当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗选

流萤集 Flutte

书名:泰戈尔诗选 作者:〔印〕泰戈尔 著;张洪才 编译 本章字数:32128

更新时间:2014年12月31日 23:26


流萤集 Fluttering Fireflies

  

  1

  我的梦幻仿佛一团萤火——幽暗中闪烁着灵动的荧光。

  My fancies are fireflies,— Specks of living light winkling in the dark.

  2

  幽径边缘,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一眸,只得吟诵着零乱的诗句呢喃责怨。

  The voice of wayside pansies,that do not attract the careless glance,murmurs in these desultory lines.

  3

  在幽静阴暗的心的幽穴里,幻想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营造居所之幻想。

  In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan.

  4

  春天抛散花瓣,不是为来日的硕果累累,而是因刹那间的遐思妙想。

  Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future,but for the moment's whim.

  5

  快乐自酣睡的尘世超然而出,流涌入芳菲叶海,每日在风中摇曳徜徉。

  Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves,and dances in the air for a day.

  6

  我的语言无关紧要,然而,当我的作品因深刻蕴意而沉淀下来时,它们却能够踏着岁月的浮波舞蹈翱翔。

  My words that are slight may lightly dance upon time's waves,when my works heavy with import have gone down.

  7

  长着轻薄纱翼的心之虫蛾,在落日流金的翠碧中漫舞着惆怅。

  Mind's underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

  8

  蝴蝶留意的并非月份,而是刹那,她的时光因之而富余宽敞。

  The butterfly counts not months but moments,and has time enough.

  9

  我的思想宛如烟花,朴素地微笑,骑跨于惊羡之翅膀。

  My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,carrying a single laughter.

  10

  树木一往情深地凝视着它美丽的背影,却永远无法将它阻挡。

  The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

  11

  让我的爱如阳光般将你紧紧相拥,并赠你自由的理想。

  Let my love,like sunlight,surround you and yet give you illumined freedom.

  12

  白昼是色彩艳丽的泡沫,于深邃的夜色中飘荡。

  Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

  13

  我不敢要求你记住我卑微的供奉,但你却可能因此牢记。

  My offerings are too timid to claim your remembrance,and therefore you may remember them.

  14

  如果不胜负担,就将它从这礼物上拭去,但请保留我的歌唱。

  Leave out my name from the gift if it be a burden,but keep my song.

  15

  四月,像个孩子,用鲜花在尘土上写下象形文字,随即又将其抹掉、遗忘。

  April,like a child,writes hieroglyphs on dust with flowers,wipes them away and forgets.

  16

  回忆是个女祭司,损毁现在,将现在摆向祭坛。

  Memory,the priestess,kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

  17

  孩子们从那庄严肃穆的庙宇中鱼贯而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,将祭司也遗忘。

  From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust,God watchs them play and forget the priest.

  18

  我的心感到惊讶,正如涓涓清溪因其闪光,正如小溪惊讶,对它那突如其来的,只一刻的清冷韵响。

  My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts,like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

  19

  在山之巅,安静涌起,探索自己的高度;在湖中,运动超然独立,思索自己的深度。

  In the mountain,stillness surges up to explore its own height;in the lake,movement stands still to contemplate its own depth.

  20

  渐渐消隐的长夜亲吻着清晨酣睡的眼睛,一个吻在启明星里灼灼闪光。

  The departing night's one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

  21

  少女,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,因打不破的秘密而心情紧张。

  Maiden,thy beauty is like a fruit which is yet to mature,tense with an unyielding secret.

  22

  失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

  Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song,but only the cricket's chirp.

  23

  固执竭力想把真理掌握得安全,却将其扼杀。

  伟大的黑夜要鼓励一盏胆怯的灯,将夜间所有的繁星一一点亮。

  Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

  Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.

  24

  天空虽然奖大地新娘拥进臂弯,却总是离得无限遥远。

  Though he holds in his arms the earthbride,the sky is ever immensely away.

  25

  上帝寻觅同伴,并求索真爱;魔鬼寻找奴仆,并令其效忠、投降。

  God seeks comrades and claims love,the devil seeks slaves and claims obedience.

  26

  泥土把树木束缚在身上作为服侍她的回报,天空却一无所求,任其自由生长。

  The soil in return for her service keeps the tree tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.

  27

  不朽犹如宝石,并不曾炫耀其悠久的历史,却耀亮于瞬间的光芒。

  Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.

  28

  儿童们总是生活在永久的神秘之中,不受历史的尘埃阻挡。

  The child ever dwells in the mystery of ageless time,unobscured by the dust of history.

  29

  创造万物之时,一声轻轻的欢笑,携万物瞬时跨越时空。

  A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

  30

  遥远的人清晨离我近了;夜间被攫走时,离我咫尺。

  One who was distant came near to me in the morning,and still nearer when taken away by night.

  31

  白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑欢畅。

  White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

  32

  当和风兴奋地涤荡污垢时,便有风暴骤降。

  When peace is active sweeping its dirt,it is storm.

  33

  湖泊俯卧于山旁,泪水盈盈涟在铁石心肠的足下荡漾。

  The lake lies low by the hill,a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

  34

  那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏徜徉。

  There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

  35

  微风向睡莲窃窃私语:

  “你的秘密是什么?”

  莲花回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消亡!”

  The breeze whispers to the lotus,

  “What is thy secret?”

  “It is myself,”says the lotus,“steal it and I disappear!”

  36

  暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中结合。

  The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

  37

  茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的向往。

  The jasmine's lisping of love to the sun is her flowers.

  38

  暴君要求放手戕害自由,但他自己占有自由理想。

  The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

  39

  诸神,对凡人心生艳羡,厌倦天堂。

  Gods,tired of their paradise,envy man.

  40

  烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

  Clouds are hills in vapour,hills are clouds in stone-a phantasy in time's dream.

  41

  上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带来石头。

  While God waits for His temple to be built of love,men bring stones.

  42

  我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布感动大海。

  I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

  43

  光透过行云的对抗,找到了色彩的宝藏。

  Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

  44

  我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下闪光。

  My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

  45

  我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的青草。

  I have thanked the trees that have made my life fruitful,but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

  46

  第一没有第二,便是空虚,第二使第一更可靠。

  The one without second is emptiness,the other one makes it true.

  47

  人生的差错哭求仁慈的美,以实现与整体和谐统一。

  Life's errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.

  48

  他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且理想。

  They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

  49

  为你,我付出无尽的相思债,堕入情网。

  In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

  50

  小池在从幽暗中,托起睡莲,太阳对其赞不绝口。

  The pond sends up its lyrics from its dark in lilies,and the sun says,they are good.

  51

  你对伟人诽谤,

  它只能毁损你自己;

  你对小人物的中伤是如此可鄙,

  因为它让受难者更加受伤。

  Your calumny against the great is impious,

  it hurts yourself;

  against the small it is mean,

  for it hurts the victim.

  52

  大地初绽的芳花是送给未来之歌的请柬。

  The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.

  53

  曙光,这绚丽多彩的花儿——凋谢了,出现了这纯净光芒之果——太阳。

  Dawn-the many coloured flower-fades,and then simple light fruit,the sun appears.

  54

  肌肉怀疑智慧扼杀了哭喊之声。

  The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.

  55

  风企图用暴力掠取火焰,却令其熄灭了。

  The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.

  56

  生命的游戏转瞬即终结,生命的玩具被逐件遗弃并忘却。

  Life's play is swift. Life's playthings fall behind one by one and are forgotten.

  57

  我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

  My flower,seek not thy paradise in a fool's buttonhole.

  58

  我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

  Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird is still awake to greet thee.

  59

  黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

  Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

  60

  森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

  Trees are the earth's endless effort to speak to the listening heaven.

  61

  自我的包袱,自嘲时便减轻了。

  The burden of self is lightened when I laugh at myself.

  62

  弱小者也会可怕,因为他们迫切希望表现得强悍。

  The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

  63

  天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

  The wind of heaven blows,the anchor desperately clutches the mud,and my boat is beating its breast against the chain.

  64

  死亡的神灵只有一个,生活的神灵很多,神死了,宗教便合而为一。

  The spirit of death is one,the spirit of life is many.

  When God is dead religion becomes one.

  65

  天空的蔚蓝,思慕大地的苍翠,风在天地间长吁短叹。

  The blue of the sky longs for the earth's green,the wind between them sighs,“Alas.”

  66

  昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

  Day's pain muffled by its own glare,burns among stars in the night.

  67

  聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

  The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

  68

  云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

  The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

  69

  行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

  He who does good comes to the temple gate,he who loves reaches the shrine.

  70

  花朵爱惜小虫,小虫却不是蜜蜂,花儿的情意,是个大错,却也是个包袱。

  Flower,have pity for the worm,it is not a bee,its love is a blunder and burden.

  71

  孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

  With the ruins of terror's triumph children build their doll's house.

  72

  灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

  The lamp waits through the long day of neglect for the flame's kiss in the night.

  73

  羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

  Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

  74

  独秀的花儿,无需羡慕,为众多的蒺藜。

  The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

  75

  世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

  The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

  76

  当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

  We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

  77

  须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

  Your careless gifts of a moment,like the meteors of an autumn night,catch fire the depth of my being.

  78

  等候在种子心中的信仰,预言着生命的奇迹,虽然不可意立即证实。

  The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

  79

  春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

  Spring hesitates at winter's door,but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

  80

  世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

  The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

  81

  遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

  The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

  82

  犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

  As a river in the sea,work finds its perfection in the depth of leisure.

  83

  我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

  I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom,but the azalea brings to me,my love,thy forgiveness.

  84

  今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

  Thy shy little pomegranate bud,blushing today behind her veil,will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

  85

  笨拙的力量,挥舞着鹤嘴锄,糟蹋了钥匙。

  The clumsiness of power spoils the key,and uses the pickaxe.

  86

  新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

  Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

  87

  我的小小纸船愿意在光阴的涟漪上凌波而舞,却不想抵达任何港口。

  These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours,and not to reach any destination.

  88

  飘零的歌曲飞出我的心田,在你爱之呼唤中觅巢。

  Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.

  89

  威胁、疑惧和拒绝的汪洋包围着人类那小而永恒的岛屿,让他向未知挑战。

  The sea of danger,doubt and denial around man's little island of certainty challenges him to dare the unknown.

  90

  爱情赐予宽恕时便是惩罚,并用它骇人的无言伤害了美。

  Love punishes when it forgives,and injured beauty by its awful silence.

  91

  你形只影单地生活,从未有回报,只因他们惧怕你伟大的意义。

  You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.

  92

  无止境的晨曦持续而来,同一轮旭日从新土地上得以重生。

  The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.

  93

  神界恒久藉由死亡而新生,魔界却永远被其自身的存在而辗碎。

  God's world is ever renewed by death,a Titan's ever crushed by its own existence.

  94

  萤火虫探索尘土之际,绝不知道繁星就是在天空里。

  The glow worm while exploring the dust never knows that stars are in the sky.

  95

  树木属于今天,花儿朵是古老的,花儿带来了无法追忆的太古种子的消息。

  The tree is of today,the flower is old,

  it brings with is the message of the immemorial seed.

  96

  每一朵怒放的玫瑰都送给我那来自永恒之春的“玫瑰”的祝福。

  Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring.

  97

  当我工作时,上帝赐我荣耀;当我歌唱时,他赐给我爱。

  God honours me when I work,He loves me when I sing.

  98

  于昨日之爱遗弃的巢穴中,我的今日之爱无家可归。

  My love of to day finds no home in the nest deserted by yesterday's love.

  99

  痛苦之火灼烧着她的忧伤,为我的心探索光明之道。

  The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.

  100

  草比山寿长,草从不计其数的死亡里,复活起来。

  The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.

  101

  你蓦然消失于我手掌,一缕恍若不觉的抚触划印于湛蓝长天,留下飘曳于风之影的无形幻象。

  Thou hast vanished from my reach,leaving an impalpable touch in the blue of the sky,an invisible image in the wind moving among the shadows.

  102

  春天怜悯枯枝的凄清而留给它一个曾感动孤叶的亲吻。

  In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.

  103

  花园里的阴影默默地爱着太阳,花儿猜到了这秘密,含情脉脉地微笑,而树叶却窃窃细语。

  The sky shadow in the garden loves the sun in silence,Flowers guess the secret,and smile,while the leaves whisper.

  104

  我是如此欣慰啊,天空没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

  I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.

  105

  流萤在树丛中光影烁动,令繁星惊诧不已。

  The fireflies,twinkling among leaves,make the stars wonder.

  106

  群山表面上被云雾挫败,依然岿然未动。

  The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

  107

  玫瑰对太阳倾诉:“我铭记你至永恒”,此时她的花瓣已飘零于尘埃。

  While the rose said to the sun,“I shall ever remember thee,”her petals fell to the dust.

  108

  高山是大地向那永难企及的天际展示的绝望站姿。

  Hills are the earth's gesture of despair for the unreachable.

  109

  虽然花间的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。

  Though the thorn in thy flower pricked me,O Beauty,I am grateful.

  110

  世界懂得,少胜于多的道理。

  The world knows that the few are more than the many.

  111

  朋友,勿令我爱成为你的负累,要明白,它认为值得。

  Let not my love be a burden on you,my friend,know that it pays itself.

  112

  黎明在黑暗之门前弹拨她的琵琶,朝阳升起时她便悄然隐去。

  Dawn plays her lute before the gate of darkness,and naturally vanish when the sun comes out.

  113

  美即是真理的微笑,当她在完美的镜子前揽镜自照。

  Beauty is truth's smile when she beholds her own face in a perfect mirror.

  114

  露珠认为太阳仅仅存在于自己圆润而微小的身体里,理解太阳。

  The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.

  115

  绝望的思绪,从世代荒弃的蜂巢飞出,漫天而舞,围绕在我心头嘤咛吟唱,觅求我的和声。

  Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages,swarming in the air,hum round my heart and seek my voice.

  116

  沙漠被幽禁于它那无限荒凉的沙墙里。

  The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.

  117

  纤弱叶儿的轻颤令我欣赏到无形的气息之舞, 它们微弱的流光令我窥见了天空秘密的心跳。

  In the thrill of little leaves I see the air's invisible dance,and in their glimmering the secret heart beats of the sky.

  118

  你宛如缀满繁花的绿树,因我对你天赋的赞美而诧异。

  You are like a flowering tree,amazed when I praise you for your gifts.

  119

  大地的祭火在她的树林里光焰升腾,飞溅的火焰在花丛中四散纷落。

  The earth's scarifical fire flames up in her trees,scattering sparks in flowers.

  120

  森林,这地之云,将其寂静奉献给苍穹,穹之云以骤雨与其共鸣。

  Forests,the clouds of earth,hold their silence up to the sky,and clouds from above come down in resonant showers.

  121

  世界以图景和我交流,我的灵魂以音乐作答。

  The world speaks to me in pictures,my soul answers in music.

  122

  碧空整夜对它的露珠谈起诸多繁星,以此缅怀太阳。

  The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.

  123

  夜之黑暗,宛如痛苦般喑哑无声;拂晓的黑暗,宛如和平般缄默不语。

  The darkness of night,like pain,is dumb,the darkness of dawn,like peace,is silent.

  124

  矝傲将不悦镌于顽石,爱情的悦服献自花朵。

  Pride engraves his frowns in stones,love offers her surrender in flowers.

  125

  阿谀的画笔删除真实的图景,以迁就狭窄的画布。

  The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.

  126

  山丘渴求远天时,情愿如流云般追寻至永恒。

  The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.

  127

  为了要证明泼溅墨水是正确之举,他们把白天写成黑夜。

  To justify their own spilling of ink they spell the day as night.

  128

  善有利可图时,利才对善微笑。

  Profit smiles on goodness when the good is profitable.

  129

  泡沫因自负而膨胀,竟质疑大海的真实,在讥笑声中爆裂成虚无。

  In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea,and laughs and bursts into emptiness.

  130

  爱情具有无穷的奥秘,因为再无他物可将其诠释。

  Love is an endless mystery,for it has nothing else to explain it.

  131

  我的云霭在阴暗中感伤,忘记了是它自己将太阳遮翳。

  My clouds,sorrowing in the dark,forget that they themselves have hided the sun.

  132

  当神向人类索求赠品,人才发现了自己的富有。

  Man discovers his own wealth when God comes to ask gifts of him.

  13

3

  你将回忆视为点点星火留在我离别的孤灯中。

  You leave your memory as a flame to my lonely lamp of separation.

  134

  我敬献给你一朵鲜花,你却要拥有我整座花园,那就都给你吧。

  I came to offer thee a flower,but thou must have all my garden,it is thine.

  135

  绘画——珍存于阴影,一幅光的记忆。

  The picture-a memory of light treasured by the shadow.

  136

  对太阳扮鬼脸很容易,从任何角度看,他都暴露在他所拥有的光芒里。

  It is easy to make faces at the sun. He is exposed by his own light in all directions.

  137

  爱情即使说出口也仍为秘密,因为只有真爱者才知道自己被爱着。

  Love remains a secret even when spoken,for only a lover truly knows that he is loved.

  138

  历史缓慢地将真理窒息, 但又仓促地在忏悔巨大痛苦中竭力令其复活。

  History slowly smothers its truth,but hastily struggles to revive it in the terrible penance of pain.

  139

  我每天的工作已有薪水作酬金;我却期待着以爱来实现最终价值。

  My work is rewarded in daily wages,I wait for my final value in love.

  140

  “美”懂得说“足够”,“野蛮”却叫嚷着“多多益善”。

  Beauty knows to say,“Enough.”Barbarism clamours for still more.

  141

  上帝不愿意我做他的侍者,而希望我成为侍奉众生的他自己。

  God loves to see in me,not his servant,but himself who serves all.

  142

  夜之幽暗与白昼和谐一致,却与雾锁的清晨格格不入。

  The darkness of night is in harmony with day,the morning of mist is discordant.

  143

  在玫瑰绽放的日子,爱情是醉人的醇酒,——一旦花残红谢,它就成为饥馑中的食物。

  In the bounteous time of roses love is wine,— it is food in the famished hour when their petals are shed.

  144

  一朵无名小花对诗人说:“爱人啊,我们不曾拥有同一方乡土吗?”

  An unknown flower in a strange land speaks to the poet,“Are we not of the same soil,my love?”

  145

  我爱我的上帝,因为他给了我与他辩驳的自由。

  I am able to love my God,because He gives me freedom to deny Him.

  146

  我那不协调的琴弦在它们羞惭的痛苦哀鸣中乞求音乐。

  My untuned strings beg for music in their anguished cry of shame.

  147

  蠕虫认为人不吃书是奇怪且愚蠢之举。

  The worm thinks it strange and foolish that man does not eat his books.

  148

  今天,阴霾密布的天空将圣洁忧郁的影像佩于沉思那不朽的额际。

  The clouded sky today bears the vision of the shadow of a divine sadness on the forehead of brooding eternity.

  149

  我的树阴献给过客,我的果实则要献给我等候的人。

  The shade of my tree is for passers by,its fruit for the one for whom I wait.

  150

  夕阳残照晕染得大地满面绯红,宛如熟透的果实期待着夜晚的采摘。

  Flushed with the glow of sunset earth seems like a ripe fruit ready to be harvested by night.

  151

  光明接受黑暗作为配偶,是为了创造天地万物的缘故。

  Light accepts darkness for his spouse for the sake of creation.

  152

  芦笛期待着主人的气息,而主却孜孜以求着自己的芦笛。

  The reed waits for his master's breath,the Master goes seeking for his reed.

  153

  在盲目的笔看来,写作的手是虚幻的,它的写作毫无意义。

  To the blind pen,the hand that writes is unreal,its writing unmeaning.

  154

  大海因为没有鲜花献给月亮而顿足捶胸。

  The sea smites his own barren breast because he has no flowers to offer to the moon.

  155

  贪求果实即会失去花朵。

  The greed for fruit misses the flower.

  156

  上帝在他缀饰着繁星的神殿中静待人们献给他灯盏。

  God in His temple of stars waits for man to bring him his lamp.

  157

  幽禁于林中的火焰幻化成满树花朵。挣脱束缚后,不知羞的火焰在凄冷的灰烬里死去。

  The fire restrained in the tree fashions flowers. Released from bonds,the shameless flame dies in barren ashes.

  158

  天空并未张开罗网诱捕月亮,是她拥有的自由将她束缚。

  The sky sets no snare to capture the moon,it is her own freedom which binds her.

  159

  充满天空的光明,在草叶上一滴露水里,寻找他的极限。

  The light that fills the sky seeks its limit in a dew drop on the grass.

  160

  财产是沉重的负荷,幸福是生命的丰满。

  Wealth is the burden of bigness,Welfare the fulness of being.

  161

  当剃刀刃嘲笑太阳时,它因自己的锋利而妄尊自大。

  The razor blade is proud of its keenness when is sneers at the sun.

  162

  蝴蝶有闲暇纠缠睡莲,而采蜜的蜂儿却忙得无暇如此。

  The butterfly has leisure to love the lotus,not the bee busily toring honey.

  163

  孩子,你把风儿与流水的窃窃私语、鲜花无声的秘密、云霓的梦想和晨空静默的凝视,都装进我心坎里。

  Child,thou bring to my heart the babble of the wind and the water,the flowers's peechess secrets,the clouds'dreams,the mute gaze of wonder of the morning sky.

  164

  云中的虹霓固然美丽动人,但乔木丛中的小蝴蝶更曼妙多姿。

  The rainbow among the clouds may be great,but the little butterfly among the bushes is greater.

  165

  薄雾在黎明周围,编织它的罗网,迷惑黎明,使其盲目。

  The mist weaves her net round the morning,captivates him,and makes him blind.

  166

  晨星对黎明悄悄耳语:“说吧,说你仅是为我而存在。”她回答道:“是的,但我也为那无名之花而存在。”

  The Morning Star whispers to Dawn,“Tell me that you are only for me.”“Yes,”she answers,“and also only for that nameless flower.”

  167

  天宇永远藉由空灵的梦想在大地构筑天堂。

  The sky remains infinitely vacant for earth there to build its heaven with dreams.

  168

  新月听人家说,它是等待圆满的一片残缺,也许会将信将疑地微笑。

  Perhaps the crescent moon smiles in doubt at being told that it is a fragment awaiting perfection.

  169

  让黄昏宽恕白昼的过失吧,并因此为她自己赢得安宁。

  Let the evening forgive the mistakes of the day and thus win peace for herself.

  170

  在含苞的蓓蕾中,在未成熟的甜蜜蕊心里,蕴着浅笑盈盈的美丽。

  Beauty smiles in the confinement of the bud,in the heart of a sweet incompleteness.

  171

  你若即若离的爱以翅梢轻拂我的向日葵,从未询问它是否即将奉献它的花蜜。

  Your flitting love lightly brushed with its wings my sun flower and never asked if it was ready to surrender its honey.

  172

  叶子在花周围,叶缄默,花是叶的语言。

  Leaves are silences around flowers which are their words.

  173

  树木承负其千年沧桑,宛如伟大庄严的一瞬。

  The tree bears its thousand years as one large majestic moment.

  174

  我的祭品并非献给路之尽头的庙宇,而是奉与路旁的圣地,每一次峰回路转它都令我惊奇。

  My offerings are not for the temple at the end of the road,but for the wayside shrines that surprise me at every bend.

  175

  我的爱啊,你的微笑宛如一朵奇葩,纯洁得难以述诸语言。

  Your smile,my love,like the smile of a strange flower,is simple and inexplicable.

  176

  当死亡的意义被言过其实,死神放声大笑,因为他的仓库难以容纳夸大的功绩。

  Death laughs when the merit of the dead is exaggerated for it swells his store with more than he can claim.

  177

  海岸的叹息枉费心机地追求着微风,而微风催促海船疾疾漂洋过海。

  The sigh of the shore follows in vain the breeze that hastens the ship across the sea.

  178

  真理热爱它的限度,因为它在那里邂逅美丽。

  Truth loves its limits,for there it meets the beautiful.

  179

  一片喧嚣之海横亘于你我之岸,那是我渴盼渡越的波涛澎湃的自我。

  Between the shores of Me and Thee there is the loud ocean,my own surging self,which I long to cross.

  180

  支配权愚蠢地对它的享乐权自我炫耀。

  The right to possess boasts foolishly of its right to enjoy.

  181

  玫瑰羞怯地表示歉意不仅仅是因为自己的刺。

  The rose is a great deal more than a blushing apology for the thorn.

  182

  白天把它的金诗琴献给繁星的岑寂,以便为无穷的生命弹奏。

  Day offers to the silence of stars his golden lute to be tuned for the endless life.

  183

  智者知道如何教导,愚者知道怎样破坏。

  The wise know how to teach,the fool how to smite.

  184

  在永恒的环舞中,圆心缄默而平和。

  The centre is still and silent in the heart of an eternal dance of circles.

  185

  当法官将自己的灯光与他人的灯油作比较时,他以为自己很公正。

  The judge thinks that he is just when he compares the oil of another's lamp with the light of his own.

  186

  被采摘的花儿在王者之冠上苦笑时,草地上的花儿正对她充满艳羡。

  The captive flower in the King's wreath smiles bitterly when the meadow flower envies her.

  187

  封山的积雪是大山独荷的重负,由山上倾泻千里的川流却由全世界负担。

  Its store of snow is the hill's own burden,its outpouring of streams is borne by all the world.

  188

  请听,森林为它的花朵能自由绽放而祈祷。

  Listen to the prayer of the forest for its freedom in flowers.

  189

  让你的爱情穿过亲昵的屏风看来我吧。

  Let your love see me even through the barrier of nearness.

  190

  在创造中,工作的热情会带动并助长游戏的热情。

  The spirit of work in creation is there to carry and help the spirit of play.

  191

  背负着乐器,核算材料的成本,却从不懂得这都是为了音乐,此即耳聋人生之悲剧。

  To carry the burden of the instrument,count the cost of its material,and never to know that it is for music,is the tragedy of deaf life.

  192

  信念是能感知光明的小鸟,当晨曦还黯淡时就啁啾歌唱。

  Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.

  193

  幽夜啊,我为你带来白昼之空怀,用你清凉的黑暗涤净它吧,为了佳节的弥新之晨。

  I bring to thee,night,my day's empty cup,to be cleansed with thy cool darkness for a new morning's festival.

  194

  峰顶的冷衫飒飒作响,把它与风暴抗争的往事协奏成和平的圣诗。

  The mountain fir,in its rustling,modulates the memory of its fights with the storm into a hymn of peace.

  195

  当我叛逆时,上帝即以其斗志赐我荣誉;当我懈怠时,上帝则漠然。

  God honoured me with his fight when I was rebellious,He ignored me when I was languid.

  196

  宗教主义者认为:他已经把大海舀进了自己的小池塘里。

  The sectarian thinks that he has the sea ladled into his private pond.

  197

  生命的幽阴深处是孤独的记忆之巢,它正逐渐失语。

  In the shady depth of life are the lonely nests of memories that shrink from words.

  198

  让我的爱在白昼的善待中获得力量,并在夜晚的和谐中获得安宁吧!

  Let my love find its strength in the service of day,its peace in the union of night.

  199

  生命在草叶上传递它无言的赞美,并将它送给无名之光。

  Life sends up in blades of grass its silent hymn of praise to the unnamed Light.

  200

  黑夜繁星于我仿佛是追念我那白天凋谢了的花朵。

  The stars of night are to me the memorials of my day's faded flowers.

  201

  对那必须走的,打开你的心门吧,因为阻拦之时,损失不必要。

  Open thy door to that which must go,for the loss becomes unseemly when obstructed.

  202

  真正的终结并不意味着到达某种有限,而是完成对无限的探求。

  True end is not in the reaching of the limit,but in a completion which is limitless.

  203

  海岸向大海低语:“告诉我,海浪声嘶力竭地想说些什么?”大海再三以泡沫表白,但在狂暴与绝望中没有留下片言只语。

  The shore whispers to the sea:“Write to me what thy waves struggle to say.”The sea writes in foam again and again and wipes off the lines in a boisterous despair.

  204

  请你用手指轻轻抚弄我生命的琴弦吧,让它在震颤中奏响属于我的乐章。

  let the touch lf thy finger thrill my life's strings and made the music thine and mine.

  205

  内心世界宛如真实存在游弋于我的生命,在忧喜悲欢中渐趋成熟,然后萎坠在原始土壤的黑暗中,静候新一番生命的轮回。

  The inner world rounded in my life like a fruit,matured in joy and sorrow,will drop into the darkness of the original soil for some further course of creation.

  206

  形式存在于事物中,节律存在于力量中,意义存在于人脑中。

  Form is in Matter,rhythm in Force,Meaning in the Person.

  207

  有人对智慧孜孜以求,有人对财富孜孜以求,而我追求敬奉你的旅途,所以我大展歌喉。

  There are seekers of wisdom and seekers of wealth,I seek thy company so that I may sing.

  208

  我宛如落叶般,任自己的语言飘落于尘埃,任我的思绪之花伴你缄默无语。

  As the fallen leaves,I shed my words on the earth,let my thoughts unuttered flower in thy silence.

  209

  主啊,但愿我对真理的信仰、对完美的洞察,能对你的创造有所帮助。

  My faith in truth,my vision of the perfect,help thee,Master,in thy creation.

  210

  在宴会结束的时候,让我在爱的美满结合里,把我留在人间的花与果实里的,一切欢乐,统统献给你。

  All the delights that I have felt in life's fruits and flowers,let me offer to thee at the end of the feast,in a perfect union of love.

  211

  有些人深思熟虑,探索你真理的意义,他们是伟大的;我只会倾听,追随你弹奏的音乐,我是快乐的。

  Some have thought deeply and explored the meaning of thy truth,and they are great;I have listened to catch the music of thy play,and I am glad.

  212

  树是生翼的精魄,它挣脱种子的桎梏,在不可知的世界里进行生命历险。

  The tree is a winged spirit released from the bondage of seed,pursuing its adventure of life across the unknown.

  213

  莲花以其美丽献给上苍,小草则缄默地侍奉土地。

  The lotus offers its beauty to the heaven,the grass its service to the earth.

  214

  阳光之吻使攀附于枝头的青涩果实因不断舍弃贪婪与执著而渐趋成熟。

  The sun's kiss mellows into abandonment,the miserliness of the green fruit clinging to its stem.

  215

  火焰邂逅瓦灯并从此结合,创造出多么光明的奇迹呀!

  The flame met the earthen lamp in one,and what a great marvel of light!

  216

  错误与真理毗邻而居,因此我们常常困惑不解。

  Mistakes live in the neighbourhood of truth and therefore delude us.

  217

  乌云讥笑彩虹是华丽却虚无的暴富者。

  彩虹平淡地回答:“我是必然的真实,恰如太阳本身。”

  The cloud laughed at the rainbow saying that it was an upstart gaudy in its emptiness. The rainbow calmly answered,“I am as inevitably real as thy sun himself.”

  218

  愿我不必在黑暗中徒然求索,让我仍坚信白昼终将到来,真理也将现出它朴素的身影。

  Let me not grope in vain in the dark but keep my mind still in the faith that the day will break and truth will appear in its simplicity.

  219

  寂寂长夜中,黎明时流浪的希望归来了,我听到它轻叩着我的心扉。

  Through the silent night I hear the returning vagrant hopes of the morning knock at my heart.

  220

  我的新爱姗姗而来,带来古老而恒久的财富。

  My new love comes bringing to me the eternal wealth of the old.

  221

  大地凝视着月亮,想知道她是否把全部音乐都融进了她的微笑。

  The earth gazes at the moon and wonders that she should have all her music in her smile.

  222

  白昼瞪着好奇的眼睛,吓得繁星逃之夭夭。

  Day with its glare of curiosity puts the stars to flight.

  223

  上苍啊,我的心灵在我的窗前而并非在你惟一洞开的世界与你真正结合了。

  My mind has its true union with thee,O sky,at the window which is mine own,and not in the open where thou hast thy sole kingdom.

  224

  人把上帝的花朵编织成花环,并声称他是花的主人。

  Man claims God's flowers as his own when he weaves them in a garland.

  225

  被葬送的城市,裸露在新世纪的阳光下,为失去所有的欢歌而羞惭。

  The buried city,laid bare to the sun of a new age,is ashamed that it has lost all its songs.

  226

  就像我心里的,就已经不见的痛苦,太阳的光芒,穿着黑炮,躲在地下。

  就像我心里的痛苦,突然得到爱情的抚摸,太阳的光芒,在春天的召唤下改换衣装,花叶缤纷地出现了,好一片狂欢的色彩斑斓。

  Like my heart's pain that has long missed its meaning,the sun's rays robed in dark hide themselves under the ground.

  Like my heart's pain at love's sudden touch,they change their veil at the spring's call and come out in the carnival of colours,in flowers and leaves.

  227

  我的生命之笛空寂地静待它终结之乐音,即如夜星莅临前那最初的黑暗。

  My life's empty flute waits for its final music like the primal darkness before the stars came out.

  228

  从泥土的束缚中挣扎而出,树木并没有获得自由。

  Emancipation from the bondage of the soil is no freedom for the tree.

  229

  人生故事的帷幕,是以生命之锦丝编结而成,而且织织拆拆永无休止。

  The tapestry of life's story is woven with the threads of life's ties ever joining and breaking.

  230

  我那素来难以言喻的思想在我的歌舞中小憩。

  The thoughts of mine that are never captured by words perch upon my songs and dance.

  231

  今夜,我的灵魂迷失在一棵傲立于飒飒风语的大树那静默的心中。

  My soul tonight loses itself in the silent heart of a tree standing alone among the whispers of immensity.

  232

  珠贝被大海扔在荒芜的死亡海滩,那是奢华而靡费的生命创造。

  Pearl shells cast up by the sea on death's barren beach,a magnificent wastefulness of creative life.

  233

  太阳的光芒豁然开启世界之门,爱的光芒为我开启世界的珍藏。

  The sunlight opens for me the world's gate,love's light its treasure.

  234

  我的生命宛如多孔的芦笛,经由它希望和收获的洞隙,奏出曼妙多彩的旋律。

  My life like the reed with its stops,has its play of colours through the gaps in its hopes and gains.

  235

  别让我的感激之辞从我的缄默中擢走更多的敬意。

  Let not my thanks to thee rob my silence of its fuller homage.

  236

  人生的希冀总是乔装成幼童的形象姗姗而来。

  Life's aspirations come in the guise of children.

  237

  凋落的残花朵哀叹道,春已永逝。

  The faded flower sighs that the spring has vanished for ever.

  238

  在生命的花园里,我的财富仅是些从未被敛存过的浮光掠影。

  In my life's garden,my wealth has been of the shadows and lights that are never gathered and stored.

  239

  长久以来,我收获的就是你所接受的那颗果实。

  The fruit that I have gained for ever is that which thou hast accepted.

  240

  茉莉花知道,太阳是她天上的兄弟。

  The jasmine knows the sun to be her brother in the heaven.

  241

  光是年轻的,那年深月久的光;阴影生于片刻之间,阴影一生出来就已经老了。

  Light is young,the ancient light,shadows are of the moment,they are born old.

  242

  我知道,当白昼逝去后,我的歌将载我到大洋彼岸,在那儿我将洞察一切。

  I feel that the ferry of my songs at the day's end will bring me across to the other shore from where I shall see.

  243

  那只穿花拂柳的彩蝶永远属于我,而我却失去了网中的那只。

  The butterfly flitting from flower to flower ever remains mine,I lose the one that is netted by me.

  244

  自由的鸟儿啊,你的悠扬鸣啭飘进我的睡巢,而我困倦的羽翼却梦想在云光霞影间翱翔。

  Your voice,free bird,reaches my sleeping nest,and my drowsy wings dream of a voyage to the light above the clouds.

  245

  我不了解在人生的长剧中我饰演的角色意义何在,因为我不了解别人所饰演的角色。

  I miss the meaning of my own part in the play of life,because I know not of the parts that others play.

  246

  花朵舍弃了全部花瓣,却得到了果实。

  The flower sheds all its petals and finds the fruit.

  247

  我将歌声遗于身后,付予那年年归来的忍冬花的茂盛和南风的欣悦。

  I leave my songs behind me to the bloom of the ever returning honeysuckles and the joy of the wind from the south.

  248

  落叶消失于泥土之中,便渗透在森林的生命里了。

  Dead leaves when they lose themselves in soil take part in the life of the forest.

  249

  心绪不断地在声音和缄默中觅求它的语言,恰如碧空在黑暗和光明中寻觅。

  The mind ever seeks its words from its sounds and silence as the sky from its darkness and light.

  250

  无形的黑暗吹奏着长笛,光明之音韵萦绕着日月星辰,萦绕在思绪与梦想中。

  The unseen dark plays on his flute and the rhythm of light eddies into stars and suns,into thoughts and dreams.

  251

  我将唱的歌是我已爱上你的曲子。

  My songs are to sing that I have loved Thy singing.

  252

  当沉默之音接触到我的语言时,我与他相识并因此而自知。

  When the voice of the Silent touches my words. I know him and therefore I know myself.

  253

  最后,我要向那些明知我不完美却依旧爱我的人致敬。

  My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me.

  254

  爱之礼品无法施予,它惟有期待着被接受。

  Love's gift cannot given,it waits to be accepted.

  255

  当死神莅临并对我耳语“你生之时日到了尽头”,让我这样回答他:“我已生存在爱中而并非在时间里。”

  他会问:“你的诗歌是否能长存?”

  我会说:“我不知道,但我深知每当我吟诵时,我即得以永生。”

  When death comes and whispers to me,“Thy days are ended,”let me say to him,“I have lived in love and not in mere time.”

  He will ask,“Will thy songs remain?”

  I shall say,“I know not,but this I know that often when I sang,I found my eternity.”

  256

  “让我点燃我的灯盏,”星星说,“而绝不争论我这灯是否有助于消除黑暗。”

  “Let me light my lamp,”says the star,“and never debate if it will help to remove the darkness.”

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部