书名:普希金诗选
作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译
本章字数:3033
更新时间:2014年12月31日 23:15
▼1830
我的名字对于你有什么意义
1830
我的名字对于你有什么意义
它像拍击遥远海岸的沉闷涛声,
它像密林深处的夜半的幽响,
不会再在这个世界上留存。
在一篇纪念性的文章中,
它会留下无声的痕迹,
就像用难以辨认的文字
刻在墓碑上的潦草字体。
能有什么意义呢?在奔波
和烦扰中你早已把它忘记,
它也不会给你的心带来
什么清晰的温柔的回忆。
但是,当你悲苦时,在静夜里,
你会满怀柔情地叨念起我的名字,
你将会说!世界上还有人记得我,
还有一颗心为我跳动不已……
给 诗 人
1830
诗人!切莫看重时人的癖好,
狂热捧场的片刻喧闹即将平静;
你会听到蠢货的指责、群氓的嘲笑,
但是,你要镇静,你要沉着、坚定。
你就是主宰:你要掌握自己的方向,
走上自由的智慧指引的自由大道,
要把你自己设计的作品细刻精雕,
这种高尚的业绩并不要求奖赏。
作品是你的创造,你是自己最高的裁判;
你会比任何人更严苟地对它进行评断。
你是否感到作品完美,严格的艺术家?
感到完美?那就任他们去胡说,
任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶,
任他们顽童一般摇晃你那三脚架。
圣 母
1830
我从来不愿意用古典大师们
许多作品装点我的居室,
使得来访的人盲目地吃惊,
听取鉴赏家们自我吹嘘的解释。
在工作间歇时我百看不厌的画
只有挂在素洁屋角的那一幅:
画面上仿佛从彩云中走下
圣母和我们的神圣的救世主——
她的神态庄严,他的眼中智慧无量——
他们慈爱地望着我,全身闪耀着荣光,
没有天使陪伴,头上是锡安的芭蕉树。
我的心愿终于实现了,造物主
派你从天国降临到我家,我的圣母,
你这天下最美中之最美的翘楚。
鬼 怪
1830
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月光
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫。
我乘车在旷野里赶路,
铃声叮零零——叮零零……
走在这神秘莫测的原野上,
令人不由得胆战心惊!
”喂,车夫,快点走!……“
不行啊:”老爷,马儿走不动;
暴风雪打得我睁不开眼睛,
道路全被大雪掩封,
即使打死我,路也看不清;
我们迷路了,怎么办?显然,
旷野上的鬼怪在戏弄我们,
使我们在原地打转。
你瞧,它就在那儿玩儿呢,
又吹风,又把唾沫向我吐;
看哪,我那野性勃发的马儿
正在被它推下山谷;
它一忽地变得出奇地高大,
令人厌烦地站在我的面前,
一忽儿又化作小小的火花,
一闪一闪地没入黑暗。“
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月亮
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫。
我们已无力再打旋,
马儿停蹄,铃儿也不作响……
”你瞧,那里是什么?“
”谁能知道?是树桩还是狼?“
暴风雪在怒号,暴风雪在哭泣;
敏感的马儿在打响鼻儿;
瞧那鬼怪又在向前跑,
暗夜里,闪着两只眼睛;
马儿接着往前走,
铃声叮零零,叮零零……
在闪着白光的原野上,
我看见聚集着一群幽灵。
鬼怪丑陋不堪,大得无边,
这些鬼怪乘着月暗,
正在跳跳蹦蹦转圈圈,
像十一月落叶随风飞旋……
鬼怪有多少!要被赶到何处?
为什么歌声都那么凄苦?
是埋葬了老妖大放悲声,
还是妖女出嫁难以割舍父母?
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月光
偷
映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫。
鬼怪一群一群地急驰,
正在无边无际的天空,
用它们幽怨的叫声和哀号
撕扯着我的心胸……
哀 歌
1830
想起过去荒唐岁月的那种作乐,
我就心情沉重,像醉酒般受折磨。
对时日飞逝的伤怀也像酒一样:
时间过得越久,心头越觉得苦涩。
我的道路坎坷难行,未来啊,
滔滔大海只会带给我悲哀和劳作。
但是,我的朋友啊,我不想离开人世;
我愿意活着,思考和经受苦难;
我相信,生活不仅是操劳、灾难和烦扰,
总会有赏心悦目的事和我相伴:
有时我会再次在和谐声中陶醉,
有时会因为捏造、中伤而泪洒胸前,
也许,在我悲苦一生的晚年,
爱情会对我一展离别的笑颜。
永 诀
1830
我亲爱的人儿,在默想中,
我大胆地最后一次拥抱你。
往日的欢乐在心头浮起,
我满怀忧伤和温柔的回忆
饱享你对我的爱的赐予。
我们的岁月在奔驰,流逝,
改变着一切,改变着我们。
对于你所爱的诗人来说,
你已经蒙上一层坟墓的暗影,
对于你来说,你的朋友已经消失。
远方的爱人啊,我向你致意,
你要像一个孀居的妇人那样,
你要像一个好的朋友那样
(默默地拥抱即将服刑的朋友),
请接受我深情的寄语。
我的家世
1830
俄罗斯一群耍笔杆儿的人
对同行进行恶毒的嘲笑,
他们硬说我是一个显贵。
请看,这简直是胡说八道!
我既无军职,又非文官,
没有凭十字纹章登贵族之门,
我既不是鸿儒,也不是教授,
我只不过是一个俄罗斯平民。
我理解时代的变化无常,
的确,我不想对这进行反驳;
我们有了新兴的门第,
而它越新就越是显赫。
我是式微门第的残余
(不幸的是,不只我一个人),
我是古代贵族的后裔,
诸位仁兄,一个卑微的平民。
我爷爷没卖过油煎薄饼,
没有给沙皇擦过皮鞋,
没有和王宫执事同唱颂歌,
没有一步登天变为公爵。
在敷着发粉的奥地利军中,
他从来没有当过逃兵,
我怎么能算是一个显贵?
感谢上苍,我只是一个平民。
我的先祖拉恰凭着力气
侍奉过神圣的涅夫斯基;
他的后代愤怒之王伊凡四世
对我的先祖也很怜恤。
普希金家族从此和皇室结交;
成为尼日哥罗德的市民。
在同波兰人大动干戈时,
他们当中不少人立过功勋。
战争的怒火已经熄灭,
阴谋和叛变都已被摧毁,
人民于是做出了决议,
让罗曼诺夫家族登上王位。
我们也在决议上签了字,
那个苦行人之子,也赏识我们。
过去,我们受过王室垂青,
过去……但现在,我是一个公民。
矢志尽忠给我们带来不幸:
远祖耿直是他的脾性。
由于和彼得皇帝意见相左,
他竟然被处以绞刑。
这件事给我们一个教训:
当权者不喜欢有人和他争论。
雅可夫·多尔果鲁基公爵很幸运,
他善于做俯首听命的人。
彼得果夫宫廷政变之时,
和米尼赫一样,我的祖父
也同样矢忠于彼得三世,
直到彼得三世被颠覆,
奥尔洛夫兄弟获得荣耀,
可是,我的祖父却被幽禁。
我们家族的刚直遭到挫折,
于是,我生来就是平民。
我还保存着成捆的诏书,
上面盖有家族标识的印记。
我没有同新贵交好,
我抑制着自己的傲气。
我只读书,我只写诗,
我是普希金,不是穆辛。
我既非富翁,也不是王宫中人,
我自己就够伟大了:我是平民。
下载APP看小说 不要钱!