更新时间:2014年12月31日 23:15
锁,我无愧于心:
正如森林里的百鸟之王,
那只月桂树丛中的夜莺,
靠近孤芳自赏的玫瑰
失去了自由,却得意洋洋,
在令人沉醉的茫茫夜色里,
情意绵绵地为她歌唱。
葡 萄
1824
我不再为早谢的玫瑰伤感,
它随短暂的春光一同枯萎。
熟透的葡萄真叫我喜欢,
它在山野枝蔓间果实累累,
它是金黄色秋天的欢欣,
把山谷打扮得多采多姿,
葡萄颗粒那么圆,那么晶莹,
多像妙龄少女的纤纤玉指。
朔 风
1824
为什么你,凛冽的朔风,
吹弯了河畔芦苇的腰杆?
为什么你要这般气愤,
把云朵赶到遥远的天边?
不久前,乌云层层密布,
紧紧地覆盖着天穹,
不久前,山冈上的橡树
因炫目的美而骄矜……
可你,拔地而起,呼啸而来,
挟着雷霆,震慑环宇——
赶开暴风雨前的阴霾,
把参天直立的橡树连根拔起。
让那光辉灿烂的太阳
从现在起欢快地照耀,
让和风和片片云朵戏闹,
芦苇的绿波轻轻荡漾。
再次寄语书刊检查官
1824
季姆科夫斯基动荡生涯的继承人!
请让我拥抱你,咱俩以前交谈过。
不久前,严酷的审查叫人喘不过气,
我仅有的一星星权利也被无情剥夺。
我和同行们一起受到迫害、围攻,
我冒火了,不免对你发泄一通。
借此抚慰一下我急躁易怒的习性——
请多多包涵吧,我实在忍无可忍。
僻居山乡,我得以浏览各种期刊,
仔细研读同行们的打油诗篇
(眼下我是既感兴趣又有空闲),
我兴高采烈,在字里行间突然发现
你的条条款款,你的新的打算!
乌拉!凭大胆妄为,凭心灵的冥顽,
你理所当然地为自己赢得了桂冠。
当你由于罕见的宽容终于恩准
用庄严的、神圣的这般崇高的字眼
来把美人称许(只是为了押韵),
居然不怕得罪我主耶稣!
这使我们整个诗坛大为震惊!
请问,你怎会突然改变态度?
突然改变你刚愎自用的禀赋?
尽管我对自己的信颇为得意,
尽管我知道你读过了我的怨言,
但我既曾将你揶揄,对你这番改变,
怎不惊喜交集,怎敢傲慢不羁。
评论你的德政,我本义不容辞,
但我能使你改弦易辙?不,我深知,
俄国将把这新的重任委于何人;
终于考虑了百姓的良好的意愿,
我们的好沙皇把一位忠臣遴选。
希什科夫出马承担科学重任。
这老人我们尊重,他爱荣誉,爱人民,
他享有一八一二年的好名声。
达官显贵中唯他钟爱俄国的缪斯,
他召唤和联合备受冷遇的他们;
他珍爱叶卡捷琳娜仅存的桂冠,
使之不受当今的雪压霜侵。
他和我们一样牢骚满腹,当圣父
把奥玛尔和卡里捧为典型,
对主阿谀奉承,自己寻欢作乐,
并竭尽全力扼杀文明。
一位虔信宗教、文质彬彬的人
竟挽救斑特什,把纯真的缪斯严惩,
高贵的马格尼茨基也热情相助,
他可是情操高尚,信仰坚定;
还有我的可怜的笨伯卡维林,
马格尼茨基的助祭,加利奇的施洗人。
罪过啊,可悲的科学,你竟然被
交给一双双罪孽的手,沾满腥秽!
审查!你这是屈从于什么人的淫威!
总算到头了,黑暗的年代一去不返,
文明的火炬已发出熊熊光焰。
随着那不走运的官员的更换,
老实说,我静候审查官解甲归田,
我真不明白你为何苦苦地恋栈。
于是我匆匆前去祝贺自己的友人,
同时把忠告赠给他们作为留念。
尽管从严但愿明智,谁也不要求
你清除掉一切合理的羁绊,
自作主张让我们这伙文人名流
毫无顾忌地思考、交谈和出版。
为了你的职责,请保留你的权利。
但对谦逊的真理,平静的智慧,
甚至天真无邪而又盲目自满的愚昧,
请勿设置路障,随心所欲。
如果你在闲暇命笔的成果里,
有时还难于发现伟大的善行,
也难找到疯狂的骄奢淫逸,
对王位、圣坛和风尚的挑衅,
那就热诚地祝愿作者获得殊荣吧,
朋友,请高抬贵手挥毫签名。