书名:普希金诗选
作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译
本章字数:3017
更新时间:2014年12月31日 23:15
▼1828
给朋友们
1828
不,我不是一个佞人,虽然
我写诗对沙皇由衷地颂赞,
我大胆地表达自己的感情,
我的诗是发自肺腑之言。
我对他的的确确是喜欢:
他统治我们忠心耿耿、精神饱满;
他用战争、希望和勤恳的工作
蓦地使俄罗斯生机盎然。
不是啊!虽然他血气方刚,
但是他统治者的心性并非凶残:
对被当众受到惩罚的人,
他却在暗地里给予恩典。
我的生命在放逐中流逝,
我忍受同亲人别离的熬煎,
但是他向我伸出了帝王的手——
于是我又出现在你们中间。
他尊重我心中的灵感,
他任凭我的思想翱翔,
我的心啊受到了感动,
我怎么能不把他赞扬?
我不是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:
他会给沙皇招惹来灾难,
他要从他的君主的权柄中
惟独排除掉一个恩典。
他会说:蔑视人民吧,
要把天性的温柔的声音掐断。
他会说:文明的果实
是一种反叛精神,是淫乱!
对于一个国家这是一种灾难——
如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,
而上天挑选的诗人却站在一旁
沉默不语,两眼瞧着地面。
你 和 您
1828
她无意中把客套的您
脱口说成了亲热的你,
于是一切幸福的遐想
在恋人心中被她激起。
我满腹心事站在她的面前,
把视线移开,我着实无力;
我对她说:您多么可爱!
心里却想:我多么爱你!
她的眼睛
1828
她多么可爱——我在私下里说——
她是宫廷的骑士们的祸水,
她那双车尔凯斯人的眼睛
足可以同南方的星星,
更可以同诗歌相媲美,
她大胆地频频送秋波,
它燃烧得比火焰更妩媚;
但是,我应该承认,我那
奥列宁娜的眸子才算得美!
那里藏着多么深沉的精灵,
又有多少天真稚气的明媚,
又有多少懒洋洋的神情,
又有多少幻想、多少欣慰!……
她含着列丽的微笑低垂着眸子——
那副美惠女神的洋洋得意;
抬起眸子来呢——拉斐尔的天使
正是这样仰望着上帝的光辉。
肖 像
1828
她有一颗燃烧的心灵,
她有暴风雨般的激情,
北方的女性啊,有时候
她会出现在你们当中,
无视上流社会的礼俗,
使尽全副力气向前冲,
像规矩的天体圆周里
一颗不循轨道的卫星。
毒 树
1828
在那草木枯萎的、吝啬的荒原,
在那被酷热燎烤的大地上,
一棵毒树孤立于寰宇间,
就像一名戒备森严的哨岗。
焦渴的原野的大自然
生育了它,适逢盛怒的一天,
于是拿来毒汁把它的根
和暗淡无光的枝叶浇灌。
毒汁从它的皮下一滴滴溢出,
由于炎热晌午时化成稀汤,
到黄昏时分,它又凝成了树脂,
那质地让人看上去又稠又亮。
连鸟儿也不向它这里飞来,
老虎也不会问津:只有黑旋风
才会向这棵死亡之树袭来——
然而飞去时,却已腐烂透顶。
如果乌云翻来覆去地滚动着,
给它的茂盛的叶子洒些雨露,
那么雨水就会沾染上毒汁,
从它的枝头滴进炎热的沙土。
然而有人却把别人派到
毒树那里,——是那样地颐指气使,
于是那人恭顺地上路了,
次日天一亮就带回来了毒汁。
他献上了致命的树脂,
还有叶子已经凋萎的树枝,
汗水有如清凉的小溪,
从他苍白的前额流淌不止;
献完了——也就精疲力竭地
倒在窝棚拱顶下的树皮上,
这个可怜的奴隶就这样
死在了无敌的君主的脚旁。
而沙皇就是用这种毒汁
浸透了他那恭顺的羽箭,
然后同毒箭一起把死亡
向四面八方的邻邦发遣。
答卡捷宁
1828
热情的诗人啊,你枉然地
向我举起你的神妙的酒瓯,
要我为了健康一饮而尽:
我不想喝,我亲爱的酒友!
可爱而又狡黠的朋俦,
你的杯子里盛的不是美酒,
而是令人沉醉的鸩酒:
它随后就会引诱我再去
追求荣誉,跟在你的身后。
征募壮丁时,老练的骠骑兵
难道不正是这样向它拱手
献上巴克斯的快乐的礼物,
直到黩武的狂热把他
就地撂倒,才肯善罢甘休?
我自己就是军人——如今
我也该回家把清宁享受。
你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;
工作之前尽可以斟杯美酒,
独自去摘取高乃依或者
塔索的月桂冠,一醉方休。
一朵小花儿
1828
我发现忘在书中的小花儿——
它早已枯萎,失去了芳妍;
于是一连串奇异的遐想
顿时啊充溢了我的心田:
它开在何处?何时?哪年春天?
是否开了很久?又为谁刀剪?
是陌生人的手还是熟人的手?
又为什么夹在书页里边?
可是怀恋柔情缱绻的会面,
或是对命定的离别的眷念,
也许为了追忆孤独的漫步——
在静谧的田野,在林荫中间?
可那个他抑或她,尚在人寰?
如今,他们的栖身处又在谁边?
或是他们早已经凋谢,
如同这朵无名的小花儿一般?
诗人和群氓
1828
诗人用手指漫不经心
拨弄着充满灵感的七弦琴。
他吟唱着——周围一群冷漠、
目空一切而又凡俗的人
一窍不通地听着他的歌吟。
于是迟钝的人群议论纷纷:
”他干吗吟唱得响遏行云?
枉费心机地使耳朵震惊,
他想把我们向何处指引?
他乱弹什么?教给我们什么?
干吗像随心所欲的魔法师
激动和折磨我们这颗心?
他的歌吟像风儿一样奔放,
然而也和风儿一样无迹可寻:
它能把什么好处给予我们?“
诗 人
住嘴吧,一窍不通的人们,
卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!
你们鲁莽的怨言我感到厌恶,
你们是人间的群氓,不是上天的子孙;
在你们看来,好处就是一切——
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。
它的种种好处你们却全然不见。
然而,要知道,这大理石可是神!……
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品。
群 氓
不,如果你是上天的选民、
上帝的使者,你就该为我们
发挥你的天赋,谋求福利:,
解救我们哥儿们的心。
我们卑贱,我们奸诈狡猾,
不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人,
是诽谤者,是奴隶,是蠢货,
陋习在我们心里扎堆生根。
你爱你的亲人,但是也可以
给我们一些大胆的教训,
而我们都准会听命于您。
诗 人
走开吧——性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒淫,
放开胆子让心肠变得铁石般硬,
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟。
为了你们的恶毒和愚蠢,
你们依然拥有鞭子,拥有
牢房和斧头,直到如今;——
够了,你们这些疯狂的奴隶。
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾——这活儿有益身心!——
然而,你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀、祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累,
不是为了战斗,不是为了贪心,
我们生来就是为了灵感,
为了祈祷和美妙的琴音。
下载APP看小说 不要钱!