当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗选

园丁集(选集) Th

书名:泰戈尔诗选 作者:〔印〕泰戈尔 著;张洪才 编译 本章字数:48092

更新时间:2014年12月31日 23:26


园丁集(选集) The Gardener

  

  1

  仆人:女王啊,宽恕您的仆人吧!

  女王:宴会已经结束了,我的仆人们都走了。你为何来得这么晚呢?

  仆人:您与别人的事情结束后,就该是我的时间了。我过来问问,还有什么剩余的工作要让您最后的仆人去做。

  女王:这么晚了,你还期望着能做什么呢?

  仆人:让我做您花园里的园丁吧。

  女王:荒唐的想法!

  仆人:我会放下所有的事情。我会把我的剑与矛扔进尘土中。不要差遣我去那遥远的宫廷;别命令我去进行新的征讨。只求您让我做您花园中的园丁。

  女王:你将履行什么职责呢?

  仆人:侍候您的闲暇时光。我会让您在清晨散步时看到小路上芳草的鲜嫩,您的脚每挪动一步,都将有鲜花甘愿冒死来问候您、赞扬您。

  我会让您在七叶树的花枝间摇荡秋千,初升的月亮挣扎着在枝叶间穿梭,亲吻您的一袭长裙。

  我会给您床头燃着的灯盏里注满芳香的灯油,用檀香和藏红花膏涂成奇妙的图案,装饰您的脚凳。

  女王:你想要得到什么样的报酬呢?

  仆人:请允许我捧着您的小拳头,像捧着柔嫩的莲花花蕾,把花串戴到您的腕上;用无忧花汁来染红您的脚底,以亲吻来拂去那洒落一地尘埃。

  女王:你的请求被批准了,我的仆人,你将是我花园的园丁。

  1

  Servant: Have mercy upon your servant,my queen!

  Queen:The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?

  Servant:When you have finished with others,that is my time. I come to ask what remains for your last servant to do.

  Queen:What can you expect when it is too late?

  Servant: Make me the gardener of your flower garden.

  Queen:What folly is this?

  Servant:I will give up my other work. I will throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts;do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.

  Queen: What will your duties be?

  Servant: The service of your idle days. I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning,where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.

  I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna,where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.

  I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside,and decorate your footstool with sandalwood and saffron paste in wondrous designs.

  Queen:What will you have for your reward?

  Servant:To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists;to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.

  Queen:Your prayers are granted,my servant,you will be the gardener of my flower garden.

  2

  ”啊,诗人,暮色就要降临,你的头发已变白。

  “在你孤独的沉思中,是否听到了来世的消息?”

  “是黑夜了,”诗人说,“可我还在聆听,夜虽已晚,可能还会有人在村子里唤我。

  ”我观望着,看是否有年轻漂泊的心聚在一起,两双渴望的眼睛乞求着音乐来打破他们的沉静,替他们道出心声。

  “如果我坐在生命的海岸,思索着死亡与来世,那还有谁会在那里编织他们火热的情歌呢?

  ”那初夜的星辰已经消隐了。

  “殡葬堆中的火焰在寂静的河边慢慢熄灭了。

  ”疲惫的月光中,豺狼在废弃的院落中齐声嗥叫。

  “假使某个离家的游子来这里观看夜色,垂首静听黑暗的低语,有谁会把生命的意义在他耳边轻诉,如果我关起门,试图与世俗的羁绊隔绝?

  ”我头发变白不过是小事一桩。

  “我永远像这个村里最年轻的人一样年轻,最苍老的人一样苍老。

  ”有的人发出甜美纯真的微笑,有的人眼中却闪着狡黠的光。

  “有的人在白天挥洒着眼泪,而有的人却将隐藏在黑暗中。”

  “他们都需要我,我没有时间去冥想来世。

  ”我与每个人都是同龄的,我的头发变白了又奈何呢?“

  2

  ”Ah,poet,the evening draws near,your hair is turning grey.

  “Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”

  “It is evening,”the poet said,“and I am listening because someone may call from the village,late though it be.

  ”I watch if young straying hearts meet together,and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.

  “Who is there to weave their passionate songs,if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?

  ”The early evening star disappears.

  “The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.

  ”Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.

  “If some wanderer,leaving home,come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness,who is there to whisper the secrets of life into his ears if I,shutting my doors,should try to free myself from mortal bonds?

  ”It is a trifle that my hair is turning grey.

  “I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.

  ”Some have smiles,sweet and simple,and some a sly twinkle in their eyes.

  “Some have tears that well up in the daylight,and others,tears that are hidden in the gloom.

  ”They all have need for me,and I have no time to brood over the after life.

  “I am of an age with each,what matter if my hair turns grey?”

  6

  驯养的鸟儿在笼子里,自由的鸟儿在森林里。

  时间一到,它们就会相遇,这是命中注定的。

  自由的鸟儿喊道:“噢,我的爱人,让我们飞到树林里吧。”

  笼中的鸟儿小声说:“到这儿来吧,让我们俩都住在笼子里吧。”

  自由的鸟儿说:“在牢笼中间,哪有展开翅膀的空间呢?”

  “哎呀,”笼中的鸟儿叫道,“在天上,我不知道哪里有地方可以让你休憩片刻。”

  自由的鸟儿喊道:“亲爱的,高唱森林之歌吧。”

  笼中的鸟儿说:“坐到我旁边来吧,我要教给你博学者的语言。”

  自由的鸟儿叫道:“哈,不,决不!歌是不用传授的。”

  笼中的鸟儿说:“我的天啊,可我从来就不知道什么是森林之歌。”

  它们的爱情在渴望中更加热烈,但它们却永不能比翼双飞。

  它们隔着笼子凝望彼此,那种渴望相知相解的愿望只能是徒然。

  它们在互相的思慕中振翼鸣唱:“靠近一些吧,我的爱人!”

  自由的鸟儿叫着:“不能啊,我害怕这笼子紧闭的门。”

  笼中的鸟儿低声说:“天哪,我的翅膀已没有了力量,仿佛已经死去。”

  6

  The tame bird was in a cage,the free bird was in the forest.

  They met when the time came,it was a decree of fate.

  The free bird cries,“O my love,let us fly to wood.”

  The cage bird whispers,“Come hither,let us both live in the cage.”

  Says the free bird,“Among bars,where is there room to spread one' s wings?”

  “Alas,”cries the cage bird,“I should not know where to sit perched in the sky.”

  The free bird cries,“My darling,sing the songs of the woodlands.”

  The cage bird says,“Sit by my side,I'll teach you the speech of the learned.”

  The forest bird cries,“No,ah no!songs can never be taught.”

  The cage bird says,“Alas for me,I know not the songs of the woodlands.”

  Their love is intense with longing,but they never can fly wing to wing.

  Through the bars of the cage they look,and vain is their wish to know each other.

  They flutter their wings in yearning,and sing,“Come closer,my love!”

  The free bird cries,“It cannot be,I fear the closed doors of the cage.”

  The cage bird whispers,“Alas,my wings are powerless and dead.”

  7

  啊,妈妈,年轻的王子要从咱们门前经过——今天早晨我哪里还有什么心思干活啊?

  快教我怎样挽起头发;告诉我该穿什么样的衣服。

  你为什么惊讶地望着我,妈妈?

  我很清楚他不会对我的窗子瞧上一眼;也知道他会瞬间走出我的视线;只有那渐弱的笛声,在远方朝我疲惫地哀泣。

  但是年轻的王子将会从咱们门前经过,我要为那一刻穿上最好的衣裳。

  妈妈啊,年轻的王子从我们门前过去了,朝阳在他的车辇上放射出光芒。

  我揭开脸上的面纱,扯下颈上的红宝石项链,抛在他走来的路上。

  你为什么惊讶地望着我,妈妈?

  我非常清楚他并没有拾起我的项链,我也知道它已被他的车轮无情地碾碎,化作尘土中的一片红斑,无人知晓我的礼物是什么样子,或是给谁。

  可是,年轻的王子曾从我们门前经过,我曾把胸前的宝石扔到他走来的路上。

  7

  O mother,the young Prince is to pass by our door-how can I attend to my work this morning?

  Show me how to braid up my hairs;tell me what garment to put on.

  Why do you look at me amazed,mother?

  I know well he will not glance up once at my windows;I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.

  But the young Prince will pass by our door,and I will put on my best for the moment.

  O mother,the young Prince did pass by our door,and the morning sun flashed from his chariot.

  I swept aside the veil from my face,I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.

  Why do you look at me amazed,mother?

  I know well he did not pick up my chain;I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust,and no one knows what my gift was nor to whom.

  But the young Prince did pass by our door,and I flung the jewel from my breast before his path.

  8

  当我床头的灯熄灭时,我同晨鸟一起醒来。

  坐在敞开的窗前,松散的秀发上戴着鲜嫩的花环。

  在清晨玫瑰色的朝霭中,年轻的旅人沿路走来。

  他的项上挂着一串珍珠,阳光洒到他的花冠上。

  他在我门前停步,用渴望的呼声问我:“她在哪儿呢?”

  我很害羞,不好意思说出:“她是我,年轻的旅人,她就是我呀。”

  夜幕降临,灯还没有点上。

  我心绪不宁地编着我的发辫。

  年轻的旅人驾着战车从夕阳的光辉中赶来。

  他的马儿嘴里喷着白沫,他的衣衫上挂着灰尘。

  他在我门前跳下车,用疲惫的声音问:“她在哪儿?”

  我很害羞,不好意思说出:“她是我,疲倦的旅人,她就是我呀。”

  这是一个四月的夜晚。我的房中还亮着灯。

  南风轻柔地吹拂而来。聒噪的鹦鹉已在它的笼中睡去。

  我的胸衣像孔雀颈翎般华艳,我的披风像鲜嫩的青草般翠绿。

  我坐在窗前的地上,凝望着清冷的大街。

  透过漆黑的夜色,我止不住地呢喃:“她是我,绝望的旅人,她就是我呀。”

  8

  When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.

  I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.

  The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.

  A pearl chain was on his neck,and the sun' s rays fell on his crown.

  He stopped before my door and asked me with an eager cry,“Where is she?”

  For very shame I could not say,“She is I,young traveller,she is I.”

  It was dusk and the lamp was not lit.

  I was listlessly braiding my hair.

  The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.

  His horses were foaming at the mouth,and there was dust on his garment.

  He alighted at my door and asked in a tired voice,“Where is she?”

  For very shame I could not say,“She is I,weary traveller,she is I.”

  It is an April night. The lamp is burning in my room.

  The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.

  My bodice is of the colour of the peacock' s throat,and my mantle is green as young grass.

  I sit upon the floor at the window watching the deserted street.

  Through the dark night I keep humming,“She is I,despairing traveller,she is I.”

  9

  当我夜晚独赴幽会时,鸟儿不鸣,风儿不吹,街道两旁的房屋寂静地站立着。

  那黑暗中叮当作响的是我自己的脚镯,令我羞愧难当。

  当我站在阳台上,聆听他的足音,树上的叶子纹丝不动,河水静止得像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

  那疯狂跳动的是我自己的心——我不知道如何能使它平息。

  当我的爱人走过来坐到我身边,我的身体战栗着,眼睑低垂,夜更深了,风吹灯灭,云朵给繁星罩上一层薄纱。

  那璀璨闪耀的,是我自己胸前的珠宝。我不知道如何能将它藏起。

  9

  When I go alone at night to my love-tryst,birds do not sing,the wind does not stir,the houses on both sides of the street stand silent.

  It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

  When I sit on my balcony and listen for his footsteps,leaves do not rustle on the trees,and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

  It is my own heart that beats wildly-I do not know how to quiet it.

  When my love comes and sits by my side,when my body trembles and my eyelids droop,the night darkens,the wind blows out the lamp,and the clouds draw veils over the stars.

  It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

  11

  你就这样素面朝天地来吧;别在梳妆上拖延时间了。

  即使你的发辫松散了,即使你的发缝歪了,即使你胸衣的丝带没有系好,别去在意。

  你就这样素面朝天地来吧;别在梳妆上拖延时间了。

  来吧,快步踏过草坪跑来吧。

  即使你脚上的红赭石被露水沾掉了,即使你脚踝上的铃串松弛了,即使珍珠从你的链子上脱落了,别去在意。

  来吧,快步踏过草坪跑来吧。

  你是否看到乌云遮住了天空?

  遥远的河岸一群群野鹤飞向天宇,一阵阵狂风扫过常青的灌木丛。

  受惊的牛羊冲向村里的畜栏。

  你是否看到乌云遮住了天空?

  你徒劳地试图点燃盥洗室的灯——它摇曳着熄灭在风中。

  谁会知道你的眼睑上没有画眼影?因为你的眼睛黑过墨云。

  你徒劳地试图点燃盥洗室的灯——它熄灭了。

  就这样素面朝天地来吧;别在梳妆上拖延时间了。

  即使花环没有编好,谁会在意呢;即使手镯没有扣牢,就任它去吧。

  天空布满了乌云——时候不早了。

  你就这样素面朝天地来吧;别在梳妆上拖延时间了。

  11

  Come as you are;do not loiter over your toilet.

  If your braided hair has loosened,if the parting of your hair be not straight,if the ribbons of your bodice be not fastened,do not mind.

  Come as you are;do not loiter over your toilet.

  Come,with quick steps over the grass.

  If the raddle come from your feet because of the dew,if the rings of bells upon your feet slacken,if pearls drop out of your chain,do not mind.

  Come,with quick steps over the grass.

  Do you see the clouds wrapping the sky?

  Flocks of cranes fly up from the further river bank and fitful gusts of wind rush over the heath.

  The anxious cattle run to their stalls in the village.

  Do you see the clouds wrapping the sky?

  In vain you light your toilet lamp-it flickers and goes out in the wind.

  Who can know that your eyelids have not been touched with lamp-black? For your eyes are darker than rain-clouds.

  In vain you light your toilet lamp-it goes out.

  Come as you are;do not loiter over your toilet.

  If the wreath is not woven,who cares;if the wrist-chain has not been linked,let it be.

  The sky is overcast with clouds-it is late.

  Come as you are;do not loiter over your toilet.

  12

  如果你忙着要把水罐灌满,来吧,到我的湖边来吧。

  湖水会回绕着你的双脚,喃喃地倾诉它的秘密。

  沙滩被欲来的雨云的阴影笼罩着,乌云低垂在绿树勾勒出的青黛曲线上,仿佛你眉头上浓密的秀发。

  我熟知你脚步的节奏,它们敲击在我的心上。

  来吧,到我的湖边来吧,如果你必须把你的水罐灌满。

  如果你想慵懒闲坐,任你的罐子在水上漂浮,来吧,到我的湖边来吧。

  草坡青碧,野花数不胜数。

  你的思绪从乌黑的眸子中飞走,像鸟儿飞出了它们的巢穴。

  你的面纱将滑落到脚下。

  如果你必须悠然地闲坐,来吧,到我的湖边来吧。

  如果你想抛开游戏跳进水里,来吧,到我的湖边来吧。

  让你蓝色的斗篷留在湖岸上吧,蔚蓝色的湖水将把你覆盖,隐藏到深处。

  波浪会踮起脚尖亲吻你的脖颈,在你耳际低吟。

  来吧,如果你想跳进水里,到我的湖边来吧。

  如果你一定要去疯狂,去跃向死亡,来吧,到我的湖边来吧。

  它清爽冰凉,深邃无底。

  它阴沉黑暗,如无梦的睡眠一般。

  在它的深处,白昼与黑夜合为一体,歌声就是静默。

  来吧,如果你要跃向死亡,到我的湖边来吧。

  12

  If you would be busy and fill your pitcher,come,O come to my lake.

  The water will cling round your feet and babble its secret.

  The shadow of the coming rain is on the sands,and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.

  I know well the rhythm of your steps,they are beating in my heart.

  Come,O come to my lake,if you must fill your pitcher.

  If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water,come,O come to my lake.

  The grassy slope is green,and the wild flowers beyond number.

  Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.

  Your veil will drop to your feet.

  Come,O come to my lake if you must sit idle.

  If you would leave off your play and dive in the water,come,O come to my lake.

  Let your blue mantle lie on the shore;the blue water will cover you and hide you.

  The waves will stand at tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears.

  Come,O come to my lake,if you would dive in the water.

  If you must be mad and leap to your death,come,O come to my lake.

  It is cool and fathomlessly deep.

  It is dark like a sleep that is dreamless.

  There in its depths nights and days are one,and songs are silence.

  Come,O come to my lake,if you would plunge to your death.

  14

  我在路上行走,不知道为什么,午后,竹枝在风中沙沙作响。

  倾斜的影子伸出臂膀,拖住时光匆匆的脚步。

  噪鹊都已唱倦。

  我在路上行走,不知道为什么。

  大树低垂的树荫遮盖住水边的茅屋。

  有人正在忙着活计,脚镯鸣奏的乐音在角落中响起。

  我在这茅屋前驻足,不知道为什么。

  狭窄的小径蜿蜒着穿过一片芥菜地和几层芒果林。

  它经过村庄的寺庙,穿过码头的市集。

  我在这茅屋前停住了脚步,不知道为什么。

  多年前,一个微风轻拂的三月天,泉水慵懒地低吟,芒果花飘落在一地尘埃中。

  细浪腾跃,轻轻地拍打着渡口台阶上的铜罐。

  我回想起那一个微风轻拂的三月天,不知道为什么。

  暗影加重,牛羊回栏。

  孤寂的牧场上日色苍茫,村民们在岸边等候着渡船。

  我拖着脚步缓慢地往回走,不知道为什么。

  14

  I was walking by the road,I do not know why,when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.

  The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.

  The koels were weary of their songs.

  I was walking by the road,I do not know why.

  The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.

  Some one was busy with her work,and her bangles made music in the corner.

  I stood before this hut,I know not why.

  The narrow winding road crosses many a mustard field,and many a mango forest.

  It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.

  I stopped by this hut,I do not know why.

  Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous,and mango blossoms were dropping on the dust.

  The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.

  I think of that day of breezy March,I do not know why.

  Shadows are deepening and cattle returning to their folds.

  The light is grey upon the lonely meadows,and the villagers are waiting for the ferry at the bank.

  I slowly return upon my steps,I do not know why.

  16

  两手相握,两眼相望:就这样开始了我们的心路历程。

  那是三月一个洒满月光的夜晚;空气中飘散着凤仙花芬芳的气息;我的长笛孤零零地躺在地上,你的花环也没有编好。

  你我之间的爱单纯得像一支歌。

  你橘黄色的面纱把我的双眼迷醉。

  你为我编织的茉莉花环像一种荣耀使我的心震颤。

  这是一个欲予欲留,若隐若现的游戏,有些微笑,有些娇羞,亦不乏一些甜蜜而无谓的挣扎。

  你我之间的爱单纯得像一支歌。

  没有视线之外的神秘;没有可能之外的强求;没有魅惑背后的阴影;没有黑暗深处的探索。

  你我之间的爱单纯得像一支歌。

  我们没有偏离语言的轨道,陷入永恒的沉默;我们没有举起双手,向天空乞求希望之外的东西。

  我们给予的和得到的已经足矣。

  我们从不曾把欢乐彻底碾碎,从中榨出痛苦之酒。

  你我之间的爱单纯得像一支歌。

  16

  Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.

  It is the moonlit night of March;the sweet smell of henna is in the air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.

  This love between you and me is simple as a song.

  Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.

  The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.

  It is a game of giving and withholding,revealing and screening gain;some smiles and some little shyness,and some sweet useless struggles.

  This love between you and me is simple as a song.

  No mystery beyond the present;no striving for the impossible;no shadow behind the charm;no groping in the depth of the dark.

  This love between you and me is simple as a song.

  We do not stray out of all words into the ever silent;we do not raise our hands to the void for things beyond hope.

  It is enough what we give and we get.

  We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

  This love between you and me is simple as a song.

  17

  黄鸟在树上歌唱,使我的心欢快起舞。

  我们两人同住在一个村庄,这是我们的一份喜悦。

  她心爱的一对小羊羔,经常到我家花园的树阴下吃草。

  要是它们闯进我家的麦田,我就把它们抱在臂弯里。

  我们的村庄叫康家那,人们管我们的河叫安扎那。

  我的名字全村人皆晓,而她叫做蓝嘉娜。

  我们中间只隔着一块麦田。

  我家小树林中筑巢的蜜蜂,常飞到她们那边去采蜜。

  从她们渡口台阶上漂来的落花,一直抵达我们洗澡的小溪。

  一篮一篮的干红花从她们田里送往我们的市集上。

  我们的村庄叫康家那,人们管我们的河叫安扎那。

  我的名字全村人皆晓,而她叫做蓝嘉娜。

  伸向她家那条蜿蜒的小路,春天飘满芒果的花香。

  她们的亚麻籽成熟收获时,我们田间的大麻也正开着花。

  在她们小屋前微笑的星星,也同样送给我们闪烁的光芒。

  在她们池塘里流溢的雨水,也使我家的迦悬树林欢悦。

  我们的村庄叫康家那,人们管我们的河叫安扎那。

  我的名字全村人皆晓,而她叫做蓝嘉娜。

  17

  The yellow bird sings in their tree and makes my heart dance with gladness.

  We both live in the same village,and that is our one piece of joy.

  Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our garden trees.

  If they stray into our barley field,I take them up in my arms.

  The name of our village is Khanjanua,and Anjanua they call our river.

  My name is known to all the village,and her name is Anjanu.

  Only one field lies between us.

  Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs.

  Flowers launched from their landing-stairs come floating by the stream where we bathe.

  Baskets of dried kusm flowers come from their fields to our market.

  The name of our village is Khanjanua,and Anjanua they call our river.

  My name is known to all the village,and her name is Anjanu.

  The lane that winds to their house is fragrant in the spring with mango flowers.

  When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloom in our field.

  The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look.

  The rain that floods their tank makes glad our kadam forest.

  The name of our village is Khanjanua,and Anjanua they call our river.

  My name is known to all the village,and her name is Anjanua.

  19

  你走在河畔的小路上,腰间挂着灌满的水罐。

  你为何急遽回头,透过飘动的面纱窥视我的脸?

  这从幽暗中投来的一瞥,如微风掠过水面,漾起一阵涟漪,直震颤到阴沉的海岸。

  它向我飞来,像黄昏的鸟儿,急遽地穿过无灯的房间,从一扇窗飞到另一扇窗,又在黑夜中消失。

  你像隐藏在山后的一颗星,而我,只是路上的一个行人。

  但是你为何要在那儿停一会儿,透过你的面纱窥视我的脸,在你走在河畔的小路上,腰间还挂着灌满的水罐?

  19

  You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.

  Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?

  That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.

  It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other,and disappears in the night.

  You are hidden as a star behind the hills,and I am a passer-by upon the road.

  But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

  21

  当天色破晓,这年轻的游子,他为何选择来到我的门前?

  每次当我进进出出经过他的身边时,目光总是被他的脸庞吸引。

  我不知道是该和他说话还是保持沉默。他为何选择来到我门前?

  七月的黑夜阴沉沉的;秋日的天空是一片柔和的淡蓝;南风搅动得春天骀荡不宁。

  他每次都用清新的曲调编织他的新歌。

  我放下工作,眼中迷茫一片。他为何选择来到我的门前?

  21

  Why did he choose to come to my door,the wandering youth,when the day dawned?

  As I come in and out I pass by him every time,and my eyes are caught by his face.

  I know not if I should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door?

  The cloudy nights in July are dark;the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.

  He weaves his songs with fresh tunes every time.

  I turn from my work and my eyes fill with the mist. Why did he choose to come to my door?

  25

  “到我们这里来,年轻人,老实告诉我们,你的眼中为何带着狂乱?”

  “我不知道喝了什么样的野罂粟酒,让我的眼中如此狂乱。”

  “啊,多难为情呀!”

  “好啦,有人明智,有人痴笨,有人粗心,有人谨慎。

  有的眼睛微笑,有的眼睛哭泣——而我的眼中带着狂乱。”

  “年轻人,你为何站在树阴下纹丝不动呢?”

  “我心头的重负让我的双脚疲惫不堪,所以我站在树阴下纹丝不动。”

  “啊,多难为情呀!”

  “好啦,有人一路挺进,有人流连徘徊,有人自由不羁,有人备受羁绊——而我心头的重负,让我的双脚疲惫不堪。”

  25

  “Come to us,youth,tell us truly why there is madness in your eyes?”

  “I know not what wine of wild poppy I have drunk,that there is this madness in my eyes.”

  “Ah,shame!”

  “Well,some are wise and some foolish,some are watchful and some careless.

  There are eyes that smile and eyes that weep-and madness is in my eyes.”

  “Youth,why do you stand so still under the shadow of the tree?”

  “My feet are languid with the burden of my heart,and I stand still in the shadow.”

  “Ah,shame!”

  “Well,some march on their way and some linger,some are free and some are fettered-and my feet are languid with the burden of my heart.”

  29

  对我说吧,我的爱人!用话语告诉我你在唱些什么。

  夜色漆黑。星星在云朵里迷失。风儿在树叶间叹息。

  我将披散我的秀发,蓝色的披风如黑夜一般紧紧地将我缠绕。我将把你的头紧紧贴在我胸前,在甜蜜的孤寂中在你心头低诉。我将闭上眼睛聆听。我不会端详你的脸。

  等你的话说完了,我俩会静静地凝望着彼此相对而坐。只剩树木在黑暗中低吟。

  夜色将变苍白。天将破晓。我们望望彼此的眼眸,然后各自踏上不同的旅程。

  对我说吧,我的爱人!用话语告诉我你在唱些什么。

  29

  Speak to me,my love!Tell me in words what you sang.

  The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves.

  I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night. I will clasp your head to my bosom,and there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut my eyes and listen. I will not look in your face.

  When your words are ended,we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.

  The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other' s eyes and go on our different paths.

  Speak to me,my love!Tell me in words what you sang.

  33

  我爱你,心爱的人。请宽恕我的爱。

  我像一只迷路的鸟被你捕获。

  当我的心颤抖时,它丢了面纱,赤裸裸呈现出来。用怜悯遮住它,我心爱的人啊,请宽恕我的爱。

  如果你不能爱我,心爱的人,请宽恕我的痛苦。

  不要在远处斜视着我。

  我将偷偷地回到我的角落,在黑暗中独坐。

  我将用双手遮住我赤裸的羞愧。

  转过你的脸吧,别看我,心爱的人,请宽恕我的痛苦。

  如果你爱我,心爱的人,请宽恕我的快乐。

  当我的心被幸福的洪水卷走时,不要嘲笑我毫无理智的放纵。

  当我坐上我的宝座,用我专制的爱来统治你时,当我像女神一样把我的宠爱恩赐予你时,请宽恕我的骄傲,心爱的人,也请宽恕我的快乐。

  33

  I love you,beloved. Forgive me my love.

  Like a bird losing its way I am caught.

  When my heart was shaken,it lost its veil and was naked. Cover it with pity,beloved,and forgive me my love.

  If you cannot love me,beloved,forgive me my pain.

  Do not look askance at me from afar.

  I will steal back to my corner and sit in the dark.

  With both hands I will cover my naked shame.

  Turn your face from me,beloved,and forgive me my pain.

  If you love me,beloved,forgive me my joy.

  When my heart is borne away by the flood of happiness,do not smile at my perilous abandonment.

  When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love,when like a goddess I grant you my favour,bear with my pride,beloved,and forgive me my joy.

  34

  他低声说道:“我的爱人,抬起你的双眼吧。”

  我厉声斥责他,说道:“走开!”而他却动都不动一下。

  他站在我面前,拉起我的手。我说:“走开!”但他却仍没有走。

  他把脸靠近我的耳朵。我瞪了他一眼说:“不知羞耻!”可他仍没有动。

  他的唇触到了我的腮。我颤抖着说:“你太过分了!”但他却丝毫不觉羞愧。

  他把一朵花插到我头上。我说:“这样没有用的!”可他却仍站着没动。

  他取下我颈上的花环就离去了。我流着泪,问自己的心:“他为何不回来呢?”

  34

  He whispered,“My love,raise your eyes.”

  I sharply chid him,and said “Go!”but he did not stir.

  He stood before me and held both my hands. I said,“Leave me!”but he did not go.

  He brought his face near my ear. I glanced at him and said,“What a shame!”but he did not move.

  His lips touched my cheek. I trembled and said,“You dare too much!”but he had no shame.

  He put a flower in my hair. I said,“It is useless!”but he stood unmoved.

  He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart,“Why does he not come back?”

  43

  不,我的朋友,我将永不会做一个苦行僧,随你怎么说罢。

  我将永不会做一个苦行僧,如果她不和我一同去受戒。

  这是我坚定的决心,如果我找不到一处阴凉的寺庙和一个忏悔的伴侣,我将永不会成为一个苦行僧。

  不,朋友,我将永不会离开我的炉火与家庭,隐退到密林中去,如果在森林中没有欢笑的回荡;如果没有郁金香的披风在空气中飘扬;如果寂静不会因轻柔的耳语而更加寂静。

  我将永不会去做一个苦行僧。

  43

  No,my friends,I shall never be an ascetic,whatever you may say.

  I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me.

  It is my firm resolve that if I can not find a shady shelter and a companion for my penance,I shall never turn ascetic.

  No,my friends,I shall never leave my hearth and home,and retire into the forest solitude,if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind;if its silence is not deepened by soft whispers.

  I shall never be an ascetic.

  45

  对那些定要离开的宾客,求上帝让他们赶快走,并且扫掉他们的一切足迹。

  把那些从容、单纯、亲近的微笑揽入怀中。

  今天是幻影的节日,他们并不知道自己的死期。

  让你的笑声只作为无意义的欢乐,如水面粼粼的波光。

  让你的生命在时光的边缘起舞,如叶尖上晶莹的露珠。

  在你的琴弦上弹出断续不定的音调吧。

  45

  To the guests that must go bid God's speed and brush away all traces of their steps.

  Take to your bosom with a smile what is easy and simple and near.

  Today is the festival of phantoms that know not when they die.

  Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples.

  Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.

  Strike in chords from your harp fitful momentary rhythms.

  47

  如果你愿意这样,我就停止歌唱。

  如果我的目光让

你心儿震颤,我就把它从你脸上移开。

  如果在你走路时会把你吓倒,我就移开脚步走别的路。

  如果在你编花环时会让你烦乱,我就避开你寂寞的花园。

  如果我会使水花肆意飞溅,我就不会沿着你的堤岸划船。

  47

  If you would have it so,I will end my singing.

  If it sets your heart aflutter,I will take away my eyes from your face.

  If it suddenly startles you in your walk,I will step aside and take another path.

  If it confuses you in your flower-weaving,I will shun your lonely garden.

  If it makes the water wanton and wild,I will not row my boat by your bank.

  50

  爱,我的心日夜都渴望着与你相见——那吞没一切的死亡般的相见。

  像一阵风暴把我卷走吧,把我的一切都带走;劈开我的睡眠,抢走我的梦境。从我身边剥夺走我的世界。

  在那毁灭中,在那灵魂的赤裸中,让我们在这美丽中合一吧。

  天啊,我的梦想只是徒然!除了在你这里,哪里还有这合一的希望呢,我的上帝?

  50

  Love,my heart longs day and night for the meeting with you-for the meeting that is like all-devouring death.

  Sweep me away like a storm;take everything I have;break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world.

  In that devastation,in the utter nakedness of spirit,let us become one in beauty.

  Alas for my vain desire!Where is this hope for union except in thee,my God?

  51

  那么,唱完最后一支歌就让我们离开吧。

  当过完今夜,就永远忘记这个夜晚吧。

  我曾想把谁紧紧拥在臂弯?梦是永远不能被俘获的。

  我渴求的双手把虚空紧压在心头,几乎碾碎了我的胸膛。

  51

  Then finish the last song and let us leave.

  Forget this night when the night is no more.

  Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive.

  My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.

  52

  灯为什么熄了?

  我怕它被风吹,用斗篷将它遮住,因此灯就熄了。

  花儿为什么谢了?

  我怀着热切的爱,把它贴在心上,因此花儿就谢了。

  泉为什么枯竭了?

  我用堤坝将它拦起,想为我所用,因此泉就枯竭了。

  琴弦为什么断了?

  我想要拨出一个音符,但它力不能胜,因此琴弦就断了。

  52

  Why did the lamp go out?

  I shaded it with my cloak to save it from the wind,that is why the lamp went out.

  Why did the flower fade?

  I pressed it to my heart with anxious love,that is why the flower faded.

  Why did the stream dry up?

  I put a dam across it to have it for my use,that is why the stream dried up.

  Why did the harp-string break?

  I tried to force a note that was beyond its power,that is why the harp-string is broken.

  53

  你为何要盯着我看使我羞怯?

  我不是来乞讨的。

  我站在你庭院外花园的篱笆前,只是为了消磨时光。

  你为何要盯着我看使我羞怯?

  我未曾从你园中采走一朵玫瑰,也未摘下一枚果实。

  在路边的阴影处,每个陌生的旅人都可以站立,我只是谦卑地歇一歇脚。

  我未曾采走一朵玫瑰。

  是的,我的脚疲乏了,此时大雨又倾盆而下。

  狂风在摇曳的竹林间呼啸。

  云狂乱地蹿过天空,像失败溃逃的军队。

  我的脚疲乏了。

  53

  Why do you put me to shame with a look?

  I have not come as a beggar.

  Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.

  Why do you put me to shame with a look?

  Not a rose did I gather from your garden,not a fruit did I pluck,

  I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.

  Not a rose did I pluck.

  Yes,my feet were tired,and the shower of rain come down.

  The winds cried out among the swaying bamboo branches.

  The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.

  My feet were tired.

  55

  正午时分,你离开了。

  正值烈日当空。

  你离开的时候,我已做完了所有工作,独自坐在阳台上。

  微风阵阵吹来,裹挟着远方田野的气息。

  树阴下,鸽子们不知疲倦地咕咕叫着,一只蜜蜂在我房中盘旋着,嗡嗡声传递着远方田野的消息。

  炎热的午后,村庄也睡着了,空寂的路上一个人也没有。

  树叶的沙沙声忽起忽落。

  村庄在中午的炎热里熟睡,我凝视着天空,把即个我知道的名字一笔一划织进了蔚蓝里。

  我忘记束起我的头发了。

  慵懒的微风在我的腮上与它一起嬉闹。

  小河在阴凉的河岸下静静流淌着。

  懒洋洋的白云一动也不动。

  我忘记束起我的头发了。

  正午时分,你离开了。

  路上的灰尘灼热了,原野不断喘息着。

  鸽子们在浓密的枝叶间彼此呼唤着。

  当你离开的时候,我正独自坐在阳台上。

  55

  It was midday when you went away.

  The sun was strong in the sky.

  I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.

  Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.

  The doves cooed tireless in the shade,and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.

  The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.

  In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.

  I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known,while the village slept in the noonday heat.

  I had forgotten to braid my hair.

  The languid breeze played with it upon my cheek.

  The river ran unruffled under the shady bank.

  The lazy white clouds did not move.

  I had forgotten to braid my hair.

  It was midday when you went away.

  The dust of the road was hot and the fields panting.

  The doves cooed among the dense leaves.

  I was alone in my balcony when you went away.

  57

  啊,世界,我采了你的花!

  我把它紧贴在胸前,花刺痛了我。

  天色逐渐暗淡下来,我发现花已凋谢,疼痛却依然残存。

  啊,世界,更多的花将涌入你怀中,带着芳香和骄傲!

  但是我采花的时间已经过去了,悠长暗夜,我没有了我的玫瑰,只有疼痛依然残存。

  57

  I plucked your flower,O world!

  I pressed it to my heart and the thorn pricked.

  When the day waned and it darkened,I found that the flower had faded,but the pain remained.

  More flowers Will come to you with perfume and pride,O world!

  But my time for flower-gathering is over,and through the dark night l have not my rose,only the pain remains.

  58

  一天清晨,在花园中,一个盲女为我献上一串用荷叶盖着的花环。

  我把它戴在颈上,泪水涌上了我的双眼。

  我吻了她,说:“你简直如花朵一样眼盲。

  你不知道自己的礼物有多美丽。”

  58

  One morning in the flower garden a blind girl came to offer me a flower chain in the cover of a lotus leaf.

  I put it round my neck,and tears came to my eyes.

  I kissed her and said,“You are blind even as the flowers are.

  You yourself know not how beautiful is your gift.”

  60

  在生命的奔腾怒吼中,啊,丽人,你被雕成了石头,静默无语地站着,孤独漠然。

  伟大的时间依恋地坐在你脚边低语:

  “说吧,对我说吧,我的爱人;说吧,我的新娘!”

  但是,你的话语已被封在石头中了,啊,凝固的美人!

  60

  Amidst the rush and roar of life,O Beauty,carved in stone,you stand mute and still,alone and aloof.

  Great Time sits enamoured at your feet and murmurs:

  “Speak,speak to me,my love;speak,my bride!”

  But your speech is shut up in stone,O Immovable Beauty!

  61

  安静吧,我的心,让这离别的时刻甜美动人。

  让它不是死亡而是圆满。

  让爱融入记忆,让痛苦融入歌声。

  让穿越天空的飞翔以敛翼归巢作为结局。

  让你双手的最后接触,如夜晚的花朵般温柔。

  就这样站着吧,啊,美丽的结局,在静默中说出你最后的言辞。

  我向你鞠躬,举起我的灯,照亮你的归途。

  61

  Peace,my heart,let the time for the parting be sweet.

  Let it not be a death but completeness.

  Let love melt into memory and pain into songs.

  Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.

  Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.

  Stand still,O Beautiful End,for a moment,and say your last words in silence.

  I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.

  62

  在梦境中那幽僻的小径上,我追寻着前世的爱恋。

  她的房子就在那荒凉的路的尽头。

  夜晚的微风中,受她宠爱的孔雀正在架子上昏睡,鸽子正沉默地躲在自己的角落里。

  她把灯安放在门口,站在我面前。

  她抬起一双大眼睛望着我的脸,无言地问:“你好吗,我的朋友?”

  我想去回答,可语言早已迷失和忘却。

  我想了又想;却怎么也想不起我们叫什么名字。

  泪水在她眼中闪烁。她向我伸出右手。我握住她的手默默地站着。

  我们的灯在夜晚的微风中摇曳着熄灭了。

  62

  In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

  Her house stood at the end of a desolate street.

  In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch,and the pigeons were silent in their corner.

  She set her lamp down by the portal and stood before me.

  She raised her large eyes to my face and mutely asked,“Are you well,my friend?”

  I tried to answer,but our language had been lost and forgotten.

  I thought and thought;our names would not come to my mind.

  Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me.I took it and stood silent.

  Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

  64

  我在路上灼热的尘埃中度过了一整天。

  现在,我在夜晚的凉爽中敲响一家小庙的门。 但它已沦为一片废墟。

  一棵愁苦的菩提树从墙垣的裂隙里伸出饥饿的爪根。

  曾有路人来这里清洗过他们疲惫的双足。

  他们在新月暗淡的清光中,把席子铺在院子里,坐在上面谈论着陌生的国度。

  清晨,他们精神焕发,鸟儿的鸣叫让他们欢悦,花儿友好地在路边向他们点头。

  但当我来这里时,并没有点燃的灯在为我等待。

  只有被遗忘的残灯还留有烟熏的痕迹,在墙上瞪视着我,如同盲人的眼睛。

  萤火虫在干涸的池塘附近的草丛里闪烁,竹影在青草蔓生的僻静小径上摇曳。

  我在白昼过后成了没有主人的孤客。

  摆在我面前的是漫漫长夜,我累了。

  64

  I spent my day on the scorching hot dust of the road.

  Now,in the cool of the evening,I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.

  A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walls.

  Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.

  They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon,and sat and talked of strange lands.

  They work refreshed in the morning when birds made them glad,and friendly flowers nodded their heads at them from the wayside.

  But no lighted lamp awaited me when I came here.

  The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare,like blind eyes,from the wall.

  Fireflies flit in the bush near the dried-up pond,and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.

  I am the guest of no one at the end of my day.

  The long night is before me,and l am tired.

  65

  那又是你在呼唤我吗?

  夜晚来临。疲惫如同求爱的手臂紧紧箍着我。

  你在呼唤我吗?

  我已把所有的白昼都给了你,残忍的情人啊,难道你还定要把我的夜晚也掠走么?

  万事都会有个终结,黑暗中的静寂是个人独有的。

  难道你的声音定要穿透这黑暗来刺激我么?

  难道你门前的夜晚没有催眠曲吗?

  难道那生着静默之翼的星星从未爬上过你无情之塔的上空么?

  难道你园中的花朵从不曾在温柔的死亡中坠入尘埃么?

  难道你定要呼唤我么,你这不安分的人?

  那就让爱情忧伤的双眼,徒然地因盼望而流泪。

  让灯盏在孤寂的房中燃烧。

  让渡船把疲惫的劳工载回家。

  我把梦幻丢在身后,来奔赴你的呼唤。

  65

  Is that your call again?

  The evening has come. Weariness clings around me like the arms of entreating love.

  Do you call me?

  I had given all my day to you,cruel mistress,must you also rob me of my night?

  Somewhere there is an end to everything,and the loneness of the dark is one's own.

  Must your voice cut through it and smite me?

  Has the evening no music of sleep at your gate?

  Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?

  Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?

  Must you call me,you unquiet one?

  Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

  Let the lamp burn in the lonely house.

  Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

  I leave behind my dreams and I hasten to your call.

  66

  一个流浪的疯人在寻找点金石。他褐色的头发上满是泥土,垢乱地纠缠在一起,他身形疲惫,瘦弱得如一团影子,双唇紧闭,如同他封锁的心扉,红灼的眼睛如同萤火虫寻找伴侣的光亮。

  在他面前是咆哮怒吼的无边海洋。

  喧闹的海浪不停地谈论着那隐藏的珍宝,嘲笑着那些不知晓它们意义的蠢人。

  也许他现在已经不存在希望了,但是他不肯休息,因为寻求已经成为他的生命——

  就像那大海,永远向天空高举手臂,乞求着那不可得到的东西——

  就像那星辰,循环往返,追寻的却是一个永远无法抵达的目标——

  疯人褐色的头发上满是泥土,垢乱地纠缠在一起,他仍然在孤寂的海岸边徘徊着,搜寻着他的点金石。

  一天,一个村童走过来,问他:“告诉我,你腰间的金链是从哪里来的?”

  疯人吓了一跳——那曾经的铁链竟已变成了金的;这不是梦,但他不知道变化是何时发生的。

  他狂乱地捶打着自己的前额——什么时候,啊,究竟是什么时候竟在不知不觉间成功了?

  拾起石头碰碰链子,再把它们扔掉,也不看看它变化与否,就这样,他已经养成了习惯,疯人找到了,又失掉了点金石。

  太阳向西方沉下去,天空一片金黄。

  疯人循着自己的脚印往回走,去寻找丢失的珍宝。直到气尽力消,身体弯曲,他的心像一棵连根拔起的树,在尘土中凋零。

  66

  A wandering madman was seeking the touchstone,with matted locks tawny and dustladen,and body worn to a shadow,his lips tightpressed,like the shut-up doors of his heart,his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

  Before him the endless ocean roared.

  The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures,mocking the ignorance that knew not their meaning.

  Maybe he now had no hope remaining,yet he would not rest,for the search had become his life—

  Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable—

  Just as the stars go in circles,yet seeking a goal that can never be reached—

  Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

  One day a village boy came up and asked,“Tell me,where did you come at this golden chain about your waist?”

  The madman started-the chain that once was iron was verily gold;it was not a dream,but he did not know when it had changed.

  He struck his forehead wildly-where,O where had he without knowing it achieved success?

  It had grown into a habit,to pick up pebbles and touch the chain,and to throw them away without looking to see if a change had come;thus the madman found and lost the touchstone.

  The sun was sinking low in the west,the sky was of gold.

  The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure,with his strength gone,his body bent,and his heart in the dust,like a tree uprooted.

  69

  我要猎取那只金鹿。

  你也许会讪笑,但是我的朋友,我要去追赶那逃避我的幻想。

  我奔跑着穿越山冈峡谷,游遍许多无名的国土,因为我要猎取那只金鹿。

  你来到集市间采购,满载着货物返回家中,但不知何时一阵无家之风吹到了我身上。

  我的心中了无牵挂;所有的一切都被我远远地抛在身后。

  我奔跑着穿越山冈峡谷,游遍许多无名的国土,因为我要猎取那只金鹿。

  69

  I hunt for the golden stag.

  You may smile,my friends,but I pursue the vision that eludes me.

  I run across hills and dales,I wander through nameless lands,because I am hunting for the golden stag.

  You come and buy in the market and go back to your homes laden with goods,but the spell of the homeless winds has touched me I know not when and where.

  I have no care in my heart;all my belongings I have left far behind me.

  I run across hills and dales,I wander through nameless lands-because I am hunting for the golden stag.

  72

  经过几天的辛苦劳作,我筑起了一座庙宇。这庙没有门,也没有窗,墙壁用巨石层层垒起。

  我在这里可以忘记一切,避开大千世界,全神贯注地凝视着被我放在神龛里的圣像。

  这里是永远的黑夜,亮着芳香的油灯。

  薰香的烟雾缭绕不断,把我的心也缠绕在它厚重的漩涡里。

  我彻夜难眠,用混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的形象——生翼的马儿,人面的花儿,肢体如蛇的女子。

  我没有在任何地方留下一线之路,让鸟儿的歌声、树叶的呢喃、村镇的喧闹嘈杂得以进入。

  黑暗的穹顶上,惟一的声音是我礼赞的回响。

  我的思想变得敏锐而笃定,像犀利的光焰,让我的感官在狂喜中晕眩。

  我不知道时间怎样流逝,直到响雷将这座庙宇劈开,一阵剧痛刺透我的心。

  灯火看起来苍白而怯懦;墙上的刻痕像被封锁的梦,在迷离的光线里注视着我,仿佛要把自己藏起来。

  我看着神龛里的圣像。它在微笑,在上帝鲜活的触摸下,仿佛活了起来。

  那被我囚禁的黑夜,也展开双翅飞走了。

  72

  With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows,its walls were thickly built with massive stones.

  I forgot all else,I shunned all the world,I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

  It was always night inside,and lit by the lamps of perfumed oil.

  The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

  Sleepless,I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines-winged horses,flowers with human faces,women with limbs like serpents.

  No passage was left anywhere through which could enter the song of birds,the murmur of leaves or hum of the busy village.

  The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

  My mind became keen and still like a pointed flame,my senses swooned in ecstasy.

  I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple,and a pain stung me through the heart.

  The lamp looked pale and ashamed;the carvings on the walls,like chained dreams,stared meaningless in the light as they would fain hide themselves.

  I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God.

  The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

  73

  无限的财富不归你所属,我坚忍黝黑的尘埃之母!

  你各处奔波以填满你孩子的嘴,但食物却很少。

  你给我们带来欢乐的礼物,从来都是不完美的。

  你为孩子们做的玩具是不牢固的。

  你不能满足我们所有迫切的愿望,但我能因此就背弃你吗?

  你那含着痛苦阴影的微笑,在我眼中是那样甜美。

  你那永无止境的爱,在我的心中是如此珍贵。

  你用乳房哺育我们的,是生命,而非永恒,因此你的眼睛永远是清醒的。

  世世代代,你用色彩与歌声工作,尽管你的天堂尚未筑成,但已有了些许哀伤的意味。

  你美的创造蒙着泪水的迷雾。

  我将把我的歌倾入你静默的心里,把我的爱倾注到你的爱之中。

  我将用劳作来把你膜拜。

  我见过你和蔼的脸,我爱你悲哀的尘土,大地母亲。

  73

  Infinite wealth is not yours,my patient and dusky mother dust!

  You toil to fill the mouths of your children,but food is scarce.

  The gift of gladness that you have for us is never perfect.

  The toys that you make for your children are fragile.

  You cannot satisfy all our hungry hopes,but should I desert you for that?

  Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.

  Your love which knows not fulfilment is dear to my heart.

  From your breast you have fed us with life but not immortality,that is why your eyes are ever wakeful.

  For ages you are working with colour and song,yet your heaven is not built,but only its sad suggestion.

  Over your creations of beauty there is the mist of tears.

  I will pour my songs into your mute heart,and my love into your love.

  I will worship you with labour.

  I have seen your tender face and I love your mournful dust,Mother Earth.

  74

  在世界的观众大厅里,一片单纯的草叶,与阳光和午夜的星辰同坐在一条毡褥上。

  我的诗歌,在世界的心房里,也是这样与云彩和森林的音乐共同分享着它们的席位。

  但是,你这富人,你的财富在太阳欢乐的金光中,在月亮沉思的柔光中,这些单纯的辉煌,却不占分毫。

  拥抱万物的天空洒下祝福,但并没有在它的身上飘落。

  当死神出现时,它就会苍白枯萎,化作尘埃。

  74

  In the world's audience hall,the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the stars of midnight.

  Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

  But,you man of riches,your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

  The blessing of all-embracing sky is not shed upon it.

  And when death appears,it pales and withers and crumbles into dust.

  75

  夜半,那个想做苦行僧的人宣告:

  “我该离家前去求神了。啊,是谁让我在这里迷恋这么久的呢?”

  上帝低语道:“是我。”可这人却不可能听得到。

  他的妻子怀抱着熟睡的婴儿,安静地睡在床的一边。

  那人说:“你是谁,为何愚弄我这么久?”

  那声音又说道:“我是上帝。”可是他仍然无法听到。

  孩子在睡梦中哭泣,将身体挨向母亲。

  上帝命令道:“停下来吧,傻瓜,不要离开你的家。”可是他还是听不到。

  上帝叹了口气,抱怨道:“我的仆人为何把我抛弃,却又四处将我寻觅呢?”

  75

  At midnight the would-be ascetic announced:

  “This is the time to give up my home and seek for God. Ah,who has held me so long in delusion here?”

  God whispered,“I,”but the ears of the man were stopped.

  With a baby asleep at her breast lay his wife,peacefully sleeping on one side of the bed.

  The man said,“Who are ye that have fooled me so long?”

  The voice said again,“They are God,”but he heard it not.

  The baby cried out in its dream,nestling close to its mother.

  God commanded,“Stop,fool,leave not thy home,”but still he heard not.

  God sighed and complained,“Why does my servant wander to seek me,forsaking me?”

  78

  那是在五月天里。闷热的中午似乎无尽地悠长。干燥的大地在灼热中张大干渴的嘴巴。

  此时,我听到一个声音在河边叫道:“过来吧,亲爱的!”

  我合上书,打开窗户,向外望去。

  我看见一头大水牛,身上粘着泥浆,站在小河附近,眼睛里是平静与坚忍;一个小伙子正站在没膝深的水里,呼唤它去洗澡。

  我高兴地笑了,心里涌起一阵甜蜜的感动。

  78

  It was in May. The sultry noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.

  When I heard from the riverside a voice calling,“Come,my darling!”

  I shut my book and opened the window to look out.

  I saw a big buffalo with mud-stained hide,standing near the river with placid,patient eyes;and a youth,knee deep in water,calling it to its bath.

  I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

  79

  我经常想,人和那不会讲话的动物间,他们心中相知的界限藏在哪里。

  在远古的创世纪的清晨,他们的心穿过怎样的太初乐园的清新小径, 彼此访问。

  他们的亲属关系早已被遗忘,但足印的符号不会改变,也没有消灭。

  突然之间,在某阵无言的乐声中,那模糊的记忆苏醒了,野兽用温柔的信任凝视着人的脸庞,人也用愉悦的友爱俯视着它的眼睛。

  好像两个朋友戴着面具相逢,透过伪装,他们隐约地互认着。

  79

  I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

  Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

  Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

  Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man' s face with a tender trust,and the man looks down into its eyes with amused affection.

  It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

  80

  你流转的秋波,可以从诗人的竖琴上掠走所有歌曲的灵魂,美丽的女人!

  然而,你却并不在意他们的赞扬,因此让我来赞颂你。

  你能让世界上最高傲的头颅伏拜在你脚下。

  但是,你所崇拜、所钟爱的是没有名望的人,因此我崇拜你。

  你双臂的完美触摸能为帝王的辉煌增添荣耀。

  但你却用它们拭去尘土,使你卑微的家清洁整齐,因此我心中充满了对你的敬畏。

  80

  With a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets' harps,fair woman!

  But for their praises you have no ear,therefore I come to praise you.

  You could humble at your feet the proudest heads in the world.

  But it is your loved ones,unknown to fame,whom you choose to worship,therefore I worship you.

  The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

  But you use them to sweep away the dust,and to make clean your humble home,therefore I am filled with awe.

  82

  我和我的新娘,我们今晚要做死亡游戏。

  夜色漆黑,天空的云霾千变万化,大海的波涛翻腾咆哮。

  我和我的新娘,离开睡梦的暖榻,推开门向外面冲去。

  我们坐在秋千上,狂风在我们身后狠狠地一推。

  我的新娘飞了起来,她吓得又惊又喜,颤抖着紧紧依偎在我胸前。

  我温柔地安抚她很久。

  我替她铺了一张花床,关上房门,为她的眼睛挡住射入的强光。

  我轻吻她的双唇,温柔地在她耳畔低语,直到她困倦地半醒半睡。

  她迷失在朦胧甜蜜而无限柔美的轻雾里。

  她对我的爱抚没有回应,我的歌声也不能将她唤醒。

  今晚,风暴的呼唤从旷野中传来。

  我的新娘颤抖着站起来,她紧紧抓着我的手,从房门里出来了。

  她的头发在风中飞舞,她的轻纱在脸上飘扬,她的花环在胸前簌簌作响。

  死亡的推送使她复活了。

  我和我的新娘,脸对着脸,心贴着心。

  82

  We are to play the game of death tonight,my bride and I.

  The night is black,the clouds in the sky are capricious,and the waves are raving at sea.

  We have left our bed of dreams,flung open the door and come out,my bride and I.

  We sit upon a swing,and the storm winds give us a wild push from behind.

  My bride starts up with fear and delight,she trembles and clings to my breast.

  Long have I served her tenderly.

  I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

  I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

  She was lost in the endless mist of vague sweetness.

  She answered not to my touch,my songs failed to arouse her.

  Tonight has come to us the call of the storm from the wild.

  My bride has shivered and stood up,she has clasped my hand and come out.

  Her hair is flying in the wind,her veil is fluttering,her garland rustles over her breast.

  The push of death has swung her into life.

  We are face to face and heart to heart,my bride and I.

  83

  她住在玉米田边上的山畔,靠近那里的是一眼清泉,欢笑的泉水流过古松庄严的树影。女人们会来这儿注满她们的水罐,旅人们会来这儿休息谈话。她日日夜夜在这泉水潺潺韵律的陪伴下劳作、做梦。

  一天晚上,一个陌生人从白云遮掩的山峰上走下来;他的头发像醉蛇一般垢乱地纠缠在一起。我们惊奇地问:“你是谁?”他没有回答,只是坐在喧闹的水边,默默地注视着她的茅草屋。我们的心因恐惧而狂跳,天黑时我们都回家去了。

  翌日一早,当女人们来到古松旁的泉边汲水时,发现她的房门开着,但是再也没有了她的声音和笑脸,哪儿去了?空空的水罐躺在地板上,墙角的灯也早已燃尽熄灭。没有人知道她天亮前逃去了哪里——那个陌生人也不见了。

  五月,阳光逐渐强烈,积雪融尽,我们坐在泉边哭泣。心中充满怀疑:“她去的那片土地上有泉水么,这些炎热干渴的日子里,她到哪儿去注满她的水罐啊?”我们沮丧地彼此对问,“我们生活的这些山外边,还有土地么?”

  那是一个夏天的夜晚,南风轻轻拂过,我坐在她荒废的屋子里,那盏熄灭的灯仍然立在那里。就在那时,突然整个山峰在我眼前消失了,像窗帘被拉开一样。

  “啊,那走来的,不正是她吗!你好吗,我的孩子?你幸福吗?可是,在这毫无遮拦的天宇下,你要在哪里安身呢?还有,天哪,没有我们的清泉,你要如何缓解干渴呢?”

  “那里还是同一片天空,”她说,“只是没了群山的环绕——也还是那股清泉,流成了江河——也还是同一片土地,扩展成平川。”

  “一切俱全,”我叹道,“只是没有了我们。”

  她悲伤地笑了笑,说:“你们在我心里呢。”我醒来了,在夜色中,听着泉水潺潺的韵律,听着古松的叶子沙沙作响。

  83

  She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field,near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars,and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

  One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak;his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder,“Who are you?”He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

  Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees,they found the doors open in her hut,but her voice was gone and where was her smiling face?The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself out in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning-and the stranger had gone.

  In the month of May the sun grew strong and the snow melted,and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind,“Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?”And we asked each other in dismay,“Is there a land beyond these hills where we live?”

  It was a summer night;the breeze blew from the south;and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside.

  “Ah,it is she who comes. How are you,my child? Are you happy? But where can you shelter under this open sky? And,alas,our spring is not here to allay your thirst.”

  “Here is the same sky,”she said,“only free from the fencing hills—this is the same stream grown into a river—the same earth widened into a plain.”

  “Everything is here,”I sighed,“only we are not.”

  She smiled sadly and said,“You are in my heart.”I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

  84

  黄绿相间的稻田上,掠过秋日的云影,太阳在后面狂追紧跟。

  蜜蜂忘记了吮吸花蜜,它们陶醉于光明中,痴痴地盘旋着,嗡嗡地歌唱。

  鸭子们在河中的小岛上,欢快地喧闹着,毫无缘由。

  谁都不要回家,兄弟们,今天早上,我们都不要去工作了。

  让我们用暴风雨占领蓝天,让我们飞奔着抢夺空间。

  笑声在上空游荡,如洪水冲击着漂浮的泡沫。

  兄弟们,让我们在这空虚无聊的歌声中挥霍我们的清晨吧。

  84

  Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift chasing sun.

  The bees forget to sip their honey;drunken with light they foolishly hover and hum.

  The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.

  Let none go back home,brothers,this morning,let none go to work.

  Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.

  Laughter floats in the air like foam on the flood.

  Brothers,let us squander our morning in futile songs.

  85

  你是谁,读者,百年之后读着我的诗?

  我无法从春天的财富里为你送去一朵鲜花,也无法从天边的云彩里为你送去一缕金霞。

  打开门环顾你的四周。

  从你繁花盛开的园中采集百年前消失了的鲜花的芬芳记忆。

  在你欢乐的心里,愿你感受到吟唱春日晨曦的鲜活喜悦,让欢快的声音穿越一百年的时光。

  85

  who are you ,reader,reading my poems an hundred years hence?

  I cannot send you one single flower from this wealth of the spring,one single streak of gold from yonder clouds.

  Open your doors and look abroad.

  From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years beford.

  In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,sending its glad voice across an hundred years.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部