当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1824

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:3412

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1824

  

  致雅泽科夫

  1824

  古往今来,有条美好的纽带

  把诗人们相互紧紧相连,

  他们献身于同一个缪斯:

  同一团火在他们心中炽燃,

  虽然彼此有着不同的命运;

  同样的灵感却使他们亲近,

  凭奥维德的英灵起誓。

  雅泽科夫啊,我们心连着心。

  仿佛很早了,就在某一个黎明,

  我走在德尔普特大道上,

  带着我的古朴的手杖,

  跨进那扇好客的房门,

  归来时,心情多么喜悦,

  想着那无忧无虑的岁月,

  想着那音韵悠扬的竖琴,

  和那海阔天空的娓娓的谈心。

  可是幸运总和我作对,

  我长年漂泊,无靠无依,

  听凭专制政权的摆布,

  睡时还不知醒来身在何地。

  终年流放,饱受熬煎,

  如今仍身陷囹圄,度日如年。

  诗人啊,你可听见我的呼吁?

  千万别辜负我长久的心愿。

  在这山野小村,我的外曾祖,

  彼得大帝抚养成人的黑奴,

  沙皇夫妇一度宠爱

  随即忘在脑后的黑奴,

  曾经默默地隐居在这里,

  在这里,他把伊丽莎白忘记,

  连同宫廷和动听的甜言蜜语,

  置身于菩提树的绿荫下,

  他思念在凉爽宜人的夏季

  云山阻隔的阿非利加,——

  我就在这里等待着你。

  你会注意到在乡野的草舍里

  我的知心的同胞兄弟,

  一个小淘气会跑出来拥抱你;

  众位缪斯的杰出的代言人,

  杰尔维格会把一切留给我们,

  这流放生涯的阴暗角落,

  我们三人将使它遐迩驰名。

  我们将愚弄监视的哨兵,

  同声赞扬自由的赠礼,

  我们将抒发青春的豪情,

  闹闹嚷嚷,开怀畅饮,

  让朋友们凝神倾听

  杯盏的叮当,诗歌的音韵,

  让我们用美酒和乐曲

  驱散漫漫冬夜的凄清。

  致 大 海

  1824

  再见了,奔放不羁的元素!

  你碧蓝的波浪在我面前

  最后一次地翻腾起伏,

  你的高傲的美闪闪耀眼。

  像是友人的哀伤的怨诉,

  像是他分手时的声声召唤,

  你忧郁的喧响,你的急呼,

  最后一次在我耳边回旋。

  我的心灵所向往的地方,

  多少次在你的岸边漫步,

  我独自静静地沉思,彷徨,

  为夙愿难偿而满怀愁苦。

  我多么爱你的余音缭绕,

  那低沉的音调,深渊之声,

  还有你黄昏时分的寂寥,

  和你那变幻莫测的激情。

  打鱼人的温顺的风帆,

  全凭着你的意旨保护,

  大胆地掠过你波涛的峰峦,

  而当你怒气冲冲,难以制服,

  就会沉没多少渔船。

  呵,我怎能抛开不顾

  你孤寂的岿然不动的海岸,

  我满怀欣喜向你祝福:

  愿我诗情的滚滚巨澜

  穿越你的波峰浪谷。

  你期待,你召唤……我却被束缚,

  我心灵的挣扎也是枉然,

  为那强烈的激情所迷惑,

  我只得停留在你的岸边……

  惋惜什么呢?如今哪儿是我

  热烈向往、无牵无挂的道路?

  在你的浩瀚中有一个处所

  能使我沉睡的心灵复苏。

  一面峭壁,一座光荣的坟茔……

  在那儿,多少珍贵的思念

  沉浸在无限凄凉的梦境,

  拿破仑就是在那儿长眠。

  他在那儿的苦难中安息。

  紧跟他身后,另一个天才,

  像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,

  我们思想的另一位主宰。

  他长逝了,自由失声哭泣!

  他给世界留下了自己的桂冠。

  汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨,

  大海呵!他生前曾把你礼赞。

  你的形象在他身上体现,

  他身上凝结着你的精神,

  像你一样,磅礴、忧郁、深远,

  像你一样,顽强而又坚韧。

  大海呵,世界一片虚空……

  现在你要把我引向何处?

  人间到处都是相同的命运,

  哪儿有幸福,哪儿就有人占有,

  不是教育,就是暴君。

  再见吧,大海!你的雄伟壮丽

  我将深深地铭记在心,

  你那薄暮时分的絮语,

  我将久久地久久地聆听。

  你的形象充满了我的心坎,

  向着丛林和静谧的蛮荒,

  我将带走你的岩石、你的港湾,

  你的声浪、你的水影波光。

  玫瑰姑娘

  1824

  呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘,

  但戴你的枷

锁,我无愧于心:

  正如森林里的百鸟之王,

  那只月桂树丛中的夜莺,

  靠近孤芳自赏的玫瑰

  失去了自由,却得意洋洋,

  在令人沉醉的茫茫夜色里,

  情意绵绵地为她歌唱。

  葡 萄

  1824

  我不再为早谢的玫瑰伤感,

  它随短暂的春光一同枯萎。

  熟透的葡萄真叫我喜欢,

  它在山野枝蔓间果实累累,

  它是金黄色秋天的欢欣,

  把山谷打扮得多采多姿,

  葡萄颗粒那么圆,那么晶莹,

  多像妙龄少女的纤纤玉指。

  朔 风

  1824

  为什么你,凛冽的朔风,

  吹弯了河畔芦苇的腰杆?

  为什么你要这般气愤,

  把云朵赶到遥远的天边?

  不久前,乌云层层密布,

  紧紧地覆盖着天穹,

  不久前,山冈上的橡树

  因炫目的美而骄矜……

  可你,拔地而起,呼啸而来,

  挟着雷霆,震慑环宇——

  赶开暴风雨前的阴霾,

  把参天直立的橡树连根拔起。

  让那光辉灿烂的太阳

  从现在起欢快地照耀,

  让和风和片片云朵戏闹,

  芦苇的绿波轻轻荡漾。

  再次寄语书刊检查官

  1824

  季姆科夫斯基动荡生涯的继承人!

  请让我拥抱你,咱俩以前交谈过。

  不久前,严酷的审查叫人喘不过气,

  我仅有的一星星权利也被无情剥夺。

  我和同行们一起受到迫害、围攻,

  我冒火了,不免对你发泄一通。

  借此抚慰一下我急躁易怒的习性——

  请多多包涵吧,我实在忍无可忍。

  僻居山乡,我得以浏览各种期刊,

  仔细研读同行们的打油诗篇

  (眼下我是既感兴趣又有空闲),

  我兴高采烈,在字里行间突然发现

  你的条条款款,你的新的打算!

  乌拉!凭大胆妄为,凭心灵的冥顽,

  你理所当然地为自己赢得了桂冠。

  当你由于罕见的宽容终于恩准

  用庄严的、神圣的这般崇高的字眼

  来把美人称许(只是为了押韵),

  居然不怕得罪我主耶稣!

  这使我们整个诗坛大为震惊!

  请问,你怎会突然改变态度?

  突然改变你刚愎自用的禀赋?

  尽管我对自己的信颇为得意,

  尽管我知道你读过了我的怨言,

  但我既曾将你揶揄,对你这番改变,

  怎不惊喜交集,怎敢傲慢不羁。

  评论你的德政,我本义不容辞,

  但我能使你改弦易辙?不,我深知,

  俄国将把这新的重任委于何人;

  终于考虑了百姓的良好的意愿,

  我们的好沙皇把一位忠臣遴选。

  希什科夫出马承担科学重任。

  这老人我们尊重,他爱荣誉,爱人民,

  他享有一八一二年的好名声。

  达官显贵中唯他钟爱俄国的缪斯,

  他召唤和联合备受冷遇的他们;

  他珍爱叶卡捷琳娜仅存的桂冠,

  使之不受当今的雪压霜侵。

  他和我们一样牢骚满腹,当圣父

  把奥玛尔和卡里捧为典型,

  对主阿谀奉承,自己寻欢作乐,

  并竭尽全力扼杀文明。

  一位虔信宗教、文质彬彬的人

  竟挽救斑特什,把纯真的缪斯严惩,

  高贵的马格尼茨基也热情相助,

  他可是情操高尚,信仰坚定;

  还有我的可怜的笨伯卡维林,

  马格尼茨基的助祭,加利奇的施洗人。

  罪过啊,可悲的科学,你竟然被

  交给一双双罪孽的手,沾满腥秽!

  审查!你这是屈从于什么人的淫威!

  总算到头了,黑暗的年代一去不返,

  文明的火炬已发出熊熊光焰。

  随着那不走运的官员的更换,

  老实说,我静候审查官解甲归田,

  我真不明白你为何苦苦地恋栈。

  于是我匆匆前去祝贺自己的友人,

  同时把忠告赠给他们作为留念。

  尽管从严但愿明智,谁也不要求

  你清除掉一切合理的羁绊,

  自作主张让我们这伙文人名流

  毫无顾忌地思考、交谈和出版。

  为了你的职责,请保留你的权利。

  但对谦逊的真理,平静的智慧,

  甚至天真无邪而又盲目自满的愚昧,

  请勿设置路障,随心所欲。

  如果你在闲暇命笔的成果里,

  有时还难于发现伟大的善行,

  也难找到疯狂的骄奢淫逸,

  对王位、圣坛和风尚的挑衅,

  那就热诚地祝愿作者获得殊荣吧,

  朋友,请高抬贵手挥毫签名。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部