当前位置: 首页> 公版经典 > 十日谈

第六天

书名:十日谈 作者:〔意〕薄伽丘 著;宾丹萍 编译 本章字数:20087

更新时间:2014年12月31日 22:42


第六天

  当空的月亮逐渐暗淡,初升的太阳照亮了大地,女王起身后派人把大家叫醒.他们在那风景如画的地方三三两两缓步踩着挂着露珠的青草,边走边谈各种话题,议论听到的故事的优缺点,想起故事里的某些情节禁不住发笑.最后,太阳升高,气温增加,他们觉得该回别墅了.大家收住脚步,纷纷回去.饭桌已经摆好,厅里到处放着鲜花芳草,女王吩咐趁天气还不是最热的时候赶快吃饭.他们欢快地吃了饭,唱了一些美妙动听的歌曲,有的去午睡,有的去下象棋或者十五子棋.狄奥内奥和劳蕾塔合唱了一支特洛伊洛和克里塞伊达(特洛伊洛和克里塞伊达是薄伽丘青年时期写的长诗《菲洛斯特拉托》中的男女主人公.)的歌.到了集合的时候,女王照例把大家召集起来坐在喷泉旁边.

  女王正要吩咐开讲时,出了一件以前从未有过的事:厨房里传出仆役们喧哗争吵的声音.女王把总管叫来问他是何原因.总管说是莉奇斯卡和廷达罗在争论,他刚去喝斥他们就给叫来了,因此具体原因还不清楚.女王吩咐把廷达罗和莉奇斯卡两人马上找来,让他们讲讲原因.廷达罗刚要回答,莉奇斯卡年纪较长,一向倚老卖老,刚才的劲头还没有过去,立即转过脸对廷达罗说:

  "你这个蠢货居然想抢在我前面说话!不行,让我先说."她对女王说:

  "小姐,这个蠢货说他比我更了解西科凡特的老婆,好像我没有和她打过交道似的.他一口咬定西科凡特和她成婚的第一夜,杵棒先生花了好大劲才进黑松林,还发生了流血事件,其实是顺顺当当地进入的,并且很受欢迎.这个人蠢透了顶,以为姑娘都是傻瓜,在父兄决定把她们嫁出去之前会傻等着浪费时间.其实每七个姑娘中有六个早在合卺之前三四年就干过那种事了!她们才不会等那么久呢!我以基督的名字起誓,我认识的妇女中间嫁人时没有一个是黄花闺女.我还知道结过婚的妇女有多少是背着自己的丈夫偷野男人的.这头蠢驴居然要拿女人的事来开导我,简直把我当成三岁的娃娃啦!"女郎们听着莉奇斯卡的话笑得差点掉下大牙.女王六次让她住嘴,可是她非要把话说完才罢休.等她终于说完时,女王笑着对狄奥内奥说:

  "狄奥内奥,这个问题交给你了,我要你等我们大家讲完故事后作出明确的裁决."狄奥内奥当即回答说:

  "陛下,不需要再听,裁决已经作好了.我说莉奇斯卡有理,我认为廷达罗正如她说的是头蠢驴."莉奇斯卡一听乐了,转身对廷达罗说:

  "我说的不错吧!你给我一边待着吧,嘴上还没有长毛就以为比我懂得多.你太狂啦,我这些年不是白活的."假如不是女王沉下脸叫她住嘴,不准喧哗,不然就要用扫帚揍她,她和廷达罗怏怏不乐地退下去的话,她会唠叨一整天.两人走后,女王吩咐菲洛梅娜牵头先讲,菲洛梅娜笑吟吟地开口说:

  一

  一位绅士带着奥蕾塔夫人骑马回家,边走边给她讲故事,但是讲得稀里糊涂,夫人请他还是让她下来自己走为好.

  年轻的女郎们,夜空有星星就衬显得格外静谧,春天碧绿的田野和山峦有了鲜花和葱郁树木的点缀就更加多姿多彩,文雅的举止和谈吐也因机智的语言而增添风趣.机智的语言一般短小犀利,出自妇女之口比男人说出来更生色,因为罗唆的男人使人生厌,唠叨的女人更让人不敢领教.不知是由于我们女人不够聪颖,还是因为老天赐给我们这一代人禀赋不够慷慨,如今的女人中间很少有人,甚至可以说根本没有人能在恰当的时机讲些恰当的话,或者领悟别人的言外之意,这已成了我们女人的通病.潘皮内娅在这方面已经说得很透彻,我不打算多谈.但我想讲一位夫人怎么让一位绅士闭嘴而不失礼貌,使你们了解以前的女人应对是多么得体.

  诸位多半见过或听说过以前一位谈吐娴雅.雍容大方的夫人,也就是杰里.斯皮纳先生的妻子,她的名字在我们城里几乎无人不知.一次,她在家里宴请几位夫人绅士,先在乡间游玩,和我们的情景一样,回去的路程相当长,半路上一位绅士对她说:

  "奥蕾塔夫人,我们还有不少路要走,如果你愿意,请你上马,我带你一程,同时给你讲个好听的故事."夫人回答说:

  "那再好没有了,先生,我正想求你呢."

  绅士开始讲故事,可是他说话的本领也许不比使剑高明多少.故事本身确实很精彩,但说故事的人一句话要重复三四遍.五六遍,讲到后面又回过头重新说起,不时失声喊道:"唷,刚才说得不对头,"经常把人名地名弄混,颠三倒四,人物和情节拧成一团乱麻,叫人听得稀里糊涂.奥蕾塔夫人听得心烦意乱,只觉得浑身冒汗,头昏眼花,仿佛要厥倒似的.她再也忍受不了了,可是那位绅士的故事越讲越乱,怎么也理不出一个头绪,她便和颜悦色地说:

  "先生,你这匹马的步子跑得不稳,我请你还是放我下地吧."那位绅士说话的本领虽不高明,听话倒能听音,他辨出这句话的弦外之音,从善如流,当即打住那个讲糟的故事,另找一些话题.

  二

  面包师奇斯蒂用几句话拒绝了杰里.斯皮纳先生的不情之请.

  在座的男女青年都夸赞奥蕾塔夫人应对得体.女王吩咐潘皮内娅接下去讲,潘皮内娅开口说:

  美丽的姑娘们,造化有时候把一个高贵的灵魂安在卑贱的躯体里,命运又让一个具有高贵灵魂的躯体干着卑贱的行业,奇斯蒂和我们城里许多人都是这种情况,我不清楚这种荒唐的安排究竟应该怪谁.奇斯蒂是个襟怀恢廓的人,命运却让他当了面包师.假如我不知道造化洞察事理,而命运又是明察秋毫的话(尽管愚昧的人把命运描绘成盲目或者眼睛给蒙住的(非基督教地区的神话传说常把命运之神描绘成盲目或者蒙住眼睛的女神.)),我很可能把造化和命运都埋怨一通.事实上,我知道两者的做法和许多对未来没有把握的人一样,把他们最贵重的东西藏在家中最不起眼的旮旯里,以免别人发现,到了最需要的时候才把它们掏出来.对他们来说,最不起眼的旮旯比最漂亮的房间更有用处.因此,两位左右世界的女神常常把她们最好的东西隐藏在通常认为最卑贱的行业的阴影里,那些东西到了需要的时候才脱颖而出,显得更加光彩夺目.刚才听了奥蕾塔夫人的故事,使我想起她丈夫杰里.斯皮纳先生的一件小事:面包师奇斯蒂三言两语使他恍然大悟,现在我就来讲一讲.

  我讲的是教皇博尼法齐奥很器重的杰里.斯皮纳先生.一次,教皇派了几位尊贵的使臣去佛罗伦萨办些要事,让他们在杰里先生家下榻,杰里先生整天陪着他们.不知什么原因,杰里先生和教皇的使臣每天要在乌吉的圣马利亚教堂(佛罗伦萨的斯特罗齐广场附近有以乌吉家族命名的圣马利亚教堂.)前面走过,而奇斯蒂的面包房就设在附近,他亲自掌炉.命运给奇斯蒂的职业虽然卑贱,但待他不薄.奇斯蒂攒了不少钱,不想改行,生活很舒适,除了享用各种好东西以外,还有佛罗伦萨和附近郊区最好的红白葡萄酒.他看见杰里先生和教皇的使臣每天上午在面包房前面走过,天气又这么热,认为不妨招待他们喝喝他的上好的白葡萄酒.但转念一想,他和杰里先生的地位悬殊,他主动邀请不太合适,最好让杰里先生自己开口.奇斯蒂经常穿着洁白的坎肩,系着干干净净的围裙,看上去不像是面包师,而更像个磨坊主.每天上午,他估计杰里先生和使臣快要经过的时候,就在门口摆上一个新的包锡的水桶,一个也是新的波洛尼亚的酒坛,里面盛的是他的上好白葡萄酒,还有两个光亮得像是银制的锡酒杯,自己舒舒坦坦地坐着.他们走过时,他先清两下嗓子,然后自得其乐地喝起酒来,连死人见了都欣羡不已.

  这情景杰里先生一连看了两天,第三天忍不住问道:

  "怎么样,奇斯蒂,酒好喝吗?"

  奇斯蒂利索地起身回答说:

  "好极啦,先生,不过不品尝是不知道它的妙处的."不知是由于天气热,还是比往常走得累,或者是看到奇斯蒂喝得惬意的样子,杰里先生那天觉得特别渴,转过身对使臣们说:

  "诸位先生,我们不妨尝尝这个好人的酒,也许不会让我们失望的."他们走到奇斯蒂跟前.奇斯蒂吩咐由面包房里搬出一条漂亮的长凳,请他们坐下.他们的仆从上前想洗杯子,奇斯蒂说:

  "不必费心,伙计们,这件事交给我,我斟酒的功夫不比烤面包差,你们可别想沾光."说罢,他亲手洗了四个精致的新杯子,又从面包房里端出一坛好酒,殷勤地斟给杰里先生和使臣们喝.他们觉得长久以来没有喝过这么好的酒了,大大地称赞了一番.此后,使臣们在佛罗伦萨期间几乎每天上午由杰里先生陪同来喝酒.他们离去前,杰里先生举行盛大宴会,邀请了本城的头面人物,也请了奇斯蒂,但他推辞了.杰里先生便派一个仆人去向奇斯蒂要一小瓶酒,准备在上第一道菜的时候请每位客人尝半杯.仆人也许因为从没有机会尝奇斯蒂的好酒,心里有气,带了一个大坛子去了.奇斯蒂一见就对他说:

  "伙计,杰里先生派你找的不是我."

  仆人回答说是找他,但说不通,只好回去向杰里先生如实禀报,杰里先生说:

  "你再去对他说是我派你去的,如果他还是这样回答,你就问他不找他又找谁."仆人再次去说:

  "奇斯蒂,杰里先生确实派我来找你."

  "伙计,确实不是,"奇斯蒂说.

  仆人说:"那他派我找的是谁呢?"

  "阿尔诺河(阿尔诺河流经佛罗伦萨和比萨,注入地中海,全长241公里.),"奇斯蒂回答.

  仆人向杰里先生禀报,他若有所悟,对仆人说:"你把瓶子拿给我看看."他一见仆人带去的是个坛子,说奇斯蒂的话有道理,把仆人责备了一通,让他换一个合适的瓶子去.奇斯蒂见到瓶子说:"现在我知道杰里先生是派你来找我的了."他高高兴兴把瓶子灌满,然后装了一坛同样的酒,亲自押送到杰里先生家,对杰里先生说:

  "先生,你别以为今天上午的坛子把我吓倒了,我只不过觉得你忘了我用来款待你的小酒坛说明这酒不是给仆役们饮用的,因此上午提醒你一下.我并不是抠抠搜搜的人,因此我现在把家酿的都拿来了,随你怎么饮用."杰里先生非常欣赏奇斯蒂的礼物,再三道谢,觉得他豁达大度,以后一直把他当作好朋友.

  三

  农娜.德.普尔奇夫人敏捷的回答使轻薄的佛罗伦萨主教哑口无言.

  大家听完了潘皮内娅的故事都称赞奇斯蒂巧妙的回答和慷慨大方,女王让劳蕾塔讲,劳蕾塔愉快地开口说:

  可爱的女郎们,潘皮内娅和菲洛梅娜都说到我们不善于运用巧妙的语言,她们的话很有道理,因此没有必要再谈这个话题,也不必再补充什么了.我只想提醒大家,机智的语言对于听的人来说应该像是被羊而不是被狗咬了一口,因为像狗咬一般的语言不算作应对,只能称为谩骂.奥蕾塔夫人和奇斯蒂的回答极好地印证了我想说的话.当然,如果听话的人先受到伤害,然后作出犀利的答复.使对方像挨狗咬那样痛定思痛,那又当别论,不在非议之列.我们的一位主教在这方面不够注意,对人不敬,结果自取其辱.我讲的小故事就想说明这一点.

  博学多才的安东尼奥.德.奥尔索先生担任佛罗伦萨主教期间,佛罗伦萨来了一个名叫德戈.德拉.拉塔的卡塔卢尼亚骑士,他是鲁贝托国王麾下的将军,长得一表人材,喜欢追求女人.他看上佛罗伦萨城一个美貌的女人,也就是主教的兄弟的甥女.她丈夫虽然出身望族,却爱财若命,俗不可耐.德戈了解那丈夫的品性,向他提出建议,只要他让自己的妻子和德戈睡一夜,德戈便给他五百金币.尽管他妻子不愿意,那个做丈夫的居然答应了.德戈把五百枚当时通用的银币镀了金,给了他,和他妻子睡了一夜.后来这件事传开了,人们对那个贪财的丈夫嗤之以鼻.主教是个乖巧人,假装一点不知道.

  主教和将军过从甚密,一天正好是圣约翰节(圣约翰指《圣经》记载的为耶稣施洗礼的约翰,他的节日值六月二十四日.),两人骑了马外出游玩,看看通往赛马场的路上的女人.主教看到农娜.德.普尔奇,也就是阿莱索.里努奇先生的表妹,说起来我们肯定都知道,她在这次瘟疫中不幸也罹疾去世.当时她刚在圣彼得门地区结婚不久,年轻美貌,神采飞扬.主教把她指给将军看,走近前时,他把手搭在将军肩上,对少妇说:

  "农娜,你觉得这个人怎么样?你能抵挡他的追求吗?"农娜夫人觉得主教当着众人的面说这种轻薄的话有损她的尊严,但她并没有发作,而是以毒攻毒,当即回答说:

  "主教先生,我不知道他是不是抵挡得住,不过假如我要金币的话一定要真的."主教和将军听了这话都无地自容,他俩一个用卑劣的手段欺骗了主教的甥女,另一个则因甥女而蒙受耻辱.他们羞愧地低下头,赶快走开,整整一天吭不出声.少妇遭到轻薄,用一句犀利的话使侮辱她的人自取其辱.

  四

  库拉多的厨师基基比奥能言善辩,一句话使库拉多转怒为笑,逃脱了惩罚.

  劳蕾塔讲完后,大家把农娜夸了一番,女王吩咐内菲莱接下去讲.内菲莱说道:

  可亲的女郎们,头脑灵活的人固然能随机应变讲出巧妙得体的话,有时候一些并不机灵的人情急智生,在命运的帮助下居然也会说出平时怎么也想不到的话,从而摆脱困境.我要讲的就是这方面的一个故事.

  我们也许都见过或者听说过我们城里的库拉多.詹菲利亚齐,他出身望族,为人豪爽,除了干正事之外,平时喜欢飞鹰走犬狩猎消遣.一天,他在佩雷托拉(佩雷托拉是佛罗伦萨附近的一个村庄.)放鹰,猎到一只又肥又嫩的灰鹤,带回家吩咐他的厨师配好佐料精心烤制,晚饭时待客.厨师是威尼斯人,名叫基基比奥,手艺虽然不坏,可是脑瓜好像有点傻.他料理好灰鹤就搁在火上翻来覆去烤制,烤熟时香气四溢.街坊上一个姑娘进了厨房,那姑娘名叫布鲁内塔,正是基基比奥热恋的人.她闻到香味,看到烤鹤,恳求基基比奥撕一条鹤腿给她尝尝.基基比奥哼着小曲回答说:

  "不能给你,布鲁内塔,不能给你."

  姑娘生气了,对他说:

  "我向天主起誓,假如你不给我,以后休想从我这里得到你喜欢的东西."两人争论了好久,最后基基比奥见情人真急了,只好割下一条鹤腿给了她.

  缺条腿的烤鹤给端上了饭桌,放在库拉多和几位客人面前.库拉多觉得奇怪,把基基比奥叫来,问他另一条腿到哪里去了.那个威尼斯人慌了主意,信口开合说:

  "大人,鹤本来只有一条腿呀."

  库拉多生气说:

  "谁说鹤只有一条腿?难道我没有见过鹤吗?"

  "大人,我说的话没错,你愿意的话,我可以让你看看活鹤都是一条腿,"基基比奥说.

  由于有客人在座,库拉多不想和他纠缠,便说:

  "好吧,我可从来没有看见过或者听说过活鹤只有一条腿,你既然要我看,我明天倒要见识见识.不过我以基督的圣体起誓,如果不是这样,我要好好收拾你,让你这辈子忘不了我姓什么."当晚他们不再争论,库拉多气得一宿没有睡好,第二天一早起来心里仍旧有气,吩咐备马,让基基比奥也骑上马,两人直奔一条经常有灰鹤栖息的河边,路上对他说:

  "我们马上就可以证实昨晚说瞎话的是你还是我了."基基比奥见库拉多余怒未消,心想自己的谎话就要拆穿,骑马跟在库拉多后面惴惴不安,有可能的话真想溜之大吉.他东张西望,见到的仿佛都是两条腿的灰鹤.

  他们来到河边,河滩上有十来只单腿站立的灰鹤,因为鹤打瞌睡的时候都收起一条腿.这一来,基基比奥振振有词了:

  "大人,昨晚我说灰鹤只有一条腿,你自己看,我说的不假吧?""你等着,我让你看看它们究竟有几条腿,"库拉多说.

  他上前几步,大声喊道:"嚯,嚯!"灰鹤受惊,放下蜷缩的腿,纷纷奔逃.库拉多转过身对基基比奥说:

  "不要脸的东西,你还有什么话可说?它们有没有两条腿?"基基比奥结结巴巴地说:

  "不错,大人,不过你没有对昨晚的鹤喊'嚯,嚯!,,如果喊了,它也许会像这些鹤一样伸出另一条腿."库拉多听了这个回答哈哈大笑,满腔怒气化为乌有,说道:

  "基基比奥,你说得对,昨晚我应该喊一声."

  于是主仆二人相安无事.

  五

  法学家福雷塞.德.拉巴塔和画家焦托从穆杰洛归来,途中遇雨,互相嘲笑各人的狼狈相.

  内菲莱讲完了故事,基基比奥的回答让女郎们笑了好久,接着潘菲洛奉女王之命开始说:

  最亲爱的女郎们,潘皮内娅先前讲的故事告诉我们,命运往往让品德高尚的人从事卑贱的行业,而造化也常常在丑陋的相貌下面隐藏非凡的才能.我们城里有两位人物就是这方面的突出例子,我现在想讲一件他们的轶事.一位名叫福雷塞.德.拉巴塔先生,身材矮小畸形,一张扁脸,同他相比,连巴龙奇家族最丑的成员都算是长得俊的(参见下面故事之六.).他精通法学,有民法学流动图书馆之称.另一位是焦托(指焦托.德.邦多内(1266—1337),佛罗伦萨杰出的画家,意大利现代绘画创始人之一,着名作品有描绘圣方济各和耶稣基督生平事迹的系列壁画.是诗人但丁的好友.),他的艺术才能出神入化,在那哺育万物.操纵天体不停运转的地球上,(当时人们认为地球是宇宙的中心,所有的天体都围绕地球运转,影响地球上万物的成长.)任何事物他都能用雕刻刀或者画笔刻画下来,栩栩如生,活灵活现.直到今天,人们见了他的作品往往还以为不是绘画而是实物.几百年来,由于一些人置高雅于不顾,只求迎合庸俗无知的趣味,艺术走进了误区,而焦托则孜孜不倦地使之重新发扬光大.他不愧是佛罗伦萨光荣的代表人物之一.更值得称道的是,他虽然艺术造诣超群绝伦,足以为人师表,但为人十分谦逊,从不以艺术大师自居.而一切功力比他或他的学生差得多的人却厚颜无耻地窃取了大师的称号.相形之下,他的人品和成就更显得光彩夺目.可惜的是,他的艺术虽然到了登峰造极的地步,他的长相和模样并不比福雷塞先生高明多少.现在言归正传.

  焦托和福雷塞先生在穆杰洛各有一处庄园.一年夏季,法院休庭,福雷塞先生得闲去庄园看看.回佛罗伦萨时,他骑着一匹驽马,路上遇到也是去穆杰洛看了自己的庄园返回城里的焦托.焦托的坐骑和打扮不比福雷塞好多少,两人都上了年纪,便并辔缓缓同行.夏天气候多变,两人一路行去,突然风起云涌,一阵暴雨劈头盖面地打来.他们认识一个庄稼汉家在附近,两人策马前去躲避一会儿.过了好久,雨还没有停歇的迹象,他们急于在天黑之前赶回佛罗伦萨,只得向农家借些御雨的衣物.农家找不出像样的东西,给了他们两件很旧的本色粗呢斗篷和两顶破旧的帽子.他们穿戴好便冒雨赶路.走了一程,两人身上都给淋湿,又沾满了马蹄溅起的泥浆,狼狈不堪.这时候雨势小了一些,两人才打破沉默攀谈起来.焦托谈锋甚健,福雷塞先生只是骑着马听他说,忽然朝他左看右看,把他从头到脚打量了一番,见他这副落拓的样子,想想自己比他也好不了多少,竟然笑了起来,对他说:

  "焦托,如果这时候有个从未见过你的陌生人迎面过来见到你,他能认出你是世上首屈一指的大画家吗?"焦托回答说:

  "先生,如果他见了你这副模样,以为你是个粗通文墨的人,我想他也认不出我了."福雷塞先生听了这话,知道自己失言了,你敬人家一寸,人家才会敬你十分.

  六

  米凯莱.斯卡尔扎向几个青年人证明巴龙奇一姓是海内外最高贵的家族,赢得一顿晚餐.

  焦托机敏的回答惹得女郎们都笑了.笑声还没有平息,女王已吩咐菲亚梅塔接着讲.菲亚梅塔开口说:

  年轻的女郎们,潘菲洛刚才提到了巴龙奇家族,你们也许不像他那么了解,却使我想起一个故事,可以说明这个家族多么高贵,内容并不背离我们今天的主题.下面就是我要讲的故事.

  不久前,我们城里有个名叫米凯莱.斯卡尔扎的青年,他算得上是世界上最风趣的人了,总是有些独具匠心的新鲜见解.佛罗伦萨的青年人因此都喜欢他,有什么聚会总要设法把他找来.一天,他和几个青年在乌吉山庄闲聊,讨论到佛罗伦萨哪一个家族最高贵,最古老.有人说是乌贝托,有人说是兰贝蒂,各执己见,众说纷纭.斯卡尔扎在旁边调皮地笑着说:

  "得啦,你们真傻,说得都不对.佛罗伦萨以及海内外全世界最高贵,最古老的是巴龙奇家族,所有的哲学家,以及像我这样了解这个家族的人,在这方面意见完全一致.我说的不是别人,就是你们的同乡,住在圣马利亚大区的巴龙奇家族."青年们原以为斯卡尔扎会讲出新鲜的东西来,听了这话大失所望,纷纷取笑他说:

  "瞧你说的!仿佛只有你认识巴龙奇家,我们都不认识似的!"斯卡尔扎说:

  "你们别笑,我说的是大实话.你们中间有谁想打赌,输了请赢家和他挑选的六位陪客吃顿晚饭,我可以奉陪,拿出证明.此外,随你们推谁做公正人,我一定服从他的裁决,保证没有异议."青年中间有个名叫内里.万尼尼的说:

  "我来赌这顿晚饭."

  当时他们在彼得罗.德.菲奥伦蒂诺家,便推彼得罗做公正人,一同去找他,把斯卡尔扎讲的话告诉他,想赢斯卡尔扎一顿晚饭,出出他的丑.彼得罗办事稳重,先听完了内里的意见,然后问斯卡尔扎:

  "你怎么证明你说的话有道理呢?"

  斯卡尔扎说:

  "这好办.我要用清晰的论据来证明,让你和同我打赌的内里听了心服口服,承认我说的一点不假.你们都知道,一个家族的历史越悠久,门第就越高贵,你们自己刚才就这么说过.如果说巴龙奇是最古老的家族,那也就是最高贵的了,因此我只消证明他们的家族比任何一个都古老,我就赢得了这个东道.你们要知道,天主还没有学好绘画时就创造了巴龙奇家族.至于别人,则是天主学成绘画以后才创造的.你们只消把巴龙奇家族的人和别人比较一下就明白我的话不假.你们看,别人的脸五官端正,比例协调,而巴龙奇家族的人脸不是又长又窄,便是宽得不成样子;有的鼻子太长,有的又太短;有的下巴突出翘起,有的下巴像驴那么阔;有的眼睛一大一小,有的一高一低,正如初学画的小孩信笔涂抹的脸.根据我刚才说的,天主是在初学绘画的时候创造巴龙奇家族的,因此他们比谁都古老,同时也比谁都高贵."作为公正人的彼得罗,作为打赌另一方的内里.以及所有在场的人都觉得确实不错,斯卡尔扎有趣的论据使他们都笑了,承认他说得有道理,赢得一顿晚饭.他们一致同意巴龙奇家族非但在佛罗伦萨,而且在全世界范围内都是最高贵.最古老的.

  刚才潘菲洛为了形容福雷塞先生长得丑陋,说他比巴龙奇家族的成员更丑是很有道理的.

  七

  菲利帕太太和情人在一起时被丈夫撞见,出庭受审.她快人快语,逃脱惩罚,并且促成法律的修正.

  菲亚梅塔讲完了故事,大家听了斯卡尔扎用来证明巴龙奇家族高贵的妙趣横生的论据,都觉得好笑.女王吩咐菲洛斯特拉托接下去讲,他说道:

  贤惠的女郎们,能言善辩在任何时候都有好处,但我认为在紧要关头更得益不浅.有一位太太口才出众,非但使旁听的人开怀大笑,她自己也因而逃脱羞辱和死刑.

  从前普拉托地方上有一条不合情理的法律,规定女人为了金钱和任何男人睡觉以及和情人通奸而被丈夫抓获者,一概得在火刑柱上烧死.这条酷烈的法律施行期间,一位名叫菲利帕的美貌多情的太太在自己的房间里和情人幽会时被她丈夫里纳尔多.德.普列西撞见.菲利帕迷恋的那个情人名叫拉扎里诺.德.瓜扎廖特里,是本地一个英俊的贵族青年.里纳尔多看见自己的老婆和那青年人搂在一起,妒火中烧,真想扑上去把两个人都宰了,再一转念,压下了心里的冲动,因为普拉托的法律虽然可以判他妻子死刑,他却不可以行使法律,否则自己要犯法.于是,他提出确凿的证据,也不同人商量,上法院告了妻子一状.菲利帕的亲友劝她逃跑,不要出庭,但她像真正一往情深的女人一样坦然自若,宁愿受审,在死去之前勇敢地说出真相,不愿苟且偷生,带着缺席审讯的判决,逃亡在外,有愧于那晚和她春风一度的情人.到了审讯的那天,劝她不要出庭的男女亲友见她执意不肯,只好陪她前去.她见了地方长官,泰然自若.心平气和地问为什么传她.长官见她这么美丽优雅,谈吐又这么从容不迫,先就对她有了怜惜之意,但担心她供出对她自己不利的话来,而为了维护长官的尊严他又不得不依法判决,于是他存心开脱地问道:

  "夫人,你也看到了,你丈夫里纳尔多在这里状告你和别的男人私通,要求按照现行法律判你死刑.不过,如果你自己拒不承认,本官也不能作出死刑判决,因此你回答时要仔细斟酌.你说,你丈夫控告你的罪名是否属实?"菲利帕不慌不忙地回答说:

  "大人,里纳尔多是我丈夫,那晚确实看见我睡在拉扎里诺怀里,我爱拉扎里诺是真,多次在他怀里睡过,这一点我并不否认.但是,大人十分清楚,法律应该一视同仁,制订法律时应该得到遵奉法律的人的同意,而适用于本案的法律却不是这样的,它只惩罚不幸的女人,尽管我们女人比男人强,能满足许多男人的要求.再说,制订这条法律时并没有邀请女人参加,也没有征求她们同意,因此这条法律是不公平的.如果大人不顾及自己灵魂的安宁,硬要行使这条不公平的法律,置我于死地,我并无怨言.不过在判决之前,我请求大人答应我一件小事,也就是问问我丈夫,他每次有求于我的时候,我是不是从未拒绝过他,全心全意地满足了他的要求."里纳尔多不等长官发问就回答说,他妻子确实一直给他所要求的欢乐.

  菲利帕接着说:

  "长官,那我请问大人,既然他从我这里得到了他所需要的一切,我让他得到了满足,而我还有富余该怎么办?拿去喂狗?拿去为一位爱我胜过他自己的绅士效力,总比白白糟蹋掉好些吧?"菲利帕太太是知名人物,普拉托的人几乎都来旁听审讯经过.这句有趣的话引起不少笑声,大家齐声嚷道那位太太说得有道理,他们在离开法庭之前,经过地方长官征

询,当场修改了那条法律,规定只对那些贪图金钱而对丈夫不忠的女人予以惩罚.

  里纳尔多栽了一个大跟斗,垂头丧气地离开法院,菲利帕无罪开释,绝处逢生,心满意足地回了家.

  八

  弗雷斯科的侄女说她见了谁都觉得讨厌,叔父便劝她别照镜子.

  女郎们听着菲洛斯特拉托的故事,开头觉得有点羞涩,脸上泛起了红晕,后来面面相觑,忍不住想笑,好不容易才熬到他讲完.女王等他结束后,吩咐艾米莉娅接下去讲.艾米莉娅仿佛刚睡醒似的叹了一口气,开口说:

  可爱的女郎们,我刚才想事想出了神,现在女王有令,只好讲一个比往常短得多的故事.我要讲的是一个目空一切的姑娘,她的叔父用一句含蓄的话责备她愚蠢的错误,假如她能心领神会,照说应该幡然改过.

  一个名叫弗雷斯科.德.切拉蒂科的人有个侄女,小名切斯卡,身段和脸蛋虽然不如我们平时在图画上见到的天使那般美丽,却也算得上有几分姿色.但她自以为绝世无匹,门第高贵,养成了一个习惯,见了别人,不分男女老少,一概把人家贬得一文不值,都瞧不上眼.她吹毛求疵,扭捏作态,甚至比法兰西皇室的金枝玉叶还要骄矜傲慢,简直到了使人难以容忍的地步.她上街时,仿佛路上的人身上都有臭味似的,总是皱起眉头,掩鼻而过.

  切斯卡还有不少可恶的地方,我们暂且不谈,只说有一天她从外面回来,坐在弗雷斯科旁边,双眉紧锁,长吁短叹,弗雷斯科终于问她:

  "切斯卡,今天是个节日,你怎么早早地就回家了?"她装腔作势,摆出没精打采的样子说:

  "我确实回来得早一些,我从没料到世界上竟会有这么多讨厌的男男女女,真是倒霉,街上简直没有一个看得顺眼的人.我觉得世界上没有第二个像我这样的人,见到不顺眼的人就生气,所以还是早早回家的好."侄女这种矫揉造作的模样叫弗雷斯科见了也没有好气,他说:

  "孩子,既然你看不顺眼要生气,我劝你以后再也不要照镜子了."切斯卡虽然自以为比所罗门王更聪明,其实腹中像芦苇那么空,因此听不懂弗雷斯科的言外之意,只回答说她和别的女人一样,镜子还是要照的.以后她还是这么狂妄,不知天高地厚.

  九

  几个佛罗伦萨的绅士取笑圭多.卡瓦尔坎蒂,被他一句话顶了回去.

  艾米莉娅讲完了故事,女王看到除了有权殿后的狄奥内奥之外只剩下她自己还没有讲,于是开口说:

  美丽的女郎们,今天我原想讲的几个故事被你们先讲去了,不过我留着一个,故事结尾的一句耐人寻味的犀利的话还有些新意.

  你们都知道,从前的佛罗伦萨有许多值得赞扬的好风俗,但是随着财富的增长,人们变得越来越贪婪,一些优良的传统消失殆尽.这个城市的好风俗之一是各地区的贵族时常聚会结社,参加者分担费用,今天由一个人,明天由另一个人做东,依次轮流招待全体成员.这种场合有时款待外地来的贵客,有时甚至邀请当地老百姓.他们至少一年一度穿着一色服装,骑着马,簇拥着几个头面人物在城里游行.遇有重大节日,或者有作战胜利的消息传来时,还组织比武竞技.

  这些社团之一由贝托.布鲁内莱斯基牵头,他和伙伴们一直想请卡瓦尔坎特.德.卡瓦尔坎蒂的儿子圭多.卡瓦尔坎蒂参加进来.他们的想法不是没有道理的,因为圭多儒雅健谈,是当时最好的逻辑学家之一,也是杰出的唯物主义哲学家(尽管他们对哲学问题不感兴趣),凡是贵族喜爱并符合贵族身份的技艺他无不精通.此外,他很有钱,只要他乐意款待的客人都高兴而来,满意而归.但是贝托先生一直没有达到目的,贝托和他的一班朋友认为那是因为圭多先生整天沉思冥想,不关心周围事物的缘故.另外,由于圭多的观点和伊壁鸠鲁(伊壁鸠鲁(公元前340—前270),希腊哲学家,主张"幸福是人生的至善",后人曲解为"人生的目的是追求享乐和声色口腹之欲".伊壁鸠鲁学派还认为肉体死亡后灵魂随之泯灭,因此文中有天主不存在之说.)派相近,一般人说他是在思考如何证明天主是不存在的.

  一天,圭多沿着他散步时经常走的阿迪玛里路从圣米迦勒教堂走向圣约翰圣洗堂,来到大理石棺中间(如今这些石棺有的放在圣雷帕拉塔广场,有的放在圣约翰圣洗堂).圣洗堂大门关着,圭多便在门外斑岩石柱和石棺之间徘徊,贝托先生和他的一班朋友这时正好骑马经过圣雷帕拉塔广场,他们看见了圭多,便说:

  "我们去跟他开开玩笑."

  他们一踢马腹,发动攻击似的朝圭多冲去,在他发觉之前已经把他团团围住,对他说:

  "圭多,你不愿意和我们打交道,你说说,等你发现天主不存在时,你打算干什么?"圭多见他们咄咄逼人的架势,回答说:

  "先生们,你们是在自己家里,爱说我什么请自便吧."他身手矫健,把手按在大石棺上,纵身一跃就跳到了圈外,掉首而去.那班人面面相觑,议论说圭多是个白痴,说的话叫人莫明其妙.因为这里是公共场所,他们和圭多以及任何人都来得.贝托先生这时说:

  "你们没有听懂他的话,你们自己才是白痴呢.他很潇洒,短短一句话就把我们骂得够呛.你们瞧,这些石棺石墓是死人的住所,里面安放的是尸体.他说我们在自己家里,意思是我们不学无术,等于白痴,同他和一些有学问的人相比,还不如死人,我们在这里就像是在自己家里."大伙这才明白圭多话里的意思,十分羞愧,再也不敢取笑他了,并且把贝托先生看作是聪明机灵的人.

  十

  奇波拉教士向村民吹嘘,说是要给他们看看加百列大天使的羽毛.后来发现羽毛失踪,成了几块木炭,便说那是烤死圣洛伦佐(圣洛伦佐是罗马教皇西克斯图斯一世的助祭,罗马皇帝瓦莱里亚诺逼他交出教会财富,他把孤儿寡妇等穷苦人带到皇帝面前说,他们就是教会的财富.皇帝下令把洛伦佐放在烤架上用文火烤死.洛伦佐死于公元二五八年,他的纪念日是八月十日.)的原物.

  大家都讲过故事,现在只剩狄奥内奥了.等大家夸完了圭多的机敏之后,狄奥内奥不待女王吩咐便开口说:

  妩媚的女郎们,我虽然获有特许,可以随自己的心意讲,可是今天各位讲的主题十分精彩,我不想独辟蹊径,现在顺着大家的思路讲一个圣安东尼(圣安东尼(251—356),禁欲教派创始人,在沙漠中隐居修行.传说他抗拒了魔鬼的种种诱惑,他的画像脚下有一头会念魔鬼咒语而被他制服的猪,因之被奉为牧猪人以及畜牧业的保护神,他的纪念日是一月十七日.)教派的教士如何情急智生,摆脱了两个青年人使他陷入的窘境.为了完整起见,我的故事稍微长些,希望各位不要介意,反正时间还早,你们瞧,太阳还老高.

  想必你们都听说过,切塔尔多是我们城郊埃尔萨山谷的一个城堡,面积虽然不大,但以前人口很多,不乏贵族和富人.有个名叫奇波拉的圣安东尼派教士觉得那里油水很足,长期以来每年去一次,向那些愚夫愚妇要些施舍.当地人待他不薄,倒不是因为他虔诚,而是因为他的名字是葱头的意思,而埃尔萨山谷盛产葱头,在托斯卡纳全境闻名.奇波拉教士五短身材,一头红发,整天笑嘻嘻的,十足是个机灵鬼.他学问不大,但讲起话来口若悬河,人们把他当作了不起的演说家,认为图利奥(图利奥指马尔科.图利奥.西塞罗(公元前106—前43),古罗马政治活动家.演说家.修辞学家,他的演说文词优美,句法严谨,音韵和谐,说服力强.)或者昆提利安(昆提利安(?35—95?),古罗马演说家,修辞学家,长期从事修辞学讲授工作,有很高的声誉.)再世也不过如此.

  八月,奇波拉教士照例又去埃尔萨山谷.一个礼拜日的早晨,附近的善男信女纷纷来教区教堂做弥撒,他认为时机合适,便对大家说:

  "先生们太太们,各位都清楚,你们照例每年都根据各自的条件和诚心,或多或少地向圣安东尼奉献部分五谷收成,求他老人家保佑你们的牛驴猪羊.此外,你们,尤其是教派的忠实信徒们,都缴纳一年一度的,为数不多的会费.我的师父,也就是修道院院长,派我来收取这些财物.天主保佑,等午后祈祷一过,你们听到钟声,就到教堂外面来,我按惯例向你们布道,你们吻十字架.我知道你们对圣安东尼他老人家十分虔诚,蒙他殊恩,到那时候我给你们看一件十分难得的圣物,那是我在海外神圣的地方弄来的,也就是大天使加百列到拿勒撒向童贞马利亚宣布圣孕时掉在马利亚家里的一根翅膀上的羽毛."他说完后开始做弥撒.

  奇波拉教士说这些话的时候,教堂里有两个十分调皮捣蛋的青年人,一个叫乔瓦尼.德.布拉戈涅拉,另一个叫比亚焦.皮齐尼.他们和奇波拉教士虽是好朋友,听到教士吹嘘他的圣物却在窃笑,决定拿羽毛和教士开个玩笑.他们知道奇波拉教士上午和朋友在城堡里吃饭,等教士坐定以后,他们一溜烟跑到教士下榻的客栈,由比亚焦去和奇波拉教士的仆人攀谈,乔瓦尼则在教士的行李里找那根羽毛,把它拿走,看教士布道时还有什么可吹嘘.

  奇波拉教士的仆人名叫古奇奥,人们给他起了许多绰号,有的叫他鲸鱼,有的叫他垃圾,还有的叫他蠢猪.他丑得出奇,即使善于画丑八怪的利波.托波也无法描绘他的尊容.奇波拉教士常在朋友面前取笑他的仆人说:"我的仆人有九个特点,其中任何一个特点如果换到所罗门.亚里斯多德或者塞内加身上就会毁掉他们的全部道德.智慧和圣洁.(薄伽丘在这里把所罗门.亚里斯多德和塞内加分别作为希伯莱.古希腊和古罗马的道德智慧的代表人物.)"有时候朋友们问起哪九个特点,教士出口成章地说:"我告诉你们:他又脏又懒爱说谎,粗心大意加倔强,一不高兴就骂娘,糊涂放肆没教养.还有许多小毛病就不提了.更叫人好笑的是他无论到什么地方都想娶个老婆安个家,他有一把黑亮的大胡子,自以为漂亮,女人见了都会爱上他.如果人家不理睬他,他就蒙头转向地在她们背后纠缠不清.他伺候我倒不离左右,谁和我谈私心话他都要在旁边听,谁问我什么话,他总是自作主张抢着回答,仿佛怕我不会回答似的."奇波拉教士把这个宝贝仆人留在客栈,嘱咐他不准任何人动他的东西,特别是那个存放圣物的褡裢.夜莺喜欢在树林里栖息,"垃圾"古奇奥却喜欢泡在厨房里,尤其是有女仆的厨房.他看到客栈厨房里有个女的,长得又矮又胖,一对大乳房像是两筐粪肥,一张脸像是巴龙奇家族(参见第六天故事之六.)的成员其丑无比,浑身汗渍油腻,散发出异味.他像鸱嗅到腐肉似的,一头扎进厨房,把奇波拉教士的房间和物品抛在脑后.八月天气很热,他却坐在炉灶旁边同那个名叫努塔的女仆有一搭没一搭地攀谈起来,说他自己是贵族出身,有文书为凭.又说除了施舍给穷人以外,他还有一千零九枚金币.还说他能说能干,连他的主人也无法相比.他也不看看自己帽子上的油腻足够阿尔托帕肖修道院(阿尔托帕肖是卢卡地区一座着名的修道院,每周两次熬一大锅汤施舍给穷人.)熬大锅汤的,他的坎肩领子和腋窝脏得发黑,补丁打补丁比鞑靼或者印度苦行僧的百家衣还斑驳,鞋子破,袜子开了绽,但他摆出恰斯蒂廖内(恰斯蒂廖内是法国一座古城堡.)公爵的派头,说是要给她买漂亮的衣服首饰,她不必再干这种低三下四伺候人的工作了.目前他的产业虽然不多,不过她肯定有荣华富贵的日子可过.他吹得天花乱坠,但和以前同女人打交道的情形一样,一切都是白搭.

  两个青年人发现"蠢猪"古奇奥在和努塔纠缠,没人碍他们的事,省掉一半力气.奇波拉教士房间又没锁门,他们高高兴兴地进去,一眼看到那个放羽毛的褡裢.他们解开褡裢,找到一个用塔夫绸包着的小盒子,盒子里面是一根鹦鹉尾羽,猜想那就是教士要给切塔尔多居民们看的东西.那时候教士很容易骗过当地人,因为埃及的珍异只有一小部分流入托斯卡纳,后来才大量涌入意大利,败坏了全国的风气.由于旧时的人生性淳朴,知道鹦鹉的人不多,那一带的居民连听都没听到过,更不用说亲眼目睹了.两个青年人拿到羽毛很高兴,为了不让盒子空着,顺手从屋角抓起几块木炭放在盒子里.他们按原样把盒子包好放好,拿了羽毛溜出去,没有给任何人发现,等奇波拉教士布道时不见羽毛,只见木炭,看他有什么话可说.

  教堂里的淳朴的善男信女听说午后祈祷之后可以瞻仰加百列大天使的羽毛,做完弥撒各自回家,一传十,十传百,饭后涌向城堡,兴致勃勃地等着看羽毛,城堡里几乎挤不下了.奇波拉教士美美地吃了午饭,睡了一会儿,午后祈祷过后才慢条斯理地起身,发现村民们已纷纷前来,便吩咐"垃圾"古奇奥拿了小铃和褡裢上场.古奇奥恋恋不舍地离开了厨房和努塔,去取教士要的东西.他在厨房里喝了不少水,肚子撑得慌,气喘吁吁地跑来,按照奇波拉教士的吩咐站在教堂门口使劲摇铃.村民们到齐后,奇波拉教士也不检查他的物品有没有被人动过,开始滔滔不绝地布道.他煞有介事地念了悔罪诵,到了出示大天使加百列的羽毛的时候,便吩咐点燃两支大蜡烛,自己脱掉帽子,郑重其事地徐徐解开塔夫绸,捧出盒子.他先说了几句赞美大天使加百列和他的圣物的话,然后打开盒盖.他一看盒子里装的是木炭,并不猜疑是"鲸鱼"古奇奥干的,因为他了解古奇奥的智力不足以干出这种事来;也不诅咒古奇奥没有好好看管他的物品,只是责怪自己为什么让古奇奥这种粗心大意.丢三拉四.楞头楞脑的人看管他的东西.但他当时面不改色,朝天空仰起头,高举双手,有意让大家听到他说:

  "啊,天主,你的力量永远受到赞美!"

  然后他关好盒子,对村民们说:

  "先生们太太们,你们要知道,我年纪很轻的时候,我的师傅就派我到太阳升起的国度去,嘱咐我一定要弄到制瓷的特权.其实那种特权根本不需用金钱换取,对别人或许比对我们有用得多.我从威尼斯出发,经过希腊镇(希腊镇在威尼斯郊区.),从那里骑马横跨加博王国(加博王国,参见第二天故事之七的注.),取道巴格达,到了帕里昂,再从那里到了撒丁岛.由于沙丁鱼吃得多,我口渴极了.可是我何必把我到过的国度都告诉你们呢?我穿过圣乔治地峡,抵达人口众多的骗子国和滑稽国,到了谎言国,在那里遇到许多教士,有的和我是同一教派,有的属于别的教派.他们口头上说尽心侍奉天主,实际上尽可能逃避艰苦,只求对自己有利,绝不考虑别人死活.他们食言而肥,轻诺寡信.我前去阿布鲁齐,那里的男男女女都穿木屐爬山,把猪肉塞进猪肠.再往前走,遇到的人把面包做成圆圈形用棍棒扛,酒则用皮囊盛装.然后我到了巴斯科人居住的地区,那里的水都往低处流.总之,我到处漫游,到了印度帕斯提纳卡.我以身上的法袍起誓,我见到那里的钩镰会飞,不是亲眼见到的人怎么也不会相信.(帕斯提纳卡是胡萝卜一类的植物,而"钩镰"和"飞禽"在意大利语中只差一个字母.)这一切都有马索.德.萨焦可以作证.马索是个做大买卖的经纪商,我见到他时,他正把核桃敲碎,然后零售核桃壳.我一直没有找到我寻觅的东西,而从印度国再往前去要走水路了,我只得折回,到了圣地耶路撒冷,那里的凉面包在夏季卖四块钱一个,而暑热遍地都是,分文不取.我晋见了耶路撒冷尊敬的总主教农米布拉斯马特塞沃伊皮亚切(此名原文为"Non mi blasmate se voi piace"是从法语"ne me blamez pas s,il vous plait"(敬请原谅)移植的.)大人,承蒙他看得起我身上的圣安东尼教派的法袍,他把所有的圣物都拿出来让我见识见识.他的宝贝多极了,如果我一件一件的讲给你们听,几里路都摆不完.我不妨讲出其中几件,免得大家失望.他首先给我看圣灵的一个完整如新的指头,圣方济各见到的六翼天使的一绺头发,智慧小天使的一枚指甲,圣子肉身的一根肋骨(原文Verbum caro fatti alle finestre是奇波拉教士信口说的夹杂意大利语的拉丁语,《福音书》中常出现的是Verbum caro factum est,意谓"肉身入世的圣子耶稣".),天主教神圣信仰的几件衣服,东方三博士前去拜见圣婴耶稣时见到的那颗引路星辰的光芒,圣米迦勒和恶龙搏斗时流下的一瓶汗水,圣拉撒路(拉撒路是伯大尼地方的马利亚和马大的兄弟,病死四天后被耶稣救活,事见《圣经.新约.约翰福音》第十一章.)的下颌,以及一些别的东西.我送给他一些莫雷洛山藏经的通俗手抄本和几卷卡普雷齐奥经,那正是他多年求之未得的东西.他欣喜之余回赠我一些圣物,其中有耶稣十字架上的一枚大钉子,一小瓶所罗门殿堂的钟声,我已经告诉各位的加百列大天使的羽毛,圣盖拉尔多.德.维拉马尼亚的一只凉鞋.佛罗伦萨的盖拉尔多.德.邦西对我所有的圣物羡慕得很,前不久我把那只凉鞋送给了他.我的师傅在核实这些东西的真实性之前不准我出示.不过这些东西已经显过几次灵,耶路撒冷的总主教又一再来信确认它们是真品,我不妨让各位瞻仰一下.由于交给别人不放心,我总是随身携带.我把大天使加百列的羽毛放在一个盒子里,把烤圣洛伦佐的木炭放在另一个盒子,两个盒子一模一样,有时候容易弄混,今天就是这种情形.我原以为拿了盛羽毛的盒子,却拿了那个盛木炭的.虽然拿错,却说明了天主的旨意,天主把盛木炭的盒子放在我手里,为的是提醒我,再过两天就是圣洛伦佐节.天主希望我给各位看看烤死那位圣徒的木炭,从而唤醒你们对那位圣徒应有的崇敬心情.天主没让我给你们看羽毛,而让我给你们看那位圣徒体液浇熄的木炭,使我不由自主地拿错一个盒子.因此,我的孩子们,虔诚地脱掉帽子,准备瞻仰吧.不过还有一点要告诉你们,凡是用木炭在身上画过十字的人可保一年平安,即使给火烧着也会立即闪避."奇波拉教士说完了这番话,唱了几首颂扬圣洛伦佐的赞美诗,然后打开盛木炭的盒子.那些愚夫愚妇们毕恭毕敬地瞻仰之后,教士眼看大家争先恐后地挤上前,捐输的财物大大多于平时,纷纷要求摸摸木炭沾些福气.教士拿起几根木炭,在男人的白衬衣和女人的头巾上大画十字,还说木炭虽然越画越短,放进盒子后又会长出来,他试过好几次了.教士满足了切塔尔多全体村民的愿望,捞到一大批财物,凭他的机智把那两个换掉羽毛想作弄他的年轻人反过来作弄了一番.两个年轻人自始至终一直在场,听了教士的布道和海阔天空的议论,笑得下巴几乎都要掉下来.人群散后,他们上前把他们干的事讲给教士听,把羽毛还给他,让他明年再派用场,效益可能比木炭更好.

  这个故事,特别是奇波拉教士的漫游经历和所见所得的圣物把大家都逗乐了.女王看到最后一个故事已经讲完,她的任期也告结束,便站起身摘下桂冠,戴在狄奥内奥头上,对他说:

  "狄奥内奥,现在是考验你如何治理女人的时候了.你应该励精图治,好自为之,希望你任期结束时博得大家的好评."狄奥内奥扶扶桂冠,笑着回答:

  "你们见到象棋盘上的国王比我威严得多,如果你们能像听从真正的国王那样听从我,我一定让你们大家满意.总之,我尽可能好好治理."他们总管叫来,按照惯例布置了他任期内该做的事;然后说:

  "可敬的女郎们,我们已经从不同的角度讲了人的机智和具体事例,如果刚才莉奇斯卡没有来找我们评理,使我想起明天讲故事的主题,再找个题目真要费些脑筋.你们都听到她一口咬定说女人新婚时没有一个是黄花闺女,又说她知道不少女人婚后欺骗了她们的丈夫.第一点太幼稚了,可以不谈.我认为谈谈第二点倒是有趣的事.莉奇斯卡既然给我们出了题目,我认为明天就讲女人为了偷情或者摆脱窘境如何骗过丈夫,不论做丈夫的是否知道自己受骗."在座的女郎中间有几个认为这是个敏感的题目,不合适,要求换一个.国王说:

  "女郎们,我和你们一样,出题目时早已深思熟虑.不管你们怎么说,我不再改变决定.如今是非常时期,无论男女,只要守身如玉,不干有失体统的事,口头上讲什么都无可非议.难道你们不知道由于大难当前,法官们都已逃离法院,宗教和人世的法律已经名存实亡,只要能好好活着,爱干什么都不受干涉.讲一些有损女人贞洁的故事不一定有实际行动,而只是让大家消遣解闷,我认为今后决不会有人因此而责怪你们.再说,你们迄今为止的所作所为一直极其正派,不管口头上说过什么,以前没有,今后天主保佑也不会有不规的行为可以玷污你们贞洁的名声.总而言之,你们贞洁的名声有谁不知?休说是一些作为消遣解闷的故事,即使死亡的威胁也不足以损害你们的贞洁.说实话,如果有人知道你们消遣时都不谈这种话题,反而会猜疑你们干了错事,谈话时故意回避呢."女郎们听后不再坚持,说是就照他的意见办吧.国王让大家自由活动,晚饭时再集合.今天的故事都比较短,太阳仍挂得老高,狄奥内奥和另外两个青年下十五子棋,艾莉莎把女郎们叫过一边说:

  "我们来这里以后,我一直想带你们去附近一个地方,可是没有机会.那地方叫女儿谷,估计你们都没有去过.今天时间还早,你们愿意的话就一起去,肯定会感到满意."女郎们都说愿意.她们带了一名侍女出发,也没有向青年们打个招呼,走了一英里左右便到了目的地.她们沿着一条旁边有山涧流淌的小径进了山谷,眼前豁然开朗,赏心悦目,暑气顿消.后来我听一位女郎说,山谷中间一片平地仿佛是用圆规划出来的,但浑然天成,没有丝毫人工雕琢的痕迹.圆周长约半英里,四面是六座小山,每座山顶上各有一个小城堡似的别墅.小山通向谷底的坡度像剧场的看台似的逐渐减缓,宽度则逐渐缩小.朝南的山坡上栽满了葡萄.橄榄.甜杏.樱桃.无花果和别的果树,硕果累累.朝北的山坡上全是圣栎树.树和别的乔木,郁郁葱葱,浓绿喜人.除了女郎们刚才进来的那条小径之外,山谷平地和外界没有别的通路,平地上全是松杉枞柏和月桂树,错落有致,相映成趣,像是最高明的园艺师的杰作.太阳虽然高挂,透过簇叶洒到地面的光线却很少,甚至没有,地上芳草如茵,繁花似锦.两座山峰之间有股清泉流出,欢快地泻落在岩石上,发出悦耳的潺潺声,溅出银白色的水花.山泉流到平地形成一条湍急的小溪,蜿蜒而去,汇成一个小湖,仿佛文人雅士庭园里的池塘.湖水只有半人多深,湖底是一包细小的卵石.湖水清澈,游鱼来往穿梭,增添了无限生机情趣.湖畔的草地由于水分充足,长得更葱翠可爱.湖面溢出的水顺着另一条小溪流向山谷外面低洼的地方.

  年轻的女郎们见到这么秀丽的地方,赞叹不已.天气很热,面对一泓清澈的湖水,又没有外人窥视,禁不住想下去洗个澡.她们吩咐侍女守着小径方向,注意有没有人朝山谷里走来.七位女郎宽衣解带下到湖里,像是晶莹的玻璃罩里的七朵黄玫瑰花.她们在水里抓鱼,那些鱼儿不甘心就擒,但又无处可逃,被她们抓住了几条.虽然经过这么折腾,湖水一点不浑浊.她们玩耍了一会儿,乐呵呵地出了水,对这个地方赞不绝口.到了该回去的时候,她们缓步回返,一路上还谈论山谷.不久到了别墅,三个青年人同她们离去时那样还在下棋.潘皮内娅笑着对他们说:

  "你们今天受骗了."

  "怎么?"狄奥内奥说,"你们还没有讲女人骗男人的故事就已经有了实际行动?"潘皮内娅说:

  "一点不错,陛下."

  接着,她把她们去了什么地方,那地方的风光,离别墅有多远,她们在那里干了些什么,详详细细地说了一遍.国王听说有那么一个好去处,也想看看,吩咐赶快开饭.大家舒舒服服地吃了晚饭,三个青年人把女郎们留在别墅,带了他们的仆人前去山谷.他们都没有到过那个地方,一看果然名不虚传,认为那是他们生平所见到的最美的了.他们下水洗了澡,天色也快黑下来了,便穿好衣服回别墅.到家时,看见菲亚梅塔在唱歌,女郎们围成一圈,随着歌曲的旋律在跳舞.一曲舞罢,大家又谈起女儿谷,赞不绝口.国王把总管找来,吩咐他明天在那里准备好一切用具和食品,并且搬几张卧榻去,有谁想在那里午睡或休息可用.然后他吩咐掌灯,端来酒和糖果,大家吃了一点.国王让大家跳舞,潘菲洛跳了第一支舞后,国王转向艾莉莎,和颜悦色地对她说:

  "美丽的女郎,承你给我戴上国王的桂冠,我让你优先唱支歌作为回报.你爱唱什么就请吧."艾莉莎笑着遵命,柔声唱道:

  有朝一日,假如我摆脱你的掌握,

  爱神啊,我肯定你再也不能

  使我落进你的陷阱.

  我年纪轻轻就参加了你的角逐,

  原以为能得到无限甜蜜的恬静,

  我对你充分信任,

  毫无防备,不加警惕.

  可是你啊,残酷无情的暴君,

  你全副武装,带上利钩,

  向我猛扑,发起袭击.

  你用锁链把我捆绑,

  交给我前生注定的冤家,

  从此我以泪洗面,消瘦憔悴,

  听任他摆布支配.

  他全无心肝,一意孤行,

  我的悲叹和哀泣

  得不到他半点怜悯.

  我的恳求随风飘散;

  无人听见,也无人愿意倾听.

  我的苦恼有增无已,

  我求生不得,求死不能.

  爱神啊,请你顾念我的愤懑,

  做到我之所不能:

  用你的锁链把他捆来给我.

  假如这一点你不能做到,

  至少请你解除我相思的烦恼.

  啊,爱神!我求你

  让我如愿以偿,

  我的痛苦就烟消云散,

  我就能恢复往日的风采,

  像红玫瑰白玫瑰那么娇艳.

  艾莉莎唱完时伤心地叹了一口气,大家虽然有点诧异,但不明白是何道理.国王兴致很好,把廷达罗找来,让他吹风笛,大家在笛声伴奏下跳舞.夜深时,他下令各自去睡觉.

  《十日谈》第六天已经结束,第七天由此开始.在国王狄奥内奥的主持下,大家讲了女人为了偷情或者摆脱窘境如何骗过丈夫,不论做丈夫的是否知道自己受骗.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《十日谈》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部