当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1830

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:3033

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1830

  

  我的名字对于你有什么意义

  1830

  我的名字对于你有什么意义

  它像拍击遥远海岸的沉闷涛声,

  它像密林深处的夜半的幽响,

  不会再在这个世界上留存。

  在一篇纪念性的文章中,

  它会留下无声的痕迹,

  就像用难以辨认的文字

  刻在墓碑上的潦草字体。

  能有什么意义呢?在奔波

  和烦扰中你早已把它忘记,

  它也不会给你的心带来

  什么清晰的温柔的回忆。

  但是,当你悲苦时,在静夜里,

  你会满怀柔情地叨念起我的名字,

  你将会说!世界上还有人记得我,

  还有一颗心为我跳动不已……

  给 诗 人

  1830

  诗人!切莫看重时人的癖好,

  狂热捧场的片刻喧闹即将平静;

  你会听到蠢货的指责、群氓的嘲笑,

  但是,你要镇静,你要沉着、坚定。

  你就是主宰:你要掌握自己的方向,

  走上自由的智慧指引的自由大道,

  要把你自己设计的作品细刻精雕,

  这种高尚的业绩并不要求奖赏。

  作品是你的创造,你是自己最高的裁判;

  你会比任何人更严苟地对它进行评断。

  你是否感到作品完美,严格的艺术家?

  感到完美?那就任他们去胡说,

  任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶,

  任他们顽童一般摇晃你那三脚架。

  圣 母

  1830

  我从来不愿意用古典大师们

  许多作品装点我的居室,

  使得来访的人盲目地吃惊,

  听取鉴赏家们自我吹嘘的解释。

  在工作间歇时我百看不厌的画

  只有挂在素洁屋角的那一幅:

  画面上仿佛从彩云中走下

  圣母和我们的神圣的救世主——

  她的神态庄严,他的眼中智慧无量——

  他们慈爱地望着我,全身闪耀着荣光,

  没有天使陪伴,头上是锡安的芭蕉树。

  我的心愿终于实现了,造物主

  派你从天国降临到我家,我的圣母,

  你这天下最美中之最美的翘楚。

  鬼 怪

  1830

  乌云在奔驰,在翻卷,

  人不知鬼不觉,月光

  偷映出雪花的飞旋;

  天阴沉着脸,夜色茫茫。

  我乘车在旷野里赶路,

  铃声叮零零——叮零零……

  走在这神秘莫测的原野上,

  令人不由得胆战心惊!

  ”喂,车夫,快点走!……“

  不行啊:”老爷,马儿走不动;

  暴风雪打得我睁不开眼睛,

  道路全被大雪掩封,

  即使打死我,路也看不清;

  我们迷路了,怎么办?显然,

  旷野上的鬼怪在戏弄我们,

  使我们在原地打转。

  你瞧,它就在那儿玩儿呢,

  又吹风,又把唾沫向我吐;

  看哪,我那野性勃发的马儿

  正在被它推下山谷;

  它一忽地变得出奇地高大,

  令人厌烦地站在我的面前,

  一忽儿又化作小小的火花,

  一闪一闪地没入黑暗。“

  乌云在奔驰,在翻卷,

  人不知鬼不觉,月亮

  偷映出雪花的飞旋;

  天阴沉着脸,夜色茫茫。

  我们已无力再打旋,

  马儿停蹄,铃儿也不作响……

  ”你瞧,那里是什么?“

  ”谁能知道?是树桩还是狼?“

  暴风雪在怒号,暴风雪在哭泣;

  敏感的马儿在打响鼻儿;

  瞧那鬼怪又在向前跑,

  暗夜里,闪着两只眼睛;

  马儿接着往前走,

  铃声叮零零,叮零零……

  在闪着白光的原野上,

  我看见聚集着一群幽灵。

  鬼怪丑陋不堪,大得无边,

  这些鬼怪乘着月暗,

  正在跳跳蹦蹦转圈圈,

  像十一月落叶随风飞旋……

  鬼怪有多少!要被赶到何处?

  为什么歌声都那么凄苦?

  是埋葬了老妖大放悲声,

  还是妖女出嫁难以割舍父母?

  乌云在奔驰,在翻卷,

  人不知鬼不觉,月光

  偷

映出雪花的飞旋;

  天阴沉着脸,夜色茫茫。

  鬼怪一群一群地急驰,

  正在无边无际的天空,

  用它们幽怨的叫声和哀号

  撕扯着我的心胸……

  哀 歌

  1830

  想起过去荒唐岁月的那种作乐,

  我就心情沉重,像醉酒般受折磨。

  对时日飞逝的伤怀也像酒一样:

  时间过得越久,心头越觉得苦涩。

  我的道路坎坷难行,未来啊,

  滔滔大海只会带给我悲哀和劳作。

  但是,我的朋友啊,我不想离开人世;

  我愿意活着,思考和经受苦难;

  我相信,生活不仅是操劳、灾难和烦扰,

  总会有赏心悦目的事和我相伴:

  有时我会再次在和谐声中陶醉,

  有时会因为捏造、中伤而泪洒胸前,

  也许,在我悲苦一生的晚年,

  爱情会对我一展离别的笑颜。

  永 诀

  1830

  我亲爱的人儿,在默想中,

  我大胆地最后一次拥抱你。

  往日的欢乐在心头浮起,

  我满怀忧伤和温柔的回忆

  饱享你对我的爱的赐予。

  我们的岁月在奔驰,流逝,

  改变着一切,改变着我们。

  对于你所爱的诗人来说,

  你已经蒙上一层坟墓的暗影,

  对于你来说,你的朋友已经消失。

  远方的爱人啊,我向你致意,

  你要像一个孀居的妇人那样,

  你要像一个好的朋友那样

  (默默地拥抱即将服刑的朋友),

  请接受我深情的寄语。

  我的家世

  1830

  俄罗斯一群耍笔杆儿的人

  对同行进行恶毒的嘲笑,

  他们硬说我是一个显贵。

  请看,这简直是胡说八道!

  我既无军职,又非文官,

  没有凭十字纹章登贵族之门,

  我既不是鸿儒,也不是教授,

  我只不过是一个俄罗斯平民。

  我理解时代的变化无常,

  的确,我不想对这进行反驳;

  我们有了新兴的门第,

  而它越新就越是显赫。

  我是式微门第的残余

  (不幸的是,不只我一个人),

  我是古代贵族的后裔,

  诸位仁兄,一个卑微的平民。

  我爷爷没卖过油煎薄饼,

  没有给沙皇擦过皮鞋,

  没有和王宫执事同唱颂歌,

  没有一步登天变为公爵。

  在敷着发粉的奥地利军中,

  他从来没有当过逃兵,

  我怎么能算是一个显贵?

  感谢上苍,我只是一个平民。

  我的先祖拉恰凭着力气

  侍奉过神圣的涅夫斯基;

  他的后代愤怒之王伊凡四世

  对我的先祖也很怜恤。

  普希金家族从此和皇室结交;

  成为尼日哥罗德的市民。

  在同波兰人大动干戈时,

  他们当中不少人立过功勋。

  战争的怒火已经熄灭,

  阴谋和叛变都已被摧毁,

  人民于是做出了决议,

  让罗曼诺夫家族登上王位。

  我们也在决议上签了字,

  那个苦行人之子,也赏识我们。

  过去,我们受过王室垂青,

  过去……但现在,我是一个公民。

  矢志尽忠给我们带来不幸:

  远祖耿直是他的脾性。

  由于和彼得皇帝意见相左,

  他竟然被处以绞刑。

  这件事给我们一个教训:

  当权者不喜欢有人和他争论。

  雅可夫·多尔果鲁基公爵很幸运,

  他善于做俯首听命的人。

  彼得果夫宫廷政变之时,

  和米尼赫一样,我的祖父

  也同样矢忠于彼得三世,

  直到彼得三世被颠覆,

  奥尔洛夫兄弟获得荣耀,

  可是,我的祖父却被幽禁。

  我们家族的刚直遭到挫折,

  于是,我生来就是平民。

  我还保存着成捆的诏书,

  上面盖有家族标识的印记。

  我没有同新贵交好,

  我抑制着自己的傲气。

  我只读书,我只写诗,

  我是普希金,不是穆辛。

  我既非富翁,也不是王宫中人,

  我自己就够伟大了:我是平民。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部