更新时间:2014年12月31日 23:03
要在我们家住些时候吗
是的
就是那个络腮胡子吗
是呀
帕维尔.彼得罗维奇用手指有节奏地弹着桌子,说
我发现阿尔卡季s′est dégourdi.他回来了,我很高兴
晚饭桌上大家很少说话,尤其是巴扎罗夫,几乎一句话没说,但吃倒吃得很多.尼古拉.彼得罗维奇讲了他那所谓"农场"的种种杂事,又谈到了当前即将采取的政治措施,成立委员会.选派代表以及引进农业机械的必要等等.帕维尔.彼得罗维奇一向不用晚餐,所以只在一旁来回踱步,偶或啜一口杯里的红葡萄酒,插上一两句话,或者发出几声感叹:"哦!哎哟!嗯!"阿尔卡季说了几桩彼得堡的新闻,但有点儿腼腆.这种腼腆通常发生在年轻人身上,他已经不再是个孩子,却又回到了孩提时代那种环境.他毫无必要地拖长每个句子的尾音,避免使用"爸爸"这两个字眼,甚至有一回他改口为"父亲"......当然,说的时候含含糊糊的,像是从齿缝里挤出的.他还故意多余地给自己斟上并不想多喝的酒,并且一饮而尽.普罗科菲伊奇从头到尾都在注视他,但没说话,只蠕动着嘴唇.晚餐一结束,便各自走开了
你伯父有点儿古怪,"巴扎罗夫穿了件睡衣,吸着短杆烟袋,坐在阿尔卡季床头说,"人在农村,你看看他那副穿戴!而他的指甲......那指甲呀,真该拿去展览
这,你就不知道了,"阿尔卡季回答,"他年轻时曾是一头雄狮,一个美男子,曾把女人们迷得晕头转向.等过些时候给你讲讲他的辉煌历史
嘿!他还在留恋他那昔日风流!可惜在这么个地方,没人可去迷惑的.我一直在观察:他那领子硬得就像石头,下巴呢,剃得精光!阿尔卡季.尼古拉耶维奇,你看这有多可笑
大概是,但实际上他是个好人
一件老古董!你父亲倒是个少有的好人,他读那些诗篇全是瞎子点灯......白费蜡,农事也未必内行,但有副好心肠
我的父亲可是个金不换
你没看出他有点儿胆怯吗
阿尔卡季摇摇头,好象在说他自己不胆怯
真妙,"巴扎罗夫继续说道,"两个老浪漫派!在他们的身上,想象与现实脱离到了......失去平衡的程度.不过,再见吧!我房间里有英国式的盥洗盆,可房门没法关牢,然而话说回来,英国式盥洗盆还是应该表扬的,因为它代表文明进步
巴扎罗夫走了.阿尔卡季心中充满了快乐:能在自己的家里美美地睡上一觉!床是熟悉的,被子是由爱抚过他的乳妈缝制的,那是双慈祥的.从不知疲倦的手.阿尔卡季想起叶戈罗芙娜,不由叹了口气,祝愿她在天之灵平安无恙......但他不为自己祈祷
无论是他还是巴扎罗夫,都很快睡熟了.但家中还有人迟迟没睡.儿子的归来,使得尼古拉.彼得罗维奇异常地激动,他悄无声息躺在床上,让灯亮着,枕着一只手在想他的心事.而他的哥哥过了半夜还坐在书房里那只甘姆勃斯圈椅里对着还有微火的壁炉.帕维尔.彼得罗维奇没有脱衣服,只换了双没有后跟的红颜色中国拖鞋,手里捧一本最新一期的Calignani.但是,他的心思并不在上面,只是瞪着壁炉里忽隐忽现颤动着的火苗发呆......天知道他的思绪飞哪儿去了.但思绪并不单单在往昔中徘徊,因为那专注的.悒悒的面容并非单单沉湎于回忆者能拥有.在小小的后房里,大木箱上坐着一位年轻妇女.她穿了件暖背心,扎一块白色头巾.她就是费多西娅.她一会儿侧起耳朵倾听,一会儿打着盹儿,一会儿向开着的的门洞张望.通过门洞可看到里屋里的童床,也能听到小孩儿的均匀呼吸