当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1828

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:3017

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1828

  

  给朋友们

  1828

  不,我不是一个佞人,虽然

  我写诗对沙皇由衷地颂赞,

  我大胆地表达自己的感情,

  我的诗是发自肺腑之言。

  我对他的的确确是喜欢:

  他统治我们忠心耿耿、精神饱满;

  他用战争、希望和勤恳的工作

  蓦地使俄罗斯生机盎然。

  不是啊!虽然他血气方刚,

  但是他统治者的心性并非凶残:

  对被当众受到惩罚的人,

  他却在暗地里给予恩典。

  我的生命在放逐中流逝,

  我忍受同亲人别离的熬煎,

  但是他向我伸出了帝王的手——

  于是我又出现在你们中间。

  他尊重我心中的灵感,

  他任凭我的思想翱翔,

  我的心啊受到了感动,

  我怎么能不把他赞扬?

  我不是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

  他会给沙皇招惹来灾难,

  他要从他的君主的权柄中

  惟独排除掉一个恩典。

  他会说:蔑视人民吧,

  要把天性的温柔的声音掐断。

  他会说:文明的果实

  是一种反叛精神,是淫乱!

  对于一个国家这是一种灾难——

  如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

  而上天挑选的诗人却站在一旁

  沉默不语,两眼瞧着地面。

  你 和 您

  1828

  她无意中把客套的您

  脱口说成了亲热的你,

  于是一切幸福的遐想

  在恋人心中被她激起。

  我满腹心事站在她的面前,

  把视线移开,我着实无力;

  我对她说:您多么可爱!

  心里却想:我多么爱你!

  她的眼睛

  1828

  她多么可爱——我在私下里说——

  她是宫廷的骑士们的祸水,

  她那双车尔凯斯人的眼睛

  足可以同南方的星星,

  更可以同诗歌相媲美,

  她大胆地频频送秋波,

  它燃烧得比火焰更妩媚;

  但是,我应该承认,我那

  奥列宁娜的眸子才算得美!

  那里藏着多么深沉的精灵,

  又有多少天真稚气的明媚,

  又有多少懒洋洋的神情,

  又有多少幻想、多少欣慰!……

  她含着列丽的微笑低垂着眸子——

  那副美惠女神的洋洋得意;

  抬起眸子来呢——拉斐尔的天使

  正是这样仰望着上帝的光辉。

  肖 像

  1828

  她有一颗燃烧的心灵,

  她有暴风雨般的激情,

  北方的女性啊,有时候

  她会出现在你们当中,

  无视上流社会的礼俗,

  使尽全副力气向前冲,

  像规矩的天体圆周里

  一颗不循轨道的卫星。

  毒 树

  1828

  在那草木枯萎的、吝啬的荒原,

  在那被酷热燎烤的大地上,

  一棵毒树孤立于寰宇间,

  就像一名戒备森严的哨岗。

  焦渴的原野的大自然

  生育了它,适逢盛怒的一天,

  于是拿来毒汁把它的根

  和暗淡无光的枝叶浇灌。

  毒汁从它的皮下一滴滴溢出,

  由于炎热晌午时化成稀汤,

  到黄昏时分,它又凝成了树脂,

  那质地让人看上去又稠又亮。

  连鸟儿也不向它这里飞来,

  老虎也不会问津:只有黑旋风

  才会向这棵死亡之树袭来——

  然而飞去时,却已腐烂透顶。

  如果乌云翻来覆去地滚动着,

  给它的茂盛的叶子洒些雨露,

  那么雨水就会沾染上毒汁,

  从它的枝头滴进炎热的沙土。

  然而有人却把别人派到

  毒树那里,——是那样地颐指气使,

  于是那人恭顺地上路了,

  次日天一亮就带回来了毒汁。

  他献上了致命的树脂,

  还有叶子已经凋萎的树枝,

  汗水有如清凉的小溪,

  从他苍白的前额流淌不止;

  献完了——也就精疲力竭地

  倒在窝棚拱顶下的树皮上,

  这个可怜的奴隶就这样

  死在了无敌的君主的脚旁。

 

 而沙皇就是用这种毒汁

  浸透了他那恭顺的羽箭,

  然后同毒箭一起把死亡

  向四面八方的邻邦发遣。

  答卡捷宁

  1828

  热情的诗人啊,你枉然地

  向我举起你的神妙的酒瓯,

  要我为了健康一饮而尽:

  我不想喝,我亲爱的酒友!

  可爱而又狡黠的朋俦,

  你的杯子里盛的不是美酒,

  而是令人沉醉的鸩酒:

  它随后就会引诱我再去

  追求荣誉,跟在你的身后。

  征募壮丁时,老练的骠骑兵

  难道不正是这样向它拱手

  献上巴克斯的快乐的礼物,

  直到黩武的狂热把他

  就地撂倒,才肯善罢甘休?

  我自己就是军人——如今

  我也该回家把清宁享受。

  你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;

  工作之前尽可以斟杯美酒,

  独自去摘取高乃依或者

  塔索的月桂冠,一醉方休。

  一朵小花儿

  1828

  我发现忘在书中的小花儿——

  它早已枯萎,失去了芳妍;

  于是一连串奇异的遐想

  顿时啊充溢了我的心田:

  它开在何处?何时?哪年春天?

  是否开了很久?又为谁刀剪?

  是陌生人的手还是熟人的手?

  又为什么夹在书页里边?

  可是怀恋柔情缱绻的会面,

  或是对命定的离别的眷念,

  也许为了追忆孤独的漫步——

  在静谧的田野,在林荫中间?

  可那个他抑或她,尚在人寰?

  如今,他们的栖身处又在谁边?

  或是他们早已经凋谢,

  如同这朵无名的小花儿一般?

  诗人和群氓

  1828

  诗人用手指漫不经心

  拨弄着充满灵感的七弦琴。

  他吟唱着——周围一群冷漠、

  目空一切而又凡俗的人

  一窍不通地听着他的歌吟。

  于是迟钝的人群议论纷纷:

  ”他干吗吟唱得响遏行云?

  枉费心机地使耳朵震惊,

  他想把我们向何处指引?

  他乱弹什么?教给我们什么?

  干吗像随心所欲的魔法师

  激动和折磨我们这颗心?

  他的歌吟像风儿一样奔放,

  然而也和风儿一样无迹可寻:

  它能把什么好处给予我们?“

  诗 人

  住嘴吧,一窍不通的人们,

  卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!

  你们鲁莽的怨言我感到厌恶,

  你们是人间的群氓,不是上天的子孙;

  在你们看来,好处就是一切——

  你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。

  它的种种好处你们却全然不见。

  然而,要知道,这大理石可是神!……

  那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:

  你们可以拿它给自己烧煮食品。

  群 氓

  不,如果你是上天的选民、

  上帝的使者,你就该为我们

  发挥你的天赋,谋求福利:,

  解救我们哥儿们的心。

  我们卑贱,我们奸诈狡猾,

  不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;

  我们是一群心肠冷酷的人,

  是诽谤者,是奴隶,是蠢货,

  陋习在我们心里扎堆生根。

  你爱你的亲人,但是也可以

  给我们一些大胆的教训,

  而我们都准会听命于您。

  诗 人

  走开吧——性喜平和的诗人

  同你们有什么关系!任你们荒淫,

  放开胆子让心肠变得铁石般硬,

  琴声不会使你们振作起精神!

  心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟。

  为了你们的恶毒和愚蠢,

  你们依然拥有鞭子,拥有

  牢房和斧头,直到如今;——

  够了,你们这些疯狂的奴隶。

  你们城市的喧嚣的街上

  在清扫垃圾——这活儿有益身心!——

  然而,你们的祭司是否能够

  忘记自己的祭祀、祭坛和祭礼

  而拿起扫帚来拂拭灰尘?

  不是为了生活中的费神劳累,

  不是为了战斗,不是为了贪心,

  我们生来就是为了灵感,

  为了祈祷和美妙的琴音。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部