当前位置: 首页> 公版经典 > 普希金诗选

▼1821

书名:普希金诗选 作者:〔俄〕普希金 著;李 宏 编译 本章字数:4335

更新时间:2014年12月31日 23:15


▼1821

  

  缪 斯

  1821

  我在孩提时期就得到她的欢心,

  她送我一支七管芦笛作为赠品。

  倾听我的演奏,她笑意盈盈,

  我轻按空心笛管响亮的笛孔,

  一再娴熟地移动我纤弱的手指,

  已能演奏神明启迪的庄严颂诗

  和弗里吉亚牧童的和谐曲调。

  从早到晚聆听隐身仙女指教,

  在橡树的浓荫里,我非常勤勉,

  她偶尔褒奖我,为了让我喜欢,

  把鬈发从秀美的额角向后一理,

  并且亲自从我的手中接过芦笛。

  一只芦管顿时发出了神的律动,

  神圣的魔力充塞着我的心胸。

  战 争

  1821

  战争!终于扯起了战旗,

  光荣的旗帜猎猎迎风!

  我将目睹鲜血,目睹复仇的节日;

  致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行。

  多少强烈的印象

  将刻在我期待的心中!

  义军风起云涌势加破竹,

  军营报警,刀剑齐鸣,

  在凶险残酷的战火中,

  士兵和将领慷慨牺牲!

  啊,崇高颂诗的题材

  将把我沉睡的才华唤醒!——

  我觉得一切全都新奇:简陋的帐篷,

  敌营的灯火,敌兵陌生的你呼我应,

  黄昏擂鼓,炮声如雷,炸弹轰隆,

  以及死亡临头的惊恐。

  你呀,赴死的渴望,英雄的狂热,

  荣耀的盲目欲念,是否已在我心中诞生?

  双重的桂冠是否有幸归到我的名下?

  还是吉凶未卜的厮杀注定我将悲惨丧命?

  一切将随我同归于尽:青春岁月的希望!

  心头的神圣的激情!崇高的追求的大勇,

  对于兄弟的回忆,对于朋友的怀念,

  以及创作构思的那种徒然的激动,

  还有你,还有你呀,爱情!……莫非战争的喧嚣,

  军旅的艰辛,盛名之下的怨尤,

  全不能窒息我惯于思考的心灵?

  我是剧毒的牺牲品,渐趋衰竭,

  我难以控制自己,再也不能够平静,

  沉重的慵倦之感主宰了我的心胸……

  战斗的恐怖为什么姗姗来迟?

  为什么还不见杀气腾腾的初次交锋?

  给卡捷宁

  1821

  是谁给我寄来她的肖像?

  容光神秀天仙似的风韵;

  作为天才的热情崇拜者,

  我从前是赞美她的诗人。

  当美人儿享受香烟供奉,

  以声名炫耀,孤标不群,

  我用嘘声压倒一片赞颂,

  大概是出自偏颇的气愤。

  偶尔的短暂忿懑平息了,

  再不会弹出嘈杂的琴音,

  面对色里曼娜和莫伊娜,

  好朋友,有罪的是竖琴。

  神明啊,凡人心浮气躁,

  因一时糊涂冒犯了你们;

  但不久,瑟瑟发抖的手,

  会向你们奉献新的贡品。

  给恰阿达耶夫

  1821

  在这里我忘了往年的惊恐焦虑,

  奥维德的骨灰是我孤寂的邻居,

  名望对我来说不过是无聊之物,

  但我厌倦的心因思念你而痛苦。

  早就仇视令人拘束的繁文缛礼,

  我不难摆脱那宴饮聚会的积习——

  心灵昏昏欲睡,浮华炫耀席间,

  外表的冷淡包裹着真情的火焰。

  离开那群吵闹而轻狂的年轻人,

  我虽孤身流放,却不留恋他们;

  慨叹声中将其他谬误统统抛弃,

  我把诅咒和遗忘掷向我的仇敌,

  撕碎束缚过我逼我挣扎的罗网,

  心灵获得新奇的宁静意味深长。

  孤独中我不羁的才华自由翱翔,

  体验冷静的创作,沉思的渴望。

  时间任我支配,心与秩序订交,

  我学会了专心致志长久地思考;

  在自由的怀抱中我要找出办法,

  以弥补年轻时荒唐虚度的年华,

  追随文明开化,跟上时代步伐。

  缪斯又来见我,赞赏我的闲暇,

  面带笑容,这几位和蔼的女神,

  被抛弃的芦笛又贴近我的双唇,

  往昔的声音使我喜悦而又激动,

  我重新歌唱幻想、大自然和爱情,

  歌唱忠诚的友谊、美好的人物,

  我在少年时代曾对之迷恋思慕,

  在那些日子里我尚且默默无闻,

  对人生目的以及政体概不关心,

  我的歌萦绕在欢乐懒散的住处,

  也在皇村绿树荫凉中荡漾飘浮。

  但朋友不能把我陪伴,我悲凄,

  望着异乡的碧空,南国的土地;

  无论缪斯、创作或闲适的欢欣——

  什么也代替不了我唯一的友人。

  我的良医啊,永远忠实的朋友,

  治我的创伤,把我的心灵挽救,

  我甘愿把短暂的一生向你奉献,

  我的履历已承受过命运的考验!

  你了解我的心,当我青春年少,

  你洞悉那以后我怎样暗自苦恼;

  你的朋友热情冲动,痛苦不堪,

  一度曾濒于不可测的毁灭深渊,

  扶持我的是你伸出的警觉的手,

  你把希望和平静给予你的朋友;

  你严峻的目光能看透内心深处,

  你用劝解或者责备使心灵复苏;

  你的激励又点燃了高尚的憧憬,

  坚忍的毅力重新在我心中诞生;

  诽谤的声音不再使我感到屈辱,

  我已学会了蔑视,学会了憎恶。

  我何苦要白费唇舌去郑重评判

  高贵的奴才、头顶福星的蠢汉?

  何苦抨击那位哲学家?正是他

  从前堕落腐化,臭名传遍天涯,

  然而经过一番打扮,存心遮丑,

  他戒了酒,成了牌桌上的小偷。

  演说家鲁日尼科夫,无名之辈,

  我不屑理睬,随他去枉然狂吠。

  有了你的友谊我足以感到自豪,

  何必计较小丑议论、笨伯造谣、

  贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?

  何必剖析诽谤者流玩弄的心机?

  谢天谢地:我走过了黑暗

的路;

  我的胸膛里充塞着早年的痛苦;

  惯于忧伤,我还清了命运的债,

  我将以坚毅的心灵把生活承载。

  唯一的愿望:请你和我在一起!

  我再也没有别的祈求烦扰上帝。

  难道不久就要分离,我的朋友?

  什么时候能手握着手情谊交流?

  什么时候能听到你亲切的询问?

  我将怎样拥抱你啊,我的友人!

  你在书斋长期思索,偶尔幻想,

  对浮浪的人群投以冷峻的目光。

  我要来,一定要来,我的隐士,

  和你共同回忆促膝畅叙的往事,

  青年人的晚会,预言未来的争辩,

  业已谢世的熟人们的生动言谈;

  我们阅读、评判、笑骂、论争,

  让那自由的希望之星重上天空,

  我感到欣慰;不过,上帝保佑,

  请你务必把谢平从家门口轰走。

  致奥维德

  1821

  奥维德,我住在平静的海岸附近,

  当年,你把祖邦受到驱逐的众神

  带到这里,你把骨灰留在这里;

  你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。

  你那七弦琴温柔的声音至今不衰,

  你的故事家喻户晓流传在这一带。

  你生动的文笔刻入了我的想象,

  诗人身遭囚禁,荒野阴沉凄凉,

  风雪司空见惯,天空云遮雾障,

  给草地温暖的只有短暂的阳光。

  凄婉琴弦的旋律使我心醉神迷,

  奥维德,我的心时时追随着你!

  我看见你的船出没于巨浪惊涛,

  在荒僻的海岸附近抛下了铁锚,

  等待爱情歌手的是残酷的酬报,

  原野没有绿荫,丘陵没有葡萄;

  斯基福天气寒冷,男儿生性剽悍,

  他们在雪地降生,惯于残酷征战。

  他们埋伏在伊斯特河边劫掠行人,

  每时每刻用袭扰威胁着集镇乡村。

  他们不可阻拦:浪里游如履平川,

  任脚下的薄冰轧轧作响腿也不软。

  叹息吧,奥维德,叹息命运无常!

  少年时代就蔑视军旅生涯的动荡,

  你热衷为你的头发编织玫瑰花冠,

  你惯于悠闲,无忧无虑消磨时间;

  而今你不得不依傍怯懦的竖琴,

  戴沉重的头盔,握凶残的兵刃。

  无论女儿、妻子及成群的好友,

  无论缪斯,这昔日的轻佻女友,

  都不能为放逐的歌手分忧解愁。

  美人儿们白为你的诗作献上花环,

  年轻人把它们倒背如流也是枉然,

  无论是名望、衰老、哀怨、伤悲、

  歌声委婉,都不能打动奥克达维;

  你暮年的岁月将沉入遗忘的深潭。

  金色意大利的公民也曾豪华非凡,

  在野蛮的异邦却孤零零默默无闻,

  你的四周总也听不见祖国的声音。

  你投书给远方的朋友满怀沉痛:

  ”啊,归还我父兄居住的圣城,

  归还我世袭花园里宁静的绿荫!

  代我恳求奥古斯都,我的友人,

  用泪水求他高抬贵手从轻惩处,

  但假如愤怒之神至今不肯饶恕,

  伟大的罗马啊,今生我再难见你,

  愿最后的祈祷缓和可怕的遭际,

  让我的灵柩接近美丽的意大利!“

  你把无望的悲吟留给晚辈后裔,

  什么人能心肠冷酷,无视优美,

  敢于责备你的沮丧和你的眼泪?

  什么人能傲慢粗鲁,不通人情,

  读诀别人世的哀歌竟无动于衷?

  我是严肃的斯拉夫人,泪不轻弹,

  我对世界、人生和自己统统不满,

  但我理解你的歌,不禁心潮起伏,

  寻觅你的行踪,我是任性的囚徒,

  在这里苦度余生,你的境遇凄凉,

  在这里你使我生发出种种幻想,

  奥维德呀,我默默地重复你的歌,

  并且一一印证诗中的感伤景色;

  然而视线不甘忍受幻影的欺骗,

  你的放逐暗中吸引着我的双眼,

  我看惯了北方阴沉惨淡的雪景,

  这里的蓝天却持久地放射光明;

  这里冬天的风暴不能长久逞凶。

  一个新移民来到了斯基福海岸,

  南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳。

  俄罗斯的草原十二月已经阴暗,

  蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;

  那里严冬呼号——这里春风送暖,

  一轮艳阳照耀着我头顶上的蓝天;

  枯黄的草场露出了斑驳的新绿,

  早耕的犁铧翻开了自由的土地;

  微风习习,临近黄昏有料峭春寒;

  湖面的冰几乎不透明,色泽暗淡,

  像一层璞玉覆盖着静止的流水,

  这一天,苏醒的诗灵展翅翻飞,

  我想起了你那忐忑不安的体验,

  你第一次试图踏上冰封的波澜,

  你迈开了脚步,心中感到迷茫……

  恍惚间,我看见那新结的冰上,

  你身影一闪,远处传来了悲吟,

  像离别时凄楚的长叹哀婉动人。

  欣慰吧,奥维德的桂冠没有凋零!

  唉,世世代代将不知道我的姓名,

  孤立不群的歌手,黑暗的牺牲品,

  我浅陋平庸的才华而今行将耗尽,

  与平生忧伤、短暂的浮名一齐消逝……

  然而后代子孙倘若了解我的身世,

  来到这遥远荒僻的地方察访寻觅,

  在名人的尸骨附近探寻我的遗迹,——

  挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网,

  我的幽灵怀着感激将向他飞翔,

  我珍视这后代子孙的缅怀思念。

  但愿我心中的遗言能传之久远:

  和你一样,受到无情命运的捉弄,

  我们名望有高下,而遭遇却相同,

  在这里我让北国的琴声传遍荒原,

  我四处飘泊,像当年在多瑙河岸

  心灵高尚的希腊人那样呼唤自由,

  但世界上没有一个朋友听我弹奏;

  然而,温和的缪斯、沉睡的树林、

  异域的田原和山冈终归是我的知音。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《普希金诗选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部