当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗选

吉檀迦利(选集) G

书名:泰戈尔诗选 作者:〔印〕泰戈尔 著;张洪才 编译 本章字数:27051

更新时间:2014年12月31日 23:26


吉檀迦利(选集) Gitanjali

  

  当你命我歌唱时,我的心骄傲得近乎破碎;仰望着你的脸,泪水涌入眼眶。

  我生命中所有的凝涩与矛盾,都融入这甜美的音乐中——我对你的崇拜像一只快乐的小鸟,展翅飞过海洋。

  我知道你喜欢听我的歌唱,我知道我只有作为歌者,才能靠近你。

  我用我的歌声远伸的翅膀 ,轻抚你的双脚,那曾是我从不敢奢望的。

  我沉醉于歌唱的喜悦,忘了自己。你是我的主人,我却称你为我的朋友。

  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face,and tears come to my eyes.

  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

  I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

  I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

  我的主人,我不知道你怎样歌唱!我却总在沉寂的惊奇中静听。

  你那音乐的光环照亮全球。你那音乐的气息贯彻天宇。你那音乐的圣流拂过一切阻挡的岩石,奔涌向前。

  我渴望与你合唱,却挣扎着发不出一点儿声音。我想说话,但言语无法代替歌唱,我发不出声来。呵,我的心已成为你无尽的音乐之网的俘虏,我的主人!

  I know not how thou singest,my master!I ever listen in silent amazement.

  The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

  My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice. I would speak,but speech breaks not into song,and I cry out baffled. Ah,thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music,my master!

  我生命的生命,我要永远保持躯体的纯洁,因为我知道你鲜活的抚摸,仍留在我的身上。

  我要驱除我思想中的一切虚伪,因为我知道你就是真理,在我心中燃起理智之火。

  我要驱走我心中的一切丑恶,让我的爱之花常开不败,因为我知道,我内心深处的圣殿里有你的位置。

  我要努力在行动上体现你,因为是你的神威给了我行动的力量。

  Life of my life,I shall ever try to keep my body pure,knowing that thy living touch is upon all my limbs.

  I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

  I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

  And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,knowing it is thy power gives me strength to act.

  请容许我坐在你的身旁,沉醉片刻。我手头的工作,过一会儿再去完成。

  你不在我面前,我心神不宁,工作对我而言成了永无止境的苦役。

  今天,盛夏来到我的窗前,喃喃细语;花树的宫殿里,蜂群正在尽情欢唱。

  是时候了,和你面对面坐下,在这宁静无边的闲暇里唱出生命的赞歌。

  I ask for a moment' s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

  Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

  Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs,and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

  Now it is time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.

  请摘下这朵小花,带走它吧,不要迟疑!我怕它会凋谢,落入尘埃。

  它也许配不上你的花环,但请采摘它,用采摘的痛楚使它荣耀。我怕在我发觉之前时光已逝,错过了供奉的时间。

  请用这朵花来礼拜,趁现在还有时间来得及采摘它吧,尽管它颜色不深,香气很淡。

  Pluck this little flower and take it,delay not!I fear lest it droop and drop into the dust.

  It may not find a place in thy garland,but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware,and the time of offering go by.

  Though its colour be not deep and its smell be faint,use this flower in thy service and pluck it while there is time.

  我的歌曲卸掉了她的妆饰。她再也没有了衣饰的骄矜。妆饰阻碍我们的结合,它们横亘在你我之间,它们的叮当声淹没了你的细语。

  在你的注视下,我作为诗人的虚荣心惭愧地死掉。呵,诗神,我已经拜倒在你脚下。只要让我的生命简单正直如一支芦笛,让你来吹出音乐。

  My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union;they would come between thee and me;their jingling would drown thy whisper.

  My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet,I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight,like a flute of reed for thee to fill with music.

  噢,傻瓜,你竟试图把自己扛在肩上!噢,乞丐,你竟来到自家门口乞讨!

  把你的重担交付给那些能承担一切的人,永远不要后悔地回顾。

  你欲望的气息,会立刻把它触到的灯火扑灭。这气息是不圣洁的——不要从它不洁的手中收受礼物。只接受神圣的爱赐予的礼物吧。

  O fool,try to carry thyself upon thy own shoulders!O beggar,to come beg at thy own door!

  Leave all thy burdens on his hands who can bear all,and never look behind in regret.

  Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy-take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

  这是你的脚凳,你在最贫穷最低贱最无家可归的人群中歇足。

  当我向你鞠躬时,我的敬礼达不到你歇足的深处——那最贫穷最低贱最无家可归的人群中。

  你穿着破旧的衣服,在最贫穷最低贱最无家可归的人群中行走,骄傲永远无法靠近这个地方。

  你与那些最没有朋友最贫穷最低贱最无家可归的人为伴,我的心却永远找不到通往那个地方的路。

  Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest,and lowliest,and lost.

  When I try to bow to thee,my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest,and lowliest,and lost.

  Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest,and lowliest,and lost.

  My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest,the lowliest,and the lost.

  扔掉礼赞和念珠吧!在门窗紧闭、昏暗孤寂的殿堂里,你在向谁礼拜呢?你睁眼看看,上帝不在你的面前!

  他在耕耘贫瘠土地的农夫那里,在敲石的筑路工人那里。他和他们同在太阳下、阴雨里,他的衣衫上满是尘土。脱下你的圣装,像他一样到泥土里去吧!

  超脱吗?从哪里找到超脱呢?我们的主,已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们大家永远连系在一起。

  从冥想中走出来吧,抛开你的花香吧!即使你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,和他一同站在泥土里,并肩劳作,一同流汗。

  Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee !

  He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the path-maker is breaking stones. He is with them in sun and in shower,and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever.

  Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

  我在这儿为你歌唱。我坐在你的大厅的屋角里。

  在你的世界里,我无所事事。我无用的生命只能漫无目的地歌唱。

  当默祷的钟声在午夜幽暗的教堂里响起,命令我吧,主啊,让我站到你面前来歌唱吧。

  当金琴在晨光中调好,主啊,请赐我荣耀,命令我来到你的面前。

  I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

  In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tunes without a purpose.

  When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing.

  When in the morning air the golden harp is tuned,honor me,commanding my presence.

  如果你默不作声,我就一直忍耐着,用你的沉默填满我的心。我会纹丝不动,静静地等待,如同群星守护的黑夜,忍耐地低下它的头。

  黎明必将到来,黑夜终将消逝,你的声音一定会划破长空,如金色的溪流般倾泻而下。

  你的话语,将从我的每一个鸟巢中放飞歌声。你那悦耳的音律,将在我的丛林中绽放花朵。

  If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

  The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

  Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

  我必须驶出我的船。日子都在岸边消磨而过了——唉,我呀!

  繁花过后,春天就要离开了。而如今落红遍地,我却仍在踌躇不前。

  潮声渐喧,岸边的林荫道上黄叶飘零。

  你在注视的是怎样的空虚呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着遥远对岸飘来的歌声一同游荡吗?

  I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore-Alas for me!

  The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

  The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

  What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

  在七月多雨的阴郁中,你迈着神秘的脚步,如夜一般静谧,躲过了一切守望者。

  现在,黎明已经合眼,毫不在意怒吼的东风不懈的呼喊,一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。

  林地里,歌声归于沉寂,家家户户都关门了。你是这凄冷大街上孤独的旅人。啊,我唯一的朋友,我的最爱,我家的门敞开着——不要梦一般地走过罢。

  In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silent as night,eluding all watchers.

  Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

  The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend,my best beloved,the gates are open in my house-do not pass by like a dream.

  我的朋友,在这暴风雨的夜晚,你还在外面进行爱的旅行吗?夜空像绝望者在哀号。

  我今夜无眠。我的朋友,我不断地将门打开向夜暗中凝望!

  我看不见眼前的一切。我不知道你将从哪个方向来!

  是从墨黑的河岸上,是从远处凄愁的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你磕磕绊绊地到我身边来吗,我的朋友?

  Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love,my friend? The sky groans like one in despair.

  I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness,my friend !

  I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

  By what dim shore of the ink-black river,by what far edge of the frowning forest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me,my friend?

  在这困倦的夜里,让我屈服于睡眠吧,把信赖交付于你。

  别让我强迫自己,以委靡的精神,来准备一个对你不够虔诚的礼拜。

  是你拉上夜幕,合上白日的倦眼,使这眼神在觉醒的清新喜悦中更新了起来。

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle,resting my trust upon thee.

  Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

  It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

  灯火,灯火在哪儿?用熊熊燃烧的欲望之火把它点燃罢!

  这儿有灯但没有一丝火焰——这就是你的命运,我的心啊! 你还不如死了的好!

  悲痛在叩你的门,她带来口信,说你的主醒着呢,他召唤你穿越漫漫黑夜,奔赴爱的约会。

  乌云漫天,雨丝不停。我不知道什么在心里激荡着——我不懂它意味着什么。

  一霎的电光,把我带入黑暗的深渊。我的心摸索着前行,想找到那夜之音召唤我的地方。

  灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的欲望之火把它点燃罢!雷声轰鸣,狂风呼啸。夜像黑岩一般黑。不要让时光在黑暗中度过罢。用你的生命点燃这爱之灯。

  Light,oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!

  There is the lamp but never a flicker of a flame,— is such thy fate,my heart!Ah,death were better by far for thee!

  Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

  The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,—I know not its meaning.

  A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

  Light,oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.

  罗网是坚韧的,若要撕裂它们,我心又会痛。

  我只想要自由,却又为这热望感到羞愧。

  我确信那无价之宝在你那儿,而你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。

  披着尘土和死亡的外衣。我恨它,却又用爱将它们紧抱。

  我债台高筑,屡屡失败,我的耻辱是隐秘而又沉重的。但当我向你祈福时,我又惶恐又战栗,怕我的祈求得了允诺。

  Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.

  Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.

  I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

  The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love.

  My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.

  尘世中,那些爱我的人,千方百计地想抓牢我。可你的爱全然不同,你的爱比他们的伟大得多,你给了我自由。

  他们从不敢放我离去,惟恐我会将他们遗忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你却仍未露面。

  若是我不在祈祷时把你呼唤,若是我心里没有你,你对我的爱,却仍等待着我的回应。

  By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,and thou keepest me free.

  Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.

  If I call not thee in my prayers,if I keep not thee in my heart,thy love for me still waits for my love.

  只要我一息尚存,我就要称你为我的一切。

  只要我一诚不灭,我就能感觉到你在我四周,我事事都会向你请教,随时随地献上我的爱。

  只要我一息尚存,我就永不会把你藏匿起来。

  只要我们一息相连,我将以我的生命执行你的旨意——这是你爱的脚镣。

  Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.

  Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side,and come to thee in everything,and offer to thee my love every moment.

  Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.

  Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,and thy purpose is carried out in my life-and that is the fetter of thy love.

  我需要你,只需要你——我的心不停地重复着这句话。日夜诱惑着我的种种欲念,都是极度的虚伪空洞。

  就像黑夜的朦胧中隐藏着对光明的祈求,我的潜意识深处也在发出呼喊——我需要你,只需要你。

  正如风暴用尽全力与平静抗衡,却寻求终止于平静。我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是——我需要你,只需要你。

  That I want thee,only thee-let my heart repeat without end. All desires that distract me,day and night,are false and empty to the core.

  As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry-I want thee,only thee.

  As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is—I want thee,only thee.

  当我的心坚硬焦躁,请施我以仁慈的甘霖。

  当生命失去恩宠,请赐我以欢歌。

  当喧嚣四起,繁杂的工作让我与世隔绝,我宁静的主啊,请带着你的和平与安宁降临。

  当我赤贫的心畏缩于墙脚,我的国王,请以你王者的威仪破门而入。

  当欲念以诱惑和尘埃迷蒙住了我的心眼时,呵,圣者,你是清醒的,请你携同你的雷电一同降临。

  When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower of mercy.

  When grace is lost from life,come with a burst of song.

  When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest.

  When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open the door,my king,and come with the ceremony of a king.

  When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thou wakeful,come with thy light and thy thunder.

  你没听见他轻柔的脚步吗?他来了,来了,一直不停地走来。

  每时每刻,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。

  在不同的心情下,我唱过许多的歌,在这些音符里,我总在宣告:“他走来了,走来了,终于走来了。”

  四月芬芳的晴空下,他穿过

林径而来,来了,终于来了。

  七月阴暗的夜雨中,他乘坐隆隆的云车,前来,前来,一直不停地前来。

  相继愁闷之中,是他的脚步踏在我的心上,是他双脚黄金般的接触,使我的快乐生辉。

  Have you not heard his silent steps? He comes,comes,ever comes.

  Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes.

  Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes,ever comes.”

  In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes.

  In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes,ever comes.

  In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.

  我不知道从久远的何时起,你总是前来迎接我。你的太阳和星辰无法将你藏起,让我看不到你。

  在多少个清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密走进我的心房,轻声地把我召唤。

  不知道为何,今天的我躁动不安,不时有一阵狂喜之感从心头掠过。

  这就像结束工作的时间已到,我感觉到空气中有你光降时带来的淡淡馨香。

  I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me. Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.

  In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.

  I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.

  It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.

  夜已将尽,等他又落了个空。又怕清晨他忽然来到我门前,而我却沉沉睡去。呵,朋友们,给他留着门儿——不要拦阻他。

  若是他的脚步声没有惊动我,请不要唤醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱和庆祝晨光的狂风,搅扰了我的睡梦。即使我的主突然来到我门前,也让我无扰地睡眠。

  啊,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的触摸来驱散。啊,我紧闭的双眼,只在他微笑的目光中才睁开,当他在我面前站着,如同黑夜睡眠中浮现的梦一般。

  让他作为最初的光明和形象,呈现在我的眼前。让他的目光成为我觉醒的灵魂中最初的欢悦。让自我的回归成为对他直接的皈依。

  The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out. Oh friends,leave the way open to him—forbid him not.

  If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.

  Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish. Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.

  Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.

  你走下宝座,驻足于我草舍门前。

  我正在屋角独唱,歌声被你听见。你下来站在我草舍前。

  有许多大师们汇聚在你的殿堂中,从早到晚地歌唱。但我这初学者的简单的颂歌,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界上伟大的音乐融合了。你带来奖赏的花朵,下了宝座停留在我的草舍门前。

  You came down from your throne and stood at my cottage door.

  I was singing all alone in a corner,and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.

  Masters are many in your hall,and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world,and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.

  你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但我觉得你的宝剑才是最美的,那弯弯的光芒像毗湿奴的神鸟展开的双翼,在落日怒发的红光里完美地平悬着。

  它颤抖着像生命即将终结时的最后一击,痛苦昏迷中的最后反应。炫耀着像将烬的世情之纯焰,最后猛烈地一闪。

  你的手镯真是美丽,星星点点嵌满宝石。但是你的宝剑,呵,雷霆的主,铸得美丽绝伦,无论看到想到的都是可畏。

  Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset.

  It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.

  Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of.

  倦意压在你的心头,你眼中尚存睡意。

  你没听说荆棘丛中的花朵正在盛开吗?醒醒罢,嗨,快醒来!不要虚度光阴!

  在石径的尽头,幽静无人的田野里,独坐着我的朋友。不要欺骗他。醒醒,啊,醒来吧!

  即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使滚烫的沙粒已展开它干渴的外衣——

  你内心深处难道就无快乐可言吗?你的每一次足音不会在路边的琴弦中发出痛苦的柔音吗?

  Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.

  Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake,oh awaken!Let not the time pass in vain !

  At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend is sitting all alone . Deceive him not. Wake,oh awaken!

  What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun-what if the burning sand spreads its mantle of thirst—

  Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours,will not the harp of the road break out in sweet music of pain?

  只因你的快乐溢满了我心。只因你曾这样地屈尊于我。啊,你这诸天之王,倘若没有我,你还会爱谁呢?

  你让我和你成为一切财富的共享者。你的欢乐在我心里不断地遨游。在我的生命中,你的意志将永远得以实现。

  因此,你这万王之王曾装饰自己来引诱我。因此,你的爱也湮没在你情人的爱里,在那里,我们合二为一。

  Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens,where would be thy love if I were not?。

  Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.

  And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover,and there art thou seen in the perfect union of two.

  光明,我的光明,普照大地的光明,亲吻着双眸的光明,甜沁心腑的光明!

  啊,亲爱的,光明在我生命的中心舞动。亲爱的,光明在拨弄我爱的心弦。天开了,风儿狂奔,笑声响彻大地。

  蝴蝶在光明的海上展开帆翅。百合与茉莉在光波的浪尖上翻涌。

  亲爱的,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下珠宝无数。

  亲爱的,快乐在树叶间弥漫,欢喜无边。天河决堤了,欢乐的洪流奔涌而出。

  Light,my light,the world-filling light,the eye-kissing light,heart-sweetening light!

  Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.

  The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

  The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gams in profusion.

  Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

  让一切欢快的乐曲都融合在我最后的歌声中——那欢乐,使大地草海欢呼雷动;那欢乐,使生和死这对孪生兄弟,在广漠的大地上欢乐地跳舞;那欢乐,和暴风雨一同席卷而来,用笑声震撼一切生命的欢乐;那欢乐,含泪静坐在盛开的痛苦的红莲上;那欢乐,不知所谓,把所有一切抛掷于尘埃之中。

  Let all the strains of joy mingle in my last song-the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass,the joy that sets the twin brothers,life and death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word.

  你让不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你使距离缩短,你把与我形同陌路的人变成弟兄。

  当我必须离开故居的时候,我心神不宁。我忘了是旧人迁入新居,而你也住在那里。

  通过生和死,今生和来世,无论你把我带到哪里,总是你,仍是你,我漫长生命中的惟一伴侣——永远用欢乐的丝带把我的心和陌生人紧密相连。

  一旦认识你,这世上就再也没有了陌生人,也没有了紧闭的门户。啊,请答应我的祈求,让在与众生游戏中的我,永不失掉与你单独接触的狂喜。

  Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

  I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forget that there abides the old in the new,and that there also thou abidest.

  Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadest me it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

  When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut. Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.

  就是这股生命的溪流,日夜淌过我的血管,也穿过世界,和着节拍翩然舞起。

  就是这同一生命,从大地的尘土里,快乐地迸发出无数芳草,荡漾出繁花密叶的波纹。

  就是这同一生命,在潮汐之中晃动着生死之海的摇篮。

  我觉得我的四肢因受到生命世界的爱抚而生辉。我的骄傲,是因为时代的脉搏此刻跳动于我的血液之中。

  The same stream of life that runs through my veils night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.

  It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

  It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death,in ebb and in flow.

  I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.

  这愉悦的旋律不能使你欣然吗?不能令你的心回旋激荡,消失破裂在这可怕的快乐漩涡之中吗?

  万物急奔向前,从不停留也永不回首,任何力量都无法阻挡它们,它们急速地奔跑着。

  季节伴着这急速悸动的音乐,舞动着,来又去,去又来——颜色、音律和香味在这满溢的欢乐中,汇聚成奔腾不息的河川,时时刻刻都在喷溅、退落,继而消亡。

  Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm,to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

  All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can hold them back,they rush on.

  Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing and pass away-colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.

  在断念屏欲之中,我不再需要拯救。在万千欢乐的枷锁中,我感受到了自由的拥抱。

  你不断地在我的陶罐里将色彩各异、芬芳扑鼻的新酒斟满。

  我的世界,将用你的火焰点亮那万盏明灯,安放在你庙宇的祭坛前。

  不,我永远不会关上自己的感觉之门。视觉、听觉和触觉的快乐,也将承载着你的喜悦。

  是的,我的一切幻想都会燃烧成快乐的亮光,我的一切愿望都将成熟为爱的硕果。

  Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.

  Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance,filling this earthen vessel to the brim.

  My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.

  No,I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.

  Yes,all my illusions will burn into illumination of joy,and all my desires ripen into fruits of love.

  白昼已去,暗影笼罩着大地。该是我去溪边汲水之时了。

  夜空在水流的哀乐中渴望。啊,它在召唤我前往那暮色中。孤寂的小径上空无一人,起风了,河里泛起阵阵涟漪。

  我不知道是否应该回家,也不知道会遇见什么人。浅滩的小舟上,一个陌路之人正在拨弄着琵琶。

  The day is no more,the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.

  The evening air is eager with the sad music of the water. Ah,it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by,the wind is up,the ripples are rampant in the river.

  I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.

  你赐予我们凡人的礼物,满足了我们的一切需要,尽管它们又丝毫不差地返回到你那里。

  河水每天都有它自己的工作,匆忙地从田野和村落穿越过。然而它那无尽的水流,又蜿蜒着回来洗濯你的双脚。

  花朵以它的芬芳熏香了空气,但它最终的使命是把自己呈献给你。

  对你的崇仰不会令整个世界枯竭。

  人们从诗人的诗句中,找寻取悦自己的意义,但是诗句的最终意义还是指向你。

  Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.

  The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets;yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.

  The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service is to offer itself to thee.

  Thy worship does not impoverish the world.

  From the words of the poet men take what meanings please them;yet their last meaning points to thee.

  离别的伤痛笼罩着整个世界,无际的天边变得姿态万千。

  正是这离愁,夜夜默望着星辰,在七月的雨夜,将萧萧叶片化作抒情的诗篇。

  正是这弥漫的离恨,深化为爱和欲,成为人间的苦乐。也正是它慰藉着诗人的心灵,融化成曲奔涌而出。

  It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.

  It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

  It is this overspreading pain that deepens into loves and desires,into sufferings and joy in human homes;and this it is that ever melts and flows in songs through my poet' s heart.

  在这离别之际,祝我一路顺风吧,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。

  不要问我去那边时带些什么。我只带着空空的手和企盼的心。

  我要戴上婚礼的花环。我穿的不是红褐色的行装,虽然未来之旅千难万阻,但我心中毫不畏惧。

  旅途尽处,夜晚的星星升起,王宫的门口将有黄昏的凄乐飘然而出。

  At this time of my parting,wish me good luck,my friends!The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.

  Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.

  I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller,and though there are dangers on the way I have no fear in mind.

  The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.

  当我和你玩耍时,我从未过问你的名字。我不懂生活中的羞怯与惧怕,我的生活是喧腾的。

  清晨,你把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我在林间穿行。

  那些日子,我从未想过去了解你对我所唱的那些歌曲的意义。我只是和着你的歌声,心儿飘然舞起。

  现在,游戏的时光已过,这突然出现在我眼前的是怎样一种情景呢?世界垂下眼帘凝视着你的双脚,和肃穆的群星一同敬畏地伫立在你面前。

  When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear,my life was boisterous.

  In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

  On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes,and my heart danced in their cadence.

  Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.

  我的上帝,在我双手合十膜拜你时,让我的一切感知都舒展开来,去触摸你脚下的世界。

  在我双手合十膜拜你时,让我的整个心灵都俯伏在你门前,如同七月的雨云,带着未降的雨点沉沉低垂。

  在我双手合十膜拜你时,将我所有不同曲调的诗歌,汇聚成一股洪流,注入那片沉静的大海。

  在我双手合十膜拜你时,让我的全部生命,启程回到它永恒的家乡,如同一群思乡之鹤,日夜兼程飞回它们的山巢。

  In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touch this world at thy feet.

  Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers,let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.

  Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.

  Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests,let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部