更新时间:2014年12月31日 23:26
3
你将回忆视为点点星火留在我离别的孤灯中。
You leave your memory as a flame to my lonely lamp of separation.
134
我敬献给你一朵鲜花,你却要拥有我整座花园,那就都给你吧。
I came to offer thee a flower,but thou must have all my garden,it is thine.
135
绘画——珍存于阴影,一幅光的记忆。
The picture-a memory of light treasured by the shadow.
136
对太阳扮鬼脸很容易,从任何角度看,他都暴露在他所拥有的光芒里。
It is easy to make faces at the sun. He is exposed by his own light in all directions.
137
爱情即使说出口也仍为秘密,因为只有真爱者才知道自己被爱着。
Love remains a secret even when spoken,for only a lover truly knows that he is loved.
138
历史缓慢地将真理窒息, 但又仓促地在忏悔巨大痛苦中竭力令其复活。
History slowly smothers its truth,but hastily struggles to revive it in the terrible penance of pain.
139
我每天的工作已有薪水作酬金;我却期待着以爱来实现最终价值。
My work is rewarded in daily wages,I wait for my final value in love.
140
“美”懂得说“足够”,“野蛮”却叫嚷着“多多益善”。
Beauty knows to say,“Enough.”Barbarism clamours for still more.
141
上帝不愿意我做他的侍者,而希望我成为侍奉众生的他自己。
God loves to see in me,not his servant,but himself who serves all.
142
夜之幽暗与白昼和谐一致,却与雾锁的清晨格格不入。
The darkness of night is in harmony with day,the morning of mist is discordant.
143
在玫瑰绽放的日子,爱情是醉人的醇酒,——一旦花残红谢,它就成为饥馑中的食物。
In the bounteous time of roses love is wine,— it is food in the famished hour when their petals are shed.
144
一朵无名小花对诗人说:“爱人啊,我们不曾拥有同一方乡土吗?”
An unknown flower in a strange land speaks to the poet,“Are we not of the same soil,my love?”
145
我爱我的上帝,因为他给了我与他辩驳的自由。
I am able to love my God,because He gives me freedom to deny Him.
146
我那不协调的琴弦在它们羞惭的痛苦哀鸣中乞求音乐。
My untuned strings beg for music in their anguished cry of shame.
147
蠕虫认为人不吃书是奇怪且愚蠢之举。
The worm thinks it strange and foolish that man does not eat his books.
148
今天,阴霾密布的天空将圣洁忧郁的影像佩于沉思那不朽的额际。
The clouded sky today bears the vision of the shadow of a divine sadness on the forehead of brooding eternity.
149
我的树阴献给过客,我的果实则要献给我等候的人。
The shade of my tree is for passers by,its fruit for the one for whom I wait.
150
夕阳残照晕染得大地满面绯红,宛如熟透的果实期待着夜晚的采摘。
Flushed with the glow of sunset earth seems like a ripe fruit ready to be harvested by night.
151
光明接受黑暗作为配偶,是为了创造天地万物的缘故。
Light accepts darkness for his spouse for the sake of creation.
152
芦笛期待着主人的气息,而主却孜孜以求着自己的芦笛。
The reed waits for his master's breath,the Master goes seeking for his reed.
153
在盲目的笔看来,写作的手是虚幻的,它的写作毫无意义。
To the blind pen,the hand that writes is unreal,its writing unmeaning.
154
大海因为没有鲜花献给月亮而顿足捶胸。
The sea smites his own barren breast because he has no flowers to offer to the moon.
155
贪求果实即会失去花朵。
The greed for fruit misses the flower.
156
上帝在他缀饰着繁星的神殿中静待人们献给他灯盏。
God in His temple of stars waits for man to bring him his lamp.
157
幽禁于林中的火焰幻化成满树花朵。挣脱束缚后,不知羞的火焰在凄冷的灰烬里死去。
The fire restrained in the tree fashions flowers. Released from bonds,the shameless flame dies in barren ashes.
158
天空并未张开罗网诱捕月亮,是她拥有的自由将她束缚。
The sky sets no snare to capture the moon,it is her own freedom which binds her.
159
充满天空的光明,在草叶上一滴露水里,寻找他的极限。
The light that fills the sky seeks its limit in a dew drop on the grass.
160
财产是沉重的负荷,幸福是生命的丰满。
Wealth is the burden of bigness,Welfare the fulness of being.
161
当剃刀刃嘲笑太阳时,它因自己的锋利而妄尊自大。
The razor blade is proud of its keenness when is sneers at the sun.
162
蝴蝶有闲暇纠缠睡莲,而采蜜的蜂儿却忙得无暇如此。
The butterfly has leisure to love the lotus,not the bee busily toring honey.
163
孩子,你把风儿与流水的窃窃私语、鲜花无声的秘密、云霓的梦想和晨空静默的凝视,都装进我心坎里。
Child,thou bring to my heart the babble of the wind and the water,the flowers's peechess secrets,the clouds'dreams,the mute gaze of wonder of the morning sky.
164
云中的虹霓固然美丽动人,但乔木丛中的小蝴蝶更曼妙多姿。
The rainbow among the clouds may be great,but the little butterfly among the bushes is greater.
165
薄雾在黎明周围,编织它的罗网,迷惑黎明,使其盲目。
The mist weaves her net round the morning,captivates him,and makes him blind.
166
晨星对黎明悄悄耳语:“说吧,说你仅是为我而存在。”她回答道:“是的,但我也为那无名之花而存在。”
The Morning Star whispers to Dawn,“Tell me that you are only for me.”“Yes,”she answers,“and also only for that nameless flower.”
167
天宇永远藉由空灵的梦想在大地构筑天堂。
The sky remains infinitely vacant for earth there to build its heaven with dreams.
168
新月听人家说,它是等待圆满的一片残缺,也许会将信将疑地微笑。
Perhaps the crescent moon smiles in doubt at being told that it is a fragment awaiting perfection.
169
让黄昏宽恕白昼的过失吧,并因此为她自己赢得安宁。
Let the evening forgive the mistakes of the day and thus win peace for herself.
170
在含苞的蓓蕾中,在未成熟的甜蜜蕊心里,蕴着浅笑盈盈的美丽。
Beauty smiles in the confinement of the bud,in the heart of a sweet incompleteness.
171
你若即若离的爱以翅梢轻拂我的向日葵,从未询问它是否即将奉献它的花蜜。
Your flitting love lightly brushed with its wings my sun flower and never asked if it was ready to surrender its honey.
172
叶子在花周围,叶缄默,花是叶的语言。
Leaves are silences around flowers which are their words.
173
树木承负其千年沧桑,宛如伟大庄严的一瞬。
The tree bears its thousand years as one large majestic moment.
174
我的祭品并非献给路之尽头的庙宇,而是奉与路旁的圣地,每一次峰回路转它都令我惊奇。
My offerings are not for the temple at the end of the road,but for the wayside shrines that surprise me at every bend.
175
我的爱啊,你的微笑宛如一朵奇葩,纯洁得难以述诸语言。
Your smile,my love,like the smile of a strange flower,is simple and inexplicable.
176
当死亡的意义被言过其实,死神放声大笑,因为他的仓库难以容纳夸大的功绩。
Death laughs when the merit of the dead is exaggerated for it swells his store with more than he can claim.
177
海岸的叹息枉费心机地追求着微风,而微风催促海船疾疾漂洋过海。
The sigh of the shore follows in vain the breeze that hastens the ship across the sea.
178
真理热爱它的限度,因为它在那里邂逅美丽。
Truth loves its limits,for there it meets the beautiful.
179
一片喧嚣之海横亘于你我之岸,那是我渴盼渡越的波涛澎湃的自我。
Between the shores of Me and Thee there is the loud ocean,my own surging self,which I long to cross.
180
支配权愚蠢地对它的享乐权自我炫耀。
The right to possess boasts foolishly of its right to enjoy.
181
玫瑰羞怯地表示歉意不仅仅是因为自己的刺。
The rose is a great deal more than a blushing apology for the thorn.
182
白天把它的金诗琴献给繁星的岑寂,以便为无穷的生命弹奏。
Day offers to the silence of stars his golden lute to be tuned for the endless life.
183
智者知道如何教导,愚者知道怎样破坏。
The wise know how to teach,the fool how to smite.
184
在永恒的环舞中,圆心缄默而平和。
The centre is still and silent in the heart of an eternal dance of circles.
185
当法官将自己的灯光与他人的灯油作比较时,他以为自己很公正。
The judge thinks that he is just when he compares the oil of another's lamp with the light of his own.
186
被采摘的花儿在王者之冠上苦笑时,草地上的花儿正对她充满艳羡。
The captive flower in the King's wreath smiles bitterly when the meadow flower envies her.
187
封山的积雪是大山独荷的重负,由山上倾泻千里的川流却由全世界负担。
Its store of snow is the hill's own burden,its outpouring of streams is borne by all the world.
188
请听,森林为它的花朵能自由绽放而祈祷。
Listen to the prayer of the forest for its freedom in flowers.
189
让你的爱情穿过亲昵的屏风看来我吧。
Let your love see me even through the barrier of nearness.
190
在创造中,工作的热情会带动并助长游戏的热情。
The spirit of work in creation is there to carry and help the spirit of play.
191
背负着乐器,核算材料的成本,却从不懂得这都是为了音乐,此即耳聋人生之悲剧。
To carry the burden of the instrument,count the cost of its material,and never to know that it is for music,is the tragedy of deaf life.
192
信念是能感知光明的小鸟,当晨曦还黯淡时就啁啾歌唱。
Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.
193
幽夜啊,我为你带来白昼之空怀,用你清凉的黑暗涤净它吧,为了佳节的弥新之晨。
I bring to thee,night,my day's empty cup,to be cleansed with thy cool darkness for a new morning's festival.
194
峰顶的冷衫飒飒作响,把它与风暴抗争的往事协奏成和平的圣诗。
The mountain fir,in its rustling,modulates the memory of its fights with the storm into a hymn of peace.
195
当我叛逆时,上帝即以其斗志赐我荣誉;当我懈怠时,上帝则漠然。
God honoured me with his fight when I was rebellious,He ignored me when I was languid.
196
宗教主义者认为:他已经把大海舀进了自己的小池塘里。
The sectarian thinks that he has the sea ladled into his private pond.
197
生命的幽阴深处是孤独的记忆之巢,它正逐渐失语。
In the shady depth of life are the lonely nests of memories that shrink from words.
198
让我的爱在白昼的善待中获得力量,并在夜晚的和谐中获得安宁吧!
Let my love find its strength in the service of day,its peace in the union of night.
199
生命在草叶上传递它无言的赞美,并将它送给无名之光。
Life sends up in blades of grass its silent hymn of praise to the unnamed Light.
200
黑夜繁星于我仿佛是追念我那白天凋谢了的花朵。
The stars of night are to me the memorials of my day's faded flowers.
201
对那必须走的,打开你的心门吧,因为阻拦之时,损失不必要。
Open thy door to that which must go,for the loss becomes unseemly when obstructed.
202
真正的终结并不意味着到达某种有限,而是完成对无限的探求。
True end is not in the reaching of the limit,but in a completion which is limitless.
203
海岸向大海低语:“告诉我,海浪声嘶力竭地想说些什么?”大海再三以泡沫表白,但在狂暴与绝望中没有留下片言只语。
The shore whispers to the sea:“Write to me what thy waves struggle to say.”The sea writes in foam again and again and wipes off the lines in a boisterous despair.
204
请你用手指轻轻抚弄我生命的琴弦吧,让它在震颤中奏响属于我的乐章。
let the touch lf thy finger thrill my life's strings and made the music thine and mine.
205
内心世界宛如真实存在游弋于我的生命,在忧喜悲欢中渐趋成熟,然后萎坠在原始土壤的黑暗中,静候新一番生命的轮回。
The inner world rounded in my life like a fruit,matured in joy and sorrow,will drop into the darkness of the original soil for some further course of creation.
206
形式存在于事物中,节律存在于力量中,意义存在于人脑中。
Form is in Matter,rhythm in Force,Meaning in the Person.
207
有人对智慧孜孜以求,有人对财富孜孜以求,而我追求敬奉你的旅途,所以我大展歌喉。
There are seekers of wisdom and seekers of wealth,I seek thy company so that I may sing.
208
我宛如落叶般,任自己的语言飘落于尘埃,任我的思绪之花伴你缄默无语。
As the fallen leaves,I shed my words on the earth,let my thoughts unuttered flower in thy silence.
209
主啊,但愿我对真理的信仰、对完美的洞察,能对你的创造有所帮助。
My faith in truth,my vision of the perfect,help thee,Master,in thy creation.
210
在宴会结束的时候,让我在爱的美满结合里,把我留在人间的花与果实里的,一切欢乐,统统献给你。
All the delights that I have felt in life's fruits and flowers,let me offer to thee at the end of the feast,in a perfect union of love.
211
有些人深思熟虑,探索你真理的意义,他们是伟大的;我只会倾听,追随你弹奏的音乐,我是快乐的。
Some have thought deeply and explored the meaning of thy truth,and they are great;I have listened to catch the music of thy play,and I am glad.
212
树是生翼的精魄,它挣脱种子的桎梏,在不可知的世界里进行生命历险。
The tree is a winged spirit released from the bondage of seed,pursuing its adventure of life across the unknown.
213
莲花以其美丽献给上苍,小草则缄默地侍奉土地。
The lotus offers its beauty to the heaven,the grass its service to the earth.
214
阳光之吻使攀附于枝头的青涩果实因不断舍弃贪婪与执著而渐趋成熟。
The sun's kiss mellows into abandonment,the miserliness of the green fruit clinging to its stem.
215
火焰邂逅瓦灯并从此结合,创造出多么光明的奇迹呀!
The flame met the earthen lamp in one,and what a great marvel of light!
216
错误与真理毗邻而居,因此我们常常困惑不解。
Mistakes live in the neighbourhood of truth and therefore delude us.
217
乌云讥笑彩虹是华丽却虚无的暴富者。
彩虹平淡地回答:“我是必然的真实,恰如太阳本身。”
The cloud laughed at the rainbow saying that it was an upstart gaudy in its emptiness. The rainbow calmly answered,“I am as inevitably real as thy sun himself.”
218
愿我不必在黑暗中徒然求索,让我仍坚信白昼终将到来,真理也将现出它朴素的身影。
Let me not grope in vain in the dark but keep my mind still in the faith that the day will break and truth will appear in its simplicity.
219
寂寂长夜中,黎明时流浪的希望归来了,我听到它轻叩着我的心扉。
Through the silent night I hear the returning vagrant hopes of the morning knock at my heart.
220
我的新爱姗姗而来,带来古老而恒久的财富。
My new love comes bringing to me the eternal wealth of the old.
221
大地凝视着月亮,想知道她是否把全部音乐都融进了她的微笑。
The earth gazes at the moon and wonders that she should have all her music in her smile.
222
白昼瞪着好奇的眼睛,吓得繁星逃之夭夭。
Day with its glare of curiosity puts the stars to flight.
223
上苍啊,我的心灵在我的窗前而并非在你惟一洞开的世界与你真正结合了。
My mind has its true union with thee,O sky,at the window which is mine own,and not in the open where thou hast thy sole kingdom.
224
人把上帝的花朵编织成花环,并声称他是花的主人。
Man claims God's flowers as his own when he weaves them in a garland.
225
被葬送的城市,裸露在新世纪的阳光下,为失去所有的欢歌而羞惭。
The buried city,laid bare to the sun of a new age,is ashamed that it has lost all its songs.
226
就像我心里的,就已经不见的痛苦,太阳的光芒,穿着黑炮,躲在地下。
就像我心里的痛苦,突然得到爱情的抚摸,太阳的光芒,在春天的召唤下改换衣装,花叶缤纷地出现了,好一片狂欢的色彩斑斓。
Like my heart's pain that has long missed its meaning,the sun's rays robed in dark hide themselves under the ground.
Like my heart's pain at love's sudden touch,they change their veil at the spring's call and come out in the carnival of colours,in flowers and leaves.
227
我的生命之笛空寂地静待它终结之乐音,即如夜星莅临前那最初的黑暗。
My life's empty flute waits for its final music like the primal darkness before the stars came out.
228
从泥土的束缚中挣扎而出,树木并没有获得自由。
Emancipation from the bondage of the soil is no freedom for the tree.
229
人生故事的帷幕,是以生命之锦丝编结而成,而且织织拆拆永无休止。
The tapestry of life's story is woven with the threads of life's ties ever joining and breaking.
230
我那素来难以言喻的思想在我的歌舞中小憩。
The thoughts of mine that are never captured by words perch upon my songs and dance.
231
今夜,我的灵魂迷失在一棵傲立于飒飒风语的大树那静默的心中。
My soul tonight loses itself in the silent heart of a tree standing alone among the whispers of immensity.
232
珠贝被大海扔在荒芜的死亡海滩,那是奢华而靡费的生命创造。
Pearl shells cast up by the sea on death's barren beach,a magnificent wastefulness of creative life.
233
太阳的光芒豁然开启世界之门,爱的光芒为我开启世界的珍藏。
The sunlight opens for me the world's gate,love's light its treasure.
234
我的生命宛如多孔的芦笛,经由它希望和收获的洞隙,奏出曼妙多彩的旋律。
My life like the reed with its stops,has its play of colours through the gaps in its hopes and gains.
235
别让我的感激之辞从我的缄默中擢走更多的敬意。
Let not my thanks to thee rob my silence of its fuller homage.
236
人生的希冀总是乔装成幼童的形象姗姗而来。
Life's aspirations come in the guise of children.
237
凋落的残花朵哀叹道,春已永逝。
The faded flower sighs that the spring has vanished for ever.
238
在生命的花园里,我的财富仅是些从未被敛存过的浮光掠影。
In my life's garden,my wealth has been of the shadows and lights that are never gathered and stored.
239
长久以来,我收获的就是你所接受的那颗果实。
The fruit that I have gained for ever is that which thou hast accepted.
240
茉莉花知道,太阳是她天上的兄弟。
The jasmine knows the sun to be her brother in the heaven.
241
光是年轻的,那年深月久的光;阴影生于片刻之间,阴影一生出来就已经老了。
Light is young,the ancient light,shadows are of the moment,they are born old.
242
我知道,当白昼逝去后,我的歌将载我到大洋彼岸,在那儿我将洞察一切。
I feel that the ferry of my songs at the day's end will bring me across to the other shore from where I shall see.
243
那只穿花拂柳的彩蝶永远属于我,而我却失去了网中的那只。
The butterfly flitting from flower to flower ever remains mine,I lose the one that is netted by me.
244
自由的鸟儿啊,你的悠扬鸣啭飘进我的睡巢,而我困倦的羽翼却梦想在云光霞影间翱翔。
Your voice,free bird,reaches my sleeping nest,and my drowsy wings dream of a voyage to the light above the clouds.
245
我不了解在人生的长剧中我饰演的角色意义何在,因为我不了解别人所饰演的角色。
I miss the meaning of my own part in the play of life,because I know not of the parts that others play.
246
花朵舍弃了全部花瓣,却得到了果实。
The flower sheds all its petals and finds the fruit.
247
我将歌声遗于身后,付予那年年归来的忍冬花的茂盛和南风的欣悦。
I leave my songs behind me to the bloom of the ever returning honeysuckles and the joy of the wind from the south.
248
落叶消失于泥土之中,便渗透在森林的生命里了。
Dead leaves when they lose themselves in soil take part in the life of the forest.
249
心绪不断地在声音和缄默中觅求它的语言,恰如碧空在黑暗和光明中寻觅。
The mind ever seeks its words from its sounds and silence as the sky from its darkness and light.
250
无形的黑暗吹奏着长笛,光明之音韵萦绕着日月星辰,萦绕在思绪与梦想中。
The unseen dark plays on his flute and the rhythm of light eddies into stars and suns,into thoughts and dreams.
251
我将唱的歌是我已爱上你的曲子。
My songs are to sing that I have loved Thy singing.
252
当沉默之音接触到我的语言时,我与他相识并因此而自知。
When the voice of the Silent touches my words. I know him and therefore I know myself.
253
最后,我要向那些明知我不完美却依旧爱我的人致敬。
My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me.
254
爱之礼品无法施予,它惟有期待着被接受。
Love's gift cannot given,it waits to be accepted.
255
当死神莅临并对我耳语“你生之时日到了尽头”,让我这样回答他:“我已生存在爱中而并非在时间里。”
他会问:“你的诗歌是否能长存?”
我会说:“我不知道,但我深知每当我吟诵时,我即得以永生。”
When death comes and whispers to me,“Thy days are ended,”let me say to him,“I have lived in love and not in mere time.”
He will ask,“Will thy songs remain?”
I shall say,“I know not,but this I know that often when I sang,I found my eternity.”
256
“让我点燃我的灯盏,”星星说,“而绝不争论我这灯是否有助于消除黑暗。”
“Let me light my lamp,”says the star,“and never debate if it will help to remove the darkness.”