更新时间:2014年12月31日 23:04
.....昨儿回来后我还没有看够呢
我一点儿也不觉得奇怪,"帕维尔.彼得罗维奇说,"我甚至同意也亲他一下
阿尔卡季走到伯父跟前,面颊上又一次接触到了伯父香喷喷的胡子.帕维尔.彼得罗维奇在桌旁坐下.他穿了件英国式的晨服,戴着一顶极具特色的土耳其小帽.尖头小帽以及随便系上的领带都标志着乡村生活的闲散自由,然而硬撅橛的衬衫领(不是雪白的,而是条纹的,为了与晨服相衬)依然高雅地支撑着他那剃得干干净净的下巴
你的新朋友在哪儿?"他问阿尔卡季
他不在屋里.通常他早早起身就去外面,尽可不去管他,他不爱客套
我看是的."帕维尔从容地把面包抹上牛油."他要在这里呆很久吗
看情况而定.他是回去看望他父亲顺道来的
他父亲住在什么地方
也住在咱们省,距这儿八十俄里.他在那里有个不是很大的庄园,以前曾当过军医
军医?......难怪我老在寻思:这姓在什么地方听到过.巴扎罗夫?......尼古拉,你可记得,在咱们老父亲的师团里有个叫巴扎罗夫的军医吗
好像是有这么个人
没错,那军医就是他父亲了.嗯,"帕维尔.彼得罗维奇捋了捋胡子若有所思的样子,"那么巴扎罗夫先生本人又是做什么的呢?"他一字一顿地问
巴扎罗夫是哪一类人?"阿尔卡季嘿然一笑."伯伯,你要我说出来他是什么人吗
你说说,阿尔卡季
他是个虚无主义者
你说什么?"尼古拉.彼得罗维奇问道.而帕维尔.彼得罗维奇刚拿起的餐刀和刀尖上的一块牛油半停在空中,再也不动了
他是个虚无主义者."阿尔卡季又一次说
虚无主义者."尼古拉.彼得罗维奇沉默了一会儿,"这是从拉丁文,nihil一词来的,据我理解,是根本不存在的意思.那么说来,这词引用于人,就是那种对什么都不认可的人了
你还不如说这人对什么都不在乎,"帕维尔.彼得罗维奇接口道.他把牛油抹到面包上
他是以批判的眼光对待一切,"阿尔卡季把他们的话作了修正
这难道不是一回事吗?"帕维尔.彼得罗维奇问
不,不是一回事.虚无主义者指的是这样的人,他从来不屈从任何权威,不把任何准则当作信仰,不管这准则是多么地受人尊重
这样好吗?"帕维尔.彼得罗维奇不客气打断他的话
看法各有不同,伯伯.有人认为好,有人认为不好
原来这样.哦,依我的看法,他和我们不属同类人.我们的思想方法是旧式的,认为没有准则(帕维尔.彼得罗维奇把这个词按法语读法把重音放在后面,而阿尔卡季却相反,按俄语读法把重音放在第一个音节上),没有像你所说当作信仰的准则将会寸步难行,无法生存.Vous avez changé tout Cela,愿上帝赐予你们健康和富足吧,我们将在一旁欣赏你们这些......叫什么来着
虚无主义者,"阿尔卡季声音一字一顿地答道
是啊,以前有黑格尔主义者,如今有了虚无主义者.我倒想看看他们在没有空气的真空里怎样生存.现在请你按一下铃,老弟,到我喝可可的时候了
尼古拉.彼得罗维奇马上按铃,同时还高声叫道:"杜尼亚莎!"但走进敞廊的不是杜尼亚莎而是费多西娅,一位青年女子,肌肤白皙光洁,一头乌黑的秀发和一对乌溜溜的眸子,有着孩子般的鲜红诱人的嘴唇和美丽的纤手,身上穿了件干干净净的布制裙衫,一条新的天蓝色披巾盖着裸肩.她把端来的一大杯可可放到帕维尔.彼得罗维奇面前,因为羞涩,在她俏丽的脸上不由自主地浮现一片桃云.她垂眼站在桌子跟前,纤纤十指撑在桌沿上,好像为她这次亲自送可可来既感到不好意思,又觉得她理当如此
帕维尔.彼得罗维奇一本正经地板着脸,而尼古拉.彼得罗维奇却一脸的尴尬
你好,费多西娅,"他轻声说
祝大家好,"她回答,声音不大,但非常清楚,接着看了向她微笑的阿尔卡季一眼,悄悄退下.她走路带着点儿蹒跚,但恰好与她那丰姿一致
敞廊里好一会儿没人说话.帕维尔.彼得罗维奇一口一口呷他的可可,蓦地抬头压低声音说
看,虚无主义先生来了
果然巴扎罗夫正从花园尽头穿过花圃走过来,亚麻大褂和裤子上全沾满斑斑点点的污泥,圆帽上绕着水草,看上去就像一顶头盔似的.他手里提着一个小口袋(袋里有什么东西在蠕动),走近敞廊,点头说道
先生们好,请原谅我喝茶迟到,我去去就来,先把这些俘虏安置好."它们可是我费了好大心思才弄来的
那是什么东西,蚂蟥吗?"帕维尔.彼得罗维奇问
不,是青蛙
您把它抓来吃还是喂养
为了做实验,"巴托罗夫淡淡地说,接着踱进屋
他要把那些青蛙解剖了,"帕维尔.彼得罗维奇说,"他不相信准则,却相信青蛙
阿尔卡季好像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉.彼得罗维奇微微耸了耸肩膀.帕维尔.彼得罗维奇发觉自己的幽默产生不了效果,就转而谈起了农事,说到刚走马上任的总管,说总管昨天向他告状来了.状告工人福马简直"无法无天".不听话.他学着总管的原话:"那小子就好像从前的伊索,倒处张扬说他不是坏蛋,但,你瞧得了,呆不了多久,就会发起令人讨厌的蠢脾气一走了之的