翻腾;那儿,您那些张着巨帆的海舶,如同洪波大浪上的显要和豪商,或者像海上的华彩物景展览台,高高俯瞰着一些轻捷的小商,当它们张开编织的翅膀飞过时,众小艇对它们弯腰屈膝齐致敬。

  萨拉尼奥 相信我,仁君,若有这买卖风险在外洋,我定必要用多半的心思牵挂着它。我也兀自会总要去摘取草标,探测风吹的方向,找寻地图上的港口。埠头。碇泊所;凡是能叫我担心我所冒风险会遭到灾难的每件事情,这疑虑都使我忧郁。

  萨拉里诺 我吹凉肉汤的呼气会引起我一阵寒颤,当我想到了海上太大的一阵风会肇多大祸。当我一见到计时的沙漏在漏沙,我马上想到的乃是浅滩和沙洲,把它的桅尖埋得比龙肋还要低,去吻它的葬地。我若去到礼拜堂,望见那神圣而巍峨的石砌大厦,哪有不马上想到磊磊的礁石,只一碰我那轻盈的大船船舷,就会把一舱的香料都倒在浪里,使咆哮的海涛穿上我的丝绸匹头,而且,一句话,这会儿值得如许多,那会儿不值一个钱?我怎能想起这么一件事,而竟然不去想到假如这样的事发生,我一定得忧郁?不用跟我说;我知道,安东尼奥,乃是为担心他的货运而发愁。

  安东尼奥 相信我,不是的;我要感谢我的命运,我所担的风险不寄托在一艘船上,也不靠一处地方;我全部的经营也不托赖着目今这一年的运会;所以我装船的货品不使我忧郁。

  萨拉里诺 对了,那您是在恋爱。

  安东尼奥 呸,开玩笑!

  萨拉里诺 也不在恋爱?那么,我们说您忧郁,因为您不是在欢乐:那就很容易,当见您又笑又跳时,就说您欢乐,因为您不忧郁。我凭两面神耶纳斯起个誓,天公创造人造得好奇怪:有些个却总是满脸的酸醋味儿,从不会露出牙齿笑那么一下,即使奈斯托打赌那笑话很好笑。

  [跋萨尼奥。洛良佐与葛拉希阿诺上。

  萨拉尼奥 您的最尊贵的亲戚跋萨尼奥,和洛良佐。葛拉希阿诺来了。再见:我们告别了,让位给更好的友伴。

  萨拉里诺 若不是您两位高贵的朋友来了,我准会耽下来,直到逗得您欢笑。

  安东尼奥 二位高华的品德我十分尊视。我意想你们自己有事情要干,故而借这个机会辞别了离开。

  萨拉里诺 祝各位早安。

  跋萨尼奥 二位仁兄,何时能相叙共谈笑?你们显得生疏了:一定得如此吗?

  萨拉里诺 您何时有空,我们随时好奉陪。

  [萨拉里诺与萨拉尼奥下。洛良佐 跋萨尼奥公子,您见了安东尼奥,我们两人就告别:但午饭时分,请您要记得我们在哪里相会。

  跋萨尼奥 我准时不失约。

  葛拉希阿诺 您神色不太好,安东尼奥大兄长;您把世事看待得太过认真了:太花了心思作代价,反倒会失着;请信我这话,您远非前一晌可比。

  安东尼奥 我把这世界当世界,葛拉希阿诺;当作每人要演个角色的舞台,我演的是个悲苦角。

  葛拉希阿诺 我来演丑角:让皱纹跟欢乐和哗笑一起来到,而且宁愿我的肝用酒来温热,别叫我的心给痛苦的悲吟吹冷。为什么一个人,他的血液是暖的,要像他祖父的雪花石膏像,坐着?醒来时还在睡,无端地乖张生气,害一场黄疸病?告诉您,安东尼奥……我对您友爱,爱上您所以这么说……这世上有一类人儿,他们的脸色,像死水池塘,萍藻掩盖着天光,操持一片执意要沉默的冷气,目的无非是要人家认为他为人多智慧,神态端庄,和思想深宏,他仿佛在说,“我是在宣读神谕;我开口说话时,不许有狗儿嗥叫!”老兄啊,安东尼奥,我知道这些人,只是因此上有了智慧的名声,由于不开腔,可是我却很明白,假使他们要说话,会叫人两耳受罪罚,听到的就会骂他们傻瓜。我下回再跟您来谈这件事儿:可是别用愁闷这钓铒来垂钓了,去钓取那无聊得很的虚名俗誉。来吧,洛良佐老兄。小别一下子:午饭过后,我再来结束这劝告。

  洛良佐 好吧,我们跟你们小别到吃饭时:我准是一个他说的紧口聪明人,因为葛拉希阿诺从不让我讲。

  葛拉希阿诺 得,跟我在一起再过上两年啊,管保你认不出你自个儿的口音。

  安东尼奥 祝安好:我要学会多讲点话儿咧。

  葛拉希阿诺 多谢,当真,为的是沉默只适于干的牛门腔。嫁不掉的老处女。

  [葛拉希阿诺与洛良佐下。

  安东尼奥 这一车话儿可有些什么?

  跋萨尼奥 葛拉希阿诺比整个威尼斯城里不论谁都更扯得一大车废话。他的理薮好像是两箩筐秕糠里藏着的两颗麦粒:你找了一整天才找到它们,找到后你觉得不值得找。

  安东尼奥 好吧,告诉我谁是那一位闺秀?你立誓要去向她作秘密的参拜,你曾答允今天会要告诉我。

  跋萨尼奥 安东尼奥,你不是未有所闻知,只因我为了维持虚有的外表,而我的资源太微薄,不胜挥霍,我已经多么伤残了我的财货:如今我倒也并不为境况清寒而叹息伤感;但是我主要的烦恼乃是在设法解除我肩头的重债,由于我过去浪费太多而深深陷入了这困境。对于你,安东尼奥,我亏欠太大,友爱和金钱同样多,而为了你爱我,我就作为是许可,把我怎样定下了计划和目的,去清除债务,全部来向你诉说。

  安东尼奥 好跋萨尼奥,要请你让我晓得;倘使能符合光荣和正道,如同你现在仍然是这样,你尽可安心,我的钱囊和身家,竭尽我的一切,都毫无保留地供你驱遣使用。

  跋萨尼奥 在我的求学年间,射失了一支箭,我便发射另一支同样的羽镞,向着同一个方向,注视得较真切,去寻找先前的那支;冒险了两支,我终于都找到:我举这童年事例,只因我接着说的也天真而幼稚。我对你负欠太多,但年轻而任性,欠你的我已经失掉;可是假如你乐意向同一方向再发一支箭,去追踪那初次的发射,我敢确信,我看得真切,两支箭会一同找到,或至少要把你两次的冒险收回,而感念你初次的恩情,再图奉壁。

  安东尼奥 你熟知我的情意,如今只空费时间,迂回曲折地试探我的爱;我心存疑虑,不信我会竭尽了全力来解脱你的困厄,这就比耗尽我全部的所有,还更加见外;故而,只要告诉我,我该怎么办,你认为我可以对你有所帮助,那就一准来做到:所以,你说啊。

  跋萨尼奥 贝尔蒙城里有一位丰殷的孤女;她姿容绝妙,而尤其卓越难得的是她那芳华的美德;我从她眼里曾受到秋水流波的含情顾盼;她名叫宝喜霞,比古时坎托之女,勃鲁德的贤妻宝喜霞毫无逊色:这广大的世界耳闻她的贤良美妙,但见四方的好风从各处海滨吹来了声名藉藉的求婚佳客。从她两鬓垂下来的华发则宛如神话里的金羊毛,使她的贝尔蒙成了科尔契王邦,有许多鉴逊来探访。啊,我的好安东尼奥,只要我橐橐充盈,能够跟他们相匹敌,我心头有预见,指望得好运来临,准能完成我那如花的美梦。

  安东尼奥 你知道我全部资产都在海上;我既无现金,又没有货贿去筹措一大笔款项:故而且到市上去;试我的信用能在威尼斯怎么样:要竭尽我的信用的能耐去筹款,供应你能到贝尔蒙,去找宝喜霞。去吧,马上去探问,我自己也就去,哪里有款子;我不问条件好歹,不论作为我担保,或作为我借贷。

  [同下

  第二景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

  [宝喜霞与纳丽莎上。

  宝喜霞 当真,纳丽莎,我这小小的身体实在经受不了这个大世界。

  纳丽莎 您是会受不了的,好姑娘,如果您的苦恼跟您那好运道一般多:可是,由我看来,那些吃得太饱的人跟那些挨饿没东西吃的同样要病倒。所以,居于中庸地带并不能算作不快乐:富裕会催生白发,但适中能引出长寿。

  宝喜霞 好话,讲得对。

  纳丽莎 要是能照着做,那就更好了。

  宝喜霞 倘使实地去做一件事跟知道什么好事可以做同样容易,小教堂会变成大寺院,穷人的草屋会变成王侯的宫殿了。一位好的传教师才会遵从他自己的教诲:我更容易教二十个人做什么好事,却不能做二十个人中间的一个,去按我自己的教训行事。理智可以帮助制定法律约束感情,但激情会跳过冷静的律令:青年的狂热是这样一只野兔,它会跳过忠告这跛子的法网。可是这样说理不能替我挑选一个丈夫。唉哟,说到挑选!我既不能挑选我所喜爱的,也不能拒绝我所厌恶的;一个活着的女儿的意志便这样被一个死了的父亲的遗嘱所控制。纳丽莎,我不能拒绝,也不能挑选,岂不是难受吗?

  纳丽莎 您父亲素来是有德的;道德高尚的人临终时必有颖悟:故而拈阄,在他设计的金。银。铅三只匣子里挑选一只,谁挑对了他的用意就挑中了您,无疑,除非他是真正爱您,否则决不会被拈对。可是您对这几位已经来到的公侯贵胄中哪一位求婚人,比较有好感?

  宝喜霞 你且把他们一个个道来;你提名以后,我来描摹他们几句;从我的道白里,你可以觉察到我的感情。

  纳丽莎 首先,那位那坡利亲王。

  宝喜霞 嗨,那真是匹小马,因为他不讲别的,只谈他的马儿;因为他当作他的大好本领,能自己钉马蹄铁。我只恐他的令堂大人跟一个铁匠有过花头。

  纳丽莎 然后是那位巴拉延伯爵。

  宝喜霞 他一天到晚颦眉蹙额,仿佛说“假如你不爱我,算了”:他听到好笑的故事也不笑:我只恐他到了老年会变成个哭泣哲人,如今这么年轻已经愁眉苦脸得不像个样子。我宁愿嫁给一个骷髅,它嘴里插一根骨头,也不愿嫁这两个里边的哪一个。上帝保佑我别让他们拈中了我!

  纳丽莎 那位法兰西贵族勒。榜先生,您对他怎么说?

  宝喜霞 上帝造下了他,故而就算他是个人。说实在话,我知道嘲笑人是一桩罪过:可是他呀!唉,他有一匹比那坡利人更好的马,比那巴拉廷伯爵更糟的皱眉恶习;他是各式各样的人混和在一起,可没有他自己;听到一只画眉在鸣,他马上会跳跃:他会同他自己的影子斗剑:我若是嫁了他,就嫁了二十个丈夫。他如果瞧

不上我,我会原谅他,因为他如果爱得我发了疯,我决不会报答他的恩情。

  纳丽莎 那么,您对那位英格兰青年男爵福康勃立琪怎么说?

  宝喜霞 你知道我不跟他说话,因为他不懂我的话,我也不懂他的话:他不会说拉丁。法兰西话,也不说意大利话,而你可以到法庭上去宣誓,我的英格兰话不值一个钱。他的外表还可以,可是,啊,谁能跟一个打手势的哑巴开谈?他的穿戴多古怪!我想他的短褂是在意大利买的,紧身裤是在法国买的,软帽是在德国买的,而他的举止是从天南地北弄来的。

  纳丽莎 您认为他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?

  宝喜霞 他对邻居讲信修睦,因为他曾出借给那英格兰人一记耳光,他便发誓要在他能办到的时候偿还那记耳光:我想那法兰西人为他作保,立证签约,定必清偿。

  纳丽莎 您看那青年德意志人,萨克逊公爵的侄子,怎样?

  宝喜霞 早上他清醒时已经很坏,下午他喝醉了实在太糟:他最好时比一个人稍为坏些,最坏时比畜生略好一些:倘使最不幸的事发生,我希望我能设法不跟他在一起。

  纳丽莎 要是他要求挑选,选中了那只中彩的匣子,您会拒绝遵循您父亲的遗嘱,如果您拒绝接他为夫婿的话。

  宝喜霞 故而,为避免遭殃,你务必在一只差错的匣儿上放上深深一杯莱茵河葡萄酒,因为倘然魔鬼在里边作怪而诱惑在外面,我知道他会要去挑选。我什么事都可以去做,纳丽莎,可不能嫁给一个醉鬼。

  纳丽莎 姑娘,您不用害怕会配上这些贵胄们的任何一位:他们已经告诉我他们的决心;那就是的确要回家去,不再麻烦您向您求婚,除非求得您能用别的办法,不照您父亲规定的经过挑选匣儿去解决。

  宝喜霞 假使活到古代神巫那样老,我要跟月亮女神黛阿娜一样贞洁,除非能按照先父的遗嘱办理娶得我。我高兴这一帮求婚人这么懂事,因为他们之中没有一个我不切望他离开的;祈求上帝赐他们以好风。

  纳丽莎 您不记得吗,姑娘,老大人在世时有一位威尼斯青年,是士子,又是战士,同一位蒙忒拉侯爵来到过这里。

  宝喜霞 是的,是的,是跋萨尼奥;我想来,这是他的名字。

  纳丽莎 正是,姑娘:我这双傻眼睛所见到的所有的人儿,就推他最值得配上一位佳人。

  宝喜霞 我很记得他,且记得他果真值得你夸赞。

  [一仆人上。

  怎么说?什么事?

  仆人 姑娘,四位宾客来向您告别:又有第五位,摩洛哥亲王,差个使从来报信,说他的主人亲王殿下今晚上要来到。

  宝喜霞 要是我能对这第五位宾客用同样的心情欢迎,如同我对那四位加以欢送,我会要对他的到来感到愉快:要是他有着圣人般的品德而生着一副魔鬼似的尊容,那就不如让他听我的忏悔,可不要做我的老公。来,纳丽莎。喂,你在头里走。寻芳的贵客才辞行,探美的佳宾又来临。

  [同下。

  第三景 [威尼斯。一广场]

  [跋萨尼奥与夏洛克上。

  夏洛克 三千金特格;唔。

  跋萨尼奥 呃,朝奉,三个月为期。

  夏洛克 三个月为期;唔。

  跋萨尼奥 这笔款子,我对你说过,由安东尼奥出立借据。

  夏洛克 由安东尼奥出立借据;唔。

  跋萨尼奥 你能否助我一臂之力?你能满足我吗?你能给我个答复吗?

  夏洛克 三千金特格,三个月为期,安东尼奥出立借据。

  跋萨尼奥 等你的答复。

  夏洛克 安东尼奥是个好人。

  跋萨尼奥 你听见过相反的责难吗?

  夏洛克 啊,不不不不:我说他是个好人,意思是要你知道,我认为他是殷实的。可是他的资产是不稳定的:他有一艘海舶开往屈黎波里,又一艘开往西印度群岛;此外,我在市场上了解到他还有第三艘在墨西哥,第四艘驶向英格兰,他还有别的风险浪掷在海上。但是船舶不过是木板,水手不过是人儿:而岸上和水上有旱老鼠和水老鼠,水贼和旱贼,我是说海盗,而此外还有水。风和礁石的危险。虽然如此,他这人还殷实。三千金特格;我想我可以接受他的借据。

  跋萨尼奥 放心,你可以。

  夏洛克 我要得到保证才可以接受;为了能得保证,我要考虑一下,我能跟安东尼奥谈谈吗?

  跋萨尼奥 假如你高兴同我们一起吃饭。

  夏洛克 是啊,去嗅猪肉味儿;去吃那个你们的先知基督把魔鬼咒进去居住的肉身。我可以跟你们做买卖,跟你们谈话和散步,等等,可是我不能同你们一起吃饭,喝酒,祈祷。市场上有什么消息?是谁来到了这里?

  [安东尼奥上。

  跋萨尼奥 这就是安东尼奥舍人。

  夏洛克 [旁白]他多么像个谄媚奉承的店主人!我恨他,因为他是个基督教徒,但是更为了他做人非常愚蠢,借钱出去不取利,因而压低了我们在威城放债营生的利率。若是有一天我把他压倒在地,我定要深深报复我对他的宿恨。他仇视我们的神圣民族,且在那百行商贾汇集的场所当众辱骂我,鄙蔑我的交易和利润,他叫作利息。我若原谅他,绝灭我的种族!

  跋萨尼奥 夏洛克,你听到没有?

  夏洛克 我正在考虑我手头所有的现款,据我大体上记得起来的总数,我一时筹不到三千。但那有何妨!我犹太同族有一位财东屠勃尔,能供应给我。但且慢!为期几个月,您想要借用?[对安]您好,祝福您,舍人;我们适才正在交谈起您尊驾。

  安东尼奥 夏洛克,虽然我不论出借或告贷,从不多收回或者多付出少付,但为了我这位朋友的紧急需要,我将破一次惯例。他知道没有,你需要多少?

  夏洛克 唔唔,三千金特格。

  安东尼奥 借期三个月。

  夏洛克 我把它忘了;三个月;您告诉过我。好吧,您立约;我来瞧;可是您听着;我以为您说过您借出或者告贷,从来不收付盈余。

  安东尼奥 我从来不收付。

  夏洛克 当雅各替他舅父莱朋牧羊时……这位雅各从我们的圣祖亚伯兰算起,他聪明的母亲为他设法,当上了第三代族长;哦,他是的……

  安东尼奥 为什么说起他?他可收取利息吗?

  夏洛克 不曾,没有取利息;不收取,您叫做直接的利息;听着,雅各怎么办。当莱朋跟雅各共同商议定当了,出生的小羊儿,凡是有条纹斑驳的,归雅各所有,作为工资;秋末时,那些母羊,因情欲发作,跟公羊交配,而当传种的动作正好在这些毛茸蓄生间进行的当儿,这机灵的牧人剥了些树枝的皮,

  牧人 插在发浪的母羊跟前泥土中,这些受孕的母羊产下羊仔来,凡是斑条羊就都归雅各所有。这是繁昌的道路,而他是得福的,繁荣昌盛是福佑,只要不偷盗。

  安东尼奥 这是雅各所追随的机运,朝奉;但成就与否不在他掌握之中,而是由上天的意趣所支配和形成。你说这件事,可是说取利是好事?或者说你的金钱是公羊和母羊?

  夏洛克 那可说不上;我使它孳生得快,听我说,老舍人。

  安东尼奥 你瞧,跋萨尼奥,魔鬼能征引圣经,为他的目的。一个罪恶的灵魂用圣洁的凭证,好比是一句呈露笑脸的恶棍,一只穿心腐烂的美好的苹果;啊,欺诈有多么美好的表象!

  夏洛克 三千金特格;这是一大笔整数。十二分之三;我来看,有多少;利率……

  安东尼奥 好了,夏洛克,我们能否指望你?

  夏洛克 安东尼奥舍人,不知有多少回您在市场上对我的款项和利润总是频施诋毁和粗野的辱骂:我总是耐心地耸一耸肩忍受,因逆来顺受是我们族类的标识。您谩骂我是邪教徒,凶残的恶狗,把唾沫吐在我的犹太外套上,只因我使用了自己的款子作经营。很好,看来您现在需要我帮忙:得了,那么;您跑来找我,并且说“夏洛克,我们要用款子”:您说道;您说,曾把唾沫吐在我须髯上,用脚踢我,像踢您那门槛外边一条野狗:借款子是您的恳求。我应该对您说什么?我应否说道,“一条狗能有钱吗?是不是可能一条狗能够贷出三千元?”或者,我应当弯下身子,用奴才的调门,屏息而低声,恭而敬之地说道:“好大爷,上个星期三您吐我唾沫;某一天您用脚踢我;又有一回您叫我狗子;为了这些个殷勤,我要借给您如许钱款?”

  安东尼奥 我很有可能再这样叫你骂你,再吐你唾沫,再像往常般踢你。你若是肯借这笔钱,不必借贷给你的朋友;因为友谊怎么会从朋友那儿收取硬金银的子息?你若借贷,就作为借给你的仇人,他呀,假使他失约,你更好便于按立约处罚。

  夏洛克 哎哟,您的气好大!我心想跟您攀交情,得您的友好,忘记您过去对我的种种羞辱,供应您目前的需要而不收一分钱作为我款子的息金,可是您不听:我完全是一片好意。

  跋萨尼奥 这真像是好意。

  夏洛克 这好意我要表示。同我去找个公证人,就在他那儿签好了单独债券;为了当作玩,您在某月某日,某一个地点,不归还我契据里写明的如许如许数目,让罚则定会在您身体上不论哪一处,随我的高兴,割下整整一磅白肉来作抵偿。

  安东尼奥 我满意,当真;我要签这个借据,而说这个犹太人对我很善意。

  跋萨尼奥 你决不可以为我签这个债券:我宁愿没有这笔款子而落空。

  安东尼奥 嗨,老弟,别害怕;我不会受罚:这两个月内,在这债券到期前一个月,我指望有这债券上的数目三倍又三倍,回归到我这手里来。

  夏洛克 啊,亚伯兰始祖,这些基督徒怎么这模样,他们自己太苛刻,倒怀疑人家的善意!请您告诉我,如果他到期失约,我有何好处,按照借据上规定的条款取罚?从一个人身上割下一磅人肉,比起胡羊肉。牛肉。山羊肉来,还不那么样值钱或有利。我说,为博取他的好感,我豁出这友情:他若是接受,那就好;否则,再会;对我的友好,请您切莫要唐突。

  安东尼奥 好的,夏洛克,我要签署这债券。

  夏洛克 那么,就请到公证人那里碰头;关照他怎样订立这玩笑的借据,我要马上去把款子装入钱囊,还要回家去照顾一下,留给了一个烂污的奴才去守护不放心,接着便赶来找你们。

  [夏洛克下。

  安东尼奥 你赶快,温存的犹太人。这个犹太人就要成为基督徒:他变得善良了。

  跋萨尼奥 我不爱口蜜腹剑。

  安东尼奥 别着慌:这件事没有什么可低徊;到期前一个月,我的船都会回港来。

  [同下。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《威尼斯商人》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部