当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗选

飞鸟集 Stray

书名:泰戈尔诗选 作者:〔印〕泰戈尔 著;张洪才 编译 本章字数:41956

更新时间:2014年12月31日 23:26


飞鸟集 Stray Birds

  

  1

  夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞走了。

  秋天的黄叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

  2

  世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧。

  O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,撕下它那庞大的面具。

  它变小了,小如一首歌,小如一次永恒的接吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

  4

  大地的泪珠,让她的微笑如鲜花般盛开。

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

  5

  广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她笑着摇摇头飞走了。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

  If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

  7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的舞蹈呢。你肯背负着跛足的泥沙向前奔腾吗?

  The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

  8

  她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见彼此竟是互不相识的。

  待醒来时,才知道我们原是相亲相爱的。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  11

  有些看不见的手指,如懒懒的微风,在我的心上奏起潺潺的乐声。

  Some unseen fingers,iike an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.

  12

  “大海呀,你说的是什么?”

  “是永恒的疑问。”

  “天空呀,你回答的是什么?”

  “是永恒的沉默。”

  “What language is thine,O sea?”

  “The language of eternal question.”

  “What language is thy answer,O sky?”

  “The language of eternal silence.”

  13

  静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的召唤呀。

  Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15

  不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  今晨我坐在窗前,“世界”犹如一个过客,停留了一会儿,向我点点头便走过去了。

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

  17

  这些微风,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地低语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见自己,你所看见的,只是你的影子。

  What you are you do not see,what you see is your shadow.

  19

  主呀,我的那些愿望真是愚蠢呀,它们正夹杂在你的歌声中喧叫呢。

  让我只是聆听吧。

  My wishes are fools,they shout across thy song,my master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的来选择我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,影子就投到他们前面去了。

  They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

  22

  我的存在,是所谓生命的一个永久的奇迹。

  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23

  “我们,萧萧的树叶,都应和着那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”

  “我不过是一朵花。”

  “We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”

  “I am a mere flower.”

  24

  休息对于工作而言,正如同眼睑隶属于眼睛。

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25

  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

  Man is a born child,his power is the power of growth.

  26

  上帝希望我们酬答他,是因为他送给我们花朵,而不是太阳和土地。

  God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.

  27

  光如同一个裸体的孩子,在绿叶当中快快活活地游戏,他不知道人是会欺骗的。

  The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.

  28

  啊,美呀,在爱中寻找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。

  O beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.

  29

  我的心随着她的涟漪波动在“世界”的海岸上,用热泪在上边写下她的名字: “我爱你”。

  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”

  30

  “月儿呀,你等候的是什么呢?”

  “等待着向太阳致敬,因为我得给它让路。”

  “Moon,for what do you wait?”

  “To salute the sun for whom I must make way.”

  31

  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出饥渴的声音。

  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

  32

  上帝自己的清晨,在他心目中也是新奇的。

  His own mornings are new surprises to God.

  33

  世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。

  Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

  34

  干涸的河床,并不感谢它的过去 。

  The dry river-bed finds no thanks for its past.

  35

  鸟儿愿做一朵云。

  云儿愿做一只鸟。

  The bird wishes it were a cloud.

  The cloud wishes it were a bird.

  36

  瀑布歌唱着:“我得到自由时便有歌声了。”

  The waterfall sings,“I find my song,when I find my freedom.”

  37

  我不能说出这心为何那样默默地颓丧着。

  那个小小的需要,他从不曾要求,永不知道,也永不记得。

  I cannot tell why this heart languishes in silence.

  It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

  38

  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着从小石中淌过。

  Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

  39

  当太阳跨过西方的海面时,对着东方,致以他最后的敬礼。

  The sun goes to cross the western sea,leaving its last salutation to the East.

  40

  不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。

  Do not blame your food because you have no appetite.

  41

  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚尖,窥视着天空。

  The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.

  42

  你微微地笑着,沉默不语,而我觉得,为了这个,我已等待得太久了。

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  43

  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

  The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.

  44

  世界在缠绵的琴弦上跑过,奏出忧郁的乐声。

  The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

  45

  当他把自己的武器当做他的上帝时。

  当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

  He has made his weapons his gods.

  When his weapons win he is defeated himself.

  46

  上帝在创造中找到了自己。

  God finds himself by creating.

  47

  影子戴上她的面纱,秘密地,温顺地,用她沉默的爱的脚步,跟在光后边。

  Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

  48

  群星不惧怕自己看起来像萤火虫那样。

  The stars are not afraid to appear like fireflies.

  49

  感谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这下面的活人之一。

  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

  50

  心是尖锐的,不是宽博的,它执着于每一点上,却并不活动。

  The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.

  51

  你的偶像消散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。

  Your idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol.

  52

  人在他的历史中表现不出他自己,只能在这中间挣扎着向前。

  Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.

  53

  玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月——“我亲爱的,亲爱的姊姊”。

  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises and the glass lamp,with a bland smile,calls her,“My dear,dear sister.”

  54

  我们如海鸥与波涛相遇似的,遇见了,走近了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

  55

  海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

  56

  白天已经过去了,我就像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮奏起的乐声。

  My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance music of the tide in the evening.

  57

  我们的生命是上天赋予的,惟有献出生命,才能得到生命。

  Life is given to us,we earn it by giving it.

  58

  当我们最谦卑的时候,便是我们最接近于伟大的时候。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  59

  麻雀看见孔雀负担着硕大的翎尾,替它担忧。

  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

  60

  决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

  Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.

  61

  飓风在绝路中寻求最短之路,又突然在无影之国终止了它的探寻。

  The hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.

  62

  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

  一倒入别人的杯里,这酒中腾跳的泡沫便要消失了。

  Take my wine in my own cup,friend.

  It loses its wreath of foam when poured into that of others.

  63

  “完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽至极。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

  64

  上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”

  God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”

  65

  感谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他正坚忍地站在黑暗当中呢。

  Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

  66

  小草呀,你的足迹虽小,但是你拥有你足下的土地。

  Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.

  67

  小花绽放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要凋零了。”

  The infant flower opens its bud and cries,“Dear world,please do not fade.”

  68

  上帝对于庞大的帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。

  God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers.

  69

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  70

  瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便足矣,我却很快活地给予了我全部的水。”

  “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.”

  71

  把那些花朵抛掷上去的那一阵无休无止的狂喜劲儿,其源泉在哪里呢?

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  72

  樵夫用斧头向大树索要斧柄。

  树便给了他。

  The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

  The tree gave it.

  73

  这孤独的黄昏,笼罩着雾与雨,在我孤寂的心里,感觉到它的叹息了。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  74

  贞操是从丰富的爱情中滋生出来的资产。

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

  75

  雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

  The mist,like love,plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

  76

  我们把世界看错了,反而说它欺骗我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us.

  77

  诗人的风,正穿越海洋和森林,寻求它自己的歌声。

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

  78

  每一个孩子出生时都带来了神的指示:上帝对于人尚未灰心失望呢。

  Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

  79

  绿草在地上寻求他的伴侣。

  树木在天空中寻求他的寂寞。

  The grass seeks her crowd in the earth.

  The tree seeks his solitude of the sky.

  80

  人们经常对自己建筑起堤防来。

  Man barricades against himself.

  81

  我的朋友,你的声音飘荡在我的心里,宛如海水的低吟,缭绕在静听着的松林之间。

  Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the sea among these listening pines.

  82

  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花,到底是什么呢?

  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  83

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  84

  那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。

  He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.

  85

  在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。

  上帝死了的时候,宗教便将合而为一。

  In death the many becomes one;in life the one becomes many.

  Religion will be one when God is dead.

  86

  艺术家是自然的情人,所以他是她的奴隶,也是它的主人。

  The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.

  87

  “果实呀,你离我有多远呢?”

  “花儿呀,我藏在你的心里呢。”

  “How far are you from me,O fruit?”

  “I am hidden in your heart,O flower!”

  88

  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在白天却看不见的主人。

  This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.

  89

  露珠对湖水说道:“你,是荷叶下面的大露珠,我,是荷叶上面的小露珠。”

  “You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,”said the dewdrop to the lake.

  90

  刀鞘在保护刀的锋利时,也满足于自己的驽钝。

  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

  91

  黑暗中,一是一体的,混沌难分,

  光明中,一便呈现出不同的面貌。

  In darkness the One appears as uniform;

  in the light the One appears as manifold.

  92

  大地借助于绿草,显示自己的殷勤好客。

  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  93

  绿叶的生与死是旋风急骤的旋转,它的更广大的旋转乃是在天上在繁星之间徐缓地转动。

  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

  94

  权势对世界说道:“你是我的。”

  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

  爱情对世界说道:“我是你的。”

  世界便给予爱情在她屋内来往的自由。

  Power said to the world,“You are mine.”

  The world kept it prisoner on her throne.

  Love said to the world,“I am thine.”

  The world gave it the freedom of her house.

  95

  浓雾仿佛是大地的愿望。

  它藏起了自己呼求的太阳。

  The mist is like the earth's desire.

  It hides the sun for whom she cries.

  96

  安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

  Be still,my heart,these great trees are prayers.

  97

  瞬间的喧声,讥笑着永恒的音乐。

  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

  98

  我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的其他时代,它们已经被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,and I feel the freedom of passing away.

  99

  我灵魂里的忧郁就是她的新娘面纱。

  这面纱等候着在夜间卸去。

  The sadness of my soul is her bride's veil.

  It waits to be lifted in the night.

  100

  死的印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那些真正的宝物。

  Death's stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.

  101

  白云谦逊地站在天之一隅。

  晨光给他戴上了霞彩。

  The cloud stood humbly in a corner of the sky.

  The morning crowned it with splendour.

  102

  尘土饱受侮辱,却以她的花朵来报答。

  The dust receives insult and in return offers her flowers.

  103

  只管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,因为美丽的花儿会一路开放。

  Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

  104

  根是地下的枝。

  枝是空中的根。

  Roots are the branches down in the earth.

  Branches are roots in the air.

  105

  逝去的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

  The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

  106

  不要从你自己的口袋里掏出勋绩借给你的朋友,这会污辱他。

  Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

  107

  无名日子里的感触,攀缘在我的心上,如同那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

  The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

  108

  回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。

  The echo mocks her origin to prove she is the original.

  109

  当事业有成的人夸说他受到上帝的特别恩宠时,上帝却感到羞耻了。

  God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

  110

  我将影子投射在前方的路上,因为我有一盏还未燃起的明灯。

  I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighted.

  111

  人走进喧哗的人群中,为的是要淹没他自己沉默的呼号。

  Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

  112

  终止于衰竭的是死亡,但圆满却终止于无穷。

  That which ends in exhaustion is death,but the perfect ending is in the endless.

  113

  太阳穿一件朴素的光衣,

  云朵却披上了灿烂的彩裙。

  The sun has his simple rode of light.

  The clouds are decked with gorgeousness.

  114

  群山如孩童般喧嚷,举起他们的双臂,想去摘下天上的繁星。

  The hills are like shouts of children who raise their arms,trying to catch stars.

  115

  道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为没有人去疼爱。

  The road is lonely in its crowd for it is not loved.

  116

  权势以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云朵都在嘲笑它。

  The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall,and clouds that pass by.

  117

  今天大地在太阳光里向我细语呢喃,像一个织布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

  The earth hums to me today in the sun,like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

  118

  绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

  The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

  119

  梦是一个喋喋不休的妻子,

  睡眠是一个默默忍受的丈夫。

  Dream is a wife who must talk.

  Sleep is a husband who silently suffers.

  120

  夜吻着逝去的日子,轻轻地在他耳旁说道:“我是死亡,是你的母亲。我就要给你以新的生命了。”

  The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death,your mother. I am to give you fresh birth.”

  121

  黑夜呀,我感觉到你的美了,你的美如同一个熄灯之后的可爱妇人。

  I feel the beauty,dark night,like that of the loved woman when she has put out the lamp.

  122

  我把在那些已逝去的世界上的繁荣带回我的世界。

  I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

  123

  亲爱的朋友呀,当我静听着海涛声时,曾几次在暮色深沉的海岸上, 感受到了你的伟大思想的沉默。

  Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

  124

  鸟儿以为赠鱼以空中的生活是一种善举。

  The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

  125

  夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。

  我已在绿草上留下我的泪回答你了。”

  “In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night to the sun,“I leave my answers in tears upon the grass.”

  126

  伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把自己伟大的孩提时代交给了世界。

  The Great is a born child;when he dies he gives his great childhood to the world.

  127

  不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

  Not hammer-strokes,but dance of the water sings the pebbles into perfection.

  128

  蜜蜂从花中啜蜜,离开时嘤嘤地道谢。

  浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

  Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

  The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

  129

  如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。

  To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

  130

  可能问不可能道:

  “你住在什么地方呢?”

  Asks the Possible to the Impossible,

  “Where is your dwelling place?”

  131

  它回答道:“在那无能者的梦境里。”

  “In the dreams of the impotent,”comes the answer.

  132

  如果你将所有的错误都拒之门外,真理也要被关在外面了。

  If you shut your door to all errors,truth will be shut out.

  133

  我听见在我忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。

  I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.

  134

  闲暇在动作时便是工作。

  静止的海水荡动时便成波涛。

  Leisure in its activity is work.

  The stillness of the sea stirs in waves.

  135

  绿叶恋爱时便成了花。

  花崇拜时便成了果实。

  The leaf becomes flower when it loves.

  The flower becomes fruit when it worships.

  136

  埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么回报。

  The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

  137

  阴雨的黄昏,风不停地吹着。

  我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。

  This rainy evening the wind is restless.

  I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

  138

  子夜的风雨,如同一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里苏醒,开始游戏和喧闹起来。

  Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

  139

  大海呀,你这暴风雨中孤寂的新娘,你虽掀起波浪去追随你的情人,但是却无用呀。

  Thou raisest thy waves vainly to follow the lover,O sea,thou lonely bride of thy storm.

  140

  文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

  工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样的贫乏了。”

  “I am ashamed of my emptiness,”said the Word to the Work.

  “I know how poor I am when I see you,”said the Work to the Word.

  141

  时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里模仿它,却使它只不过是变化而没有财富。

  Time is the wealth of change,but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

  142

  真理穿上衣裳却发觉事实太拘束了。

  在想象中,她行动得很舒畅。

  Truth in her dress finds facts too tight.

  In fiction she moves with ease.

  143

  当我这里那里地旅行着时,

  路呀,我厌倦你了,

  但是现在,当你引导我到各处去时,

  我便爱上你,与你结婚了。

  When I travelled to here and to there,

  I was tired of thee,O road,

  but now when thou leadest me to everywhere,

  I am wedded to thee in love.

  144

  让我设想,在群星之中,有一颗星指导着我的生命通过不可知的黑暗。

  Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

  145

  妇人,你用你美丽的手指,触摸我的器具,秩序便如音乐似的倾泻出来。

  Woman,with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

  146

  一个忧郁的声音,筑巢于风尘岁月中。

  它在夜里向我歌唱——“我曾那么爱你。”

  One sad voice has its nest among the ruins of the years.

  It sings to me in the night,“I loved you.”

  147

  燃着的火,以它炙热的光焰禁止我向它走近。

  把我从潜藏在灰中的余烬里解救出来吧。

  The flaming fire warns me off by its own glow.

  Save me from the dying embers hidden under ashes.

  148

  我拥有天上的繁星,

  但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

  I have my stars in the sky.

  But,oh,for my little lamp unlit in my house.

  149

  那逝去的文字的尘埃依附在你身上

  The dust of the dead words clings to thee.

  150

  用沉默去洗涤你的灵魂吧。

  Wash thy soul with silence.

  151

  生命里留了许多罅隙,从中送来了死亡忧郁的音乐。

  Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

  152

  世界已在清晨敞开了它的光明之心。

  出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。

  The world has opened its heart of light in the morning.

  Come out,my heart,with thy love to meet it.

  153

  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵也随着这日光的抚摸唱了起来;

  我的生命因为偕同万物一同浮游在空间的蔚蓝中而感到快乐。

  My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.

  154

  上帝的巨大威权在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。

  God's great power is in the gentle breeze,not in the storm.

  155

  在梦中,一切事都放荡不羁,压迫着我,

  但这不过是一个梦呀,当我醒来时,

  我便觉得这些事都已聚集在你那里,我也将自由了。

  This is a dream in which things are all loose and they oppress.

  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

  156

  落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”

  瓦灯说道:“我要尽我的所能去做,我的主人。”

  “Who is there to take up my duties?”asked the setting sun.

  “I shall do what I can,my master,”said the earthen lamp.

  157

  摘下花瓣时,并不能得到花的美丽。

  沉默蕴蓄着语声,宛如鸟巢怀抱着睡鸟。

  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

  Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

  158

  大的不怕与小的同游。

  居中的却避而远之。

  The Great walks with the Small without fear.

  The Middling keeps aloof.

  159

  黑夜悄悄地绽放花朵,却让白天去接受谢意。

  The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

  160

  权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

  Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

  161

  当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地放弃我们的果实了。

  When we rejoice in our fullness,then we can part with our fruits with joy.

  162

  雨点亲吻着大地,低语道,“我们是你思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

  The raindrops kissed the earth and whispered,“We are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”

  163

  蛛网好像要捉住露珠,却捉住了苍蝇。

  The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

  164

  爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。

  Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.

  165

  萤火对天上的星说道:“学者说你的光明,总有一天会消失的。”

  天上的星没有作答。

  “The leaned say that your lights will one day be no more,”said the firefly to the stars.

  The stars made no answer.

  166

  在黄昏的微光里,清晨的鸟儿来到我沉默的鸟巢里。

  In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

  167

  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

  我听见它们展翅的声音了。

  Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

  I hear the voice of their wings.

  168

  沟渠总是认为:河流的存在,是专为它提供水流的。

  The canal

loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

  169

  世界以它的痛苦亲吻着我的灵魂,却要求我用歌声当作报酬。

  The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.

  170

  压迫着我的,到底是我想要出走的灵魂呢,

  还是那世界的灵魂,敲着我的心门,想要进来呢?

  That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

  171

  思想以它自己的言语喂养了它自己,而成长起来。

  Thought feeds itself with its own words and grows.

  172

  我把我的心之钵轻轻浸入这沉默的时刻;它盛满了爱。

  I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filled with love.

  173

  或者你在做着工作,或者你没有。

  当你不得不说:“让我们做些事吧。”那么恶作剧就要开始了。

  Either you have work or you have not.

  When you have to say,“Let us do something”,then begins mischief.

  174

  向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。

  太阳升上来了,向无名花微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”

  The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

  The sun rose and smiled on it,saying,“Are you well,my darling?”

  175

  “谁如命运似的推着我向前走呢?”

  “那是我自己,在身后大跨步向前走着。”

  “Who drives me forward like fate?”

  “The myself striding on my back.”

  176

  云把水倒入河的水杯里,它们自己却掩藏在远山之中。

  The clouds fill the water cups of the river,hiding themselves in the distant hills.

  177

  我一路走去,水从我的瓶中漏出来。

  到家后,只剩下极少极少的水。

  I spill water from my water-jar as I walk on my way,very little remains for my home.

  178

  杯中的水是光辉闪烁的;海中的水却是无边的黑色。

  小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。

  The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark.

  The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.

  179

  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的萧萧松林,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

  Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle of your own mountain pines,but your heart was the woman that we all know.

  180

  我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给每一个人。

  It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.

  181

  女人呀,你用你眼泪的深邃环绕着世界的心,正如大海环绕着大地。

  Woman,thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

  182

  太阳微笑着向我问候。

  雨,他忧闷的姊姊,向我倾诉心曲。

  The sunshine greets me with a smile.

  The rain,his sad sister,talks to my heart.

  183

  我的白昼之花,落下它那被遗忘的花瓣。

  在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

  My flower of the day dropped its petals forgotten.

  In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

  184

  我像那夜间的小路,正静悄悄地听着记忆的足音。

  I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

  185

  黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,背后隐藏着又一次等待。

  The evening sky to me is like a window,and a lighted lamp,and a waiting behind it.

  186

  急于行善的人,反而找不到时间行善。

  He who is too busy doing good finds no time to be good.

  187

  我是秋天的云,空空无雨,但在成熟的稻田中,看见了我的充实。

  I am the autumn cloud,empty of rain,see my fullness in the field of ripened rice.

  188

  他们嫉妒,他们残杀,人们反而称赞他们。

  然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

  They hated and killed and men praised them.

  But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.

  189

  脚趾是舍弃了其过去的手指。

  Toes are the fingers that have forsaken their past.

  190

  黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

  Darkness travels towards light,but blindness towards death.

  191

  小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

  The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

  192

  静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

  让世界自己寻找通向你的道路。

  Sit still,my heart,do not raise your dust.

  Let the world find its way to you.

  193

  弓对即将离弦的箭轻声说道——“你的自由是我的。”

  The bow whispers to the arrow before it speeds forth-“Your freedom is mine.”

  194

  女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐音。

  Woman,in your laughter you have the music of the fountain of life.

  195

  充满理智的思想,犹如一柄全是锋刃的刀。

  叫使用它的人手上流血。

  A mind all logic is like a knife all blade.

  It makes the hand bleed that uses it.

  196

  上帝爱人间的灯光甚于他自己的巨星。

  God loves man's lamp-lights better than his own great stars.

  197

  这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。

  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

  198

  夕照中的云彩对太阳说道:“我的心被你亲吻后,便如同那金色的宝箱了。”

  “My heart is like the golden basket of thy kiss,”said the sunset cloud to the sun.

  199

  接触时,你也许会杀害;远离时,你也许会拥有。

  By touching you may kill,by keeping away you may possess.

  200

  蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传入我耳际,好似我已逝去的青春又重返我的梦境。

  The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth.

  201

  花朵对着繁星落尽的晨空哭喊道:“我的露珠全丢失了。”

  “I have lost my dewdrop,”cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

  202

  燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”

  The burning log bursts in flame and cries,— “This is my flower,my death.”

  203

  黄蜂认为邻蜂储蜜的巢太小。

  他的邻人要他去建筑一个更小的。

  The wasp thinks that the honey-hive of the neighboring bees is too small.

  His neighbours ask him to build one still smaller.

  204

  河岸向河流说道:“我留不住你的波浪,

  就让我将你的足印保存在我心里吧。”

  “I cannot keep your waves,”says the bank to the river,“let me keep your footprints in my heart.”

  205

  白昼以及这个小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

  The day,with the noise of this little earth,drowns the silence of all worlds.

  206

  歌声在空中感到了无限,图画在地上感到了无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

  The song feels the infinite in the air,the picture in the earth,the poem in the air and the earth;for its words have meaning that walks and music that soars.

  207

  太阳在西方落下时,它清晨的东方已静悄悄地立在它面前。

  When the sun goes down to the West,the East of his morning stands before him in silence.

  208

  不要让我错误地把自己放在自己的世界里而使它反对我。

  Let me not put myself wrongly to my world and set it against me

  209

  荣誉羞辱着我,因为我暗地里哀求着它。

  Praise shames me,for l secretly beg for it.

  210

  当我无事可做时,便不再做什么事,不受骚扰地将自己沉入安静的深处,一如那海水沉默时海边的暮色。

  Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

  211

  少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

  Maiden,your simplicity,like the blueness of the lake,reveals your depth of truth.

  212

  最好的东西不是独来的。

  他伴了所有的东西同来。

  The best does not come alone.

  It comes with the company of the all.

  213

  上帝的右手是慈爱的,但是他的左手是可怕的。

  God's right hand is gentle,but terrible is his left hand.

  214

  我的黄昏从陌生的树木中走来,说着晨星听不懂的语言。

  My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

  215

  夜之黑暗是一只口袋,盛满了黎明时要发出的金光。

  Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

  216

  我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云和雾的人生。

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

  217

  上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去。

  God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

  218

  我的忧思缠绕着我,要问我它们自己的名字。

  My sad thoughts tease me asking me their own names.

  219

  果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地专心地垂着绿阴的。

  The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

  220

  我的心向着阑珊的风,张了帆,要前往任何一个阴凉之岛。

  My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.

  221

  群族是凶暴的,但人是善良的。

  Men are cruel,but Man is kind.

  222

  把我当做你的杯吧,让我为了你和为了你的人而盛满水吧。

  Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.

  223

  狂风暴雨像是某个天神被大地拒绝了爱情而在痛苦中哭号。

  The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

  224

  世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。

  The world does not leak because death is not a crack.

  225

  生命因为付出了爱情,而变得更为富足。

  Life has become richer by the love that has been lost.

  226

  我的朋友,你伟大的心闪现出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。

  My friend,your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

  227

  死之流泉,使生命的止水跳跃。

  The fountain of death makes the still water of life play.

  228

  那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

  Those who have everything but thee,my God,laugh at those who have nothing but thyself.

  229

  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

  The movement of life has its rest in its own music.

  230

  踢脚只能从地上扬起灰尘,而无法从泥土中得到。

  Kicks only raise dust and not crops from the earth.

  231

  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,一丝痕迹也没留下就泯灭了。

  Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

  232

  让睁眼看着玫瑰花的人也看到它们的利刺。

  Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

  233

  鸟翼上系上了黄金,鸟儿便永不能再翱翔于天空了。

  Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

  234

  我们故乡的荷花又在这陌生的水面开了花,散发出同样的清香,只是名字换了。

  The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness,under another name.

  235

  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

  In heart's perspective the distance looms large.

  236

  月儿把她的光明洒遍天际,却将黑斑留给了她自己。

  The moon has her light all over the sky,her dark spots to herself.

  237

  不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。把它当作初次看到还没有名字的新生儿吧。

  Do not say,“It is morning”,and dismiss it with a name of yesterday.

  See it for the first time as a newborn child that has no name.

  238

  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

  Smoke boasts to the sky,and Ashes to the earth,that they are brothers to the fires.

  239

  雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

  茉莉花叹息一声,飘落在了地上。

  The raindrop whispered to the jasmine,“Keep me in your heart for ever.”

  The jasmine sighed,“Alas,”and dropped to the ground.

  240

  羞怯的思想呀,不要怕我。

  我是一个诗人。

  Timid thoughts,do not be afraid of me.

  I am a poet.

  241

  我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。

  The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp-the grey twilight of sound.

  242

  爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地面上来了。

  Rockets,your insult to the stars follows yourself back to the earth.

  243

  您曾经带领着我,穿过白天拥挤不堪的旅行,到达了我黄昏的孤寂之境。

  在夜的寂静里,我等待着它的意义。

  Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

  I wait for its meaning through the stillness of the night.

  244

  生命就如同横渡大海,我们都相聚在这片海里的扁舟中。

  死时,我们便抵达岸上,各往各的世界去了。

  This life is the crossing of a sea,where we meet in the same narrow ship.

  In death we reach the shore and go to our different worlds.

  245

  真理的溪流从它错误的沟渠中流过。

  The stream of truth flows through its channels of mistakes.

  246

  今天我的心是在想家了,在想着那横跨时间之海的甜蜜时刻。

  My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

  247

  鸟的歌声是曙光从大地返回过去的回声。

  The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

  248

  晨光问金凤花道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻?”

  “Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.

  249

  小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地将你崇拜呢,太阳呀?”

  太阳答道:“只要用你纯洁而简朴的沉默就行了。”

  “How may I sing to thee and worship,O sun?”asked the little flower.

  “By the simple silence of thy purity,”answered the sun.

  250

  当人是兽时,他比兽还坏。

  Man is worse than an animal when he is an animal.

  251

  乌云被光亲吻时,便变成了天上的花朵。

  Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

  252

  不要让刀锋讥笑它刀柄的拙钝。

  Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

  253

  夜的静谧,如一盏深沉的灯,银河便是它燃着的灯光。

  The night's silence,like a deep lamp,is burning with the light of its milky way.

  254

  死亡如大海无限的歌声,日夜冲击着生命的阳光之岛的四周。

  Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.

  255

  花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?

  Is not this mountain like a flower,with its petals of hill,drinking the sunlight?

  256

  真实的含义被误解、轻重被倒置,那就成了不真实。

  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

  257

  我的心呀,从世界的流动中,去找寻你的美吧,正如那小船得到风与水的优雅一样。

  Find your beauty,my heart,from the world's movement,like the boat that has the grace of the wind and the water.

  258

  眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。

  The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

  259

  我住在自己这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。

  把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切自由。

  I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.

  Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

  260

  虚伪永远不能因为它生长在权力中就变成真实。

  The false can never grow into truth by growing in power.

  261

  我的心,合着波浪拍岸的歌声,渴望着抚爱这个阳光和煦的绿色世界。

  My heart,with its lapping waves of song,longs to caress this green world of the sunny day.

  262

  道旁的草,爱那天上的星吧,那么,你的梦境便可在花朵中实现了。

  Wayside grass,love the star,then your dreams will come out in flowers.

  263

  让你的音乐犹如一柄利刃,直刺市井喧扰的人心吧。

  Let your music,like a sword,pierce the noise of the market to its heart.

  264

  这树上颤动的叶子,触动着我的心,像一个婴儿的手指。

  The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

  265

  小花睡在尘土里。

  它寻求蝴蝶走过的道路。

  The little flower lies in the dust.

  It sought the path of the butterfly.

  266

  我是在道路纵横的世界上。

  夜来了,打开您的门吧,家的世界啊。

  I am in the world of the roads.

  The night comes,open thy gate,thou world of the home.

  267

  我已经唱过了您白天的歌。

  在黄昏时,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

  I have sung thy songs of the day.

  In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

  268

  我不要求你进到我的屋里来。

  你且到我无尽的孤寂里来吧,我的爱人!

  I do not ask thee into the house.

  Come into my infinite loneliness,my lover.

  269

  死和生都属于生命。

  举足落足都是在走路。

  Death belongs to life as birth does.

  The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

  270

  我已经学会了你在花与阳光里低语的意义——再教我明白你在痛与死中所说的话吧。

  I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine-teach me to know thy words in pain and death.

  271

  夜的花朵姗姗来迟,当清晨亲吻着她时,她战栗着,叹息了一声,凋零在地上。

  The night's flower was late when the morning kissed her,she shivered and sighed and dropped to the ground.

  272

  从万物的愁苦中,我听见了永恒母亲的呻吟。

  Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

  273

  大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,

  住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

  I came to your shore as a stranger,I lived in your house as a guest,I leave your door as a friend,my earth.

  274

  当我离去时,让我的思想到你那里去,如那夕阳的余光,映在沉默的星空边缘。

  Let my thoughts come to you,when I am gone,like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

  275

  在我的心头燃起那休憩的黄昏之星吧,然后让黑夜向我低语着爱情。

  Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

  276

  我是一个在黑暗中的孩子。

  从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。

  I am a child in the dark.

  I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.

  277

  白天的工作结束了。让我把脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

  让我入梦吧。

  The day of work is done. Hide my face in your arms,Mother.

  Let me dream.

  278

  集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻熄灭了。

  The lamp of meeting burns long,it goes out in a moment at the parting.

  279

  当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留住“我已经爱过了”这句话吧。

  One word keep for me in thy silence,O world,when I am dead,“I have loved”。

  280

  我们热爱这个世界,才生活在这世上。

  We live in this world when we love it.

  281

  让死者有那不朽的名声,但让生者有那不朽的爱。

  Let the dead have the immortality of fame,but the living the immortality of love.

  282

  我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是又微笑着睡去了。

  I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

  283

  我将一次次地死去,以明白生是无穷无尽的。

  I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

  284

  当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

  While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

  285

  爱就是充实的生命,一如盛满了酒的杯盏。

  Love is life in its fullness like the cup with its wine.

  286

  他们点燃了自己的灯,在自己的庙宇里,吟唱自己的歌。

  但是鸟儿却在你的曙光中,吟唱着你的名字——因为你的名字就是欢乐。

  They light their own lamps and sing their own words in their temples.

  But the birds sing thy name in thine own morning light,for thy name is joy.

  287

  带我到您静谧的中心,让我的内心充满歌声吧。

  Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

  288

  让他们住在自己选择的焰火闪烁的世界里吧。

  我的心希冀着您的繁星,我的上帝。

  Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

  My heart longs for thy stars,my God.

  289

  爱的痛苦,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。

  Love's pain sang round my life the unplumbed sea;and love's joy sang like birds in its flowering groves.

  290

  如果你愿意,就熄了灯吧。

  我将了解您的黑暗,而且将爱上它。

  Put out the lamp when thou wishest.

  I shall know thy darkness and shall love it.

  291

  在那日子终了时,我站在您的面前,您将看见我的伤疤,从而知道我有我的许多创伤,但也有我医治的办法。

  When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

  292

  总有一天,我要在另一个世界的晨光里对你歌唱:“我以前在地球的光里,在人间的爱里,已经见过你了。”

  Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,“I have seen thee before in the light of the earth,in the love of man.”

  293

  从别的日子里飘浮到我生命里的黑云,不再落下雨滴或引起风暴了,而只给予我夕阳的天空以色彩。

  Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

  294

  真理激起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理广播的种子。

  Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

  295

  昨夜的风雨给今日的清晨戴上了金色的和平。

  The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

  296

  真理仿佛带来了它的结论,而那个结论却产生了第二个真理。

  Truth seems to come with its final word,and the final word gives birth to its next.

  297

  有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。

  Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

  298

  您的名字甜蜜地充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的旭日升起时,那大雾便消散了。

  Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.

  299

  静谧的黑夜有着母亲的美丽,而喧哗的白天则有着孩童的美丽。

  The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

  300

  当人类微笑时,世界爱他。当他大笑时,世界便怕他了。

  The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

  301

  上帝等待着人在智慧中重新获得童年。

  God waits for man to regain his childhood in wisdom.

  302

  让我感觉这个世界是由您的爱构筑而成的吧,那么,我的爱也会有所帮助的。

  Let me feel this world as thy love taking form,then my love will help it.

  303

  您的太阳光对着我心头的冬天微笑着,从来不怀疑它春天的花朵。

  Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart,never doubting of its spring flowers.

  304

  上帝在他的爱里亲吻着“有限”,而人类却亲吻着“无限”。

  God kisses the finite in his love and man the infinite.

  305

  您横越过不毛之地的沙漠而到达了圆满的时刻。

  Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfillment.

  306

  上帝的静默使人的思想成熟为语言。

  God's silence ripens man's thoughts into speech.

  307

  永恒的旅客呀,你将在我的歌声中寻觅到你的足迹。

  Thou wilt find,Eternal Traveller,marks of thy footsteps across my songs.

  308

  让我不使您羞辱吧,父亲,您在您的孩子们身上显出了您的荣光。

  Let me not shame thee,Father,who displayest thy glory in thy children.

  309

  这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如同一个被处罚的孩子,在苍白的脸上留下泪痕,风的号叫似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去与我的朋友相会。

  Cheerless is the day,the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.But I know I am travelling to meet my friend.

  310

  今天晚上棕榈叶随风乱舞,海上大浪冲天,满月啊,就像世界的心悸。

  从未知的天空,在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

  Tonight there is a stir among the palm leaves,a swell in the sea,Full Moon,like the heart-throb of the world.

  From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

  311

  我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇深处,我的生命将完成它的事业,像秋日阳光下的稻田。

  I dream of a star,an island of light,Where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

  312

  雨中湿土的气息,就像从平凡而无声的群众那里传来的一曲伟大的赞美之歌。

  The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

  313

  “爱情会失去”这句话,是我们永远无法当做真理来接纳的一个事实。

  That “love can ever lose”is a fact that we cannot accept as truth.

  314

  终有一天我们会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。

  We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,for her gains are one with herself.

  315

  上帝在黄昏的暮色中,带着花来到我这里。这些花都是我过去曾拥有的,在他的花篮中,都还保存得很新鲜。

  God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

  316

  主呀,当我生命的琴弦都已调得谐和时,你的手每一次弹奏,都可以发出爱的乐声来。

  When all the strings of my life will be tuned,my Master,then at every touch of thine will come out the music of love.

  317

  让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。

  Let me live truly,my Lord,so that death to me become true.

  318

  人类的历史在耐心地等待着被侮辱者的胜利。

  Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

  319

  这一刻我感到你的眼光正落在我的心上,如同早晨那静谧的阳光在已收获的孤寂的田野上。

  I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

  320

  我渴望着穿越这叫嚣的、波涛汹涌的大海,到那歌的岛屿上去。

  I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

  321

  夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗庄严的赞歌。

  The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.

  322

  我攀登上高峰,发现在名誉暗淡贫瘠的高处,简直找不到藏身之地。我的引导者啊,在光明逝去之前,带我走进沉静的山谷里去吧, 在那里,生命的收获会成熟为黄金的智慧。

  I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me,my guide,before the light fades,into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

  323

  在这个黄昏的朦胧里,事物都如幻象般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,当我醒来的时候,就会看到您在那光明的城市里。

  Things look fantastic in this dimness of the dusk-the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

  324

  我曾经受过苦,曾经失望过,还曾经体会过死亡,于是我以我在这伟大的世界里生长为乐。

  I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

  325

  在我的一生里,有贫乏和沉默的地域。它们是几片空旷之地,让我忙碌的日子得到日光与空气。

  There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

  326

  把我从不完满的过去中解脱出来,它紧紧缠绕着我,不容我死去。

  Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

  327

  “我相信你的爱。”这句话就作为我最后的话吧。

  Let this be my last word,that I trust thy love.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部