当前位置: 首页> 公版经典 > 父与子

十 二

书名:父与子 作者:屠格涅夫 本章字数:3416

更新时间:2014年12月31日 23:04


十 二

  

  我们这两个朋友所动身前往的×××市,在一位年轻省长治理之下,他既是个进步分子,又是个暴君,......这样的人物在俄罗斯到处可见,......到任不到一年,不只是跟省里的贵族长(退伍近卫军骑兵上尉.马场主.一个殷勤好客之士)拌嘴,还跟自己的属僚过不去.彼得堡部里鉴于这种难以弥合的分歧,决定派一名信得过的人去实地了解情况,挑来挑去最后选中了马特维.伊里奇.科里亚津.曾几何时,基尔萨诺夫兄弟俩在彼得堡居住时受过他的父亲......老科里亚津的关照.小科里亚津"年轻有为",也就是说四十岁出头便成了国务活动家,胸膛左右各挂上了一枚勋章,虽然其中的一枚是外国的,没有什么让人羡慕的.他也和来此将予审理的省长一样,被认为是进步人士.但是这位显宦与大多数达官贵人却又不同,他自视甚高,虚荣心到了无以复加的地步,可举止并不傲慢,常常以赞许的目光看人,以宽容的姿态听人谈话,笑的时候和蔼可亲,以至从初识者那里虚假地赢得了"挺不错"的美名.他在重要场合还很会乱人耳目,引句把名言:"锐气是必不可少的,I'énergie est la premiére qualité d'un homme d'état,"其实他时不时受人蒙骗,受老手的玩弄.马特维.伊里奇对吉佐最为崇敬,他力图使所有的人相信他不是墨守陈规,不是跟在时代后头,亦步亦趋的官僚主义者,社会生活中任何重要现象都逃不过他的眼睛......他无事不知,他甚至关注当代文学发展......当然,不过是一时兴趣所至,犹如一个成年人在街上遇见一群孩子,跟他们嬉闹一阵子.说实在的,马特维.伊里奇和亚历山大时期的官老爷差不多.那时士大夫为参加斯韦钦娜(她住在彼得堡)夫人家的晚会,一早先读几页孔季利亚克的文章.只是他的招法不同,比之那时的士大夫来时兴多了.总的来说,他是个圆滑的宠臣,不懂得如何理事,也没有聪明才智,但却有最最重要的本领......理财

  马特维.伊里奇以其高官素有的和蔼态度,或者说不拘一格的亲切态度接待了阿尔卡季,当得悉他所邀请的贵戚蛰居乡间不来谒见时禁不住感到惊讶."你爸爸真是个怪人,"他一边说,一边摆弄天鹅绒睡服上的穗子,而突然之间,回头向他身边洗耳恭听的.制服扣得贴贴正正的年轻下属关切地询问:"你刚才说什么来着?"可怜的年轻人因为一直没张嘴,两片嘴唇皮子都粘连到一起了,此时肃然起立,望着上司感到莫明其妙不知如何才好......但马特维.伊里奇使下属受窘之后已掉头而言它.总的说来,我们的达官贵人都有戏弄下属的嗜好,其方式五花八门,下面便是其中之一,亦即英国佬所说的"is quite a favourite":一位大官会忽地里连最简单的话也不明白,仿佛一下子成了聋子.比如说,他会问:"今天星期几?"下属恭敬地回禀:  

  今天星期五......阁下

  啊?什么?您说什么?"这位大官情神专注地问

  今天是星期五......阁下

  这究竟怎么一回事?什么?什么叫作星期五?哪样儿的星期五

  星期五......阁下,一个星期里的一天

  怎么的,您想来教训我吗

  马特维.伊里奇也是大官,虽然自命为自由主义者

  我的朋友,我建议你不妨去拜访一下省长,"他对阿尔卡季说,"我之所以劝你去,并不是我支持老法礼仪,而按例应先拜会当政者以示崇敬,只是因为省长为人正派,而且,你或许也想熟悉一下这里的社交界......你总不致于像一头独来独往的熊吧?他后天就将举办一个盛大舞会

  您去参加吗?"阿尔卡季问道

  他专为我举办的."马特维.伊里奇说时甚至带了点可怜巴巴的味儿."你会跳舞吗

  会,但是跳得不好

  可惜,这儿有非常漂亮的女人.再说,年轻人不会跳舞这真是丢脸!但是我又得说,这并非出自于陈旧的观念,我并不以为聪明才智必须体现在脚尖上,这真是再荒唐不过了,但拜伦主义也是可笑的il a fait son temps

  但,舅舅,我并非出于拜伦主义才不

  我要把你介绍给那儿的名媛,把你放在我的翅翼之下,"马特维.伊里奇打断他的话,傲然一笑."在我庇护之下会是很温暖的,不是吗

  这时仆人进来禀报说财政厅

长来访.这财政厅长是个老头儿,眼光温和,嘴唇堆满皱纹,他十分热爱大自然,尤其喜爱夏天,以他的话说:"个个蜜蜂都从花芯收取贿赂......"阿尔卡季乘机溜走了

  他回住处找到巴扎罗夫,死活劝说一块儿去拜访省长."好吧,"巴扎罗夫拗不过终于被他说服,"一不做,二不休,我们俩既然是见识地主老爷们来的,不妨就去亲眼目睹一下!"省长殷勤地接待了两个年轻人,但是没有请他们就座,他自己也不坐,由于太忙,打从起床就穿了紧身的制服,系起僵硬的领结,既来不及吃也来不及喝,繁忙地吩咐这吩咐那.在省里,人们称他为"布尔达来",但并非把他跟那个法国的耶稣教传教士相提并论,而是含沙影射"布尔达",一种浑浊的劣质饮料.省长邀请基尔萨诺夫及巴扎罗夫参加在他府邸举办的宴会,两分钟后他再次邀请,这时他把巴扎罗夫认作了基尔萨诺夫一家的俩兄弟,并且把基尔萨诺夫错读成凯撒罗夫

  他俩从省长府邸出来,正走在路上,冷不防从路过的马车上跳下一个人来,个儿不高,穿件斯拉夫派爱穿的束腰短衫,嘴里叫道:"叶夫根尼.瓦西里伊奇!"随着喊声直奔巴扎罗夫

  哦,是您,盖尔西特尼科夫,"巴扎罗夫边说边不住脚地往前走."是什么风把您吹来了

  一切都是偶然,"那人答道.他回头直朝轻便马车挥手,连续挥了五次,还冲着马车嚷嚷:"跟着我们,跟在后面!......"嚷罢一步跨过小沟,也上了人行道,接着对巴扎罗夫说:"我父亲在这里有点业务,要我......今天我听说你们上城里来了,还去过你们住的旅馆哩......"(果真如此.两个朋友回旅馆后见到了一张折摺了一角的名片,上面署名西特尼科夫,一面写的法文,另一面写的斯拉夫文花体字.)"我希望,你们该不是从省长那儿来的吧

  让您失望了,我们恰恰是从那里回来的

  哎!那么我也一定去府上拜访.叶夫根尼.瓦西里伊奇,请介绍我和您的......和他

  西特尼科夫,基尔萨诺夫,"巴扎罗夫一面走,一面作了介绍

  非常荣幸,"西特尼科夫立时打开了话匣子,同时加快步伐赶上一步,和他们肩并肩,急忙脱下他那一双过分时髦的手套,"我听到过许多的在关......我是叶夫根尼.瓦西里伊奇的老相识,甚至可以说是他的学生.多亏他的教导,得以脱胎换骨

  阿尔卡季朝巴扎罗夫的学生看去,但此人有张刮得精光的脸蛋,小虽小,倒也让人感到愉快,不过它带着点诚惶诚恐.傻里傻气的表情,一双好像镶在眼窝里的小眼睛看起人来很是专注,却又惶惶不安,连笑也笑得惶惶然......短促地,麻木地

  您信不信?"他接下去说,"当我第一次听到叶夫根尼.瓦西里伊奇说不应该承认权威的时候,我兴奋得简直......我好象一下子变得成熟了!我想:好呀,好不容易遇到能指点我的人了!顺便说一句,叶夫根尼.瓦西里伊奇,您有必要认识当地的一位太太,她会充分地理解您,把您的造访是天大的喜事.我想,您或者听说起过她的吧

  她是谁?"巴扎罗夫不高兴地问

  库克申娜,Eudoxie,叶芙多克西娅.库克申娜,一位优秀的émancipée,就其真正的含义而言.您知道我是怎么想的吗?我建议我们现在就一同去看她,她家离此不远......我们没准儿还可以在她那里用早餐.你们还没有用早餐吧

  没有

  太好了!她跟她丈夫分手了,现在是无牵无挂一个倒活得惬意自在

  她长得漂亮吗?"巴扎罗夫打断话头,问

  不......说不上漂亮

  那为什么出这馊主意,叫我们去看她

  您真喜欢开玩笑......她会请我们喝香槟的.她这个人倒挺不错的

  好,现在才看出来您是个实在的人.顺便问一句,你家老爹还干专卖吗

  还是干那营生,"西特尼科夫笑了笑."怎么样,说定了吧

  说真的,我拿不定主意

  你本想察看人世,去就去呗,"阿尔卡季悄声说

  您去不去,基尔萨诺夫?"西特尼科夫就势问,"您也去吧,少了您可就没意思了

  我们无论如何也不可以一下子全都拥进去呢?"   "没事儿!库克申娜这人妙不可言

  真的有香槟?"巴扎罗夫问

  三瓶!"西特尼科夫高声说,"我敢保证

  用什么作保证

  用我的脑袋

  依我看最好用您爹的钱袋......得了,我们走

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《父与子》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部