更新时间:2014年12月31日 23:15
,在暖炕上遐想。
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方。
高 加 索
1829
高加索在我身下,我兀立山巅,
在悬崖边缘的积雪之上出现,
一只苍鹰从远方的峰顶腾起,
几乎不动地翱翔在我的眼前,
从这里我见到了急流的源头,
和那可怕的雪崩的初次塌陷。
这里,乌云在我脚下温顺地飘移,
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳,
野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱。
在那里,一些人家居住在山坳,
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,
一个牧人朝着欢乐的谷地下山,
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,
捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔。
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮,戏玩,
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩……
但却枉然!没有食物,没有欢愉;
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。
雪 崩
1829
巨浪拍打阴郁的岩石,
喧响不息,飞沫四溅,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在哀怨,
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠。
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪,它隆隆作响,
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障,
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪。
捷列克河啊,你筋疲力尽后
安静了,突然停止了咆哮,
但又百折不回,怒捣冰雪,
凿出了通道……
你野性大发,淹没了两岸,
一片水滔滔。
崩裂的冰层一直躺在谷中,
这庞然大物仍未见消融,
愤怒的捷列克从底下冲过,
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫,润湿着
冰冷的苍穹。
头顶上有一条宽阔的通路:
沿着它,骏马奔驰,老牛移步,
草原的商人一步步前行,
牵着匹骆驼,
如今只有风神这空中居民
从这里驰过。
卡兹别克山上的寺院
1829
卡兹别克,你雄伟的天幕,
高高俯瞰着层峦叠嶂,
闪耀着这永恒的光辉。
有如天上的方舟翱翔,
你的寺院耸立在云端,
依稀飞翔在群山之上。
我所渴望的迢迢的彼岸!
我真想对峡谷说声”再见“
然后攀上那自由的峰顶!
我真愿意和上帝为邻,
到那云外的禅室隐身!……
写给阿·费·扎克列夫斯卡娅
1829
当鼓噪一时的流言蜚语,
玷污你那青春的年华,
你便会丧失对荣誉的权利,
处在上流社会的判决下。
在这薄情的世人之中,
唯独我一人与你分忧,
为你向着漠然的神像,
发出毫不灵验的祈求。
但上流社会……决不会改变
它那残酷无情的惩罚:
它不会鞭挞自己的谬误,
反却替它们隐恶作假。
上流社会的爱慕虚荣,
它对伪善的孜孜追逐,
应受我们同等的蔑视,
让心儿披上忘怀之幕。
切莫啜饮这痛苦的毒酒;
快从闷人的花花世界出走;
抛下这些疯狂的欢娱吧,
唯独我一人是你的朋友。