更新时间:2014年12月31日 22:42
幸被鲁杰里.德.奥里亚认出救下,和姑娘喜结良缘.
女郎们听完了内菲莱讲的故事连连称好,女王吩付潘皮内娅接着讲,潘皮内娅爽朗地开口说:
亲爱的女郎们,爱情的力量无比强大,任何艰难困苦以及想像不到的危险都阻挡不住堕入情网的人,今天和以前讲的故事足以说明.这方面的例子虽然说了不少,我还想讲一个年轻人勇往直前的故事,添一个明证.
邻近那不勒斯港口的伊斯基亚岛上有个名叫雷斯蒂图塔的姑娘,她年轻美丽,朝气蓬勃.她的父亲马林.博尔加罗是岛上有名望的绅士.附近普罗奇达岛上一个名叫吉安尼的青年人对她一见倾心,爱她甚于爱自己的生命,她回报了他的爱情.他不但白天从普罗奇达来看她,有时晚上没有船只,他甚至泅水游到伊斯基亚岛,即使见不到她本人,就在外面看看姑娘家的围墙也是好的.
正在他们两情相悦的阶段,一天姑娘独自到海边去游玩,从一块岩石跑到另一块岩石,用小刀挖落潮后附在石缝里的海贝,不知不觉到了一个礁石环抱的地方.事情也真不巧,几个西西里岛的青年人乘了一条三桅船从那不勒斯途经这里,抛下锚上岸休息,并且找些淡水.他们见那姑娘十分美丽,四下里没有什么人,就起了歹意,决定把她劫走.姑娘叫喊挣扎,但强不过他们,给抓住带上船,到了卡拉布里亚.几个恶少都想把姑娘据为己有,争吵起来,相持不下,又怕伤了和气,对大家都没有好处,最后商议下来决定把她献给西西里国王腓特烈.国王当时还年轻,喜欢美色.
他们到了巴勒莫果真这么做了.国王见了姑娘非常中意,但那时他身体状况不好,便吩咐侍从把悲伤的姑娘暂时安置在古巴园(古巴园是阿拉伯风格的园林建筑,由圭列莫二世于一一八○年下令修建.参见本书第四天故事之四.)内精致的楼阁里,好生侍候,等国王健康后再作打算.
姑娘被劫的消息在伊斯基亚岛上引起极大震惊,使人伤脑筋的是不知道劫她的是些什么人.吉安尼比谁都着急,他认为在伊斯基亚岛上打听不出什么眉目,只知道三桅船驶去的方向,便雇了一条船从米内尔瓦向卡拉布里亚的斯卡莱亚驶去,一路查访.他在斯卡莱亚听说几个西西里岛的水手把一个姑娘带到了巴勒莫.吉安尼立即跟踪前去,经过多方查讯,弄清楚那姑娘已经献给了国王,养在古巴园里等国王幸临.吉安尼十分沮丧,如今非但没有希望把姑娘弄到手,恐怕连见她一面都比登天还难了.但他痴情不减,打发掉雇用的船,自己留在巴勒莫伺机行事,好在当地无人了解他的目的.
他时常去古巴园附近转悠,一天偶然看见姑娘在窗口,姑娘也看见了他,两人都喜出望外.吉安尼发现那地方很僻静,尽可能接近楼阁和姑娘说话.姑娘告诉他,如果想促膝细谈,他该怎么行事.吉安尼先看好附近地形,到了后半夜,他又来到花园外面,顺着只有啄木鸟才能攀登的地方爬了上来,从一个没有栅栏防卫的缺口钻了进去,然后找到一张梯子,支在姑娘房间的窗下,轻手轻脚地进了屋.姑娘以前认为接纳吉安尼对自己的名誉有损,因此总是躲躲闪闪.现在她举目无亲,觉得除他之外没有别人可以信赖,并且希望他能想办法把她救出去,便决定满足他的全部欲望,没有关窗户,让他进来.吉安尼发现窗板开着,悄悄爬了进去,在姑娘身边躺下.姑娘还没有睡着,先把她的打算告诉他,恳切地求他把她救出去.吉安尼说那是他求之不得的事,答应和她分手后去作准备,下次一定能把她接出去.之后,他们热烈地拥抱,沉浸在极大的欢悦中.他们尽情玩了几次,互相搂着,不知不觉睡着了.
再说国王,他第一次见到姑娘就十分喜欢,那晚觉得自己精力已经恢复,忽然想起了她,虽然天快亮了,仍旧想去和她玩一会儿.他带了几个侍从悄悄地去古巴园,进了楼阁,吩咐打开姑娘的卧室,不要吵醒她,然后举着一个双枝烛台进了屋.他往床上一看,只见那姑娘身上一丝不挂搂着一个小伙子睡得正香.他嘴里虽然没有出声,心头火起,差点没拔出身边的匕首当场把这对男女刺死.但再一转念,认为杀死两个睡着的.毫无防备的人对谁说来都是卑鄙的行为,身为国王更不能这样做.他强压怒火,决定当众用火刑把他们处死,以平自己的愤恨,便转身对陪他进屋的一个侍从说:
"我对那个女人寄有厚望,她却干出这等无耻的勾当,真岂有此理!"国王又说那小伙子色胆包天,居然到他的花园里羞辱到他头上来了,问侍从认不认识那小子.侍从回说从未见过此人.国王气急败坏地退了出来,下令把这对偷情的男女就这样赤条条地捆起来,天一亮押到巴勒莫,背对背地绑在一根柱子上示众,午前祈祷时按照刑律把他们活活烧死.说罢,他余怒未消地回巴勒莫王宫.
国王一走,侍从们扑向那对情人,把他们从床上拖下来,毫不容情地捆绑起来.两个情人知道性命难保,伤心地哭起来.根据国王的命令,两人给押解到巴勒莫,绑在广场的一根柱子上,脚下堆好柴禾,只等到了国王指定的时辰便点火烧死他们.巴勒莫万人空巷,男男女女都赶来看热闹.男人们都挤在姑娘面前,啧啧赞叹她长得俊俏窈窕;女人们则围在小伙子面前,窃窃称许他英挺伟岸.两个不幸的情人羞愧得抬不起头,悲叹自己命苦,只要时辰一到,就在烈焰中魄飞魂散.他们像这样等着规定的时辰到来,消息纷纷扬扬,传到了鲁杰里.德.奥里亚那里,鲁杰里是当朝的海军大将,地位显赫.他也来到两人就刑的广场,先看看那姑娘,觉得确实姣好,又看看那小伙子,当即认出了他,便上前问他是不是吉安尼.德.普罗奇达.
"大人,我正是你说的那个人,不过马上就不是了,"吉安尼也认出了他,回答说.
海军大将问他怎么会落到这个地步.
"为了爱情,招来国王的愤怒,"吉安尼回说.
海军大将让他把事情源源本本讲清楚,听后正要匆匆离去,吉安尼叫住他说:
"大人,如果可能,我请你代我求一个情."
鲁杰里问他是什么,吉安尼说:
"我知道自己活不长了.我爱这姑娘胜过爱我自己的生命,但是现在背对背和她绑在一起,我只要求把我们面对面地绑起来,临死前能看看她的脸,我就死而无怨了.""我一定代你求情,包管你看个够,"鲁杰里笑着说.
他离去前吩咐刽子手先不要点火,等候国王新的命令.接着他立即去求见国王,国王虽然仍在生气,海军大将问道:
"陛下,您下令把那两个年轻人在广场上烧死,他们有什么地方冒犯了您?"国王说了情由,鲁杰里接着又说:
"他们犯了过错理应受罚,但不该由你处罚他们.且不说宽容和仁慈,有罪固然当罚,有功也应该行赏.陛下是否知道您要烧死的人是谁吗?"国王说不知道,于是鲁杰里接着说:
"我想告诉陛下,陛下一时气忿,几乎干出很不明智的事来.那青年人是兰多尔福.德.普罗奇达的儿子.吉安尼.德.普罗奇达的胞弟,正由于他的帮助,西西里岛才纳入陛下的版图.那姑娘是马林.博尔加罗的女儿,靠了她父亲的力量,陛下才没有丧失对伊斯基亚岛的统治.再说,那两个年轻人相爱已久,他们并不是有意冒犯陛下,只是为爱情所驱,才犯下这种罪孽,如果年轻人的爱情也算是罪孽的话.陛下本应好好款待他们,赏赐他们,为什么反而要把他们处死?"国王听了鲁杰里一番话,觉得确有道理,为他所做的事深感后悔,马上收回成命,吩咐把那两个年轻人从火刑柱上解下,带来见他.侍臣们立即照办.国王问清了他们的情况,觉得应该好好安抚他们,补偿他们遭到的羞辱,吩咐给他们穿上华美的衣服,让吉安尼和那姑娘正式结婚,送给他们许多贵重的礼物,然后把他们送回家.一对新人受到亲友们的热情欢迎,此后一直过着美满的生活.
七
泰奥多罗因爱上主人阿梅里戈先生的女儿维奥兰特并使她怀了身孕而被判绞刑,要受鞭笞的时候他的生父认出了他,救了他的命,让他娶维奥兰特为妻.
女郎们听到那对情人将被烧死的时候,都提心吊胆;又听到他们绝处逢生,个个破涕为笑,赞美天主.故事结束后,女王吩咐劳蕾塔接着讲,劳蕾塔笑吟吟地开口说:
美丽的女郎们,好圭列莫国王(指西西里国王圭列莫二世,参见第四天故事之四.)统治西西里岛的时候,岛上有一位名叫阿梅里戈.阿巴特.德.特拉帕尼的绅士,他除了拥有大量尘世的财富之外,子女也很多,因此家中需要不少仆佣.一次,有几艘热那亚的海盗船从地中海东岸驶来,途经亚美尼亚,掳掠了一批男孩.阿梅里戈以为他们是土耳其人,买下几个充当奴仆使唤.这些男孩大多土头土脑,只有一个名叫泰奥多罗的长得十分端正清秀.他虽是奴仆,却和阿梅里戈先生的子女一起抚养,很可能由于出身的关系,长大以后并没有受到奴仆身份的影响,变得文质彬彬,气宇轩昂.阿梅里戈十分宠爱,给了他自由,又因为一直把他当作土耳其人,还让他受洗皈依天主教,改名为彼得罗,委派他当全家的总管,对他十分信任.
阿梅里戈的子女逐渐长成,其中一个名叫维奥兰特的女儿出落得分外美丽娇媚.做父亲的正打算给她找个夫家的时候,她暗地里爱上了彼得罗.少女虽然爱慕彼得罗的英俊潇洒,但羞于启齿,一直没有向他表露自己的感情.这时爱神插手帮忙,免得她为难.彼得罗经常和她见面,也爱上了她,到后来一天不见就坐立不安.然而小伙子觉得高攀不上,怕她察觉自己的感情.这一切当然瞒不过少女的眼睛,她暗自高兴,为了让他安心,在他面前显得更活泼随和.这种情况持续了好久,虽然双方都有意,但是谁都不敢贸然说些什么.正当两人都在爱情的火焰中煎熬时,命运女神仿佛有心促成似的,找了一个机会消除了阻碍他们的疑虑.
阿梅里戈先生在离特拉帕尼一英里远的地方有座优美的别墅,他妻子常常带着维奥兰特和别的太太小姐们去那里游玩.一次,她把彼得罗也带去了.那天天气异常闷热,突然间天空乌云密布,我们知道夏季气温高时容易变天.阿梅里戈夫人和女伴们怕在回家的路上遇雨,要尽快赶回特拉帕尼.彼得罗和那少女年轻力壮,本来比她妈妈和别的太太们跑得快,他们与其说是怕给雨淋着,还不如说是受到爱情的催促,不一会儿在前面跑得老远,再回头时已经看不见阿梅里戈夫人和别的太太们了.这时雷声大作,豆大的雨点夹着冰雹铺天盖地打下来,夫人和别的妇女们躲进了一家农舍.彼得罗和少女一时找不到去处,便躲进一座破旧得几乎快坍塌的茅屋,屋顶只有一角还算完好,能避风雨,两人便挤在一起坐在那下面.地方太窄,身体不免有些接触,这使他们胆量陡增,埋在心底的爱情冒了头,彼得罗先说:
"但愿这场冰雹永远不要停,我这么待着有多好啊!""我也希望这样,"少女说.
说了这些话,两人的手碰到一起紧紧握着,接着开始接吻搂抱,外面的冰雹还没有停息.之后的事我不必一一细说了,反正没过多久他们便领略到了爱情最大的乐趣.两人还商定以后怎么再偷偷地享受这种快活.一场暴雨终于结束.他们回到城里等夫人到后一起回家.后来他们作了十分缜密的安排,又在那里幽会了多次.男欢女爱,说不尽的快乐.可是乐极生悲,那少女竟怀了孕,两人都焦急不安.少女违反自然规律,用了种种办法想堕胎,但都不见效.彼得罗知道事情一旦败露他性命难保,决定逃跑,但少女说:
"如果你离开了我,我只有自杀一条路可走."
彼得罗非常爱她,对她说:
"我的姑娘,你怎么能让我留下不走呢?你怀了孕,我们的事情就会败露.你会很容易地得到你父母的宽恕,可我要为你的过错和我自己的过错付出双重代价."少女说:
"我的过错是明摆着的,抵赖不掉.你的过错只要你自己不说,谁都不会知道."彼得罗说:
"既然如此,我就不走了,不过你一定要守口如瓶."那姑娘尽可能掩饰她的身孕,但是肚子一天天大起来,实在瞒不下去了.一天,她痛哭流涕地告诉了妈妈,求妈妈想办法救她.母亲非常生气,骂了她一顿,要她说出是怎么弄的.她维护彼得罗,胡编一气,没有说出真相.母亲信了她的话,为了顾全女儿的颜面,把她送到一座乡间别墅.
瓜熟蒂落,分娩的日子到了,那姑娘像一般产妇那样使劲叫嚷.阿梅里戈先生平时几乎不去那座别墅,姑娘的母亲以为他最近也不会去,把姑娘安置在那里比较安全.事情也真不凑巧,那天阿梅里戈先生狩猎归来,路过别墅,听到里面的叫嚷声,不知是怎么一回事,便走进去看.夫人见她丈夫突然来到,慌忙起身把女儿的情况告诉了他.他不像妻子那样轻信,一口咬定女儿不会不知道是谁干的坏事,非要弄个明白不可.他并且说,如果女儿说了真话还可以得到宽恕,不然休怪他不念父女之情,要她的性命.夫人竭力劝丈夫平心静气,相信女儿的话,但他按捺不下心头怒火,拔出佩剑朝女儿房间跑去.一对老夫妻争论之际,那姑娘已娩下一个男婴.
父亲对女儿说:
"告诉我谁是这个孽种的爸爸,不说我就宰了你."姑娘见父亲这副凶神恶煞的模样,怕他真会下手,被迫违背了她对彼得罗作出的诺言,把他们两人的私情和盘托出.绅士听后怒不可遏,好不容易才忍住没有杀掉自己的女儿,把她臭骂一通之后,骑上马直奔特拉帕尼去找国王委任的总督库拉多,申诉了彼得罗干的事.库拉多下令逮捕彼得罗,严刑拷打,逼他供出全部事实.几天以后,总督判决用绞刑处死彼得罗,行刑前还要当众鞭笞.阿梅里戈先生气愤难消,要这对情人同时归天,把一杯毒酒和一把匕首交给仆人,说道:
"把这两件东西送给维奥兰特,让她自己选择,要就仰药,要就用匕首自尽,不然我按刑律把她当众活活烧死,再把她前几天生的小子倒提起来往墙上砸碎脑袋,尸体喂狗."狠心的父亲对自己的女儿和外孙作出这样残忍的裁决,那个仆人居然幸灾乐祸,前去执行.
再说彼得罗,行刑队簇拥着他,一路鞭打,把他押往绞刑台.为首的心血来潮,故意绕道在一家旅店前面经过.旅店里正好住有三位亚美尼亚贵宾,他们来罗马和教皇商谈十字军中转的补给和休整事宜.他们是前几天抵达的,受到特拉帕尼贵族名流,尤其是阿梅里戈先生的热情接待.亚美尼亚人听到行刑队在旅店外面经过,到窗前观看.彼得罗上身的衣服已被剥光,双手反绑在背后.三位贵宾中间有个名叫菲内奥的德高望重的老者注意到彼得罗胸口有一块不是染上而是天生的红色胎记,当地的妇女们称之为"朱砂记",他突然想起自己有个儿子十五年前在拉亚佐海岸被海盗掳去,以后毫无音讯.他暗忖儿子如果还活着年纪应该和那个遭到鞭打的犯人相仿,心里一动,觉得那犯人可能就是他的儿子,又想如果真是他的儿子,应该记得自己的名字.父亲的名字和亚美尼亚语.等他走近时,老人喊道:
"喂,泰奥多罗!"
彼得罗听到喊声,立刻抬起头,菲内奥用亚美尼亚语问他:
"你是什么地方的人,你父亲是谁?"
行刑队看见一位相貌威严的老者问话,停住了脚步.彼得罗回答说:
"我是亚美尼亚人,我父亲名叫菲内奥,我是小时候被不知名的人拐到这里的."菲内奥听了这话,完全肯定那青年人就是他丢失的儿子.他老泪纵横地和同伴们一起下楼,在行刑队中挤上前去拥抱那青年,把自己身上一件华丽的斗篷脱下来给他披上,请求行刑队暂缓执行,看总督是否另有命令.行刑队长说他很乐于等待.关于彼得罗的消息全城早已沸沸扬扬,菲内奥已有所闻,他立即带了同伴和侍从前去求见库拉多先生,说道:
"总督阁下,你下令作为奴隶处死的其实是自由民,并且是我的儿子,小时候从家乡给拐卖到这里.据说他破坏了一位小姐的贞操,但是他愿意娶她为妻.因此我请求阁下下令暂缓执行,先问问那位小姐是否愿意接受他为丈夫.如果小姐愿意,那么不开释那青年人是有违于贵地的法律的."库拉多先生听说彼得罗是菲内奥的儿子已经大吃一惊,想到阴差阳错把事情弄得这么糟,他觉得非常惭愧.他承认确实没有像菲内奥所说的那样问清当事人的情况,马上派人去通报阿梅里戈先生.阿梅里戈先生以为他女儿和外孙那时已经死了,后悔不迭.他明白,如果女儿不死,局面会完全不同.不管怎么样,他仍旧派人去传话说,如果他对女儿的裁决还未执行,赶快收回成命.使者赶到时,看到阿梅里戈先生的仆人已把匕首和毒酒放在那少女面前让她选择一样,少女在拖延时间,仆人正步步紧逼.仆人奉到主人的新的命令就放了她,回去向主人禀报经过情况.阿梅里戈先生非常高兴,前去菲内奥住处,声泪俱下地作了解释,请求原谅,并且说,如果泰奥多罗愿意娶他女儿为妻,他完全同意.菲内奥愉快地接受了他的道歉,说道:
"我希望我的儿子和你的女儿结婚,如果他不愿意,那就应该维持原来的判决."阿梅里戈先生和菲内奥协商好以后,一起去看泰奥多罗.泰奥多罗虽然由于父子相逢而高兴,但又为自己将被处死而悲哀.两位老人问起有关他心上人的事,泰奥多罗听说如果他同意,维奥兰特就可以成为他的妻子,当然欣喜万分,仿佛一下子从地狱到了天堂,连连说如果各方面都赞成,对他简直是天大的喜讯.他们再派人去征求那姑娘的意见.她早已听到了泰奥多罗的处境和将要遭到的灾难,在此以前,她自己也面临死亡的威胁,听到这个喜讯简直不敢相信自己的耳朵,回答说能做泰奥多罗的妻子对她是再幸福不过的事了,当然,还要听从她父亲的意思.于是决定把姑娘嫁给泰奥多罗,举行了盛大庆典,全城的人都为那对年轻人高兴.姑娘心情舒畅,为她的儿子找了一个乳娘,不久身体完全恢复,比原先更加美丽,前去拜见公公菲内奥.菲内奥即将离开罗马,见了娇艳的儿媳非常满意,为他们举行了隆重的婚礼,把她当作女儿一般对待.热闹了几天,他带着儿子.儿媳.外孙乘船回拉亚佐.一对有情人终成眷属,过着幸福宁静的生活,白头到老.
八
纳斯塔焦.德.奥内斯蒂爱上特拉韦尔萨里家一位寡情的小姐,耗尽家财,应亲友要求去基亚西,看到一个骑士追逐一个少女,杀了她掏出内脏喂狗.纳斯塔焦邀请亲友和那位小姐去吃晚饭,小姐看到了同样的景象,悚然悔悟,同意嫁给纳斯塔焦.
劳蕾塔讲完以后,菲洛梅娜奉女王之命开口说:
可爱的女郎们,我们女人家的怜悯之心总是受到赞扬,女人家的冷酷无情则受到严厉的惩罚,为天理所不容.为了说明这一点,并且帮助你们消除冷酷的心理,我打算讲一个既悲怆又愉快的故事.
拉文纳是罗马尼阿一个十分古老的城市,当地众多的贵族和士绅中间有一个名叫纳斯塔焦.德.奥内斯蒂的青年,他继承了他父亲和一个叔父去世后留下的大批财产,因此十分富有.他还没有娶妻.正如一切未婚的青年人都多情一样,他爱上了保罗.特拉韦尔萨里先生的一个女儿.那位小姐家世比他高贵,但他希望用行为来赢得她的欢心.他的行为虽然豪爽大方,值得赞扬,但都不起作用,甚至招来小姐的厌恶.或许由于她的罕见的美貌,或许由于她高贵的门第,她显得十分矜持,冷漠,落落寡合.总之,纳斯塔焦和他的一举一动都不能取得她的好感.他感到难以忍受的痛苦,绝望之下甚至产生过自杀的念头.有时候,他想克制自己,决意不再理她,甚至像她恨自己那样对她产生憎恨.但是这种想法不起作用,因为他越是这么想,希望就越是渺茫,他的思念爱恋也更加炽烈.那青年人沉湎在单相思中,大手大脚地花钱.一些亲友们认为长此以往不仅他自己萎靡不振,他的家产也会挥霍得一干二净,因此多次劝他离开拉文纳,到别的地方去待一段时间,让相思之情冷下来,花费也可以减少.纳斯塔焦对这种劝告付之一笑,但亲友们苦口婆心弄得他不好意思拒绝下去,终于松了口,给他们一个面子.他吩咐准备行装,仿佛要出远门,到法国或者西班牙或者别的地方似的.准备停当,他骑上马,在许多朋友的陪伴下离开拉文纳,到了三英里以外的一个名叫基亚西的地方.到了那里,他吩咐搭起帐篷,请陪伴的人回去,他自己留下不走了.朋友们回到拉文纳.纳斯塔焦留下来,开始过阔绰的生活,像平时一样经常邀请朋友来吃午饭晚饭.
到了五月初,一天天朗气清,他触景生情,又想起冷酷无情的心上人,吩咐众人退去,独自沉思冥想,信步走去,不知不觉进了一片松树林.已是傍晚时分,他在松树林里走了半英里光景,迷迷登登忘了吃晚饭.这当儿他突然听到一个女人的凄惨的尖叫声,打断了他的沉思.他抬头寻找,吃惊地发觉自己在松树林中间.更叫他吃惊的是他看到一个绝色女人赤身裸体地从荆棘丛生的树林里朝他这个方向跑来,全身皮肉被荆棘划得鲜血淋漓,哭喊着叫救命.两条高大凶猛的猎犬在她背后紧追不舍,追上了就一口把她咬住.接着出现一个跨着黑马的紫脸膛骑士,他手举短剑,怒气冲冲地大声辱骂那少女,要取她的性命.纳斯塔焦见此情景又惊又怕,同时对那不幸的少女产生了怜悯之心.他决定尽可能帮助她摆脱困境,救她一命.他手里没有武器,便折断一根树枝当作大棒,向猎犬和骑士迎上去.骑士老远就喊道:
"纳斯塔焦,你别管闲事,让我的狗和我给那坏女人应得的惩罚."这时两条猎犬已使劲咬住少女的臀部,她跑不掉了.骑士下了马,纳斯塔焦上前说:
"我不知道你姓甚名谁,也不知道你怎么会叫得出我的名字,但我要说,一个全副武装的骑士嗾使猎犬像追逐树林里的野兽一样追逐一个赤身裸体的女人,要她的性命,这是极其卑鄙的事,我不能见死不救."骑士回答说:
"纳斯塔焦,我也是拉文纳地方的人,我名叫圭多.德.阿纳斯塔吉,你还是小孩的时候我就爱上那女人,迷恋的程度和你现在迷恋特拉韦尔萨里家的小姐一样.她的冷酷无情使我痛苦万分,一天我就用手里这把短剑自杀了,被打进地狱受尽磨难.她非但没有悔过之心,反而为我的死拍手称快.不久之后她自己也死了,由于她的冷酷和幸灾乐祸的罪孽也给打进地狱.她下了地狱之后,我们两人应受的惩罚是她一直在我前面奔逃,而曾经迷恋她的我则在后面追逐,不是像追逐心爱的女人,而是追逐一个不共戴天的敌人.我追上她之后,用当时自戕的短剑把她刺死,剖胸开肚,把她那颗从未有过爱怜的铁石般的心和别的脏腑掏出来喂这两条狗,这一切你马上就能看到.根据无所不能.公正不阿的天主的旨意,她过不了多久又活蹦乱跳,仿佛根本没有死过似的,再次仓皇奔逃,猎犬和我则再次追逐.每逢礼拜五的这个时辰,我在这片树林里追上她,剖胸掏心,整个过程你马上就会看到.可是你别以为其余的日子我们两人会相安无事,她生前在什么地方对我有过冷酷的念头或者行为,我就在那个地点追逐她,捉住她.你瞧,当初她的冷酷害我吃了多少年苦头,我从爱慕她的情人成为憎恨她的敌人之后就要报复她多少年.因此,让我遵照神的旨意和判决行事,你休要阻拦,事实上你也阻拦不了."纳斯塔焦听了这番话毛骨悚然,他提心吊胆地退到一旁,看骑士如何处置那个可怜巴巴的少女.骑士说罢高举短剑,像猛犬那般向少女扑过去.少女被两条猎狗死死咬住脱身不得,跪在地上苦苦求饶.骑士毫不留情,使尽全力当胸一剑把她刺了个透.少女仰面倒在地上,嘴里还在哭喊,骑士拔出匕首,剖开她的胸腹,掏出心脏和别的器官扔给两条猎狗,它们风卷残云似的吃得一干二净.接着,那少女仿佛没事似的又爬起来朝海边跑去,两条狗又紧追不舍.骑士重新上马,举起短剑像刚才那样追踪而去,不一会儿就跑出纳斯塔焦的视界之外.
这场惨不忍睹的情景使纳斯塔焦又害怕又伤心,他想起骑士说过每逢礼拜五都在这里出现,觉得倒可以利用一下.于是他仔细记住这个地点后回去了.过了几天,他邀请了许多亲友,对他们说:
"承各位关心,一直劝我不要再迷恋我的冤家,不要再挥霍无度.现在只要各位给我一个面子,我一定听从各位的劝告.我准备下礼拜五宴请各位,各位务必把保罗.特拉韦尔萨里先生和他的夫人.小姐以及所有的女眷都邀到,各位愿意邀请哪位小姐也请一起赏光.到时候你们就会明白我为什么邀请你们了."他的朋友们觉得这件事不难办到,回拉文纳后把纳斯塔焦指名邀请的客人都请到了.纳斯塔焦爱慕的小姐虽然不太情愿,经过劝说,终于和大家一起来了.纳斯塔焦安排下丰盛的筵席,摆在松树林里他见到那少女受罪的地点.男女宾客纷纷就座,他故意把他心上人的座位安排在正对要出事的地方.
上了最后一道菜,树林里自远而近传来那被追逐的少女的阵阵嚎叫声.在座的人很诧异,探问是怎么一回事,但谁都答不上来.大家离座而起,想看个究竟,只见那受罪的少女.在她背后追赶的猎犬和骑士先后来到他们面前.大家见到这种残暴的行为奋起喝斥狗和骑士,不少人还上前救助少女.骑士把他对纳斯塔焦说过的话对他们又说了一遍,在场的年纪比较大的太太中间有几个是那少女或者骑士的亲属,还记得骑士的求爱和自杀经过,悲悲切切地哭了起来,仿佛她们自己身受那少女之苦.惨事终于结束,少女和骑士都走远了,在场的人惊魂方定,议论纷纷.
最为震惊的是纳斯塔焦所爱的那个冷酷的姑娘.这一切她比别人看得真切,听得清晰,知道刚才的景象对她是最生动的前车之鉴.她仿佛已经看到纳斯塔焦咬牙切齿的模样,已经感到猎犬在她背后追逐.她惊恐之下想起了剧烈的变化.为了避免步那少女的后尘,她对纳斯塔焦的厌恶一下子化为柔情,当晚派了一个心腹侍女秘密去纳斯塔焦住处,请他去看她,有什么要求,她都乐于满足.纳斯塔焦当然很高兴,说是只要得到她的欢心,他任何事都愿意做.不过为她的名誉着想,他希望先正式娶她为妻.小姐知道纳斯塔焦之所以没能和她结合,责任全在她这方面,便欣然同意了.后来她主动向父母提出愿意嫁给纳斯塔焦,父母很高兴.礼拜日,纳斯塔焦和她举行了婚礼,热闹了一番,此后他们一直过着幸福的生活.树林里的幻象非但促成了纳斯塔焦和那位小姐的好事,拉文纳许多高傲的小姐也变得温柔多了,不再把追求她们的男人拒之于千里之外.
九
费代里戈.德.阿尔贝里吉爱上一位夫人,耗尽家产仍得不到她的欢心,最后只剩下一头猎鹰.夫人后来有事相求,去他家拜访,他拿不出像样的食品,忍痛杀了猎鹰待客.夫人得知后改变了态度,和他结了婚,带去丰厚的嫁奁.
菲洛梅娜讲完了故事,女王看到只剩她自己和狄奥内奥还没有轮到,而狄奥内奥有殿后的权利,她便大大方方地开口说:
现在轮到我了.亲爱的女郎们,我很乐意讲个故事,情节和前一个有相似之处,为的是让你们明白你们的魅力对多情的心灵能产生多大的影响,同时也让你们懂得应当在合适的时候主动施舍你们的恩泽,而不应当老是听从命运的支配,因为在多数情况下命运办事并不公允,而是恣意妄为.
你们一定听说我们城里的科波.德.博尔盖塞.多梅尼基吧,说不定现在还健在.他出身名门,本人敦厚通达,德高望重.他上了年纪以后喜欢和街坊朋友们说古道今.因他记性特别好,谈吐又风趣,讲起来条理分明,引人入胜.他讲的许多动人的故事中有一个涉及佛罗伦萨城的名叫费代里戈的青年,费代里戈是菲利波.阿尔贝里吉先生的儿子,武艺出众,举止温文,在托斯卡纳的年轻人中间出类拔萃.贵族青年一般都不免有些风流韵事,他爱上一位名叫焦万娜的夫人,在当时佛罗伦萨的女子中间是数一数二的美人.费代里戈为了赢得她的青睐,不时举行比武竞技,大宴宾客,毫无节制地挥霍钱财.可是那位夫人美丽而不轻浮,对他的这种行为和他本人都不予理会.
俗话说坐吃山空,费代里戈的开支超出了他的财力,又没有什么收入,不久就耗尽了家产,只剩下一处进益微薄的小庄园和一头品种优良.世上少有的猎鹰.他痴情不减,但是无力维持在城里的排场,只好回到庄园所在的坎皮去住.在那里,他偶尔放鹰捕猎,不和外界交往,过着清苦的日子.
费代里戈穷困潦倒暂且按下不表,再说焦万娜夫人那头.她丈夫突然得了重病,自分凶多吉少,写下遗嘱,把已经成人的独子立为继承人,附带说明如果儿子死了而没有合法的继承人,全部财产则归他的爱妻焦万娜夫人处置.立好遗嘱,他撒手而去,焦万娜夫人成了寡妇.那年夏季,按照当时的习俗,她带了儿子去乡间避暑.他们的庄园恰好邻近费代里戈的庄园,她儿子很快就和费代里戈混熟了,开始喜欢用鹰犬捕猎.他见费代里戈的猎鹰神健非凡,十分欣羡,很想要来饲养,但知道那是费代里戈心爱之物,不好意思开口.少年的强烈愿望得不到满足,不久竟憋出病来.做母亲的见独子病了,十分焦急,整天陪着他,安慰他,一再问他是不是想要什么东西,要什么尽管说出来,只要她办得到,一定去给他弄来.少年听母亲说了多次,终于吐露自己的心思:
"妈妈,如果我能有费代里戈的猎鹰,我相信马上就会好起来."夫人听儿子提出这个要求不禁沉吟起来,琢磨着该怎么办.她知道费代里戈长久以来一直爱着她,但她从没有拿好脸色给他看过.她想:"我怎么能派人去问他要猎鹰呢?我听说那头猎鹰是世上最好的,何况他现在身无长物,只有这头猎鹰和他相依为命,是他唯一的安慰."她虽然知道只要她开口,他肯定会给,但是实在开不了口.她左思右想,不知该对费代里戈怎么说,也不知该怎么回答儿子,一时竟哑口无言.最后,母爱压倒了一切,她决意不派别人,而是亲自去要,于是对儿子说:
"放心吧,我的孩子,你安心养病.明天我第一件事就是去要那头猎鹰,一定给你弄来."儿子一听满心欢喜,当时病就好了几分.
第二天,夫人邀了一个女伴,像是随便散步似的到了费代里戈家求见.这几天不是放鹰的天气,费代里戈在庄园里督促雇工干些杂活.他听说焦万娜夫人登门拜访,惊喜地去迎接.夫人见他来了,优雅地站起来,费代里戈恭敬地问候之后,她说:
"费代里戈,近来好吗?"
接着又说:
"这些年来承你谬爱,害你吃了不少苦,今天我特意来向你道歉.为了表示歉意,我带了一位女伴打算和你吃顿便饭."费代里戈恭顺地回答说:
"夫人言重了,我记不得曾为你吃过什么苦.如果说我的生命还有点意义,也完全是因为你,因为我对你的爱情.今天蒙你赏光,我十分荣幸.假如我有条件,一定好好款待,可惜如今这个主人太寒伧了."他腼腆地请她进门在花园里坐.家里没有女眷相陪,他说:
"夫人,家里没有合适的女眷,让这个善良的女人,雇工的妻子,先陪你们说一会儿话,我去招呼一下预备开饭."他现在虽然家徒四壁,可是从没有后悔以前挥金如土,没有感到缺钱的难处.想当初他为了讨这位夫人的欢心,隔三差五地大宴宾客,高朋满座,而那天上午家里竟拿不出像样的东西来款待夫人.他束手无策,诅咒自己不幸的处境,发狂似地跑来跑去,找不到钱或者可以质典的值钱物品.时间分分秒秒地过去,他总得好好请夫人吃顿饭,又不愿意向任何人,甚至向他的雇工借钱.这时他的目光落到客厅里栖息在架子上的猎鹰身上.他一时情急,捉住猎鹰,摸摸觉得很肥,心想这倒是款待夫人的一道好菜.他一横心,扭断了猎鹰的脖子,交给女仆,让她赶快拔毛净膛,配好佐料,精心烤制.他家里还有一些洁白的桌布餐巾,摆好饭桌后,美滋滋地回到花园,说是午餐已经准备好了.夫人和她的女伴起身入席,并不知道自己吃的是什么肉,在费代里戈殷勤招待下吃了那头猎鹰.
饭后,夫人离席,讲了几句客套话,觉得该是说明来意的时候了.她和颜悦色地对费代里戈说:
"费代里戈,如果你回想起你过去的生活和我的贞洁(你也许把它看作冷漠或者残酷),并且了解到我的来意时,我相信你一定会为我的冒失感到惊讶.不过如果你有子女,了解父母对子女的疼爱,我敢肯定你一定能谅解我的苦衷.你没有子女,我却有一个儿子,我未能违背普天下做母亲的常情.尽管我本意很不情愿,知道这么做很不礼貌,很不合适,但出于母爱,我不得不求你送我一样东西,我知道那是你十分钟爱的,事实上你目前潦倒失意,除它之外你没有别的欢乐.消遣和安慰了.我要的东西就是你的猎鹰,因为我的儿子想鹰心切竟然病了,假如我不能给他弄到,我担心他的病情会加重,性命难保.因此,我恳求你,并不要你为了对我的爱情,因为在这方面你毫无义务,而是要你本着你一贯高贵的品质(在这方面你表现得比谁都突出),把你的猎鹰送给我,从而救我儿子一命,我今生今世对你感激不尽."费代里戈听夫人说出她要的东西,而他已经把它宰了吃了,再也拿不出来了,没法交代,竟失声哭了起来.夫人还以为他舍不得猎鹰,差点没收回她的要求,但想听听他哭完后怎么回答.费代里戈终于说:
"夫人,我爱上你大概是天意,但是命运屡屡作梗,使我至今痛苦不已.不过我以前所受的种种打击和今天的相比简直不算什么.是啊,看来我永远得不到命运的青睐了.当初我生活阔绰的时候,你从不肯屈尊来我家.如今我一贫如洗,你却赏光.更使我痛心的是,你向我要一件小小的礼物,我却办不到.请容我简单解释一下为什么办不到吧.今天上午蒙你不嫌弃,说是在我这里吃饭.我考虑到你的身份,觉得不能像招待一般客人那么随便,总得在我条件许可的情况下拿出最好的东西才不委屈你.我想到了猎鹰,也就是你后来问我要的那只,觉得还够得上款待你这样的贵客.我吩咐把它烤了,还以为这样做才对得起你.不料你要的竟是这头猎鹰,而我已无法从命.我后悔莫及,一辈子都会惭愧,不能原谅自己."接着,他取出那只鹰的羽毛喙爪证明他说的全是真话.
夫人听后不禁埋怨他不该为了招待一个女人吃饭而杀了猎鹰,后来想到他胸怀坦荡,贫穷也不能使他改变初衷,心里暗暗赞许.得到猎鹰的希望已经落空,她垂头丧气回家告诉了儿子.
儿子不知是由于得不到猎鹰而伤心,还是由于害的是不治之症,几天以后便死了,做母亲的不免痛哭一场.她虽然悲痛,但年轻有钱,她的兄弟们一再劝她再醮.夫人本来不愿意,可是求亲的人很多,她想起费代里戈的好处和他最近杀了一头珍贵的猎鹰款待她的高尚行为,便说道:
"我可以结婚,不过要嫁的话,除了费代里戈.德.阿尔贝里吉之外别人都不考虑."她的兄弟们嘲笑她说:
"你真傻,怎么说出这种话?难道你不知道他穷得叮当响吗?"夫人反驳道:
"我的好兄弟,你们说的情况我很清楚,不过我嫁的是人,我宁愿要一个没有财富的男子汉而不要没有男子汉的财富."(雅典将军和政治家泰米斯托克莱(公元前?525—前460?)在嫁女时说过这句话.)她的兄弟们见她主意已定,也了解费代里戈人穷志不穷,便同意她嫁给费代里戈.费代里戈终于得到了他爱慕已久的心上人和丰厚的嫁奁,和她过着美满的生活一直到老,并且比以前懂得理财.
十
彼得罗.德.温乔洛去埃尔科拉诺处吃晚饭,妻子招来一个青年.彼得罗突然回家,妻子把青年藏在鸡笼下面.彼得罗谈到埃尔科拉诺的妻子偷汉败露,彼得罗的妻子大骂那婆娘无耻.这时一头驴子踩着鸡笼里的青年的手,他大声呼痛.彼得罗发现妻子的私情,但由于自己的恶癖,三人相安无事.
女王讲完了故事,大家赞美天主仁慈,给了费代里戈优渥的补偿.狄奥内奥不等女王发话,开口说:
一般人爱嘲笑别人的丑事而不赞美别人的善行,尤其在那种丑事或善行和我们关系不大的时候.我不知道这是世风日下而形成的恶习,还是人们生而有之的缺点.多情的女郎们,我以前讲过的和今天要讲的故事目的只有一个,就是给你们消愁解闷,博得你们一笑.我今天的故事内容虽然有点不正经,但我还是讲出来供各位消遣.你们听的时候不妨像在花园里伸出娇柔的手摘玫瑰那样,光摘花朵,别去碰花刺.你们不用理会那个倒行逆施的家伙和他的晦气与羞辱,姑且让他老婆背着他偷情的情节惹你们笑笑,并为她在其他方面的不幸保留一些同情.
不久以前,佩鲁贾地方有个名叫彼得罗.德.温乔洛的富人,他好男色,也许为了在别人面前掩饰自己的变态,也许为了堵住佩鲁贾人对他非议的嘴,他虽然不怎么愿意,还是娶了一个老婆装点门面.命运在这方面跟他开了一个玩笑,他娶的老婆竟是一个身体壮实.头发火红.情欲旺盛的年轻女人.本来两个丈夫都不够伺候她的,而她现在这个丈夫却另有所好,对她不感兴趣.日子一长,她看出了蹊跷,觉得自己年轻美貌,健康茁壮,不能守活寡,开始自怨自艾,和丈夫斗起嘴来,整天吵吵闹闹.后来她发现这样干只能气坏自己,不能使丈夫改恶从善,暗忖道:"这个王八蛋把我晾在一边是因为他有恶癖,喜欢穿了木屐走旱路.(意大利多水城,人们穿木屐走湿路.近代女士们穿的高跟鞋正是源于意大利的高底木屐.)我得自己动动脑筋,让人在水路行船.当初我嫁给他,还带来许多值钱的嫁奁,原以为他是条汉子,想干男人喜欢并且应该干的事.如果早知道他根本不是个男子汉,我才不会嫁给他呢.他既然不喜欢女人,又明知我是女人,为什么要娶我?真是岂有此理.如果我能看破红尘,我就出家去当修女了.可是我留恋尘世,当不了修女.但我要从这个倒霉蛋那里得到欢乐恐怕等白了头发也得不到.到我老了的时候,我一定会为虚度青春而痛苦.为了不辜负青春年华,他已经为我树立了一个榜样.他既然能找他的乐趣,我为什么不可以寻我的快活?再说,我的快活合乎人情,顺乎天理,而他的乐趣是旁门邪道.我只不过触犯了社会的法律,他却有悖于自然的规律."那少妇盘算了好久,终于决定实现她的计划,她结识了一个老婆子,模样像是图画上喂蛇吃东西的圣维尔狄亚娜(圣维尔狄亚娜是座落在瓦尔台萨的佛罗伦萨城堡的守护神,该地至今还是供奉她的教堂,她的画像上有两条曾袭击过她又被她驯服的蛇.),手里老是捧着天主经,祈求赦罪,嘴里老是挂着教皇的事迹和圣方济各的苦行,因此人们把她也当作圣徒.那少妇与她混熟后,把心里的想法和盘托出,老婆子说:
"我的孩子,无所不知的天主知道你做得对.假如你由于某种原因还没有做的话,你应该马上去做,以免辜负青春年华.年轻的女人都应该这样,因为青春一去不回,等你醒悟过来悔之已晚,再没有比这更痛苦的事了.我们这些老太婆除了眼睁睁看着火焰熄灭,只剩一堆灰烬以外,还能做些什么?在这方面深有体会,能现身说法的女人就是我.我虽然老了,可是一想起白白浪费掉的青春就后悔得要命.当然,我不希望你认为我在说瞎话,我并没有完全虚度年华,问题是我没有尽情做我该做的.你瞧我现在这副模样,谁都不屑对我讲一句奉承的话,我想起来伤心透顶,只有天主晓得.男人们的情况不同,他们即使老了也有许多事情可做,年老的有时候甚至比年轻的更棒.可是女人除了干你知道的那件事和生儿育女,没有别的用处,也不受到器重.如果你还不信服,不妨从另一个角度来看:我们女人随时都可以干那件事,男人却不行.此外,一个女人能把许多男人弄得精疲力尽,而许多男人却弄不乏一个女人.我们女人就是为了干这事而生的.因此,我对你说,你打算报复你的丈夫是对的.到了老年的时候,你精神上就不会感到有所欠缺,不至于埋怨你的肉体了.在这个世界上,每个人都有自己的追求,特别是我们女人更应该比男人及时行乐.你也明白,等到我们人老珠黄的时候,无论我们的丈夫也好,别人也好,谁都不会朝我们多看一眼,只会把我们打发到厨房里去和猫说话,和锅碗瓢盘打交道.更恶劣的是,还把我们编成小曲,唱什么'年轻的姑娘吃好东西,老太婆在一边干叹气,,和诸如此类的气人的话.好吧,先不说这些,我只想告诉你,你找我吐露心事算是找对了人.因为再怎么一本正经,再怎么死心眼或者躲躲闪闪的男人,只要经我一说也会服服贴贴,听我吩咐.你只消指出你喜欢哪个男人,其余的事就包在我身上.不过,孩子,有一点我要提醒你,事成之后,你得谢我,因为我穷.从现在起,我要你赞助我念天主经和做赦罪祈祷,让天主给你去世的亲人一些光明."老婆子讲完后,少妇十分高兴,说出一个经常在附近走动的小伙子,把他的特征描述了一番,让老婆子去把他找来.两人谈妥后,少妇送给她一块咸肉,求天主祝福她,然后分了手.不出几天,老婆子果真把那小伙子弄进了少妇的卧室,以后又换一个,把少妇认为合意的男人一个个都找了来.当然,她丈夫给蒙在鼓里,对此一无所知.
一天,她丈夫要去一个名叫埃尔科拉诺的朋友家吃晚饭,少妇吩咐老婆子去把佩鲁贾城里一个特别漂亮的青年人找来,老婆子很快就办妥了.少妇和她的情人坐在那里正要吃晚饭,彼得罗突然在外面叫门.那妇人一听是丈夫的声音,吓得面无人色,找不到合适的地方让她的情人藏身,一时情急,把他带到走廊上,让他钻进一个大鸡笼,再把白天腾出来的一条麻袋往鸡笼上一盖.布置好以后,少妇开门让她丈夫进来,一见面就问他:
"彼得罗,你这顿饭吃得真快呀."
"根本没有吃上,"彼得罗回答说.
"那是怎么回事呢?"少妇问道.
"我来告诉你.埃尔科拉诺.他妻子和我坐下正准备吃饭时,忽然听到附近有打喷嚏的声音.前两次我们并不在意,可是还有第三.第四.第五次,打个没完,我们都觉得奇怪.起初我们叫门的时候,埃尔科拉诺的妻子过了好久才开门,他心里已经不痛快,这时候更加没好气地问道:'这是怎么一回事,谁在那里老打喷嚏?,"像一般人家那样,埃尔科拉诺家楼梯下面有一个用木板隔好堆放杂物的小间,喷嚏声仿佛是从那里面传出来的.埃尔科拉诺站起来朝小间走去,打开板壁上的小门,一股硫磺气味迎面扑来.先前我们已经嗅到这气味,现在更为浓烈.我们呛咳起来,他妻子说:'我刚才用硫磺烟雾漂白发黄的纱帐,放在楼梯间的木板上让它吸收烟雾.,(硫磺燃烧后产生二氧化硫气体,极易溶于空气或物品里的水分形成亚硫酸,有漂白杀菌作用.)"埃尔科拉诺打开小门,里面飘出一点烟雾.他仔细一看,只见一个人给烟熏得还在打喷嚏,连气都喘不过来,再过一会儿恐怕不仅喷嚏打不成,任何别的事情也干不成了.埃尔科拉诺一见有人便嚷开了:'婆娘,我现在明白你刚才为什么磨磨蹭蹭不给我们开门了!看我不好好收拾你这副贱骨头!,"他妻子听他嚷嚷起来,知道私情已经败露,不敢申辩,站起来就往外跑,不知逃到哪里去了.埃尔科拉诺先不去管他妻子,只叫那个打喷嚏的人出来.那人已经动弹不得,没有回答,埃尔科拉诺便抓住他的脚拖他出来,接着又去找刀子要杀他.我怕闹出人命,自己也会给捉进官府受到牵连,便抱住埃尔科拉诺大声呼喊,免得那个倒霉蛋遭他毒手.街坊们闻声赶来,抬起那个还没有缓过气来的青年人,不知把他弄到哪里去了.这一来,我们的晚饭给搅了,我不是吃得快,而是根本没有到嘴."少妇听了这件新闻,心想别的女人并不比她傻,尽管有时要碰到一点麻烦.她本想帮埃尔科拉诺的妻子说几句话,再一想,如果把她臭骂一通,或许能表明自己冰清玉洁,便说:
"真够瞧的!那女人真不要脸!平时我看她一本正经.虔诚圣洁的样子,几乎要向她忏悔自己的罪过!更叫人恶心的是,她年纪这么大了,还干出这种事来,给年轻的女人树了一个坏榜样!她根本不应该生到这个世界上来,根本不应该再活着!她厚颜无耻,伤风败俗,把天下女人的脸都丢尽了.她不顾自己的名声,不顾她对丈夫的誓言,而她丈夫是个多么正派的人,对她多么体贴,她却不知羞耻,偷鸡摸狗.对这种女人没有什么可怜的,该把她们统统杀掉,用火活活烧死."接着,她想起自己的情人还在鸡笼下面,便说时间不早了,催促彼得罗上床睡觉.彼得罗更想吃东西而不想睡觉,问她有没有晚饭可吃,女的回说:
"晚饭?平时你不在家吃,我们哪一次做过晚饭?难道你把我当作埃尔科拉诺的老婆那种女人?你干吗还不去睡?我看你最好还是去睡觉."事有凑巧,当天下午彼得罗的几名雇工从乡下运货进城,卸了驴子拴在走廊旁边的马厩里,却忘了给驴子上水.一头驴子渴极了,挣脱了缰绳,溜出马厩找水喝,走到那青年藏身的鸡笼旁边.那青年趴在地上,周转不灵,手指露在鸡笼外面.也是合该他倒霉,驴子的蹄子踩在他手指上,痛得他大叫起来.彼得罗吃了一惊,辨出声音是在家里,便走出房间去看看是怎么一回事.这时驴子踩得更重,那青年人叫个没完.彼得罗问道:"是谁?"他跑过去抬起鸡笼,发现那个青年,青年本来已被驴子踩得痛彻心肺,现在又被彼得罗发觉,只怕彼得罗加害于他,吓得索索发抖.彼得罗由于自己有严癖,早就对那青年垂涎三尺,一眼就认了出来,问道:"你在这里干吗?"那青年人回答不上来,只求彼得罗看在天主份上不要难为他.彼得罗说:"你先起来,我不难为你,你别害怕,不过你得老实交代怎么会在这里,来干什么?"青年人万般无奈,讲了真话,彼得罗的妻子在里面干着急,他却因为喜爱的人自投罗网十分得意,拉住青年人的手进了屋,只见他妻子吓得魂不附体.他在妻子对面坐下说:
"你刚才不是大骂埃尔科拉诺的老婆,说她丢了所有女人的脸,该把她活活烧死吗?你现在还有什么话可说?你既然无话可说,明知你自己干的事和她一样,刚才为什么又理直气壮地骂她?其实你们是一路货色,无非是借了骂别人来掩盖自己干的勾当.但愿天火把你们这些不要脸的女人统统烧死!"少妇发现她丈夫除了谩骂之外没有进一步的行动,又见他拉着那个漂亮小伙子的手一副美滋滋的模样,便壮起胆反驳说:
"你希望天火把我们女人统统烧死,这话我完全相信,因为你见了女人就像是狗见了棍棒.不过我凭天主的十字架起誓,这种事是不会发生的.要知道,我早就想把话跟你说说明白,看你有什么可以抱怨的.你把我和埃尔科拉诺的老婆相比真是自讨没趣,她虽说是个假冒为善的老脸皮,她丈夫仍把她当作女人,满足了她的要求,我却没有这种福气.你虽然给我好吃好穿,可是你知道我还有别的需要,却不和我睡觉.我宁肯光着脚板,穿得破烂,在床上得到应有的快活,而不要好吃好穿,让你像现在这样对待我.你要明白,彼得罗,我跟别的女人一样,女人有的欲望我也有.你既然不能满足我,我就得自己去找,你没有理由责备我.至少我顾全了你的颜面,没有把小流氓.小癞子找到家里来."彼得罗知道他老婆发起牢骚来一宿都不会完,反正他不把她放在心上,便说:
"得啦,婆娘,这件事以后再说,你先给我们弄点吃的,我还没有吃晚饭,这个小伙子也不见得吃过.""这倒不假,"少妇说,"我们刚准备吃晚饭,谁让你回来得不是时候.""那你去预备晚饭吧,"彼得罗说,"过一会儿由我来安排,保管你没有什么可以抱怨."少妇见她丈夫兴致很好,便起身去吩咐摆好桌子,把本来准备好的晚饭开出来,同她那个有嗜痂之癖的丈夫和那个姣好的小伙子一起畅快地吃了一顿.饭后,彼得罗如何作出让三方面都满意的安排,我说不清楚了,反正我只知道第二天那青年人迷迷登登地到了广场,不知自己昨晚和那少妇待在一起的时间多,还是和她丈夫待在一起的时间多.可爱的女郎们,我要告诉你们的是:人家怎么对待你,你就怎么回报,一时办不到就等待时机,驴子尥蹶子踢墙壁,受痛的是它自己.
狄奥内奥讲完了故事,女郎们笑得不怎么忘形,倒不是因为故事无趣,而是因为她们不好意思.女王知道她的任期已经结束,起身取下头上的桂冠,郑重地把它加在艾莉莎头上,说道:
"陛下,这个王国现在归你治理."
艾莉莎欣然接受了这个荣誉,按照惯例开始行使权力.她首先吩咐总管在她任期内该做些什么事,然后对大家说:
"我们常听到不少人凭机智的语言.敏捷的应对或者巧妙的答复解气泄恨,顶回了卑鄙的挑衅或者摆脱了危险的处境.这个题材很有意思,或许还有用处,我希望明天大家讲这方面的故事,也就是说,谈谈人们受到挑衅时怎么随机应变,能言善辩,避免了危险或嘲弄."大伙点头称是,女王站起身,让各人自由活动,晚饭时再集合.
大伙看见女王起立,也纷纷站起来,根据各自的爱好去游玩消遣.蝉声渐渐稀疏,到了晚餐的时候,大伙欢快地吃了一顿,饭后有的唱歌,有的跳舞.女王让艾米莉娅领跳了一支舞,又吩咐狄奥内奥唱歌,他开口就唱了《阿尔德鲁达夫人,掀起你的裙子,给你带来了喜讯》.女郎们哈哈大笑,女王也笑得花枝招展,吩咐他别唱这支,换个好一点的.狄奥内奥说:
"陛下,假如我有铙钹,我就唱《揭开衣裳,拉帕夫人》,或者《橄榄树下青草丛生》,你们喜欢的话,还可以唱《海浪起伏使我头晕》.可是没有铙钹,你们是不是想听听别的,比如说,《去吧,你像一株砍倒的树》?"女王说:"不要,唱支别的."
狄奥内奥说:"那我就唱《西蒙娜小姐像熟了的葡萄,可是十月份还没有到》."女王笑着说:"我们不爱听那种歌,唱些正经的.""没有关系,陛下,"狄奥内奥说,"我会唱成千支歌,随你们喜欢.你爱不爱听《这是我的巢,我才不去啄》,或者《哎,悠着点,我的丈夫》,或者《我要用一百金币买只公鸡》?"别人还在笑,女王却着恼了,说道:
"狄奥内奥,来正经的,别开玩笑啦,我可要发脾气了."狄奥内奥看她神色不对,不再开玩笑,马上唱道:
爱情啊,
她明亮的眼睛多么美丽,
使我成了你和她的奴隶.
那撩人的秋波
和我的眼光一接触,
顿时燃起我心头的烈火.
爱情啊,你的力量多么强大,
自从我见到她的花容玉颜,
我就浮想联翩,梦系魂牵,
我身不由己成了她的俘虏,
神魂颠倒,六神无主,
整日长吁短叹.
爱情啊,我的甜蜜的主宰,
我成了你驯顺的奴仆,
我求你怜悯,大发慈悲,
让她对我加以青睐,
了解我对她的满腔热情
和海枯石烂永不变心的忠诚;
她占据了我的全部心灵,
如果我不能如愿以偿,
我内心永远不会宁静.
爱情啊,我的甜蜜的主宰,
求你帮帮我,向她显示你的威力,
让她也领略到你火焰的炽热,
叫她看看我在你的烈焰里
备受煎熬度日如年,
我在痛苦中难以久长;
求你向她转达我的衷肠,
给我进身之阶,
好让我和她互通款曲.
狄奥内奥唱完后,女王先夸奖他一番,接着又让大家随意唱了几支歌,时间不早了,白昼的炎热已被夜晚的凉爽驱散,女王便吩咐各人回去好好睡觉,第二天再见.
《十日谈》的第五天已经结束,第六天由此开始,在女王艾莉莎的主持下,大家谈了人们面对挑衅时机智地解气泄恨,或者靠敏捷的应对或者巧妙的答复避免了危险或嘲弄.