更新时间:2014年12月31日 22:42
询,当场修改了那条法律,规定只对那些贪图金钱而对丈夫不忠的女人予以惩罚.
里纳尔多栽了一个大跟斗,垂头丧气地离开法院,菲利帕无罪开释,绝处逢生,心满意足地回了家.
八
弗雷斯科的侄女说她见了谁都觉得讨厌,叔父便劝她别照镜子.
女郎们听着菲洛斯特拉托的故事,开头觉得有点羞涩,脸上泛起了红晕,后来面面相觑,忍不住想笑,好不容易才熬到他讲完.女王等他结束后,吩咐艾米莉娅接下去讲.艾米莉娅仿佛刚睡醒似的叹了一口气,开口说:
可爱的女郎们,我刚才想事想出了神,现在女王有令,只好讲一个比往常短得多的故事.我要讲的是一个目空一切的姑娘,她的叔父用一句含蓄的话责备她愚蠢的错误,假如她能心领神会,照说应该幡然改过.
一个名叫弗雷斯科.德.切拉蒂科的人有个侄女,小名切斯卡,身段和脸蛋虽然不如我们平时在图画上见到的天使那般美丽,却也算得上有几分姿色.但她自以为绝世无匹,门第高贵,养成了一个习惯,见了别人,不分男女老少,一概把人家贬得一文不值,都瞧不上眼.她吹毛求疵,扭捏作态,甚至比法兰西皇室的金枝玉叶还要骄矜傲慢,简直到了使人难以容忍的地步.她上街时,仿佛路上的人身上都有臭味似的,总是皱起眉头,掩鼻而过.
切斯卡还有不少可恶的地方,我们暂且不谈,只说有一天她从外面回来,坐在弗雷斯科旁边,双眉紧锁,长吁短叹,弗雷斯科终于问她:
"切斯卡,今天是个节日,你怎么早早地就回家了?"她装腔作势,摆出没精打采的样子说:
"我确实回来得早一些,我从没料到世界上竟会有这么多讨厌的男男女女,真是倒霉,街上简直没有一个看得顺眼的人.我觉得世界上没有第二个像我这样的人,见到不顺眼的人就生气,所以还是早早回家的好."侄女这种矫揉造作的模样叫弗雷斯科见了也没有好气,他说:
"孩子,既然你看不顺眼要生气,我劝你以后再也不要照镜子了."切斯卡虽然自以为比所罗门王更聪明,其实腹中像芦苇那么空,因此听不懂弗雷斯科的言外之意,只回答说她和别的女人一样,镜子还是要照的.以后她还是这么狂妄,不知天高地厚.
九
几个佛罗伦萨的绅士取笑圭多.卡瓦尔坎蒂,被他一句话顶了回去.
艾米莉娅讲完了故事,女王看到除了有权殿后的狄奥内奥之外只剩下她自己还没有讲,于是开口说:
美丽的女郎们,今天我原想讲的几个故事被你们先讲去了,不过我留着一个,故事结尾的一句耐人寻味的犀利的话还有些新意.
你们都知道,从前的佛罗伦萨有许多值得赞扬的好风俗,但是随着财富的增长,人们变得越来越贪婪,一些优良的传统消失殆尽.这个城市的好风俗之一是各地区的贵族时常聚会结社,参加者分担费用,今天由一个人,明天由另一个人做东,依次轮流招待全体成员.这种场合有时款待外地来的贵客,有时甚至邀请当地老百姓.他们至少一年一度穿着一色服装,骑着马,簇拥着几个头面人物在城里游行.遇有重大节日,或者有作战胜利的消息传来时,还组织比武竞技.
这些社团之一由贝托.布鲁内莱斯基牵头,他和伙伴们一直想请卡瓦尔坎特.德.卡瓦尔坎蒂的儿子圭多.卡瓦尔坎蒂参加进来.他们的想法不是没有道理的,因为圭多儒雅健谈,是当时最好的逻辑学家之一,也是杰出的唯物主义哲学家(尽管他们对哲学问题不感兴趣),凡是贵族喜爱并符合贵族身份的技艺他无不精通.此外,他很有钱,只要他乐意款待的客人都高兴而来,满意而归.但是贝托先生一直没有达到目的,贝托和他的一班朋友认为那是因为圭多先生整天沉思冥想,不关心周围事物的缘故.另外,由于圭多的观点和伊壁鸠鲁(伊壁鸠鲁(公元前340—前270),希腊哲学家,主张"幸福是人生的至善",后人曲解为"人生的目的是追求享乐和声色口腹之欲".伊壁鸠鲁学派还认为肉体死亡后灵魂随之泯灭,因此文中有天主不存在之说.)派相近,一般人说他是在思考如何证明天主是不存在的.
一天,圭多沿着他散步时经常走的阿迪玛里路从圣米迦勒教堂走向圣约翰圣洗堂,来到大理石棺中间(如今这些石棺有的放在圣雷帕拉塔广场,有的放在圣约翰圣洗堂).圣洗堂大门关着,圭多便在门外斑岩石柱和石棺之间徘徊,贝托先生和他的一班朋友这时正好骑马经过圣雷帕拉塔广场,他们看见了圭多,便说:
"我们去跟他开开玩笑."
他们一踢马腹,发动攻击似的朝圭多冲去,在他发觉之前已经把他团团围住,对他说:
"圭多,你不愿意和我们打交道,你说说,等你发现天主不存在时,你打算干什么?"圭多见他们咄咄逼人的架势,回答说:
"先生们,你们是在自己家里,爱说我什么请自便吧."他身手矫健,把手按在大石棺上,纵身一跃就跳到了圈外,掉首而去.那班人面面相觑,议论说圭多是个白痴,说的话叫人莫明其妙.因为这里是公共场所,他们和圭多以及任何人都来得.贝托先生这时说:
"你们没有听懂他的话,你们自己才是白痴呢.他很潇洒,短短一句话就把我们骂得够呛.你们瞧,这些石棺石墓是死人的住所,里面安放的是尸体.他说我们在自己家里,意思是我们不学无术,等于白痴,同他和一些有学问的人相比,还不如死人,我们在这里就像是在自己家里."大伙这才明白圭多话里的意思,十分羞愧,再也不敢取笑他了,并且把贝托先生看作是聪明机灵的人.
十
奇波拉教士向村民吹嘘,说是要给他们看看加百列大天使的羽毛.后来发现羽毛失踪,成了几块木炭,便说那是烤死圣洛伦佐(圣洛伦佐是罗马教皇西克斯图斯一世的助祭,罗马皇帝瓦莱里亚诺逼他交出教会财富,他把孤儿寡妇等穷苦人带到皇帝面前说,他们就是教会的财富.皇帝下令把洛伦佐放在烤架上用文火烤死.洛伦佐死于公元二五八年,他的纪念日是八月十日.)的原物.
大家都讲过故事,现在只剩狄奥内奥了.等大家夸完了圭多的机敏之后,狄奥内奥不待女王吩咐便开口说:
妩媚的女郎们,我虽然获有特许,可以随自己的心意讲,可是今天各位讲的主题十分精彩,我不想独辟蹊径,现在顺着大家的思路讲一个圣安东尼(圣安东尼(251—356),禁欲教派创始人,在沙漠中隐居修行.传说他抗拒了魔鬼的种种诱惑,他的画像脚下有一头会念魔鬼咒语而被他制服的猪,因之被奉为牧猪人以及畜牧业的保护神,他的纪念日是一月十七日.)教派的教士如何情急智生,摆脱了两个青年人使他陷入的窘境.为了完整起见,我的故事稍微长些,希望各位不要介意,反正时间还早,你们瞧,太阳还老高.
想必你们都听说过,切塔尔多是我们城郊埃尔萨山谷的一个城堡,面积虽然不大,但以前人口很多,不乏贵族和富人.有个名叫奇波拉的圣安东尼派教士觉得那里油水很足,长期以来每年去一次,向那些愚夫愚妇要些施舍.当地人待他不薄,倒不是因为他虔诚,而是因为他的名字是葱头的意思,而埃尔萨山谷盛产葱头,在托斯卡纳全境闻名.奇波拉教士五短身材,一头红发,整天笑嘻嘻的,十足是个机灵鬼.他学问不大,但讲起话来口若悬河,人们把他当作了不起的演说家,认为图利奥(图利奥指马尔科.图利奥.西塞罗(公元前106—前43),古罗马政治活动家.演说家.修辞学家,他的演说文词优美,句法严谨,音韵和谐,说服力强.)或者昆提利安(昆提利安(?35—95?),古罗马演说家,修辞学家,长期从事修辞学讲授工作,有很高的声誉.)再世也不过如此.
八月,奇波拉教士照例又去埃尔萨山谷.一个礼拜日的早晨,附近的善男信女纷纷来教区教堂做弥撒,他认为时机合适,便对大家说:
"先生们太太们,各位都清楚,你们照例每年都根据各自的条件和诚心,或多或少地向圣安东尼奉献部分五谷收成,求他老人家保佑你们的牛驴猪羊.此外,你们,尤其是教派的忠实信徒们,都缴纳一年一度的,为数不多的会费.我的师父,也就是修道院院长,派我来收取这些财物.天主保佑,等午后祈祷一过,你们听到钟声,就到教堂外面来,我按惯例向你们布道,你们吻十字架.我知道你们对圣安东尼他老人家十分虔诚,蒙他殊恩,到那时候我给你们看一件十分难得的圣物,那是我在海外神圣的地方弄来的,也就是大天使加百列到拿勒撒向童贞马利亚宣布圣孕时掉在马利亚家里的一根翅膀上的羽毛."他说完后开始做弥撒.
奇波拉教士说这些话的时候,教堂里有两个十分调皮捣蛋的青年人,一个叫乔瓦尼.德.布拉戈涅拉,另一个叫比亚焦.皮齐尼.他们和奇波拉教士虽是好朋友,听到教士吹嘘他的圣物却在窃笑,决定拿羽毛和教士开个玩笑.他们知道奇波拉教士上午和朋友在城堡里吃饭,等教士坐定以后,他们一溜烟跑到教士下榻的客栈,由比亚焦去和奇波拉教士的仆人攀谈,乔瓦尼则在教士的行李里找那根羽毛,把它拿走,看教士布道时还有什么可吹嘘.
奇波拉教士的仆人名叫古奇奥,人们给他起了许多绰号,有的叫他鲸鱼,有的叫他垃圾,还有的叫他蠢猪.他丑得出奇,即使善于画丑八怪的利波.托波也无法描绘他的尊容.奇波拉教士常在朋友面前取笑他的仆人说:"我的仆人有九个特点,其中任何一个特点如果换到所罗门.亚里斯多德或者塞内加身上就会毁掉他们的全部道德.智慧和圣洁.(薄伽丘在这里把所罗门.亚里斯多德和塞内加分别作为希伯莱.古希腊和古罗马的道德智慧的代表人物.)"有时候朋友们问起哪九个特点,教士出口成章地说:"我告诉你们:他又脏又懒爱说谎,粗心大意加倔强,一不高兴就骂娘,糊涂放肆没教养.还有许多小毛病就不提了.更叫人好笑的是他无论到什么地方都想娶个老婆安个家,他有一把黑亮的大胡子,自以为漂亮,女人见了都会爱上他.如果人家不理睬他,他就蒙头转向地在她们背后纠缠不清.他伺候我倒不离左右,谁和我谈私心话他都要在旁边听,谁问我什么话,他总是自作主张抢着回答,仿佛怕我不会回答似的."奇波拉教士把这个宝贝仆人留在客栈,嘱咐他不准任何人动他的东西,特别是那个存放圣物的褡裢.夜莺喜欢在树林里栖息,"垃圾"古奇奥却喜欢泡在厨房里,尤其是有女仆的厨房.他看到客栈厨房里有个女的,长得又矮又胖,一对大乳房像是两筐粪肥,一张脸像是巴龙奇家族(参见第六天故事之六.)的成员其丑无比,浑身汗渍油腻,散发出异味.他像鸱嗅到腐肉似的,一头扎进厨房,把奇波拉教士的房间和物品抛在脑后.八月天气很热,他却坐在炉灶旁边同那个名叫努塔的女仆有一搭没一搭地攀谈起来,说他自己是贵族出身,有文书为凭.又说除了施舍给穷人以外,他还有一千零九枚金币.还说他能说能干,连他的主人也无法相比.他也不看看自己帽子上的油腻足够阿尔托帕肖修道院(阿尔托帕肖是卢卡地区一座着名的修道院,每周两次熬一大锅汤施舍给穷人.)熬大锅汤的,他的坎肩领子和腋窝脏得发黑,补丁打补丁比鞑靼或者印度苦行僧的百家衣还斑驳,鞋子破,袜子开了绽,但他摆出恰斯蒂廖内(恰斯蒂廖内是法国一座古城堡.)公爵的派头,说是要给她买漂亮的衣服首饰,她不必再干这种低三下四伺候人的工作了.目前他的产业虽然不多,不过她肯定有荣华富贵的日子可过.他吹得天花乱坠,但和以前同女人打交道的情形一样,一切都是白搭.
两个青年人发现"蠢猪"古奇奥在和努塔纠缠,没人碍他们的事,省掉一半力气.奇波拉教士房间又没锁门,他们高高兴兴地进去,一眼看到那个放羽毛的褡裢.他们解开褡裢,找到一个用塔夫绸包着的小盒子,盒子里面是一根鹦鹉尾羽,猜想那就是教士要给切塔尔多居民们看的东西.那时候教士很容易骗过当地人,因为埃及的珍异只有一小部分流入托斯卡纳,后来才大量涌入意大利,败坏了全国的风气.由于旧时的人生性淳朴,知道鹦鹉的人不多,那一带的居民连听都没听到过,更不用说亲眼目睹了.两个青年人拿到羽毛很高兴,为了不让盒子空着,顺手从屋角抓起几块木炭放在盒子里.他们按原样把盒子包好放好,拿了羽毛溜出去,没有给任何人发现,等奇波拉教士布道时不见羽毛,只见木炭,看他有什么话可说.
教堂里的淳朴的善男信女听说午后祈祷之后可以瞻仰加百列大天使的羽毛,做完弥撒各自回家,一传十,十传百,饭后涌向城堡,兴致勃勃地等着看羽毛,城堡里几乎挤不下了.奇波拉教士美美地吃了午饭,睡了一会儿,午后祈祷过后才慢条斯理地起身,发现村民们已纷纷前来,便吩咐"垃圾"古奇奥拿了小铃和褡裢上场.古奇奥恋恋不舍地离开了厨房和努塔,去取教士要的东西.他在厨房里喝了不少水,肚子撑得慌,气喘吁吁地跑来,按照奇波拉教士的吩咐站在教堂门口使劲摇铃.村民们到齐后,奇波拉教士也不检查他的物品有没有被人动过,开始滔滔不绝地布道.他煞有介事地念了悔罪诵,到了出示大天使加百列的羽毛的时候,便吩咐点燃两支大蜡烛,自己脱掉帽子,郑重其事地徐徐解开塔夫绸,捧出盒子.他先说了几句赞美大天使加百列和他的圣物的话,然后打开盒盖.他一看盒子里装的是木炭,并不猜疑是"鲸鱼"古奇奥干的,因为他了解古奇奥的智力不足以干出这种事来;也不诅咒古奇奥没有好好看管他的物品,只是责怪自己为什么让古奇奥这种粗心大意.丢三拉四.楞头楞脑的人看管他的东西.但他当时面不改色,朝天空仰起头,高举双手,有意让大家听到他说:
"啊,天主,你的力量永远受到赞美!"
然后他关好盒子,对村民们说:
"先生们太太们,你们要知道,我年纪很轻的时候,我的师傅就派我到太阳升起的国度去,嘱咐我一定要弄到制瓷的特权.其实那种特权根本不需用金钱换取,对别人或许比对我们有用得多.我从威尼斯出发,经过希腊镇(希腊镇在威尼斯郊区.),从那里骑马横跨加博王国(加博王国,参见第二天故事之七的注.),取道巴格达,到了帕里昂,再从那里到了撒丁岛.由于沙丁鱼吃得多,我口渴极了.可是我何必把我到过的国度都告诉你们呢?我穿过圣乔治地峡,抵达人口众多的骗子国和滑稽国,到了谎言国,在那里遇到许多教士,有的和我是同一教派,有的属于别的教派.他们口头上说尽心侍奉天主,实际上尽可能逃避艰苦,只求对自己有利,绝不考虑别人死活.他们食言而肥,轻诺寡信.我前去阿布鲁齐,那里的男男女女都穿木屐爬山,把猪肉塞进猪肠.再往前走,遇到的人把面包做成圆圈形用棍棒扛,酒则用皮囊盛装.然后我到了巴斯科人居住的地区,那里的水都往低处流.总之,我到处漫游,到了印度帕斯提纳卡.我以身上的法袍起誓,我见到那里的钩镰会飞,不是亲眼见到的人怎么也不会相信.(帕斯提纳卡是胡萝卜一类的植物,而"钩镰"和"飞禽"在意大利语中只差一个字母.)这一切都有马索.德.萨焦可以作证.马索是个做大买卖的经纪商,我见到他时,他正把核桃敲碎,然后零售核桃壳.我一直没有找到我寻觅的东西,而从印度国再往前去要走水路了,我只得折回,到了圣地耶路撒冷,那里的凉面包在夏季卖四块钱一个,而暑热遍地都是,分文不取.我晋见了耶路撒冷尊敬的总主教农米布拉斯马特塞沃伊皮亚切(此名原文为"Non mi blasmate se voi piace"是从法语"ne me blamez pas s,il vous plait"(敬请原谅)移植的.)大人,承蒙他看得起我身上的圣安东尼教派的法袍,他把所有的圣物都拿出来让我见识见识.他的宝贝多极了,如果我一件一件的讲给你们听,几里路都摆不完.我不妨讲出其中几件,免得大家失望.他首先给我看圣灵的一个完整如新的指头,圣方济各见到的六翼天使的一绺头发,智慧小天使的一枚指甲,圣子肉身的一根肋骨(原文Verbum caro fatti alle finestre是奇波拉教士信口说的夹杂意大利语的拉丁语,《福音书》中常出现的是Verbum caro factum est,意谓"肉身入世的圣子耶稣".),天主教神圣信仰的几件衣服,东方三博士前去拜见圣婴耶稣时见到的那颗引路星辰的光芒,圣米迦勒和恶龙搏斗时流下的一瓶汗水,圣拉撒路(拉撒路是伯大尼地方的马利亚和马大的兄弟,病死四天后被耶稣救活,事见《圣经.新约.约翰福音》第十一章.)的下颌,以及一些别的东西.我送给他一些莫雷洛山藏经的通俗手抄本和几卷卡普雷齐奥经,那正是他多年求之未得的东西.他欣喜之余回赠我一些圣物,其中有耶稣十字架上的一枚大钉子,一小瓶所罗门殿堂的钟声,我已经告诉各位的加百列大天使的羽毛,圣盖拉尔多.德.维拉马尼亚的一只凉鞋.佛罗伦萨的盖拉尔多.德.邦西对我所有的圣物羡慕得很,前不久我把那只凉鞋送给了他.我的师傅在核实这些东西的真实性之前不准我出示.不过这些东西已经显过几次灵,耶路撒冷的总主教又一再来信确认它们是真品,我不妨让各位瞻仰一下.由于交给别人不放心,我总是随身携带.我把大天使加百列的羽毛放在一个盒子里,把烤圣洛伦佐的木炭放在另一个盒子,两个盒子一模一样,有时候容易弄混,今天就是这种情形.我原以为拿了盛羽毛的盒子,却拿了那个盛木炭的.虽然拿错,却说明了天主的旨意,天主把盛木炭的盒子放在我手里,为的是提醒我,再过两天就是圣洛伦佐节.天主希望我给各位看看烤死那位圣徒的木炭,从而唤醒你们对那位圣徒应有的崇敬心情.天主没让我给你们看羽毛,而让我给你们看那位圣徒体液浇熄的木炭,使我不由自主地拿错一个盒子.因此,我的孩子们,虔诚地脱掉帽子,准备瞻仰吧.不过还有一点要告诉你们,凡是用木炭在身上画过十字的人可保一年平安,即使给火烧着也会立即闪避."奇波拉教士说完了这番话,唱了几首颂扬圣洛伦佐的赞美诗,然后打开盛木炭的盒子.那些愚夫愚妇们毕恭毕敬地瞻仰之后,教士眼看大家争先恐后地挤上前,捐输的财物大大多于平时,纷纷要求摸摸木炭沾些福气.教士拿起几根木炭,在男人的白衬衣和女人的头巾上大画十字,还说木炭虽然越画越短,放进盒子后又会长出来,他试过好几次了.教士满足了切塔尔多全体村民的愿望,捞到一大批财物,凭他的机智把那两个换掉羽毛想作弄他的年轻人反过来作弄了一番.两个年轻人自始至终一直在场,听了教士的布道和海阔天空的议论,笑得下巴几乎都要掉下来.人群散后,他们上前把他们干的事讲给教士听,把羽毛还给他,让他明年再派用场,效益可能比木炭更好.
这个故事,特别是奇波拉教士的漫游经历和所见所得的圣物把大家都逗乐了.女王看到最后一个故事已经讲完,她的任期也告结束,便站起身摘下桂冠,戴在狄奥内奥头上,对他说:
"狄奥内奥,现在是考验你如何治理女人的时候了.你应该励精图治,好自为之,希望你任期结束时博得大家的好评."狄奥内奥扶扶桂冠,笑着回答:
"你们见到象棋盘上的国王比我威严得多,如果你们能像听从真正的国王那样听从我,我一定让你们大家满意.总之,我尽可能好好治理."他们总管叫来,按照惯例布置了他任期内该做的事;然后说:
"可敬的女郎们,我们已经从不同的角度讲了人的机智和具体事例,如果刚才莉奇斯卡没有来找我们评理,使我想起明天讲故事的主题,再找个题目真要费些脑筋.你们都听到她一口咬定说女人新婚时没有一个是黄花闺女,又说她知道不少女人婚后欺骗了她们的丈夫.第一点太幼稚了,可以不谈.我认为谈谈第二点倒是有趣的事.莉奇斯卡既然给我们出了题目,我认为明天就讲女人为了偷情或者摆脱窘境如何骗过丈夫,不论做丈夫的是否知道自己受骗."在座的女郎中间有几个认为这是个敏感的题目,不合适,要求换一个.国王说:
"女郎们,我和你们一样,出题目时早已深思熟虑.不管你们怎么说,我不再改变决定.如今是非常时期,无论男女,只要守身如玉,不干有失体统的事,口头上讲什么都无可非议.难道你们不知道由于大难当前,法官们都已逃离法院,宗教和人世的法律已经名存实亡,只要能好好活着,爱干什么都不受干涉.讲一些有损女人贞洁的故事不一定有实际行动,而只是让大家消遣解闷,我认为今后决不会有人因此而责怪你们.再说,你们迄今为止的所作所为一直极其正派,不管口头上说过什么,以前没有,今后天主保佑也不会有不规的行为可以玷污你们贞洁的名声.总而言之,你们贞洁的名声有谁不知?休说是一些作为消遣解闷的故事,即使死亡的威胁也不足以损害你们的贞洁.说实话,如果有人知道你们消遣时都不谈这种话题,反而会猜疑你们干了错事,谈话时故意回避呢."女郎们听后不再坚持,说是就照他的意见办吧.国王让大家自由活动,晚饭时再集合.今天的故事都比较短,太阳仍挂得老高,狄奥内奥和另外两个青年下十五子棋,艾莉莎把女郎们叫过一边说:
"我们来这里以后,我一直想带你们去附近一个地方,可是没有机会.那地方叫女儿谷,估计你们都没有去过.今天时间还早,你们愿意的话就一起去,肯定会感到满意."女郎们都说愿意.她们带了一名侍女出发,也没有向青年们打个招呼,走了一英里左右便到了目的地.她们沿着一条旁边有山涧流淌的小径进了山谷,眼前豁然开朗,赏心悦目,暑气顿消.后来我听一位女郎说,山谷中间一片平地仿佛是用圆规划出来的,但浑然天成,没有丝毫人工雕琢的痕迹.圆周长约半英里,四面是六座小山,每座山顶上各有一个小城堡似的别墅.小山通向谷底的坡度像剧场的看台似的逐渐减缓,宽度则逐渐缩小.朝南的山坡上栽满了葡萄.橄榄.甜杏.樱桃.无花果和别的果树,硕果累累.朝北的山坡上全是圣栎树.树和别的乔木,郁郁葱葱,浓绿喜人.除了女郎们刚才进来的那条小径之外,山谷平地和外界没有别的通路,平地上全是松杉枞柏和月桂树,错落有致,相映成趣,像是最高明的园艺师的杰作.太阳虽然高挂,透过簇叶洒到地面的光线却很少,甚至没有,地上芳草如茵,繁花似锦.两座山峰之间有股清泉流出,欢快地泻落在岩石上,发出悦耳的潺潺声,溅出银白色的水花.山泉流到平地形成一条湍急的小溪,蜿蜒而去,汇成一个小湖,仿佛文人雅士庭园里的池塘.湖水只有半人多深,湖底是一包细小的卵石.湖水清澈,游鱼来往穿梭,增添了无限生机情趣.湖畔的草地由于水分充足,长得更葱翠可爱.湖面溢出的水顺着另一条小溪流向山谷外面低洼的地方.
年轻的女郎们见到这么秀丽的地方,赞叹不已.天气很热,面对一泓清澈的湖水,又没有外人窥视,禁不住想下去洗个澡.她们吩咐侍女守着小径方向,注意有没有人朝山谷里走来.七位女郎宽衣解带下到湖里,像是晶莹的玻璃罩里的七朵黄玫瑰花.她们在水里抓鱼,那些鱼儿不甘心就擒,但又无处可逃,被她们抓住了几条.虽然经过这么折腾,湖水一点不浑浊.她们玩耍了一会儿,乐呵呵地出了水,对这个地方赞不绝口.到了该回去的时候,她们缓步回返,一路上还谈论山谷.不久到了别墅,三个青年人同她们离去时那样还在下棋.潘皮内娅笑着对他们说:
"你们今天受骗了."
"怎么?"狄奥内奥说,"你们还没有讲女人骗男人的故事就已经有了实际行动?"潘皮内娅说:
"一点不错,陛下."
接着,她把她们去了什么地方,那地方的风光,离别墅有多远,她们在那里干了些什么,详详细细地说了一遍.国王听说有那么一个好去处,也想看看,吩咐赶快开饭.大家舒舒服服地吃了晚饭,三个青年人把女郎们留在别墅,带了他们的仆人前去山谷.他们都没有到过那个地方,一看果然名不虚传,认为那是他们生平所见到的最美的了.他们下水洗了澡,天色也快黑下来了,便穿好衣服回别墅.到家时,看见菲亚梅塔在唱歌,女郎们围成一圈,随着歌曲的旋律在跳舞.一曲舞罢,大家又谈起女儿谷,赞不绝口.国王把总管找来,吩咐他明天在那里准备好一切用具和食品,并且搬几张卧榻去,有谁想在那里午睡或休息可用.然后他吩咐掌灯,端来酒和糖果,大家吃了一点.国王让大家跳舞,潘菲洛跳了第一支舞后,国王转向艾莉莎,和颜悦色地对她说:
"美丽的女郎,承你给我戴上国王的桂冠,我让你优先唱支歌作为回报.你爱唱什么就请吧."艾莉莎笑着遵命,柔声唱道:
有朝一日,假如我摆脱你的掌握,
爱神啊,我肯定你再也不能
使我落进你的陷阱.
我年纪轻轻就参加了你的角逐,
原以为能得到无限甜蜜的恬静,
我对你充分信任,
毫无防备,不加警惕.
可是你啊,残酷无情的暴君,
你全副武装,带上利钩,
向我猛扑,发起袭击.
你用锁链把我捆绑,
交给我前生注定的冤家,
从此我以泪洗面,消瘦憔悴,
听任他摆布支配.
他全无心肝,一意孤行,
我的悲叹和哀泣
得不到他半点怜悯.
我的恳求随风飘散;
无人听见,也无人愿意倾听.
我的苦恼有增无已,
我求生不得,求死不能.
爱神啊,请你顾念我的愤懑,
做到我之所不能:
用你的锁链把他捆来给我.
假如这一点你不能做到,
至少请你解除我相思的烦恼.
啊,爱神!我求你
让我如愿以偿,
我的痛苦就烟消云散,
我就能恢复往日的风采,
像红玫瑰白玫瑰那么娇艳.
艾莉莎唱完时伤心地叹了一口气,大家虽然有点诧异,但不明白是何道理.国王兴致很好,把廷达罗找来,让他吹风笛,大家在笛声伴奏下跳舞.夜深时,他下令各自去睡觉.
《十日谈》第六天已经结束,第七天由此开始.在国王狄奥内奥的主持下,大家讲了女人为了偷情或者摆脱窘境如何骗过丈夫,不论做丈夫的是否知道自己受骗.