恶之花
毁灭
魔鬼不停地在我的身旁蠢动,像模不着的空气在周围荡漾;我把它吞下,胸膛里阵阵的痛,还充满了永恒的、罪恶的欲望。
它知道我酷爱艺术,有的时候就化作了女人最是妩媚妖烧,并且以虚伪作为动听的借口,使我的嘴唇习惯下流的春药。
就这样使我远离上帝的视野,并把疲惫不堪、气喘吁吁的我带进了幽深荒芜的厌倦之原,
在我的充满了混乱的眼睛里扔进张口的创伤、肮脏的衣衫,还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓!
被杀的女人①
——无名大师的素描
周围是香水瓶,有金丝的绸缎,给人以快感的家什,大理石像,油画,熏了香的衣衫拖曳着豪华的皱襞,
在一间如温室般暖和的房里,空气又危险又致命,玻璃棺里面正在枯萎的花枝,翻白的眼,无思无想,却依然流露出曙色般一瞬朦胧又惨白的目光。
床上,赤裸裸的躯体无所顾忌,彻底的随便与放纵,展示隐秘的光辉,命定的美丽,那是大自然的馈赠;
腿上是暗粉色长袜,级有金印,仿佛是残留的纪念;吊袜带像火辣辣的神秘眼睛,射出目光钻石一般。
这种孤独,这幅慵懒的大肖像,发出了最后的呻吟,
一具无头的尸体,鲜血流成河,流淌在于渴的枕上,枕布狂饮着鲜红的流动的血,仿佛那干旱的草场。就仿佛从黑暗中产生的幻象,让我们目不能斜视,她的头,一大团浓发又黑又长,还戴着珍贵的首饰,
像床头柜上摆放了一株毛莨①,面貌真是奇特不群,它的态度像一双撩人的目光
①本诗首次发表于初版《恶之花》,是 1861年版《恶之花》的第 110首,在《恶之花》一组中。
①多年生草本植物,茎叶皆有茸毛。
流露出阴暗的爱情,
有罪的爱情,各种奇特的狂欢,充满了恶毒的亲吻,一群魔鬼也高高兴兴地消遣,在窗帘折褶里浮动;
然而,看她那优雅动人的清癯,肩膀的生硬的轮廓,稍尖的臀部以及矫健的身躯,如一条被激怒的蛇,
她还年轻呀!——她那亢奋的灵魂,她百无聊赖的感觉,向着欲火时现时隐的色鬼们,是不是仍半开半合?
爱报复的男人,你生前多有情,可是他呀仍不满足,现在这任人摆布的尸体可曾满足他巨大的情欲?
——远离嘲讽的世界,不洁的人群,也远离好奇的法官,睡吧,安详地睡吧,奇特的女人,在你那神秘的墓间,
你丈夫跑遍世界,你不朽的形守护着睡熟了的他,而他也将会像你一样地忠诚直到死也不会变化。
两个好姐妹
放荡和死亡,两个可爱的姑娘,从不吝惜亲吻,身体亦很壮健,肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮,无休止的耕作,却永远不出产。
可悲的诗人,这位家庭的仇敌,地狱的座上宾,没有钱的廷臣,坟墓和妓院在它们的绿荫里为他备下悔恨不曾光顾的床。
棺材卧室充满对神明的亵读,像是两个好姐妹向我们供应可怕的快乐以及骇人的温情。
臂丑的放荡,你何时让我入土?与它争雄的死亡啊,你何时来给恶臭的桃金娘嫁接上黑柏?
①桃金娘象征爱憎,黑柏象征死亡。
血泉
有时我觉得我的血奔流如注,像一口泉以哭泣的节奏喷出。我清楚地听见它哗哗地流淌,却总摸不着创口在什么地方。
它穿越城市,就像在角斗场里,所到之处把街道变成了岛子,它解除了每一种造物的干渴。把大自然处处都染成了红色。
我经常请求使人陶醉的美酒,让使我衰弱的恐怖有日沉睡,可酒却使眼更明亮、耳更敏锐!
我在爱情中寻求睡眠而忘忧,但爱情于我不过是针毡一领,铺来让这些残忍的姑娘狂饮!
库忒拉岛①之行
我的心啊像小鸟,快乐地飞翔,围绕着缆绳自由自在地盘旋,天空万里无云,帆船破浪向前,仿佛天使陶醉于灿烂的阳光。
那是什么岛啊!凄凉而又阴暗?人说是库忒拉,歌谣里的胜地,老光棍儿们有口皆碑的乐土。看啊,说到底不过是一片荒原。
——甜蜜隐私之岛,心灵欢悦之岛!那古代维纳斯的绝美的幽灵在你的海上飞翔如香气回萦,使精神啊充满了爱情和烦恼。
美丽的岛,盛开鲜花,遗生香桃②,全世界历来都对你膜拜顶礼,爱慕之情啊化作心儿的叹息,如同玫瑰园的上空香烟缭绕,
或如野鸽咕咕鸣叫永不停歇!——库忒拉不过是最贫瘠的土地,一片被尖叫惊恐的荒沙乱石。我却窥见一个东西怪异奇特!
那不是座林木掩映中的寺庙,内有喜欢鲜花的年轻女祭司走动,隐秘的热情烧的着躯体,一阵微风啊撩起了她的长袍。
就在我们贴着海岸航行之时,雪白的风帆啊惊起鸟儿一片,一个三根柱的绞架映入眼帘;衬着蓝天,像一株黝黑的柏树。
一群猛禽栖在它们的食物上,疯狂地撕咬一具腐烂的悬尸,纷纷把邪恶的喙像镐样刨去,刨进腐尸所有冒着血的地方!
①爱琴海中一小岛,传说中力爱神所居。
②香桃木为缝纫斯的
神花,象征爱情和新婚。
双目已成空洞,肚子己被穿破,沉甸甸的肠子流到了大腿上,猛禽将丑恶的乐趣细细品尝,坚喙一阵啄咬把他彻底阉割。
脚下还有一群垂涎的四足兽,仰着嘴巴,在四周打转和徘徊,那当中有一头大兽难熬难耐,严然有帮凶侍奉着的刽子手。
你住在库忒拉,美丽天空之子,你默默地忍受着这种种凌辱,为了那不洁的崇拜而受惩处,为了那些罪孽承担无坟之苦。
可笑的悬尸,你同我一样受苦,看见你摆动的肢体,我感觉到往日的痛苦化作毒液的波涛,一直涌上我的喉咙催我呕吐;
面对你,怀着珍贵回忆的苦人,我感觉到了所有丑鸦的长喙,我感觉到了所有黑豹的大嘴,曾是那样喜欢咀嚼我的肉身。
——苍天一碧如洗,大海波平如镜;从此一切对我变得漆黑血腥,唉!我的心埋葬在这寓意之中,好像裹上了厚厚的尸衣一重。
在你的岛上,啊,维纳斯!我只见那象征的绞架,吊着我的形象,——啊!上帝啊!给我勇气,给我力量,让我观望我自己而并不憎厌!
爱神与脑壳
旧尾花①
有一个人类的脑壳
上面坐爱神,这宝座上的读神者,
笑得真丢人,
它快活地吹着圆泡,
个个升天宇,像要把众星宿追到,
在太空深处。
圆泡明亮而且易碎,
往上冲得猛,破了,吐出纤纤灵魂,仿佛黄金梦。我听脑壳一见有泡
就祷告悲叹:——“这游戏残酷又可笑,
何时才算完”?
“因为你,杀人的怪物,
你残忍的口向着天空到处撒布我的脑、血、肉!”
①报刊、书瞩中诗文末尾空白处的装饰图画。
反抗
亚伯和该隐①
一
亚伯之子,你睡、喝、吃;
上帝向你亲切微笑。
该隐之子,在泥水里,
你爬滚着,凄然死掉。
亚伯之子,你的供奉,
大天神闻到心喜欢!
该隐之子,你的苦刑,
难道永远没有个完?
亚伯之子,你的播种,
你的放牧,都获丰收;
该隐之子,你的肠中,
辘辘鸣响,像只老狗。
亚伯之子,烘暖胃袋,
在世代传留的炉畔;
该隐之子,可怜的豺,
在洞穴里冷得打战!
亚伯之子,恋爱,繁殖!
大黄金生出小黄金。
啊该隐之子,心焦如炽,
这大胃口你得当心。
亚伯之子,椿象①一样。
在那里滋生和啃食!
该隐之子,却在路上,
拖曳着濒死的家室。
①亚伯和该隐是亚当的儿子,那和华看中亚伯的供奉,该隐怒,杀其弟,遂受罚永世流浪。亭见《旧约》《创世纪》第四章。
①椿象,昆虫的一科,种类很多,害虫居多。
亚伯之子,你的腐尸,啊,会肥沃你那良田!
该隐之子,你的活计,还没有充分地做完;
亚伯之子,真是耻辱;犁铧竟被猎矛打败!
该隐之子,升上天宇,把上帝扔到地上来!
献给撒旦的祷文
你呀,最博学最俊美的天使呀,你被命运出卖,横遭世人谩骂,
啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你这流亡之君,人家亏待了你,而你,屡败屡起,一日强似一日,
啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!
你无所不知,你这地下的君王,常常医治人类的焦虑和恐慌,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!就是麻风病人,受诅咒的贱民,
你也让他们尝到天堂的滋味,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!死亡是你年迈却强壮的情侣,
你让她生出希望——迷人的疯子,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你教流亡者目光平静而高傲,
睥睨在断头台旁围观的群小,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你知道在这块嫉妒的土地上,
猜疑的上帝把宝石藏在何方,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你目光明亮洞察武库的深处,
那里埋藏着各种金属的兵器,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!梦游的人在楼顶的边缘彳亍,
你用宽大的手掌这住了绝壁,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!迟归的醉汉被奔马踢倒在地,
你神奇地使他依然活动如初,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你为了慰藉备受痛苦的弱者,
你教会了我们把硝和硫混合,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你把你的印记,啊巧妙的帮忙,
打在为富不仁的富豪的额上,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!你在姑娘的眼里和心里放入,
对创伤的崇拜,对褴褛的爱慕,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!流亡者的拐棍,发明家的明烛,
被吊死的人和谋反者的心腹,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!有人被震怒的天使逐出乐土,
这些人把你当作他们的继父,啊撒旦,怜悯我这无尽的苦难!
祷告撒旦啊,我赞美你,光荣归于你,你在地狱的深处,虽败志不移,你暗中梦想着你为王的天外!让我的灵魂有朝一日憩息在智慧树下和你的身旁,那时候枝叶如新庙般荫蔽你的额头!