当前位置: 首页> 公版经典 > 父与子

书名:父与子 作者:屠格涅夫 本章字数:4100

更新时间:2014年12月31日 23:04


  

  第二天巴扎罗夫起床比谁都早,起罢床他便上外面遛达."嘿,这地方并不算美,"他环顾了一下四周不由想道.尼古拉.彼得罗维奇把土地划分给农民以后,不得已辟了一块四俄亩光秃秃的平地盖他的新宅院.他在这块地上建造了住房和农场办公用房,开辟了一个花园,用土锨挖了一个池塘和两口水井.不过新栽的小树没能长好,池塘积水稍稍还带有咸味,只有凉亭还算可爱,它由紫丁香和洋槐密密覆盖,因此有时在这凉亭里喝茶和吃饭.巴扎罗夫只用几分钟就踏遍了花园里的所有小径,去了牲口棚和马厩,找到两个家仆的孩子并且马上和他们说到了一块儿,同去离宅子一俄里开外的一个不太大的泥水塘里捕青蛙

  您要青蛙干什么,老爷?"其中的一个孩子仰着头好奇地问他

  让我来告诉你干什么,"巴扎罗夫回答.他有一种让下人信赖的特殊本领,虽然从不迁就他们,说话的口气也是懒懒的."我把青蛙剖膛破肚,瞧瞧它里面是什么,因为我和你也是青蛙,只是用两条腿走路罢了,看过青蛙,我也就知道咱们人体是怎么回事了

  知道了又干什么

  如果你得了病,治疗的时候就不致于弄错

  你是代(大)夫吗

  是呀

  小瓦夏,你听见了没有?老爷说我们也是青蛙,真有意思

  我怕害青蛙."小瓦夏说.他是个七岁左右的男孩,一头亚麻似的淡白头发,穿件带铁扣儿的立领上装,光着双脚

  有什么好怕的,难道它会咬人

  行啦,下水去吧,小哲学家们."巴扎罗夫催促他们说

  就在这时,尼古拉.彼得罗维奇也已起床.他去找阿尔卡季,见阿尔卡季已经穿好衣服,于是父子俩一同来到有遮阳的敞廊上.靠栏杆放的桌子上插了一大束丁香花,茶炊已经烧沸噗噗地响着,正冒着蒸汽.走来一个小姑娘,就是昨天第一个跑上台阶迎接客人的小妞儿,细声细气地问道

  费多西娅.尼古拉耶芙娜身体不太舒服,不能来.她让我来问问,是老爷您亲自斟茶呢?还是派杜尼亚莎来伺候

  我自己来好了,我自己."尼古拉.彼得罗维奇忙不迭地回答."你,阿尔卡季,是加鲜奶油还是加柠檬

  加鲜奶油."阿尔卡季说.他沉默了会儿,带着询问的口气说:"爸爸

  尼古拉.彼得罗维奇有点不安地看了看儿子

  你想说什么呢

  阿尔卡季垂下了眼睛

  原谅我,爸爸,假如你认为我的问题不合时宜的话,"他说,"不过,对你昨天的坦率我也想以坦诚相报......你应该不会生我的气吧

  说呀

  你给了我提问的勇气,费多......她是不是因为我在这儿才故意不出来倒茶的呢

  尼古拉.彼得罗维奇把头转向别处

  可能是的,"他犹犹豫豫地回答道,"她认为......她觉得不好意思

  阿尔卡季迅速地朝他父亲瞥了一眼

  她根本没必要害羞.一方面,你知道我的想法(阿尔卡季说出这样的字眼时感到非常愉快),从另一方面来说,难道我还会对你的生活.你的习惯作哪怕一丝一毫的干涉吗?再说,我绝对相信你不会作出不恰当的抉择.不过既然你允许她和你同在一个屋檐下,那就证明她配得上你.儿子不可能充当质询父亲的法官,尤其是我,尤其是你这样的父亲,从来没有限制过我的自由

  阿尔卡季开始说的时候声音不由自主有点儿颤抖,这是因为,他觉得虽然自己气度宽宏,但却是在向父亲说教.然而他的话真挚感人,越往下说,语调越坚定,越富成效

  谢谢你,阿尔卡季,"尼古拉.彼得罗维奇低声答道.他又不停用手指抚摸他的眉毛和额头."你的判断是正确的.当然,如果她不配......可这决不是我一时随心所欲.我不说你也明白,你在场,她不好意思露面,尤其是你到家后的第一天

  那么我亲自去见她!"阿尔卡季以宽宏大度的热情说完这话,猛地站起身,"我去向她说清楚,完全没有必要在我面前感到腼腆不安

  尼古拉.彼得罗维奇站起来阻拦道

  阿尔卡季,等一等......怎么可以......她那儿......我没有预先

  但是阿尔卡季没听说完便从敞廊跑了.尼古拉.彼得罗维奇瞥了一眼他的背影,羞愧地坐下,他的心在怦怦跳动......他是否在想,今后他们父子关系将会是一种奇特的关系;是否在想,如果对这事闭口不提,阿尔卡季将会更尊重他;他是不是在责备自己的软弱无能?......都很难说.各种感情都有,但仅仅属于感觉罢了,而且是模模糊糊的感觉.他的脸仍旧红红的,心仍在怦怦跳

  一阵急促的脚步声,那是阿尔卡季回来了

  我们相互介绍过了,父亲!"他脸上一片喜色,流露的是亲切而友好表情."费多西娅.尼古拉耶芙娜今天身子真的不太舒服,所以要晚些时候来.但是,你为什么不告诉我还有一个弟弟呢,你根本没有必要隐瞒这一点,如果我早知道,昨天就吻他了,而不是等到今天

  尼古拉.彼得罗维奇正想说点什么,正想张开双臂轻搂......可阿尔卡季已经搂住了他的脖子

  怎么,又拥抱起来了?"从他们的身后传来帕维尔.彼得罗维奇的声音

  父子俩为他的出现而高兴.经常有这样的事:场面激动而且感人,但还是尽快完结的好

  其实有什么好奇怪的?"尼古拉.彼得罗维奇笑着说,"我等阿尔卡季等得快有一百年了.

.....昨儿回来后我还没有看够呢

  我一点儿也不觉得奇怪,"帕维尔.彼得罗维奇说,"我甚至同意也亲他一下

  阿尔卡季走到伯父跟前,面颊上又一次接触到了伯父香喷喷的胡子.帕维尔.彼得罗维奇在桌旁坐下.他穿了件英国式的晨服,戴着一顶极具特色的土耳其小帽.尖头小帽以及随便系上的领带都标志着乡村生活的闲散自由,然而硬撅橛的衬衫领(不是雪白的,而是条纹的,为了与晨服相衬)依然高雅地支撑着他那剃得干干净净的下巴

  你的新朋友在哪儿?"他问阿尔卡季

  他不在屋里.通常他早早起身就去外面,尽可不去管他,他不爱客套

  我看是的."帕维尔从容地把面包抹上牛油."他要在这里呆很久吗

  看情况而定.他是回去看望他父亲顺道来的

  他父亲住在什么地方

  也住在咱们省,距这儿八十俄里.他在那里有个不是很大的庄园,以前曾当过军医

  军医?......难怪我老在寻思:这姓在什么地方听到过.巴扎罗夫?......尼古拉,你可记得,在咱们老父亲的师团里有个叫巴扎罗夫的军医吗

  好像是有这么个人

  没错,那军医就是他父亲了.嗯,"帕维尔.彼得罗维奇捋了捋胡子若有所思的样子,"那么巴扎罗夫先生本人又是做什么的呢?"他一字一顿地问

  巴扎罗夫是哪一类人?"阿尔卡季嘿然一笑."伯伯,你要我说出来他是什么人吗

  你说说,阿尔卡季

  他是个虚无主义者

  你说什么?"尼古拉.彼得罗维奇问道.而帕维尔.彼得罗维奇刚拿起的餐刀和刀尖上的一块牛油半停在空中,再也不动了

  他是个虚无主义者."阿尔卡季又一次说

  虚无主义者."尼古拉.彼得罗维奇沉默了一会儿,"这是从拉丁文,nihil一词来的,据我理解,是根本不存在的意思.那么说来,这词引用于人,就是那种对什么都不认可的人了

  你还不如说这人对什么都不在乎,"帕维尔.彼得罗维奇接口道.他把牛油抹到面包上

  他是以批判的眼光对待一切,"阿尔卡季把他们的话作了修正

  这难道不是一回事吗?"帕维尔.彼得罗维奇问

  不,不是一回事.虚无主义者指的是这样的人,他从来不屈从任何权威,不把任何准则当作信仰,不管这准则是多么地受人尊重

  这样好吗?"帕维尔.彼得罗维奇不客气打断他的话

  看法各有不同,伯伯.有人认为好,有人认为不好

  原来这样.哦,依我的看法,他和我们不属同类人.我们的思想方法是旧式的,认为没有准则(帕维尔.彼得罗维奇把这个词按法语读法把重音放在后面,而阿尔卡季却相反,按俄语读法把重音放在第一个音节上),没有像你所说当作信仰的准则将会寸步难行,无法生存.Vous avez changé tout Cela,愿上帝赐予你们健康和富足吧,我们将在一旁欣赏你们这些......叫什么来着

  虚无主义者,"阿尔卡季声音一字一顿地答道

  是啊,以前有黑格尔主义者,如今有了虚无主义者.我倒想看看他们在没有空气的真空里怎样生存.现在请你按一下铃,老弟,到我喝可可的时候了

  尼古拉.彼得罗维奇马上按铃,同时还高声叫道:"杜尼亚莎!"但走进敞廊的不是杜尼亚莎而是费多西娅,一位青年女子,肌肤白皙光洁,一头乌黑的秀发和一对乌溜溜的眸子,有着孩子般的鲜红诱人的嘴唇和美丽的纤手,身上穿了件干干净净的布制裙衫,一条新的天蓝色披巾盖着裸肩.她把端来的一大杯可可放到帕维尔.彼得罗维奇面前,因为羞涩,在她俏丽的脸上不由自主地浮现一片桃云.她垂眼站在桌子跟前,纤纤十指撑在桌沿上,好像为她这次亲自送可可来既感到不好意思,又觉得她理当如此

  帕维尔.彼得罗维奇一本正经地板着脸,而尼古拉.彼得罗维奇却一脸的尴尬

  你好,费多西娅,"他轻声说

  祝大家好,"她回答,声音不大,但非常清楚,接着看了向她微笑的阿尔卡季一眼,悄悄退下.她走路带着点儿蹒跚,但恰好与她那丰姿一致

  敞廊里好一会儿没人说话.帕维尔.彼得罗维奇一口一口呷他的可可,蓦地抬头压低声音说

  看,虚无主义先生来了

  果然巴扎罗夫正从花园尽头穿过花圃走过来,亚麻大褂和裤子上全沾满斑斑点点的污泥,圆帽上绕着水草,看上去就像一顶头盔似的.他手里提着一个小口袋(袋里有什么东西在蠕动),走近敞廊,点头说道

  先生们好,请原谅我喝茶迟到,我去去就来,先把这些俘虏安置好."它们可是我费了好大心思才弄来的

  那是什么东西,蚂蟥吗?"帕维尔.彼得罗维奇问

  不,是青蛙

  您把它抓来吃还是喂养

  为了做实验,"巴托罗夫淡淡地说,接着踱进屋

  他要把那些青蛙解剖了,"帕维尔.彼得罗维奇说,"他不相信准则,却相信青蛙

  阿尔卡季好像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉.彼得罗维奇微微耸了耸肩膀.帕维尔.彼得罗维奇发觉自己的幽默产生不了效果,就转而谈起了农事,说到刚走马上任的总管,说总管昨天向他告状来了.状告工人福马简直"无法无天".不听话.他学着总管的原话:"那小子就好像从前的伊索,倒处张扬说他不是坏蛋,但,你瞧得了,呆不了多久,就会发起令人讨厌的蠢脾气一走了之的

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《父与子》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部