更新时间:2014年12月31日 23:26
林径而来,来了,终于来了。
七月阴暗的夜雨中,他乘坐隆隆的云车,前来,前来,一直不停地前来。
相继愁闷之中,是他的脚步踏在我的心上,是他双脚黄金般的接触,使我的快乐生辉。
Have you not heard his silent steps? He comes,comes,ever comes.
Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes.
Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes,ever comes.”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes.
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes,ever comes.
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
我不知道从久远的何时起,你总是前来迎接我。你的太阳和星辰无法将你藏起,让我看不到你。
在多少个清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密走进我的心房,轻声地把我召唤。
不知道为何,今天的我躁动不安,不时有一阵狂喜之感从心头掠过。
这就像结束工作的时间已到,我感觉到空气中有你光降时带来的淡淡馨香。
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me. Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
夜已将尽,等他又落了个空。又怕清晨他忽然来到我门前,而我却沉沉睡去。呵,朋友们,给他留着门儿——不要拦阻他。
若是他的脚步声没有惊动我,请不要唤醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱和庆祝晨光的狂风,搅扰了我的睡梦。即使我的主突然来到我门前,也让我无扰地睡眠。
啊,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的触摸来驱散。啊,我紧闭的双眼,只在他微笑的目光中才睁开,当他在我面前站着,如同黑夜睡眠中浮现的梦一般。
让他作为最初的光明和形象,呈现在我的眼前。让他的目光成为我觉醒的灵魂中最初的欢悦。让自我的回归成为对他直接的皈依。
The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out. Oh friends,leave the way open to him—forbid him not.
If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish. Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
你走下宝座,驻足于我草舍门前。
我正在屋角独唱,歌声被你听见。你下来站在我草舍前。
有许多大师们汇聚在你的殿堂中,从早到晚地歌唱。但我这初学者的简单的颂歌,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界上伟大的音乐融合了。你带来奖赏的花朵,下了宝座停留在我的草舍门前。
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner,and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall,and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world,and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但我觉得你的宝剑才是最美的,那弯弯的光芒像毗湿奴的神鸟展开的双翼,在落日怒发的红光里完美地平悬着。
它颤抖着像生命即将终结时的最后一击,痛苦昏迷中的最后反应。炫耀着像将烬的世情之纯焰,最后猛烈地一闪。
你的手镯真是美丽,星星点点嵌满宝石。但是你的宝剑,呵,雷霆的主,铸得美丽绝伦,无论看到想到的都是可畏。
Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of.
倦意压在你的心头,你眼中尚存睡意。
你没听说荆棘丛中的花朵正在盛开吗?醒醒罢,嗨,快醒来!不要虚度光阴!
在石径的尽头,幽静无人的田野里,独坐着我的朋友。不要欺骗他。醒醒,啊,醒来吧!
即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使滚烫的沙粒已展开它干渴的外衣——
你内心深处难道就无快乐可言吗?你的每一次足音不会在路边的琴弦中发出痛苦的柔音吗?
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake,oh awaken!Let not the time pass in vain !
At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend is sitting all alone . Deceive him not. Wake,oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun-what if the burning sand spreads its mantle of thirst—
Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours,will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
只因你的快乐溢满了我心。只因你曾这样地屈尊于我。啊,你这诸天之王,倘若没有我,你还会爱谁呢?
你让我和你成为一切财富的共享者。你的欢乐在我心里不断地遨游。在我的生命中,你的意志将永远得以实现。
因此,你这万王之王曾装饰自己来引诱我。因此,你的爱也湮没在你情人的爱里,在那里,我们合二为一。
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens,where would be thy love if I were not?。
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover,and there art thou seen in the perfect union of two.
光明,我的光明,普照大地的光明,亲吻着双眸的光明,甜沁心腑的光明!
啊,亲爱的,光明在我生命的中心舞动。亲爱的,光明在拨弄我爱的心弦。天开了,风儿狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明的海上展开帆翅。百合与茉莉在光波的浪尖上翻涌。
亲爱的,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下珠宝无数。
亲爱的,快乐在树叶间弥漫,欢喜无边。天河决堤了,欢乐的洪流奔涌而出。
Light,my light,the world-filling light,the eye-kissing light,heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gams in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
让一切欢快的乐曲都融合在我最后的歌声中——那欢乐,使大地草海欢呼雷动;那欢乐,使生和死这对孪生兄弟,在广漠的大地上欢乐地跳舞;那欢乐,和暴风雨一同席卷而来,用笑声震撼一切生命的欢乐;那欢乐,含泪静坐在盛开的痛苦的红莲上;那欢乐,不知所谓,把所有一切抛掷于尘埃之中。
Let all the strains of joy mingle in my last song-the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass,the joy that sets the twin brothers,life and death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word.
你让不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你使距离缩短,你把与我形同陌路的人变成弟兄。
当我必须离开故居的时候,我心神不宁。我忘了是旧人迁入新居,而你也住在那里。
通过生和死,今生和来世,无论你把我带到哪里,总是你,仍是你,我漫长生命中的惟一伴侣——永远用欢乐的丝带把我的心和陌生人紧密相连。
一旦认识你,这世上就再也没有了陌生人,也没有了紧闭的门户。啊,请答应我的祈求,让在与众生游戏中的我,永不失掉与你单独接触的狂喜。
Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forget that there abides the old in the new,and that there also thou abidest.
Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadest me it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut. Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
就是这股生命的溪流,日夜淌过我的血管,也穿过世界,和着节拍翩然舞起。
就是这同一生命,从大地的尘土里,快乐地迸发出无数芳草,荡漾出繁花密叶的波纹。
就是这同一生命,在潮汐之中晃动着生死之海的摇篮。
我觉得我的四肢因受到生命世界的爱抚而生辉。我的骄傲,是因为时代的脉搏此刻跳动于我的血液之中。
The same stream of life that runs through my veils night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death,in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
这愉悦的旋律不能使你欣然吗?不能令你的心回旋激荡,消失破裂在这可怕的快乐漩涡之中吗?
万物急奔向前,从不停留也永不回首,任何力量都无法阻挡它们,它们急速地奔跑着。
季节伴着这急速悸动的音乐,舞动着,来又去,去又来——颜色、音律和香味在这满溢的欢乐中,汇聚成奔腾不息的河川,时时刻刻都在喷溅、退落,继而消亡。
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm,to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?
All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can hold them back,they rush on.
Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing and pass away-colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
在断念屏欲之中,我不再需要拯救。在万千欢乐的枷锁中,我感受到了自由的拥抱。
你不断地在我的陶罐里将色彩各异、芬芳扑鼻的新酒斟满。
我的世界,将用你的火焰点亮那万盏明灯,安放在你庙宇的祭坛前。
不,我永远不会关上自己的感觉之门。视觉、听觉和触觉的快乐,也将承载着你的喜悦。
是的,我的一切幻想都会燃烧成快乐的亮光,我的一切愿望都将成熟为爱的硕果。
Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.
Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance,filling this earthen vessel to the brim.
My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.
No,I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.
Yes,all my illusions will burn into illumination of joy,and all my desires ripen into fruits of love.
白昼已去,暗影笼罩着大地。该是我去溪边汲水之时了。
夜空在水流的哀乐中渴望。啊,它在召唤我前往那暮色中。孤寂的小径上空无一人,起风了,河里泛起阵阵涟漪。
我不知道是否应该回家,也不知道会遇见什么人。浅滩的小舟上,一个陌路之人正在拨弄着琵琶。
The day is no more,the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.
The evening air is eager with the sad music of the water. Ah,it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by,the wind is up,the ripples are rampant in the river.
I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
你赐予我们凡人的礼物,满足了我们的一切需要,尽管它们又丝毫不差地返回到你那里。
河水每天都有它自己的工作,匆忙地从田野和村落穿越过。然而它那无尽的水流,又蜿蜒着回来洗濯你的双脚。
花朵以它的芬芳熏香了空气,但它最终的使命是把自己呈献给你。
对你的崇仰不会令整个世界枯竭。
人们从诗人的诗句中,找寻取悦自己的意义,但是诗句的最终意义还是指向你。
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets;yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them;yet their last meaning points to thee.
离别的伤痛笼罩着整个世界,无际的天边变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,在七月的雨夜,将萧萧叶片化作抒情的诗篇。
正是这弥漫的离恨,深化为爱和欲,成为人间的苦乐。也正是它慰藉着诗人的心灵,融化成曲奔涌而出。
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires,into sufferings and joy in human homes;and this it is that ever melts and flows in songs through my poet' s heart.
在这离别之际,祝我一路顺风吧,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。
不要问我去那边时带些什么。我只带着空空的手和企盼的心。
我要戴上婚礼的花环。我穿的不是红褐色的行装,虽然未来之旅千难万阻,但我心中毫不畏惧。
旅途尽处,夜晚的星星升起,王宫的门口将有黄昏的凄乐飘然而出。
At this time of my parting,wish me good luck,my friends!The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.
Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.
I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller,and though there are dangers on the way I have no fear in mind.
The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.
当我和你玩耍时,我从未过问你的名字。我不懂生活中的羞怯与惧怕,我的生活是喧腾的。
清晨,你把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我在林间穿行。
那些日子,我从未想过去了解你对我所唱的那些歌曲的意义。我只是和着你的歌声,心儿飘然舞起。
现在,游戏的时光已过,这突然出现在我眼前的是怎样一种情景呢?世界垂下眼帘凝视着你的双脚,和肃穆的群星一同敬畏地伫立在你面前。
When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear,my life was boisterous.
In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.
On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes,and my heart danced in their cadence.
Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.
我的上帝,在我双手合十膜拜你时,让我的一切感知都舒展开来,去触摸你脚下的世界。
在我双手合十膜拜你时,让我的整个心灵都俯伏在你门前,如同七月的雨云,带着未降的雨点沉沉低垂。
在我双手合十膜拜你时,将我所有不同曲调的诗歌,汇聚成一股洪流,注入那片沉静的大海。
在我双手合十膜拜你时,让我的全部生命,启程回到它永恒的家乡,如同一群思乡之鹤,日夜兼程飞回它们的山巢。
In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers,let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests,let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.