当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1831

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:2838

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1831

  

  在这神圣的坟墓之前

  1831

  在这神圣的坟墓之前,

  我低头肃立,黯然神伤……

  全都沉寂了,唯有神灯

  在漆黑的殿堂放着微光,

  把棵棵大理石柱和一排

  垂悬的旌旗抹一层金黄。

  在石柱和旗帜下躺着墓主,

  这个北国卫队崇拜的偶像,

  强国的年高望重的捍卫者,

  曾经制服一切敌寇的猛将,

  叶卡捷琳娜王朝一代英杰中

  留存下来的最后一根栋梁。

  在你的墓中洋溢着一片欢欣!

  它向我们发出俄罗斯的声音;

  它向我们反复提及那个年头。

  一种充满着人民信念的声音,

  曾向你圣洁的苍苍白发呼吁:

  ”去拯救吧!“你挺身而起保国卫民。

  如今你再听听我们的心声吧,

  挺起身来,拯救沙皇和我们,

  啊,严威的老人!请你面对

  你所留下的团队的将士们,

  到墓口片刻显一显你的雄姿,

  鼓舞鼓舞我们的欢欣和热忱。

  显现一下吧,并用你的手掌

  为我们指出,在领袖们中间

  谁是你的继承者、候选人!

  但殿堂沉浸在默默无语中,

  而你战墓中的永恒的梦境

  依旧不动声色,一片寂静……

  给诽谤俄罗斯的人们

  1831

  人民的雄辩家,你们吵嚷些什么?

  为什么诅咒俄罗斯,威吓俄国人?

  是什么触怒了你们?立陶宛的风潮?

  别吵嚷了:这是斯拉夫人的争论,

  这是一场用不着你们来调解的

  为命运所决定的古老的家庭纷争。

  多少年来,这些民族,

  彼此敌视,仇怨很深;

  一会儿他们,一会儿我们,

  多次迎着风暴弯下腰身。

  谁赢得这力量悬殊之争:

  傲慢的波兰人或忠诚的罗斯人?

  斯拉夫人的细流岂不汇成俄罗斯大海?

  它就能枯竭?这就是问题所在。

  别吵嚷了:你们没有读过

  这些染满了鲜血的碑文。

  你们无法懂得家庭仇怨,

  你们根本不懂其中底蕴;

  克里姆林和布拉格不会理你们;

  一种冒险的殊死斗争

  莫名其妙地把你们迷住了——

  因此你们才把我们憎恨……

  为的是什么?回答呀:是因为

  在那大火熊熊的莫斯科的废墟上,

  我们没有认可那些使你们

  发抖的人们的无耻意向?

  或者是因为我们推倒了

  压得各国喘不过气来的万众膜拜的神,

  并且用自己的鲜血赎回了

  欧洲的自由、荣誉与和平?……

  你们嘴上很厉害,但干起来试试看!

  难道这年迈的壮士,卧床上的亡人,

  连拧伊兹马伊尔刺刀的力气都没有?

  难道俄国沙皇的谕旨已经不起作用?

  难道我们要同欧洲重新争论?

  难道俄国人不再善于取胜?

  难道我们人少?难道从佩尔姆到塔夫利达,

  从芬兰寒冷的山崖到火热的科尔希达,

  从受到震惊的克里姆林宫

  到岿然不动的万里长城脚下,

  俄罗斯大地再也不能崛起,

  任钢铁的鬃毛闪耀着光华?

  雄辩家们,把你那恶狠狠的儿子

  往我们的国家尽管派遣,

  俄罗斯田野上有他们的地盘,

  在他们并不陌生的墓地之间。

  鲍罗金诺周年纪念

  1831

  每当我们用追念兄弟的酒宴

  把伟大的鲍罗金诺日缅怀,

  总要说:”不少外族曾来进犯,

  气势汹汹,要给俄罗斯降灾;

  欧罗巴不是曾经倾巢出动?

  是谁的星辰引他们到这里!

  ……但我们却坚定地站稳脚跟,

  用胸膛奋力抵御听命于

  傲慢的意志的民族的进逼,

  使力量悬殊之争势均力敌。

  可如今他们一味自我夸耀,

  竟忘却当年灾难性的逃跑;

  忘记了俄罗斯的刺刀和白雪

  把他们的光荣埋入荒村野郊。

  熟稔的盛宴又把他们引诱——

  斯拉夫人的鲜血醉人可口;

  然而醉后他们会感觉难受;

  不过他们的客子梦岂会长留,

  在那北国田畴的禾苗之下,

  在冰凉而拥挤的新居里头!

  快来吧,俄罗斯在呼唤你们!

  但你可要知道,我们的贵客!

  波兰不会再为你们作向导,

  你们可要从波兰的白骨上跨过!“

  这些话兑现了——在鲍罗金诺日,

  我们的战旗又一次破阵闯入

  再度陷落的华沙城的缺口;

  波兰好像一团奔逃的士兵,

  血染的战旗丢弃在尘埃之中,

  被镇压的反叛便默不作声。

  在战斗中阵亡者受到保护,

  我们从不践踏敌人的尸骨;

  如今我们不必给他们提醒。

  人们把一个个古老的遗训

  都保存在无言的传说之中;

  我们不想焚毁他们的华沙,

  他们看不见那专司报应的

  女神那副金刚怒目的面容,

  从俄罗斯诗人的竖琴之上,

  不会听到怨天尤人的歌声。

  而你们,议会中蛊惑人心的人,

  尽是些信口雌黄的雄辩者,

  你们,平民遭灾的一种警钟,

  是俄罗斯的死敌和诽谤者!

  你们作何结论呢?……难道俄国人

  还只是一个病弱的巨人?

  难道北国的光荣还只是

  怪事一桩,一场虚假的梦?

  你们说,华沙是不是很快

  对我们发布它高傲的法令?

  我们该把要塞的版图推向何处?

  过布格,到沃尔斯克拉,利曼?

  沃雷恩将要归属于谁?

  谁将去占有波格丹的遗产?

  立陶宛承认了造反的权利,

  是否会从俄国独立出去?

  我们这衰朽的金顶的基辅,

  这俄罗斯城市的远祖,

  是否会让自己坟墓的圣地

  去跟狂暴的华沙攀亲戚?

  你们风暴般的喧闹和嘶哑的喊声,

  难道能扰乱俄罗斯统治者的平静?

  你们说吧:到底是谁低垂了头?

  利剑或叫喊这两者谁占了上风?

  俄罗斯是否还强盛?战争、流行病、

  还有暴动,和国外风暴的逼攻,

  丧心病狂地震荡得它不得安宁——,

  你们看看吧,它仍然岿然不动!

  在它周围,风潮全都已经平息——,

  波兰的命运却从此被注定……

  胜利啊!心灵惬意的时刻!

  俄罗斯,站起来,快快中兴!

  轰鸣吧,这普天同庆的欢声。

  但你可要轻轻、轻轻地欢歌,

  在他躺着的那张灵床的近边;

  这奇耻大辱的强有力的复仇者,

  他征服了塔夫尔山的峰巅,

  连埃里温,都屈从于他的威严,

  那三倍的诅咒给他编织好了

  一项苏沃洛夫式的花冠。

  苏沃洛夫从自己墓中站起,

  看见华沙已经成了俘虏;

  在他开创的光荣的辉耀下,

  他的幽灵也在抖个不住!

  他,我们的英雄,他在为你祝福:

  愿你解除痛苦,得到安宁;

  愿你的战友们作战英勇,

  愿传来你的凯旋的喜讯;

  祝福他自己年轻的儿孙,

  是他带着它向布拉格挺进。

  回 声

  1831

  无论是野兽在林中吼叫,

  或吹起号角,或响起雷鸣,

  或少女在山冈那边唱歌——

  对于每一种声音,

  你无不在那寂寥的空中,

  顿时就作出回应。

  你谛听着阵阵巨雷的轰响,

  暴风雨的怒吼,巨浪的鼓荡,

  还有乡间牧童的呼喊——

  你给一切以反响;

  可是对你却无人置理……

  诗人,你也是这样!

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部