更新时间:2014年12月31日 23:26
loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
169
世界以它的痛苦亲吻着我的灵魂,却要求我用歌声当作报酬。
The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.
170
压迫着我的,到底是我想要出走的灵魂呢,
还是那世界的灵魂,敲着我的心门,想要进来呢?
That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
171
思想以它自己的言语喂养了它自己,而成长起来。
Thought feeds itself with its own words and grows.
172
我把我的心之钵轻轻浸入这沉默的时刻;它盛满了爱。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filled with love.
173
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧。”那么恶作剧就要开始了。
Either you have work or you have not.
When you have to say,“Let us do something”,then begins mischief.
174
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。
太阳升上来了,向无名花微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it,saying,“Are you well,my darling?”
175
“谁如命运似的推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身后大跨步向前走着。”
“Who drives me forward like fate?”
“The myself striding on my back.”
176
云把水倒入河的水杯里,它们自己却掩藏在远山之中。
The clouds fill the water cups of the river,hiding themselves in the distant hills.
177
我一路走去,水从我的瓶中漏出来。
到家后,只剩下极少极少的水。
I spill water from my water-jar as I walk on my way,very little remains for my home.
178
杯中的水是光辉闪烁的;海中的水却是无边的黑色。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.
179
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的萧萧松林,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle of your own mountain pines,but your heart was the woman that we all know.
180
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给每一个人。
It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.
181
女人呀,你用你眼泪的深邃环绕着世界的心,正如大海环绕着大地。
Woman,thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
182
太阳微笑着向我问候。
雨,他忧闷的姊姊,向我倾诉心曲。
The sunshine greets me with a smile.
The rain,his sad sister,talks to my heart.
183
我的白昼之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
184
我像那夜间的小路,正静悄悄地听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
185
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,背后隐藏着又一次等待。
The evening sky to me is like a window,and a lighted lamp,and a waiting behind it.
186
急于行善的人,反而找不到时间行善。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
187
我是秋天的云,空空无雨,但在成熟的稻田中,看见了我的充实。
I am the autumn cloud,empty of rain,see my fullness in the field of ripened rice.
188
他们嫉妒,他们残杀,人们反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.
189
脚趾是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
190
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light,but blindness towards death.
191
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
192
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻找通向你的道路。
Sit still,my heart,do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
193
弓对即将离弦的箭轻声说道——“你的自由是我的。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth-“Your freedom is mine.”
194
女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐音。
Woman,in your laughter you have the music of the fountain of life.
195
充满理智的思想,犹如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
196
上帝爱人间的灯光甚于他自己的巨星。
God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
197
这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
198
夕照中的云彩对太阳说道:“我的心被你亲吻后,便如同那金色的宝箱了。”
“My heart is like the golden basket of thy kiss,”said the sunset cloud to the sun.
199
接触时,你也许会杀害;远离时,你也许会拥有。
By touching you may kill,by keeping away you may possess.
200
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传入我耳际,好似我已逝去的青春又重返我的梦境。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth.
201
花朵对着繁星落尽的晨空哭喊道:“我的露珠全丢失了。”
“I have lost my dewdrop,”cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
202
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
The burning log bursts in flame and cries,— “This is my flower,my death.”
203
黄蜂认为邻蜂储蜜的巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honey-hive of the neighboring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
204
河岸向河流说道:“我留不住你的波浪,
就让我将你的足印保存在我心里吧。”
“I cannot keep your waves,”says the bank to the river,“let me keep your footprints in my heart.”
205
白昼以及这个小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day,with the noise of this little earth,drowns the silence of all worlds.
206
歌声在空中感到了无限,图画在地上感到了无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air,the picture in the earth,the poem in the air and the earth;for its words have meaning that walks and music that soars.
207
太阳在西方落下时,它清晨的东方已静悄悄地立在它面前。
When the sun goes down to the West,the East of his morning stands before him in silence.
208
不要让我错误地把自己放在自己的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me
209
荣誉羞辱着我,因为我暗地里哀求着它。
Praise shames me,for l secretly beg for it.
210
当我无事可做时,便不再做什么事,不受骚扰地将自己沉入安静的深处,一如那海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
211
少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden,your simplicity,like the blueness of the lake,reveals your depth of truth.
212
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
213
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手是可怕的。
God's right hand is gentle,but terrible is his left hand.
214
我的黄昏从陌生的树木中走来,说着晨星听不懂的语言。
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
215
夜之黑暗是一只口袋,盛满了黎明时要发出的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
216
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云和雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
217
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
218
我的忧思缠绕着我,要问我它们自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
219
果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地专心地垂着绿阴的。
The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
220
我的心向着阑珊的风,张了帆,要前往任何一个阴凉之岛。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
221
群族是凶暴的,但人是善良的。
Men are cruel,but Man is kind.
222
把我当做你的杯吧,让我为了你和为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
223
狂风暴雨像是某个天神被大地拒绝了爱情而在痛苦中哭号。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
224
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
225
生命因为付出了爱情,而变得更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
226
我的朋友,你伟大的心闪现出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
My friend,your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
227
死之流泉,使生命的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.
228
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
Those who have everything but thee,my God,laugh at those who have nothing but thyself.
229
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
230
踢脚只能从地上扬起灰尘,而无法从泥土中得到。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
231
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,一丝痕迹也没留下就泯灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
232
让睁眼看着玫瑰花的人也看到它们的利刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
233
鸟翼上系上了黄金,鸟儿便永不能再翱翔于天空了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
234
我们故乡的荷花又在这陌生的水面开了花,散发出同样的清香,只是名字换了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness,under another name.
235
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart's perspective the distance looms large.
236
月儿把她的光明洒遍天际,却将黑斑留给了她自己。
The moon has her light all over the sky,her dark spots to herself.
237
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。把它当作初次看到还没有名字的新生儿吧。
Do not say,“It is morning”,and dismiss it with a name of yesterday.
See it for the first time as a newborn child that has no name.
238
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky,and Ashes to the earth,that they are brothers to the fires.
239
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息一声,飘落在了地上。
The raindrop whispered to the jasmine,“Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed,“Alas,”and dropped to the ground.
240
羞怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts,do not be afraid of me.
I am a poet.
241
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp-the grey twilight of sound.
242
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地面上来了。
Rockets,your insult to the stars follows yourself back to the earth.
243
您曾经带领着我,穿过白天拥挤不堪的旅行,到达了我黄昏的孤寂之境。
在夜的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
244
生命就如同横渡大海,我们都相聚在这片海里的扁舟中。
死时,我们便抵达岸上,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea,where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
245
真理的溪流从它错误的沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
246
今天我的心是在想家了,在想着那横跨时间之海的甜蜜时刻。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
247
鸟的歌声是曙光从大地返回过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
248
晨光问金凤花道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻?”
“Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.
249
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地将你崇拜呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你纯洁而简朴的沉默就行了。”
“How may I sing to thee and worship,O sun?”asked the little flower.
“By the simple silence of thy purity,”answered the sun.
250
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.
251
乌云被光亲吻时,便变成了天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
252
不要让刀锋讥笑它刀柄的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
253
夜的静谧,如一盏深沉的灯,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence,like a deep lamp,is burning with the light of its milky way.
254
死亡如大海无限的歌声,日夜冲击着生命的阳光之岛的四周。
Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
255
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
Is not this mountain like a flower,with its petals of hill,drinking the sunlight?
256
真实的含义被误解、轻重被倒置,那就成了不真实。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
257
我的心呀,从世界的流动中,去找寻你的美吧,正如那小船得到风与水的优雅一样。
Find your beauty,my heart,from the world's movement,like the boat that has the grace of the wind and the water.
258
眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
259
我住在自己这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。
把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.
Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
260
虚伪永远不能因为它生长在权力中就变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.
261
我的心,合着波浪拍岸的歌声,渴望着抚爱这个阳光和煦的绿色世界。
My heart,with its lapping waves of song,longs to caress this green world of the sunny day.
262
道旁的草,爱那天上的星吧,那么,你的梦境便可在花朵中实现了。
Wayside grass,love the star,then your dreams will come out in flowers.
263
让你的音乐犹如一柄利刃,直刺市井喧扰的人心吧。
Let your music,like a sword,pierce the noise of the market to its heart.
264
这树上颤动的叶子,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
265
小花睡在尘土里。
它寻求蝴蝶走过的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
266
我是在道路纵横的世界上。
夜来了,打开您的门吧,家的世界啊。
I am in the world of the roads.
The night comes,open thy gate,thou world of the home.
267
我已经唱过了您白天的歌。
在黄昏时,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung thy songs of the day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
268
我不要求你进到我的屋里来。
你且到我无尽的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness,my lover.
269
死和生都属于生命。
举足落足都是在走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
270
我已经学会了你在花与阳光里低语的意义——再教我明白你在痛与死中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine-teach me to know thy words in pain and death.
271
夜的花朵姗姗来迟,当清晨亲吻着她时,她战栗着,叹息了一声,凋零在地上。
The night's flower was late when the morning kissed her,she shivered and sighed and dropped to the ground.
272
从万物的愁苦中,我听见了永恒母亲的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
273
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,
住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger,I lived in your house as a guest,I leave your door as a friend,my earth.
274
当我离去时,让我的思想到你那里去,如那夕阳的余光,映在沉默的星空边缘。
Let my thoughts come to you,when I am gone,like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
275
在我的心头燃起那休憩的黄昏之星吧,然后让黑夜向我低语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
276
我是一个在黑暗中的孩子。
从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.
277
白天的工作结束了。让我把脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms,Mother.
Let me dream.
278
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻熄灭了。
The lamp of meeting burns long,it goes out in a moment at the parting.
279
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留住“我已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence,O world,when I am dead,“I have loved”。
280
我们热爱这个世界,才生活在这世上。
We live in this world when we love it.
281
让死者有那不朽的名声,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame,but the living the immortality of love.
282
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是又微笑着睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
283
我将一次次地死去,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
284
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
285
爱就是充实的生命,一如盛满了酒的杯盏。
Love is life in its fullness like the cup with its wine.
286
他们点燃了自己的灯,在自己的庙宇里,吟唱自己的歌。
但是鸟儿却在你的曙光中,吟唱着你的名字——因为你的名字就是欢乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light,for thy name is joy.
287
带我到您静谧的中心,让我的内心充满歌声吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
288
让他们住在自己选择的焰火闪烁的世界里吧。
我的心希冀着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars,my God.
289
爱的痛苦,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。
Love's pain sang round my life the unplumbed sea;and love's joy sang like birds in its flowering groves.
290
如果你愿意,就熄了灯吧。
我将了解您的黑暗,而且将爱上它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
291
在那日子终了时,我站在您的面前,您将看见我的伤疤,从而知道我有我的许多创伤,但也有我医治的办法。
When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
292
总有一天,我要在另一个世界的晨光里对你歌唱:“我以前在地球的光里,在人间的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,“I have seen thee before in the light of the earth,in the love of man.”
293
从别的日子里飘浮到我生命里的黑云,不再落下雨滴或引起风暴了,而只给予我夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
294
真理激起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
295
昨夜的风雨给今日的清晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
296
真理仿佛带来了它的结论,而那个结论却产生了第二个真理。
Truth seems to come with its final word,and the final word gives birth to its next.
297
有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
298
您的名字甜蜜地充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的旭日升起时,那大雾便消散了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.
299
静谧的黑夜有着母亲的美丽,而喧哗的白天则有着孩童的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
300
当人类微笑时,世界爱他。当他大笑时,世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
301
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
302
让我感觉这个世界是由您的爱构筑而成的吧,那么,我的爱也会有所帮助的。
Let me feel this world as thy love taking form,then my love will help it.
303
您的太阳光对着我心头的冬天微笑着,从来不怀疑它春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart,never doubting of its spring flowers.
304
上帝在他的爱里亲吻着“有限”,而人类却亲吻着“无限”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
305
您横越过不毛之地的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfillment.
306
上帝的静默使人的思想成熟为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
307
永恒的旅客呀,你将在我的歌声中寻觅到你的足迹。
Thou wilt find,Eternal Traveller,marks of thy footsteps across my songs.
308
让我不使您羞辱吧,父亲,您在您的孩子们身上显出了您的荣光。
Let me not shame thee,Father,who displayest thy glory in thy children.
309
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如同一个被处罚的孩子,在苍白的脸上留下泪痕,风的号叫似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去与我的朋友相会。
Cheerless is the day,the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.But I know I am travelling to meet my friend.
310
今天晚上棕榈叶随风乱舞,海上大浪冲天,满月啊,就像世界的心悸。
从未知的天空,在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves,a swell in the sea,Full Moon,like the heart-throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
311
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇深处,我的生命将完成它的事业,像秋日阳光下的稻田。
I dream of a star,an island of light,Where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
312
雨中湿土的气息,就像从平凡而无声的群众那里传来的一曲伟大的赞美之歌。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
313
“爱情会失去”这句话,是我们永远无法当做真理来接纳的一个事实。
That “love can ever lose”is a fact that we cannot accept as truth.
314
终有一天我们会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,for her gains are one with herself.
315
上帝在黄昏的暮色中,带着花来到我这里。这些花都是我过去曾拥有的,在他的花篮中,都还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
316
主呀,当我生命的琴弦都已调得谐和时,你的手每一次弹奏,都可以发出爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned,my Master,then at every touch of thine will come out the music of love.
317
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly,my Lord,so that death to me become true.
318
人类的历史在耐心地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
319
这一刻我感到你的眼光正落在我的心上,如同早晨那静谧的阳光在已收获的孤寂的田野上。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
320
我渴望着穿越这叫嚣的、波涛汹涌的大海,到那歌的岛屿上去。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
321
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗庄严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
322
我攀登上高峰,发现在名誉暗淡贫瘠的高处,简直找不到藏身之地。我的引导者啊,在光明逝去之前,带我走进沉静的山谷里去吧, 在那里,生命的收获会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me,my guide,before the light fades,into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
323
在这个黄昏的朦胧里,事物都如幻象般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,当我醒来的时候,就会看到您在那光明的城市里。
Things look fantastic in this dimness of the dusk-the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
324
我曾经受过苦,曾经失望过,还曾经体会过死亡,于是我以我在这伟大的世界里生长为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
325
在我的一生里,有贫乏和沉默的地域。它们是几片空旷之地,让我忙碌的日子得到日光与空气。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
326
把我从不完满的过去中解脱出来,它紧紧缠绕着我,不容我死去。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
327
“我相信你的爱。”这句话就作为我最后的话吧。
Let this be my last word,that I trust thy love.