当前位置: 首页> 公版经典 > 父与子

十 三

书名:父与子 作者:屠格涅夫 本章字数:4163

更新时间:2014年12月31日 23:04


十 三

  

  叶芙多克西娅.库克申娜住的公馆是莫斯科式的,不怎么大,位于×××市一条新近发生过火灾的马路上.众所周知,我们的外省城市每过五年都要发生一次火灾.公馆大门上歪歪扭扭地钉张名片,名片的上面有个拉铃把手.在穿堂里迎接客人的女性头上戴着一顶包发帽,看上去既不像女佣,又不像陪护小姐,很明显用这种人的主子具有先进思想.西特尼科夫问叶芙多克西娅.库克申娜是否在家

  Victor,是您吗?"从隔壁房内传来尖声尖气的声音."请进来."戴包发帽女人随声不见了

  我不是一个人来的,"西特尼科夫说,同时干净利落地脱去依照匈牙利骠骑兵制服式样做的外衣,露出一件四不像的短衫,亮闪闪的眼睛朝阿尔卡季和巴扎罗夫眨了眨

  不管怎样一样,"隔壁房间里的人说,"Entrez

  年轻人所进去的那个房间与其说是客厅,还不如说是个办公室.废纸,信函,多半没裁页的俄文厚杂志散放在蒙满尘土的大小桌子上,到处都是乱丢的白色烟蒂.皮沙发上增躺着一位太太,年纪还轻,云鬓散乱,身上的丝裙衫皱成了一团的,短短的手腕上戴着一串粗大手镯,披一块花边头巾.她站起身来,拉正肩头上旧得泛黄的银鼠皮里天鹅绒外套,懒洋洋地说

  您好,Victor,"接着和西特尼科夫握了握手

  巴扎罗夫,基尔萨诺夫,"他简短地说了几句,显然是在学巴扎罗夫

  请,"库克申娜回答.一对圆圆的眼盯着巴扎罗夫,而在两只圆眼之间,是只红红的小翘鼻子.她又增加了一句说:"我知道您."也握了握他的手.   巴扎罗夫皱了皱眉.这位矮小的.没有性感的单身女人的外貌倒没有什么令人反感之处,但她脸部的表情让人不舒服,看了会情不自禁地问她:"怎么,你饿了?要么闲得无聊?或者害怕什么?干吗这样神色不安?"她和西特尼科夫一样魂不守舍,一言一行都极随便,却又偏偏露出局促的样子.大概她自认为是个朴实善良的人,可是,不管她做什么,总像是不乐意,一切言行都像孩子所说,是"假装的",或者说,并非出于自然

  是的,是的,我知道您,我很早以前就已听说过您了巴扎罗夫,"她重复道.她就像外省的或莫斯科的许多夫人小姐那样.与男性认识的第一天便直呼姓氏."要不要来支雪茄

  雪茄归雪茄,"西特尼科夫接口道.这时他已坐进扶手椅,翘起一条大腿."给我们弄点儿吃的吧,我们饿坏啦!请您再吩咐开瓶香槟

  爱享乐的人!"叶芙多克西娅说完就笑了,笑得露出了上牙龈."难道不是这样吗,巴扎罗夫?他是个爱享乐的人

  我贪图享受,"西特尼科夫正色说道,"但这看上去并不妨碍我成为一个自由主义者

  不,就是妨碍,就是妨碍!"叶芙多克西娅高声说.不过,她还是命女佣去安排早点和准备香槟."您是怎样想的呢?"她转过身子问巴扎罗夫,"我认为您一定赞同我的意见

  啊,不,"巴扎罗夫表示反对,"一块肉无论如何要比一块面包好,即使是从化学观点而言."   "您研究化学?正好是我所爱.我甚至发明了一种胶粘剂

  胶粘剂?您

  是的,是我.您知道它们用作什么?胶玩具娃娃,胶娃娃头,使它不那么容易破碎.我也是个相当实在的人.不过这项发明还有待完善,我还应该看一看利比赫的著作.顺便问一句,您有没有看过《莫斯科新闻》上基斯利亚科夫关于妇女如何生活工作的文章?您不妨看看,我敢说,你一定对妇女问题有兴趣.您对学校也有兴趣吗?您的朋友从事什么工作?我到底怎么称呼他

  库克申娜女士像天女散花似的撒下一连串的问题,不管别人是否来得及回答.一般娇惯了的孩子平时就是这样问他们的保姆的

  我叫阿尔卡季.尼古拉伊奇.基尔萨诺夫,"阿尔卡季介绍说,"我不工作

  叶芙多克西娅听了不由得哈哈一笑.   "这倒自在!怎么,您不抽烟吗?维克多,我正生您的气呢

  为什么

  听说您又在称赞乔治.桑.她她已经跟不上时代了,有什么好称赞的!怎么可以拿她跟爱默生比?她什么也不懂......既不懂教育学,也不懂生理学.我敢相信,胚胎学她压根儿就没有听到过,但我们这时代没有它行吗?(叶芙多克西娅说到这儿双手一摊.)哎哟,叶尼谢维奇那篇文章写得多好啊!这是一位才华横溢的先生!(叶芙多克西娅常常用"先生"来代替"人"字.)巴扎罗夫,坐到沙发上来,挨我近些!您大概不是很清楚,我很怕您

  为什么呢?请原谅我的好奇

  您是位可怕的先生,批评起人来严厉得让人感到害怕.哎哟,上帝,我太可笑了,就像乡下地主那么说话.不过,我真的是地主,亲自管理着我的田庄.您不妨设想一下我的经纪人叶罗费怪到什么程度,他整个就像那库珀笔下的拓荒者,说老实话就是从拓荒者脱胎来的.我终于定居在此了.这是个没法忍受的城市,不是吗?可有什么办法呢

  这城市和别的城市看上去没有什么不同的,"巴扎罗夫淡淡地说

  以鼠目寸光看待一切,这最最可怕的!以前我都在莫斯科度过寒冷的冬天......但是那里现在住着我的外子......麦歇库克申.就说那莫斯科,现在......我不知怎么说才好......也不像以前了.我想到国外去,去年我差不多一切都准备妥当好了

  肯定是去巴黎喽?"巴扎罗夫问

  巴黎和海得尔堡

  可你为什么要去海得尔堡呢

  因为那里有朋友

  这下子巴扎罗夫没话可说了

  Pierre.萨波日尼科夫......您知道吗

  不,不知道

  真让人遗憾.Pierre.萨波日尼科夫也经常去利季娅.霍斯塔托娃家作客

  我也不知道她

  就是他准备陪我出国的.感谢上帝!我是无牵无挂的,没有儿女之累可以随心所欲尽情地干我想干的事情......哎哟,我说什么来了:感谢上帝?但是,没关系

  叶芙多克西娅用她那几根薰黄了的指头卷了一支烟,包烟纸角蘸上唾沫,吸着用嘴试了试,把它点燃.女佣捧着盛有早点和酒的托盘进来了

  早点来了,想吃点吗?维克多,打开瓶塞,这是您份内的事

  我的,我的,"西特尼科夫急忙回答并又怪声笑了

  这里有漂亮女人吗?"酒到第三杯,巴扎罗夫问

  有,,叶芙多克西娅回答,"不过她们都不是很聪明.例如mon amie奥金左娃的模样就很俏,可惜的是,她的名声有点儿......这倒没什么,但是缺乏任何自由思想和观点,没有广度,没有......诸如此类的学识.教育制度应该作从头至尾的改造,关于这,我想过很多.我们的妇女教育糟糕透了

  您完全拿她们没办法,"西特尼科夫随声附和,"她们理应受人鄙视,所以我鄙视她们,完全,彻底!(凡可以加以鄙视而又可能表示鄙视的场合西特尼科夫最感到愉快,特别是当话题涉及女性的时候,他万没料到几个月之后将拜倒在他妻子的石榴裙下,就因为妻子娘家姓杜尔多列奥索夫公爵的姓.)她们当中没有一个人能理解我们的谈话,没有一个人配得上我们这些严肃认真的男人谈及她

  不过,她们没必要去理解我们的谈话,"巴扎罗夫说

  您指谁?"叶芙多克西娅插问道

  指貌美女子

  怎么,您这是不反对普鲁东的意见了

  巴扎罗夫傲慢地挺起胸来:   "谁的意见我都不要听,我有我自己的观点

  打倒权威!"西特尼科夫简直是在呐喊.他很高兴能在他顶礼膜拜的人面前露一手

  但是马可来自己......"库克申娜本想辩解

  打倒马可来!"西特尼科夫的声音惊天动地,"您是想护卫那些婆娘们

  不是护卫婆娘,而是护卫女性的尊严与地位权益,我曾经发誓为此流尽最后一滴血

  打倒......"西特尼科夫忽在半腰里停住了."我并不否定女权,"他说

  不!我看得出来,您是个十足的斯拉夫派

  不,我不是斯拉夫派,诚然......虽然

  不,不,不!您是个斯拉夫派,《治家格言》的忠实无比的遵循者,喜欢在手里拿根鞭子

  鞭子嘛,是个好东西,"巴扎罗夫说,"不过,我们已经到了最后一滴

  一滴什么?"叶芙多克西娅急忙问

  香槟酒,我亲爱的叶芙多克西娅.尼基季什娜,是最后一滴香槟酒,而不是您的血

  当别人攻击妇女的时候我是无法让自己安静下来的,"叶芙多克西娅继续说道,"这太可怕了,太可怕了!与其攻击妇女,不如去看看米席勒的《De I'amour》.这是本很出色的书.先生们,我们还是来讨论爱情吧."她慷懒地把一只手放到压皱了的沙发小垫子上

  忽然大家都默不吱声

  不,何必讨论爱情呢?"巴扎罗夫开口道,"刚才您提到了奥金左娃......似乎您是这么称呼她的.那位太太是谁

  一代美人!一代美人世间难找的好人儿!"西特尼科夫又亮起他的破嗓门."让我来向您介绍:好聪明,富有,又是个寡妇,只是思想不够开明,她应该跟我们的叶芙多克西娅学习.祝您健康,Eudoxie!我们来碰杯!Ettoc,et toc,et tin-tin-tin!Et toc,et toc,et tin-tin-tin

  Victor,您真是个调皮鬼.不过也倒蛮讨人喜欢的

  早餐持续了很长时间,香槟喝完一瓶又一瓶,甚至第三瓶.第四瓶......叶芙多克西娅絮絮叨叨个没完,西特尼科夫和她一唱一和,大谈起结婚......到底是一种偏见呢,还是一种罪过?人出世时是一样的还是不一样?个性说到底表现在哪里?折腾到后来,叶芙多克西娅喝酒喝得脸蛋儿红红的,一边用秃指敲打着失调的钢琴琴键,一边用她暗哑的嗓子唱歌,先演唱了茨冈人的民歌,后又演唱了塞穆尔......希夫的抒情歌曲《睡眼惺忪的格拉纳达又睡了》.当唱到:   你和我的嘴唇

  组成了一个热烈的吻

  西特尼科夫用围巾扎住脑袋,装扮成脉脉含情的情人

  阿尔卡季终于忍不住了,他高声说道

  先生们,这简直就像是伦敦疯人院了!我可就快达到忍耐的极限了

  巴扎罗夫直到此时仍在一门心思喝他的香槟,只偶或插上几句挖苦的话.这时他打了个哈欠,站起身,也不跟女主人道别,就和阿尔卡季出了大门.西特尼科夫一见,也赶忙窜了出去,跟在他们的后面

  不错吧?不错吧?"他忽绕到左侧,忽绕到右侧,一副叭儿狗样地说,"我早就说过,是位满不错的太太!这样的女性如果能多些就好了.她体现着一种崇高的让人钦佩的道德情操

  那么你爹开铺子也是情操的体现了?"巴扎罗夫指着刚才路过的一爿酒店说

  西特尼科夫又一次尖声笑了起来,他常为自己出身低微而惭愧,不知道巴扎罗夫这一指,他觉得是荣幸呢,还是难堪

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《父与子》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部