书名:普希金诗选
作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译
本章字数:2814
更新时间:2014年12月31日 23:15
▼1829
给伊·尼·乌沙科娃
1829
您是造化的一个宠儿,
它让您一人得天独厚;
我们无尽无休地夸赞,
反使您觉得厌烦难受。
您自己早已十分清楚:
理所当然要令人倾倒;
您有阿尔米达的秋波,
您有西尔菲达的柳腰,
您那两片鲜红的芳唇,
像和谐的玫瑰般妖娆。
我们的诗,我们的散文,
对您只是纷扰和徒劳。
可是那对美人的回忆
一经勾起了我的心魂,
我就要把一挥而就的诗,
往您的纪念册里留存。
也许您将会不禁想起,
有个人曾经将您歌唱,
当普列斯尼亚广场四周,
还没有围起一道板墙。
征 兆
1829
我去看您,仿佛有一连串
活灵活现的梦在把我缠搅
月亮从我头顶的右上方,
伴着我勤快的脚步飞跑。
我离开您,于是另一些梦……
忧伤充满了钟情的心,
月亮从我头顶的左上方,
伴我的脚步踽踽而行。
我们诗人也和这一样,
永远孤独地沉湎于幻想;
一些迷信的征兆也如此
与心中的感情一齐消长。
给一位卡尔梅克女郎
1829
别了,可爱的卡尔梅克女郎!
一种值得称道的习惯,
险些跟我的心计作对,
把我吸引到这片草原,
跟着你的大篷车游荡。
你的眼睛当然不够大,
鼻子扁平,额头太宽,
不会悄声絮谈法国话,
你没有用丝绸裹住大腿,
也不会按照英国的习尚,
坐在茶炊前把面包撕碎。
商玛尔激不起你的赞赏,
对莎士比亚也兴趣索然,
不会沉浸于无稽的幻想,
当你脑子里空无一念时,
不会低吟,”ma dov e“;
你不会在俱乐部跳加洛普……
又有何妨?整整半小时,
在仆人驾好我的马之前,
你的秋波,放浪的姿色,
使我理智和感情万般迷恋。
朋友们!把闲得发慌的心
寄托在哪里岂不都一样:
在辉煌的客厅,时髦的包厢,
或是在游牧民族的大篷车上?
顿 河
1829
在辽阔的原野上闪耀,
它奔流着……顿河,你好!
我从你远方的子孙那里,
给你带来了他们的致意。
百川都知道静静的顿河,
它们视你为光荣的长兄;
我从阿拉克斯和幼发拉底那里,
给你带来了他们的崇敬。
顿河的骏马穷追敌寇,
它们停下来稍稍歇息,
如今饮着阿尔巴察的清流,
它们闻到了乡土的气息。
我朝夕思慕的顿河啊,
快给你骁勇的哥萨克骑手
备好由你的葡萄园产的
泡沫喷涌的闪光的美酒。
冬天的早晨
1829
严寒和阳光,多么地晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁。
曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂,
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄色的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在……快向窗外探望:
在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯,
只有透明的树林黝黑如常,
枫树透过白霜泛出翠绿,
河水在冰层下闪闪流淌。
满屋都辉映着琥珀的光彩。
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼啪啪的欢歌。
多么惬意啊
,在暖炕上遐想。
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方。
高 加 索
1829
高加索在我身下,我兀立山巅,
在悬崖边缘的积雪之上出现,
一只苍鹰从远方的峰顶腾起,
几乎不动地翱翔在我的眼前,
从这里我见到了急流的源头,
和那可怕的雪崩的初次塌陷。
这里,乌云在我脚下温顺地飘移,
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳,
野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱。
在那里,一些人家居住在山坳,
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,
一个牧人朝着欢乐的谷地下山,
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,
捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔。
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮,戏玩,
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩……
但却枉然!没有食物,没有欢愉;
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。
雪 崩
1829
巨浪拍打阴郁的岩石,
喧响不息,飞沫四溅,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在哀怨,
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠。
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪,它隆隆作响,
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障,
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪。
捷列克河啊,你筋疲力尽后
安静了,突然停止了咆哮,
但又百折不回,怒捣冰雪,
凿出了通道……
你野性大发,淹没了两岸,
一片水滔滔。
崩裂的冰层一直躺在谷中,
这庞然大物仍未见消融,
愤怒的捷列克从底下冲过,
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫,润湿着
冰冷的苍穹。
头顶上有一条宽阔的通路:
沿着它,骏马奔驰,老牛移步,
草原的商人一步步前行,
牵着匹骆驼,
如今只有风神这空中居民
从这里驰过。
卡兹别克山上的寺院
1829
卡兹别克,你雄伟的天幕,
高高俯瞰着层峦叠嶂,
闪耀着这永恒的光辉。
有如天上的方舟翱翔,
你的寺院耸立在云端,
依稀飞翔在群山之上。
我所渴望的迢迢的彼岸!
我真想对峡谷说声”再见“
然后攀上那自由的峰顶!
我真愿意和上帝为邻,
到那云外的禅室隐身!……
写给阿·费·扎克列夫斯卡娅
1829
当鼓噪一时的流言蜚语,
玷污你那青春的年华,
你便会丧失对荣誉的权利,
处在上流社会的判决下。
在这薄情的世人之中,
唯独我一人与你分忧,
为你向着漠然的神像,
发出毫不灵验的祈求。
但上流社会……决不会改变
它那残酷无情的惩罚:
它不会鞭挞自己的谬误,
反却替它们隐恶作假。
上流社会的爱慕虚荣,
它对伪善的孜孜追逐,
应受我们同等的蔑视,
让心儿披上忘怀之幕。
切莫啜饮这痛苦的毒酒;
快从闷人的花花世界出走;
抛下这些疯狂的欢娱吧,
唯独我一人是你的朋友。
下载APP看小说 不要钱!