当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1829

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:2814

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1829

  

  给伊·尼·乌沙科娃

  1829

  您是造化的一个宠儿,

  它让您一人得天独厚;

  我们无尽无休地夸赞,

  反使您觉得厌烦难受。

  您自己早已十分清楚:

  理所当然要令人倾倒;

  您有阿尔米达的秋波,

  您有西尔菲达的柳腰,

  您那两片鲜红的芳唇,

  像和谐的玫瑰般妖娆。

  我们的诗,我们的散文,

  对您只是纷扰和徒劳。

  可是那对美人的回忆

  一经勾起了我的心魂,

  我就要把一挥而就的诗,

  往您的纪念册里留存。

  也许您将会不禁想起,

  有个人曾经将您歌唱,

  当普列斯尼亚广场四周,

  还没有围起一道板墙。

  征 兆

  1829

  我去看您,仿佛有一连串

  活灵活现的梦在把我缠搅

  月亮从我头顶的右上方,

  伴着我勤快的脚步飞跑。

  我离开您,于是另一些梦……

  忧伤充满了钟情的心,

  月亮从我头顶的左上方,

  伴我的脚步踽踽而行。

  我们诗人也和这一样,

  永远孤独地沉湎于幻想;

  一些迷信的征兆也如此

  与心中的感情一齐消长。

  给一位卡尔梅克女郎

  1829

  别了,可爱的卡尔梅克女郎!

  一种值得称道的习惯,

  险些跟我的心计作对,

  把我吸引到这片草原,

  跟着你的大篷车游荡。

  你的眼睛当然不够大,

  鼻子扁平,额头太宽,

  不会悄声絮谈法国话,

  你没有用丝绸裹住大腿,

  也不会按照英国的习尚,

  坐在茶炊前把面包撕碎。

  商玛尔激不起你的赞赏,

  对莎士比亚也兴趣索然,

  不会沉浸于无稽的幻想,

  当你脑子里空无一念时,

  不会低吟,”ma dov e“;

  你不会在俱乐部跳加洛普……

  又有何妨?整整半小时,

  在仆人驾好我的马之前,

  你的秋波,放浪的姿色,

  使我理智和感情万般迷恋。

  朋友们!把闲得发慌的心

  寄托在哪里岂不都一样:

  在辉煌的客厅,时髦的包厢,

  或是在游牧民族的大篷车上?

  顿 河

  1829

  在辽阔的原野上闪耀,

  它奔流着……顿河,你好!

  我从你远方的子孙那里,

  给你带来了他们的致意。

  百川都知道静静的顿河,

  它们视你为光荣的长兄;

  我从阿拉克斯和幼发拉底那里,

  给你带来了他们的崇敬。

  顿河的骏马穷追敌寇,

  它们停下来稍稍歇息,

  如今饮着阿尔巴察的清流,

  它们闻到了乡土的气息。

  我朝夕思慕的顿河啊,

  快给你骁勇的哥萨克骑手

  备好由你的葡萄园产的

  泡沫喷涌的闪光的美酒。

  冬天的早晨

  1829

  严寒和阳光,多么地晴朗!

  我俏丽的朋友,你还在梦乡;

  美人儿,该起身了,醒醒吧!

  放开你被愉悦遮蔽的目光,

  你变成北国的一颗晨星吧,

  出现在曙光女神的身旁。

  曾记否,昨夜风骤雪乱,

  在昏暗的天空到处逞狂,

  月亮宛如苍白的斑点,

  从云端透射黄色的冷光,

  你也满怀忧伤地坐着,

  可现在……快向窗外探望:

  在那蓝莹莹的天穹之下,

  白雪上闪着艳红的阳光,

  犹如一条条华美的地毯,

  只有透明的树林黝黑如常,

  枫树透过白霜泛出翠绿,

  河水在冰层下闪闪流淌。

  满屋都辉映着琥珀的光彩。

  在一只生火的炉子近旁,

  响起了噼噼啪啪的欢歌。

  多么惬意啊

,在暖炕上遐想。

  不过你可知道,现在该吩咐

  驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?

  滑过清晨的茫茫雪原,

  好朋友,让我们纵马前往,

  驱赶着不慌不忙的马,

  去把空闲的田野拜访,

  拜访不久前还茂密的森林,

  和河滨这块亲切的地方。

  高 加 索

  1829

  高加索在我身下,我兀立山巅,

  在悬崖边缘的积雪之上出现,

  一只苍鹰从远方的峰顶腾起,

  几乎不动地翱翔在我的眼前,

  从这里我见到了急流的源头,

  和那可怕的雪崩的初次塌陷。

  这里,乌云在我脚下温顺地飘移,

  透过云层传来了瀑布倾注的喧响;

  云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;

  往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;

  再往下面便是丛林和绿色的阴翳,

  野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱。

  在那里,一些人家居住在山坳,

  只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,

  一个牧人朝着欢乐的谷地下山,

  阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。

  一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,

  捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔。

  它像一头从铁栏外见到食物的

  初生的兽犊那样在咆哮,戏玩,

  怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,

  用如饥似渴的波浪舐吮着山岩……

  但却枉然!没有食物,没有欢愉;

  沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。

  雪 崩

  1829

  巨浪拍打阴郁的岩石,

  喧响不息,飞沫四溅,

  苍鹰在我头顶上鸣叫,

  松林在哀怨,

  在雾海浮沉的崇山峻岭

  正亮着银冠。

  有一次突然从峰顶塌落

  一大堆冰雪,它隆隆作响,

  在峭壁间的深谷夹道中

  筑起了屏障,

  于是挡住了捷列克河

  滔滔的巨浪。

  捷列克河啊,你筋疲力尽后

  安静了,突然停止了咆哮,

  但又百折不回,怒捣冰雪,

  凿出了通道……

  你野性大发,淹没了两岸,

  一片水滔滔。

  崩裂的冰层一直躺在谷中,

  这庞然大物仍未见消融,

  愤怒的捷列克从底下冲过,

  它掀起水尘

  和喧嚣不息的飞沫,润湿着

  冰冷的苍穹。

  头顶上有一条宽阔的通路:

  沿着它,骏马奔驰,老牛移步,

  草原的商人一步步前行,

  牵着匹骆驼,

  如今只有风神这空中居民

  从这里驰过。

  卡兹别克山上的寺院

  1829

  卡兹别克,你雄伟的天幕,

  高高俯瞰着层峦叠嶂,

  闪耀着这永恒的光辉。

  有如天上的方舟翱翔,

  你的寺院耸立在云端,

  依稀飞翔在群山之上。

  我所渴望的迢迢的彼岸!

  我真想对峡谷说声”再见“

  然后攀上那自由的峰顶!

  我真愿意和上帝为邻,

  到那云外的禅室隐身!……

  写给阿·费·扎克列夫斯卡娅

  1829

  当鼓噪一时的流言蜚语,

  玷污你那青春的年华,

  你便会丧失对荣誉的权利,

  处在上流社会的判决下。

  在这薄情的世人之中,

  唯独我一人与你分忧,

  为你向着漠然的神像,

  发出毫不灵验的祈求。

  但上流社会……决不会改变

  它那残酷无情的惩罚:

  它不会鞭挞自己的谬误,

  反却替它们隐恶作假。

  上流社会的爱慕虚荣,

  它对伪善的孜孜追逐,

  应受我们同等的蔑视,

  让心儿披上忘怀之幕。

  切莫啜饮这痛苦的毒酒;

  快从闷人的花花世界出走;

  抛下这些疯狂的欢娱吧,

  唯独我一人是你的朋友。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部