当前位置: 首页> 公版经典 > 父与子

二十六

书名:父与子 作者:屠格涅夫 本章字数:5574

更新时间:2014年12月31日 23:05


二十六

  

  奥金左夫生前不喜欢什么新奇东西,但是也不反对来点儿"有高尚趣味"的玩艺儿,所以在他的花园里,在暖房和池塘之间,用俄国材料建造了一个希腊式柱廊,而在柱廊后侧或者说后墙上开了六个壁龛,以便安放从海外买来的雕像.这六个雕像应该分别是孤独女神,静默女神,沉思女神,忧郁女神,羞耻女神和敏感女神.其中之一,即手指按在唇上的沉默女神,运来的那天不幸被院中孩子碰掉了鼻子,虽然邻里的匠人为女神重塑了个新的,"比原来的好上一倍,"奥金左夫还是吩咐放置一边,所以多年来她一直站在打谷棚角落里,让村妇们生出种种迷信和恐惧.柱廊前侧很早以前就长满野树杂草,一片绿荫,只露出柱子的尖顶.在柱廊里,即使是中午的时候也很清凉.安娜.谢尔盖耶芙娜自从在这儿见过一条蛇以后就不再喜欢光顾了,但是卡捷琳娜常来,她在柱下的宽大石椅上坐坐,呼吸新鲜空气,享受树下的荫凉,或读书,或工作,或感受那悄没声儿的意境.这种感受是每个人所熟悉的,它的美妙之处在于,你能聆听到你身外和体内生命波涛的起伏,却又难以用言语说个清楚

  那是巴扎罗夫来到的第二天,卡捷琳娜坐在她最爱坐的石椅上,阿尔卡季则坐在她身边.是他万般恳请她一起到"柱廊"来的

  离早餐还有一个钟点,炎热的白昼已将晨露融化.阿尔卡季脸上仍是昨天那种表情,可卡捷琳娜好像心事凝重.这不是没有原因的,她姐姐早茶后把她叫去书房,先是抚慰一番,......卡捷琳娜对这种爱抚常常感到有点儿害怕,......然后就建议她与阿尔卡季的交往要小心谨慎,最好是避免单独交谈,据说姨妈和全家人都有所察觉了.安娜.谢尔盖耶芙娜自昨晚起就郁郁不欢,而卡捷琳娜也觉得不快活,仿佛是自己真犯了什么错一样,她只是经不住阿尔卡季一再央求才来的,她对自己说,这是最后的一次了

  卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜!"他脸带羞涩,但是却故意装出从容的样子,"自我有机会与您同住一个宅子,和您有过广泛的交谈,但是就我来说,还有一个问题至今没有提到.您昨天曾经说我在这里得到了改变,"他看到卡捷琳娜投来的疑问目光,赶快把视线躲开,"这话不错,我在各方面确实有了改变,而您知道得比任何人都清楚,正是应该对您,为我得以转变而表示感谢

  感谢我?......"卡捷琳娜问

  我现在不再是刚来时自命清高的无知少年,"阿尔卡季继续说道,"二十三年光阴并没有虚度.我现在仍旧希望成为一个有用的人,期望把我的全副精力贡献给真理,但是我已不再在以前寻觅过的地方寻求真理,原来,理想......就近在身边,我相信自己一定能够得到他们变为现实.以前,我不了解自己,我给自己订下的目标实际上无法实现......前不久我终于睁开了眼睛,靠了......的感情.我表达不清楚,不过希望您能理解我

  卡捷琳娜一个字也没有回答,但是她已不再拿眼睛看着阿尔卡季了

  我认为,"他接着说,声音愈来愈激动.而在他头顶上,一只苍头燕雀正在白桦树枝头无忧无虑地唱着它自己的山歌."我认为,任何真诚的人都应该以他一片丹心来回报那些......那些......长话短说,他那些亲近的人,因此我......我决意

  在这紧要关头上阿尔卡季的美丽辞令忽然结结巴巴,乱了套,茫然不知所措了,所以不得不停了会儿.卡捷琳娜仍没有抬起眼睛.看来,她不太明白他话头所说的意思,她在等待

  我料定我的话会让您奇怪,"阿尔卡季重又鼓起勇气,"尤其这种感情在很大程度上......在很大程度上是由于您.我记得,您昨天曾经责怪我不够慎重认真,"阿尔卡季就好比一个跋涉在沼泽的人,他感到越陷越深,但他还是忙着往前走,盼望快点到达彼岸,"这种责难经常指向......落在......年轻人身上,那怕年轻人已经改变了他们的初衷.如果我有充分的自信......("快来帮我一把,快!"阿尔卡季心中在绝望地呼救.但是卡捷琳娜依旧没有回头看他.)如我能寄希望于

  如果我能确信您所说,"这时传来安娜.谢尔盖耶芙娜清晰的话声

  阿尔卡季赶快收住话头,卡捷琳娜的脸一下子白了.挡住柱廊的灌木丛后面有条小路,安娜.谢尔盖耶芙娜在巴扎罗夫陪伴下正从那儿走过,卡捷琳娜和阿尔卡季无法看到他们,却能听到他们的呼吸,他们的每一句话,甚至衣服的摩沙声音.好像是故意似的,他们走到柱廊前面站住了

  您见了吧,"安娜.谢尔盖耶芙娜继续说道,"您我全都错了.我俩都不能再和当年的那个样比了,特别是我,都是生活过来人,走乏了,我俩......何必绕弯儿呢?......都不笨:当初我们彼此感到兴趣,有过激动和好奇......但是后来

  后来看出我是那样枯燥乏味,"巴扎罗夫接口说道

  您知道,这并不是我们分开的原因.但不管怎么说,我们彼此不需要,这才是要点.我们每人都有太多的......怎么说好呢......类同性,对此我们并不是马上就意识到了的.相反,阿尔卡季

  您需要他喽?"巴扎罗夫问

  收起您的嘲笑吧,叶夫根尼.瓦西里伊奇.您说,他对我有意,我自己也以为我得到他的喜爱,但是我可以当他的姨妈了.我不想在您面前隐瞒:我时常会想起他来,在他那年轻人的新鲜感情中包容着一种迷人的美

  在这种情况下用魅力两字更为合适,"巴扎罗夫打断了她的话.从他低沉的嗓音里可以听出有股怨气."昨天阿尔卡季对我半字未提,既没有说起您,也没有说起令妹......这是个重要的问题

  他像个哥哥似的对待卡捷琳娜,"安娜.谢尔盖耶芙娜说,"我倒也乐意,虽然,我或许不应该让他们过分亲近

  这话是您......当姐姐的从内心发出的吗?"巴扎罗夫严肃地说

  当然是......但是我们干吗站着不动?走吧!我们的谈话超乎寻常,您说是吗?我今后是否也能像今天这样和您谈话呢?您也知道,我怕您......但是与此同时又信赖您,因为您其实很善良

  第一,我一丁点儿也不善良;第二,对您来说我已经失去任何意义.您说我善良的话等于给死者头上戴上花环

  叶夫根尼.瓦西里伊奇,我们有时不善于抑制自己......"安娜.谢尔盖耶芙娜刚说了一半,一阵风来,吹得树叶飒飒作响,将她剩下的半截的话也吹走了

  但您却是自由的,"过了一会儿,巴扎罗夫说道

  后来的谈话已难分辨,脚步声远去了......一切重归沉寂

  阿尔卡季看了看卡捷琳娜,看见她原样儿坐着,没什么大的变化不过头垂得更低了

  卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜,"他绞着双手,声音在发抖,"我永远爱您,永不变心,除您以外我不爱任何一个人.我给您说了这话,深盼听到您的意见并请求您答应.我也不是个富人,但是我愿为您作出一切牺牲......您不回答我?您怀疑我?您以为我出口轻率?但是,请您回想一下最近这些日子!难道您不是早就看出,其余的一切......请听明白我的话,......剩下的一切不早就从我头脑里消失干净了吗?请看着我,回答我那

怕是一句话......我爱......我爱您......请相信我

  卡捷琳娜望了望阿尔卡季,神色认真,但是愉快.她沉思了好大会儿才微微一笑,说

  是

  阿尔卡季从椅子上跳了起来

  是!您说了:是.卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜,'是,是什么个意思呀?是说您相信我爱您......或者......或是说......我说不下去了

  是,"卡捷琳娜又重复了一遍.这次他终于明白了,他抓住她那双美丽的大手贴在他自己的心口,兴奋得透不过气来,差点儿跪倒地上,嘴里不停地说"亲爱的卡捷琳娜,亲爱的卡捷琳娜......"而她却好端端地突然哭了,暗中却笑她自己怎么会好端端的忽然掉下眼泪.谁如果没有见过相爱者的这种眼中泪,谁就没法去体验人世间一个既感惊喜.又觉羞涩的人该是何等地幸福

  翌日一早,安娜.谢尔盖耶芙娜吩咐将巴扎罗夫请到书房来,含着勉强的笑给他看一张折好的信笺.那是阿尔卡季写的信,说他向她妹妹求婚

  巴扎罗夫很快读了一遍,拼命抑制住突然迸发的幸灾乐祸感,不让它流露出来

  好呀,"他说,"昨天您还认为,他对卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜的爱是兄妹之爱呢.现在您打算怎么办

  您的建议呢?"安娜.谢尔盖耶芙娜问道,依然在笑

  我认为,"巴扎罗夫也含笑回答,虽然他压根儿不高兴,像她半点儿也不想笑."我认为应该为年轻人祝福.这是天造地设的一对.基尔萨诺夫家相当富庶,他是个独生子,他父亲也是个老好人,对这桩婚事是应该会同意的

  奥金左娃在房里不停地踱步,脸上红一阵白一阵

  您是这样想的吗?"她说,"为什么不呢?我看不出有什么障碍......我为卡捷琳娜感到高兴......也为阿尔卡季.尼古拉伊奇.当然,我要等他父亲的回答.我准备派他自己回去.照这么说,我昨天说对了:我俩都已年老......我怎么没觉察出来呢?真奇怪

  安娜.谢尔盖耶芙娜又笑了,她连忙把脸躲开

  现在,青年变得狡猾多了,"巴扎罗夫发出感叹,也报之以笑......"别了,"他安静了几秒钟,说,"祝您圆满地办好这桩婚事,我虽然在远方,也将为此高兴

  奥金左娃立即回头看他

  难道您要走?为什么您现在却不能留下呢?留下吧......能跟您说话,也觉得好受一些......就好比在悬崖边上走路,起初挺害怕的,但是走着走着,也就不怕了.答应我留下吧

  谢谢您的建议,安娜.谢尔盖耶芙娜,并感谢您对我口才的夸奖,但是我觉得在不属于我的圈子里呆得太久了.飞鱼能够在空中飞上一阵子,但是它应及时游回海里.请同意我回到原来的环境吧

  奥金左娃看了看巴扎罗夫,见他苍白的脸上掠过一丝苦笑,"这人的确曾经爱过我!"她想,不由觉得可怜,她爱怜地伸手给他

  巴扎罗夫立即明白了她的内心奥秘

  不!"他说着后退了一步."我是个贫苦的平民,但是至今没乞求过施舍.别了,夫人,祝您健康

  我敢担保这不是我俩的最后一次见面,我们还会有机会见面的"安娜.谢尔盖耶芙娜说,说得很不自然

  世上什么事都可能发生,"巴扎罗夫说完一躬,就走出去了

  这么是说,你想为自己筑个窝了?"同一天,他一边蹲着身子整理箱子,一边对阿尔卡季说道."这原是件好事,只是没有必要耍伎俩,我还以为你另有打算呢.或者是你手足无措了

  我和你分别的时候,我自己也没有料到,"阿尔卡季回答."但是为什么你也弄虚作假,说'这是好事,,好像我不清楚你对婚姻的看法一样

  唉,亲爱的朋友!"巴扎罗夫答道,"看你说的!我箱子里面有空缺的地方,因此在空缺处我填了些干草.我们生活的箱子也是这样,为了不存在空缺,总得有什么东西来填满它.请原谅,你肯定记得我平时对卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜的看法.通常说一个年轻小姐聪明,是因为她叹气叹得聪明.但你那位,聪明在于她稳重,有心眼,她还能管住你......今后肯定如此."他合上箱盖站起身来."在我们道别的这会儿我再说一遍......因为用不着欺骗我们自己,我们这次分别后再不见面了,你也能感觉得出来......你做得很聪明,你生来不是过我们那种辛酸和贫穷生活的人.你没有不顾一切的锐气和激越的忿懑,但是有年轻人的勇敢和年轻人的热忱,而这些,对我们的事业是没有用的.你们是贵族公子,除了高贵的顺从和高贵的忿懑之外就无所作为了.但单单是顺从或愤慨是无济于事的,举个例说,你们不肯去斗争,可自认为是盖世英雄,而我们却要去拼搏.好啦!你怕我们的尘埃会迷糊你的眼睛,我们的肮脏弄污了你的衣服,你怎么能成为我们这样的人呢!你不由自主地欣赏自己,你高兴地把自己小骂一通,但是我们讨厌这些,我们要来实际点儿的!我们要去摧枯拉朽!你无疑是个出色的人,但是总嫌柔弱,只是位爱好自由的少爷,好比我父亲所说的埃沃拉塔

  你真的要和我永远告别吗,叶夫根尼?"阿尔卡季悲哀地问,"就没有别的话要对我说吗

  巴扎罗夫搔搔后脑

  有,阿尔卡季,还有话要说,但是不想说,因为都是些浪漫主义,也就是说都是些忧伤之词.你快快结婚吧,快快筑好窝,生他一大群孩子.他们将会是很聪明的,因为他们将生活在新的时代,不像我们这样生不逢时.哦,马车已预备妥当了,该上路啦!我已经和所有的人告过别......咱俩要不要拥抱一下

  阿尔卡季抱住曾经有过一段师友之谊的巴扎罗夫的脖子,泪水长流直下

  哎,这就是青春!"巴扎罗夫平静地说道,"我寄希望于卡捷琳娜.谢尔盖耶芙娜.等着看,她会很好地安慰你的

  在登上马车的时候,他指着蹲在马厩屋顶上的一对寒鸦又对阿尔卡季补充说:"别了,老弟!那是给你作的榜样,你好好研究一下吧

  什么意思呀?"阿尔卡季问

  怎么,是你自然科学史学得太差,还是把它忘记了?寒鸦是最最热爱家庭.雌雄最最你恩我爱的鸟类,它就是你学习的好榜样!......再见了,先生

  马车辘辘地上路了

  巴扎罗夫说对了,那天晚上阿尔卡季和卡捷琳娜谈话时就已忘了他原先的导师,改而听命于她了.卡捷琳娜也感觉到这一点,因此并不觉得奇怪.他应该明天去玛丽伊诺见他的.安娜.谢尔盖耶芙娜不想在年轻人一旁碍眼,只是为了必要的礼节才不让他俩在一起待得太久,她出于仁厚之心,还故意支开了老公爵小姐,因为后者听说起未来的婚事时甚至气出了眼泪.起初安娜.谢尔盖耶芙娜害怕年轻人充满快乐的景象会使得她不好受,但是事出意外,不只是没使她不好受,反而被它所吸引.所感动,最后安娜.谢尔盖耶芙娜竟然为此又高兴又忧伤,"看来巴扎罗夫说得对,"她心底里暗想,"而在我身上,只是出于一种好奇性所驱而已,其实我贪图安逸,我自私

  孩子们,"她高声说,"爱情怎么会是虚假的感情呢

  但是无论卡捷琳娜还是阿尔卡季都没能弄明白她的话,他俩存有戒心,偶然偷听到的话还在他们头脑里萦绕.然而安娜.谢尔盖耶芙娜不久就使得他们宽了心,因为她自己的心也已宽了,一切开始好起来了

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《父与子》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部