当前位置: 首页> 公版经典 > 十日谈

第五天

书名:十日谈 作者:〔意〕薄伽丘 著;宾丹萍 编译 本章字数:39430

更新时间:2014年12月31日 22:42


第五天

  东方大白,朝阳的光辉洒满了我们这个半球.鸟儿一早就在枝头啭鸣,甜美的歌声催促菲亚梅塔起身.她下床后唤醒了女伴们,又派人去叫醒三个青年,然后款段走到外面的田野,在沾着露珠的草地上散步,同伙伴们有说有笑.他们觉得阳光有点热时回到别墅里,喝了一些美酒,吃了一些糖果,略事休息,又到优美的花园一直玩到开饭的时候.周到的总管已经把一切安排得妥妥帖帖,大家唱唱歌谣小曲,开始用餐.饭后,按照惯例在乐器和歌曲的伴和下跳了一会儿舞.女王吩咐午睡前大家可以自由活动,有的便去睡了,有的仍在花园里徜徉.午后祈祷钟声一过,大家遵照女王的布置在喷泉旁边集合.女王登上宝座,笑吟吟地望着潘菲洛,让他牵头讲些结局美满的故事.

  潘菲洛欣然从命,开始说:

  一

  奇莫内受到爱情的激励开了窍,在海上劫走他爱慕的埃菲杰尼娅,被捕后给监禁在罗得岛.利西马科放他出狱,两人在埃菲杰尼娅和卡桑德拉举行婚礼时抢走两个新娘,逃往克里特岛,和她们结为夫妇,后来回到家乡.

  可爱的女郎们,遇到今天这样的良辰美景,我有许多合适的故事可讲,但觉得其中一个最好.它非但结局圆满,符合今天要求的主题,而且能说明爱情的力量是何等崇高伟大.不少人一听到爱情就不分青红皂白加以詈骂谴责,这正暴露了他们的浅薄无知.我认为你们会喜欢这个故事,因为如果我没有猜错的话,我相信你们都在恋爱.

  据历史书籍记载,塞浦路斯有个名叫阿里斯蒂波的贵族,尘世的荣华富贵他都占全,照说应该比岛上任何人都感到满足,但他也有不如意的地方,那就是他的子女中间有一个虽然身材魁梧.相貌端正,但是头脑呆笨,像个白痴,并且似乎没有好转的希望.这个儿子名叫加莱索.教师们费尽心力,父亲好言开导或者恶声相加,甚至责打都不能使他读书识字或者养成良好的习惯.他言语粗鲁,举止莽撞,不像人的模样,倒有点像牲畜.人们嘲弄他,给他起了一个诨名叫"奇莫内",在我们的语言里就是"牲畜"的意思.("奇莫内"在拉丁语系词源学中并没有"牲畜"的意思.公元一世纪拉丁历史学家瓦莱里奥.马西莫有一段文字说,公元前四九○年在马拉松大败波斯军队的雅典名将密尔齐亚德有个名叫奇莫内的儿子从小被视作弱智.)父亲看到他这副浑浑噩噩的模样十分恼火,对他已不存希望,干脆把他送到乡下让他和佃户们待在一起,免得整天见到他心烦.奇莫内倒很喜欢这种安排,因为他和村野之人相处比和城里人打交道更自在.奇莫内到了乡下,自得其乐地干起活来.一天午后,他扛着一根木棒从一块地去另一块地,走进一个小树林子.当时是五月,树木葱茏一片浓绿,他信步走去,到了一片大树环绕的草地.草地边上有清洌的泉水潺潺流淌,一个千娇百媚的少女睡在泉水旁边的草地上,她的衣服纤薄,美妙的肌体隐约可见.她腰下盖着一幅洁白的薄薄的织物,左右睡着两个女人和一个男人,看来是她的侍仆.奇莫内一见那姑娘,仿佛生平从未见过女人似的竟看傻了.他一声不吭,支着木棒,呆呆地端详.他鲁钝的心灵以前怎么教导也灌输不进文雅的感情,现在却有一种微妙的思想油然而生,使他豁然开朗,知道他眼前是见所未见的最美的形象.他开始细细玩味那姑娘身上的每一个部位,欣赏她金光灿灿的秀发.前额.鼻子.嘴巴.脖子.手臂和平躺时仍稍稍隆起的乳房.他突然从一个莽汉变成一个懂得美的鉴赏家.他非常希望看到她睁开眼睛,几次都忍不住要唤醒她.他觉得迄今为止他见过的女人都比不上她美,心想会不会是仙女下凡.他尽管生性草昧,也知道神仙非同凡俗,不能亵渎,而应当格外尊敬,因此克制住自己的冲动不去唤醒她,耐心地等她自己醒来.时间等得虽长,但一种不寻常的快感吸引着他,使他舍不得离开.

  那个少女名叫埃菲杰尼娅,过了好久,她先于仆人醒来,抬起头,睁开眼睛,看到奇莫内支着木棒站在面前,惊异地问道:

  "你这个时候在树林里干什么呀,奇莫内?"

  奇莫内的模样以及他父亲的地位和财富,当地几乎无人不知.他没有回答埃菲杰尼娅的问话.那少女一睁开眼睛,奇莫内就直勾勾地盯着她,觉得她那双眸子流露出一种柔情使他感到难以形容的愉快.姑娘被他盯得不好意思,又怕这么盯下去会诱发他犯傻,干出非礼的事来,便叫醒女仆,站起身说:

  "天主保佑你,再见了,奇莫内."

  奇莫内回答说:

  "我跟你走."

  姑娘不愿由他陪伴,但推辞不掉,只得让他一路跟到她父亲家.奇莫内从那里回到自己家,声明不想在乡下待下去了.他的父亲和家人虽然讨厌他,但不得不由他留下,不明白他为什么突然心血来潮,有这种想法.奇莫内的心里本来漆黑一团,经过埃菲杰尼娅的美丽的激发,被爱情的箭贯穿,在极短的时间里开了窍,迸发出一个又一个的念头,使他的父母.家人和所有认识他的人大为诧异.他首先请求父亲给他买一些华丽的衣服和装饰,让他打扮得和他的几个兄弟一样,父亲很高兴地依了他.后来,他和富家子弟交往,听了他们的谈吐酬酢,懂得了贵族青年,特别是谈恋爱的青年应该有什么样的修养,又在很短的时间里学了文化,即使在探讨哲学时也能侃侃而谈.他出于对埃菲杰尼娅的爱慕,一改粗俗的语言,说话温文尔雅.此外,他学了音乐歌唱.剑道马术,无论陆上水上武艺都十分了得.他还学会了不少本领,有许多特长,不必一一细说,总之,他堕入情网以后不出四年已成了塞浦路斯全岛最俊秀,最文雅,最勇敢的青年.

  可敬的女郎们,关于奇莫内我们还有什么要说的呢?没有了,只是上天赋予奇莫内的聪明才智,由于命运女神的妒忌,以前埋没在他的心灵深处,禁锢在一个狭小的角落,而爱情的力量胜过命运,把它们一下子都释放出来.奇莫内出于对埃菲杰尼娅的爱慕,像恋爱中的青年人一样,某些地方有点出格,但是阿里斯蒂波认为,正是由于爱情他才脱胎换骨成了像模像样的人,非但容忍而且鼓励他放手去做.那青年记得埃菲杰尼娅睁开眼睛时叫了他一声奇莫内,此后再也不愿意别人用他的本名加莱索称呼他.他想通过光明正大的方式实现愿望,多次去请求埃菲杰尼娅的父亲奇普塞奥把女儿嫁给他,但奇普塞奥总是回答说女儿早已许配给罗得岛的一个贵族青年帕西蒙达,不能毁约.到了约定完婚的日子,奇普塞奥通知对方迎亲,奇莫内听到消息后,暗暗说:"埃菲杰尼娅,现在是我向你表明我多么爱你的时候了.由于你,我成了像模像样的人,如果我能得到你,我一定会比神仙更快活.我拚死也要把你弄到手."他盘算之后,找了几个贵族青年朋友商议,秘密准备了一艘快船和海战所需的各种物品,上船守候埃菲杰尼娅前往罗得岛的船只.奇普塞奥热情招待了女婿的朋友们,然后把女儿送上船前去罗得岛.奇莫内日夜守候,一见那条船驶出,立即扬帆启航,第二天就追上那条迎亲的船,朝船头的人喊话:

  "立刻收帆停船,不然我们就把你们的船打沉."

  奇莫内的对手们在甲板上亮出兵刃准备自卫,奇莫内抛出带铁钩的绳索钩住对方船尾,两船接舷后也不等别人,自己纵身跳到罗得岛人的船上.在爱情的鼓舞下,他根本没把对手放在眼里,手握短刀,像猛狮扑向羊群那样左右冲突,杀伤了许多人.罗得岛人见他这副凶神恶煞的架势,自知不是对手,纷纷扔下武器,举手投降.奇莫内说:

  "你们听着,我从塞浦路斯追到海上来攻击你们,并不是要抢劫钱财,也不是和你们有什么怨仇.逼我出此下策的是一件对我,对那位小姐都十分重要的大事.我爱她胜过一切,我曾和平友好地请求她父亲把她嫁给我,但没有如愿,现在只好作为敌人用武力从你们手里夺取.我不能让她嫁给帕西蒙达,我要她嫁给我.把她交给我,我决不再为难你们."那些罗得岛人看到对手力量强大,顾不得埃菲杰尼娅本人愿意不愿意,便把那哭哭啼啼的少女交了出来.奇莫内见她在哭,劝她说:

  "高贵的小姐,不必悲伤,我是你的奇莫内,帕西蒙达和你只有口头婚约,我可是长久以来就一直爱着你,我比他更配做你的丈夫."奇莫内让那少女上了他的船,没有拿罗得岛人的任何财物,放他们走了.奇莫内得到如此宝贵的战利品,比谁都高兴.他先好言安慰那美丽的少女,然后同伙伴们商量,认为暂时不宜回塞浦路斯,而是前去克里特岛为好,那里有他们的,特别是奇莫内的许多亲戚和新知旧雨,估计在那里可以和埃菲杰尼娅平安过活.可是命运女神反复无常,她刚让奇莫内几乎不费什么周折就得到了那少女,突然又翻了脸,把那年轻情郎的欢乐变成了悲哀.

  奇莫内释放了罗得岛人之后不到两个时辰,天色就黑了下来.他原以为平生最快乐的一个夜晚即将来到,哪知风云突变,天空乌云密布,海面狂风怒号,船失去了控制,谁都不知道该怎么办,也不知道会给刮到什么地方.奇莫内的焦急可想而知.他觉得天主满足了他的愿望只是为了让他死得更痛苦,因为在没有得到那少女之前,他在这个世界并没有什么可以留恋.他的伙伴们和埃菲杰尼娅也非常悲苦,惊涛骇浪把埃菲杰尼娅吓得直哭.她一面哭,一面诅咒奇莫内不该爱上她,不该这么胆大妄为,说他要娶她为妻违反她的意愿,惹得上天愤怒,降下这场风暴,不让他得逞,要他看着她先死去,自己也活不了.

  在哭喊哀号声中,水手们束手无策.风越来越大,他们的船给刮到了罗得岛,但他们并不知道.为了活命,他们想尽办法往陆地靠去.在这一点上,命运倒帮了忙,让船驶进一个小海湾,奇莫内释放的那些罗得岛人的船前不久也在这里下锚停泊.天亮时,他们才发现到了罗得岛,并且看到昨天被他们拦劫的那条船和他们的船相距只有一箭之遥.奇莫内知道这下要坏事,吩咐赶快驶离海湾,不管命运把他们带到什么地方都成,因为任何别的地方都比这里安全.他们使尽气力,仍旧不能把船驶出,因为强劲的逆风把他们的船朝岸边吹去.

  他们一上岸就被罗得岛的水手们认了出来,其中一个赶紧到贵族青年们歇脚的村子里去报信,说是奇莫内和埃菲杰尼娅的船也给吹来了.那些青年认为这是上天相助,喜出望外,立即带了一批村民赶到岸边,奇莫内原想逃进附近的树林,结果他们一伙以及埃菲杰尼娅统统被捉住,带到村里.那一年罗得岛的最高行政长官是利西马科,他率领大队兵丁从城里来把奇莫内一伙押回,岛上的元老院受理了帕西蒙达的诉状,下令把他们先关进监狱.

  不走运的奇莫内刚把他心爱的埃菲杰尼娅弄到手又失去了她,除了吻她一两次以外连一根毫毛都没有碰到.

  罗得岛许多高贵的夫人和小姐接待了埃菲杰尼娅,对她遭劫所受的惊吓和海上风暴的颠簸之苦百般安慰,陪着她一直到举行婚礼.

  帕西蒙达竭力疏通官府,希望把奇莫内一伙定下死罪,但官府考虑到他们没有加害于罗得岛的那些青年人,只判了终身监禁,免了他们一死.他们在监狱里苦苦度日,这辈子没有出头的希望了.

  帕西蒙达希望尽快举行婚礼,但命运女神让奇莫内遭了殃仿佛有点后悔,给了他一个转机.帕西蒙达有个弟弟,名叫奥米斯达,情况和他哥哥相仿,很久以前就和城里一位名叫卡桑德拉的贵族小姐订了亲,而行政长官利西马科也暗暗爱着她.由于种种原因,奥米斯达的婚事一拖再拖,如今帕西蒙达准备办喜事,想到让奥米斯达同时结婚,可以省去不少开支.他征得卡桑德拉父母的同意,和弟弟商量以后,决定兄弟二人同日结婚.利西马科得知这一消息,心里很郁闷.如果奥米斯达娶走了卡桑德拉,他的希望就全部落空.但他行事谨慎,心里虽然郁闷,脸上仍若无其事,只是揣摩着如何才能把卡桑德拉弄到手,揣摩下来除了抢亲之外别无他法.以他的权力和地位来说,这并非难事,可是用权势来达到这种目的未免不太光彩.他反复考虑,爱情终于压倒了正直感,他决定不顾一切把卡桑德拉抢来.在考虑抢亲找谁帮忙和怎么进行时,他想起了奇莫内,奇莫内和他的一伙人关在监狱里是现成的,干这类事是最合适,最可信赖的人选.当天晚上,他就悄悄地把奇莫内带到他的房间里,对他说:

  "奇莫内,神对人的恩赐十分慷慨,但对人的品质的考验也十分严格,如果发现人在任何情况下能做到坚贞不渝,神对他的奖赏也就格外优渥.我知道你父亲很富有,作为膏粱子弟,不用你自己表现神就了解你的品质.据我所知,神通过爱情的激励使你从一个浑浑噩噩的动物成为真正的人,然后让你得到你心爱的姑娘,紧接着又降给你磨难和眼前的牢狱之灾,为了要看看你在逆境中是不是不改初衷.如果你能始终如一,振奋精神,鼓起旧时的勇气,神立即会赐给你恩惠,源源不断地给你幸福.

  "你已经把埃菲杰尼娅从帕西蒙达那里夺了过来,由于命运的反复无常,到手后又被夺走,帕西蒙达幸灾乐祸,竭力要求判你死刑.目前他在加紧准备和埃菲杰尼娅举行婚礼,要把生米煮成熟饭.如果你像我所想的那样爱埃菲杰尼娅,你应该痛心疾首,因为我的处境和你一样,我能体会你的心情.我爱卡桑德拉胜过一切,而帕西蒙达的弟弟奥米斯达却要和她结婚,给我造成同样的伤害.面对命运的阻挠和敌意,我看不到平坦的道路,只有靠我们自己的力量和朋友的帮助,只有拿起武器奋不顾身去夺回我们心爱的人.这在我是初次,在你已是第二次了.我相信你得不到心爱的人,自由对你已没有意义.但你如果加入我的行动,你要自由的话,神就会交到你手里."这番话使奇莫内精神一振,他当即回答说:

  "利西马科,在你说的冒险行动中,再没有比我更坚定,更值得信任的伙伴了.你要我干什么尽管吩咐,我赴汤蹈火在所不辞."利西马科说:

  "三天以后,两位新娘初次进男家的门,你带你的伙伴,我带几个心腹,全副武装,在傍晚时分硬闯婚礼,把她们抢走.我已经秘密准备好一条船,得手以后就上船,谁敢阻挡格杀勿论."奇莫内觉得这种安排很好,在约定的日子之前,他在监狱里安心等候.举行婚礼的那天,两兄弟家一派喜庆气象,热闹非凡.利西马科早已作好准备,出发前先把计划向大家交待清楚,他和奇莫内带了朋友和心腹,各自暗藏兵器,一到适当的时候分成三拨,一拨为了保险起见前去码头,防止有人阻拦他们上船.第二拨把住帕西蒙达家的大门,防止有人阻拦他们进出.利西马科和奇莫内带领第三拨人进门上楼,两个新娘正在楼上的房间里和妇女们吃喜筵,他们闯进去掀翻了桌子,抱住各自心爱的人交给伙伴,吩咐他们火速送到停泊在码头的船上.两个新娘大哭大闹,在场的夫人.小姐和女仆也叫嚷起来,乱成一团.奇莫内.利西马科和他们的伙伴心腹拔出剑来,没有人敢拦住他们的去路,他们正返身下楼时,帕西蒙达闻声抄起一根大棒赶来,撞个正着.奇莫内见到他就有气,手起剑落把他的脑袋劈成两半,他倒地身亡.奥米斯达也是合该倒霉,他前来救哥哥,也被奇莫内砍翻.其余敢上来的人纷纷被奇莫内的伙伴和利西马科杀伤打退.帕西蒙达家里鲜血四溅,哭声震天,没人再来阻挡.他们带着抢来的女人向码头跑去,上了船.这时候许多人手持武器赶到岸边,想夺回两个女人,但为时已晚.抢亲的人划桨启航,已向海上驶去.他们平安抵达克里特岛,受到亲友们的欢迎.两人和各自心爱的姑娘结了婚,热热闹闹地庆贺了一番,心满意足地享受他们夺来的甜蜜果实.这件事在塞浦路斯和罗得岛引起轩然大波,后来由于奇莫内和利西马科的亲友们的大力斡旋,两人在外避了一个时期的风头,奇莫内带了埃菲杰尼娅回塞浦路斯,利西马科带了卡桑德拉回罗得岛,在各自的家乡幸福生活了许多年.

  二

  戈斯坦莎听说情人马尔图乔.戈米托死了,一恸之下独自乘小船出海企图自尽,被风刮到苏沙.她发现马尔图乔还在人世,马尔图乔由于献策有功受到突尼斯国王宠信,他带了戈斯坦莎和许多财宝回到利帕里岛.

  女王听完了潘菲洛的故事,夸奖了一番之后吩咐艾米莉娅接着讲.艾米莉娅于是说道:

  人们如愿以偿,得到了他们想望的东西当然高兴.有情人理应有圆满的结局,而不应该抱恨终天,因此我今天奉女王之命讲愉快的故事比昨天奉国王之命讲悲惨的故事心情要舒畅得多.

  娇媚的女郎们,你们都知道西西里岛附近有个名叫利帕里的小岛,不久以前,岛上一户体面人家有个女儿名叫戈斯坦莎,青春年少,出落得非常美丽.岛上还有个青年,名叫马尔图乔.戈米托,俊秀文雅,手艺也十分出色.他爱上了戈斯坦莎,姑娘也对他情意缱绻,一天不见便相思不已.马尔图乔托人求亲,但是姑娘的父亲嫌他家境贫寒,没有同意.马尔图乔由于贫穷遭到拒绝很是生气,他在一些亲友面前发誓说,如果不挣到大钱,他决不回利帕里.他背井离乡入了海盗伙,在非洲北部海岸一带出没,抢劫过往的武力不如他们的船只.他和同伙们运气不坏,很短时间内就弄到不少钱.但他们并不满足,富了还想更富.最后碰上几艘撒拉逊人的船只,经过一场恶斗以后,他们被抓住,他的伙伴统统给杀了,船也给凿沉,只留下他一个押回突尼斯,打进大牢,吃足苦头.

  消息传到利帕里,说是马尔图乔一伙连人带船都沉到海里死了,传说的人不是一个两个,而是许许多多,说得有鼻子有眼.自从马尔图乔离开以后,那姑娘本来就十分伤心,如今听说他死了,更痛哭不止,不想活下去了.但她横不下心用暴力手段自尽,便想出另一种必死无疑的方法.一晚,她悄悄溜出她父亲家,到了港口,凑巧看到一条渔民的小船和别的船只相隔一些距离.小船的主人当时不在,但船上有桅杆,有帆,有桨,她当即上了船.岛上的妇女多少都懂一些航海技术,她用桨向外海划去,然后升起帆,把桨和舵都扔进大海,让小船随波逐浪,心想一条没有重载.没有舵的小船不是被风吹翻,就是触礁沉没,那时候即使她不想死也求生不得了.她用披风包住头,躺在舱底开始哭泣.

  然而发生的事情和她的愿望完全相反.那晚只有微弱的北风,海浪也不大,小船行驶十分平稳.第二天傍晚时分,她给吹到了离突尼斯一百英里左右的名叫苏沙的城外海滩上.姑娘一直没有起来过,根本不知道她已从大海驶近陆地.小船靠近海滩时,岸上恰好有个穷苦女人在洗渔网.她看见一条小船顺风靠了岸,有点纳闷,以为船上的渔民睡着了.她走近小船,只看见一个年轻的姑娘蒙着头睡得很熟.她叫唤了好几次才把姑娘叫醒,看她是基督徒装束,便用拉丁语问她怎么会一个人来这里.姑娘听到拉丁语,心想大概是风把小船吹回了利帕里.她起来朝四下一望,觉得很陌生.她下了船,问那个善良的女人这里是什么地方.对方回答说:

  "姑娘,你在非洲北岸苏沙城外."

  姑娘发现天主没有把她送上死路,觉得很失望.她又害怕又惭愧,不知如何是好,便坐在船边哭起来.那善良的女人见她哭得伤心,起了恻隐之心,再三劝她,让姑娘到她的小茅屋里去休息一会儿.姑娘见她诚恳,终于说出自己是怎么到这里来的.那善良的女人心想她一整天没有吃东西肯定饿了,给她端来一些硬面包.烤鱼和水,让她吃了一点.戈斯坦莎问那女人怎么会讲拉丁语,她回答说她本是特拉巴尼地方的人,名叫卡拉普莱莎,在这里帮几个信奉基督教的渔民干活.姑娘虽然伤心,听到卡拉普莱莎("卡拉普莱莎"可以解释为"宝贵的获得物".)这个名字不由自主地觉得是个好兆头,不知什么原因不太想再寻短见了.她没有说出自己是谁,从哪里来,只恳切地请求那善良的女人可怜可怜她这个弱女子,请她出出主意,怎么才能免遭欺凌.

  卡拉普莱莎心肠软,听了她的述说让她在茅屋里等一会儿,自己赶快去收好渔网,然后让姑娘用披风遮住头脸,带她去苏沙.到了城里那女人说:

  "戈斯坦莎,我带你去一个撒拉逊老婆子家,她人特别好,我常常帮她做事.经我竭力劝说,估计她能收留你,并且像对待女儿那样善待你.你和她一起多干些活儿,讨她欢喜,等到天主保佑你时来运转再作打算."她说着就把姑娘带到老婆子家.

  老婆子听了姑娘的情况,瞅着她的脸,竟流下泪来.她吻了姑娘的额头,拉着她的手进了屋.和她同住的还有几个妇女,没有男人.她们都做手工活儿,编织丝绸.棕榈和皮革制品.姑娘几天内就学会了一些活儿,老婆子和别的妇女都喜欢她,不久以后她还学会了当地的语言.

  姑娘在苏沙城里住下,她在利帕里的家人自从她失踪以后一直没有她的音讯,以为她死了,为她痛哭,这且按下不表.再说突尼斯当时的国王是梅里阿卜杜拉,可是格拉纳达有个青年人,声称突尼斯的王位应该属于他,青年人的亲戚中有许多王公贵族,他纠集了大量军队来攻打突尼斯国王,想把他赶下王位.马尔图乔.戈米托通晓北非语言,在监狱里听人谈论入侵之事,还听说突尼斯国王正积极准备迎战,他便对一个看守说:

  "如果让我去见国王,我有妙计,准保他打胜仗."看守把这话告诉了狱官,狱官再禀报国王.国王吩咐把马尔图乔带去见他,问他有什么好计策,那意大利青年说:

  "陛下,我在贵国期间曾留意观察你们的风俗习惯,注意到你们作战时特别倚重弓箭手,因此,如果能使敌军的弓箭手缺箭,而你们的弓箭手箭源充足,我相信这场仗准能打胜.""确实如此,如果我能做到这一点,我就胜券在握,"国王说.

  "陛下愿意就能做到.至于怎么做,容我详细解释.陛下最好下令更换弓箭手的全部弓弦,新弦应该比通常使用的细许多,然后制作一批箭,箭尾的凹槽只适用于新的弓弦.这一切要严格保密,不能让敌方知道,否则他们会采取对策.我讲的计策道理是这样的:敌我双方的弓箭手把箭射完以后,通常是收集对方射来的箭重复使用.但是敌人无法利用你们的箭,因为尾槽很窄,他们的弓弦很粗,扣不住箭尾,而你们的细弓弦却不难扣住粗尾槽.这一来你们的弓箭手不缺箭,而敌人却没有箭可射了."(公元一二九九年,鞑靼皇帝卡萨诺对埃及苏丹作战时用过这个策略.)国王是个明白人,十分赞赏马尔图乔的计谋,照计行事,果然打了胜仗.马尔图乔献计有功,得到国王的宠信和奖赏,地位和钱财都有了.

  这个消息不胫而走,也传到了戈斯坦莎耳里.她原以为马尔图乔死了,没想到他还活得好好的.姑娘心里逐渐消褪的爱情突然复苏,并且比以前更加强烈,她已经失去的希望也重新燃起.她把自己的身世告诉了她寄住那家的老婆子,说是想去突尼斯亲眼看看传闻是否属实.老婆子说戈斯坦莎的想法很对,像她亲生母亲那样陪她乘了船去突尼斯城,那边有个亲戚热情地接待了她们.同行的还有卡拉普莱莎,她们请那善良的女人先去打听马尔图乔的情况,打听回来说马尔图乔目前确实有钱有地位.老婆子决定亲自去找马尔图乔,告诉他戈斯坦莎就在这里.她找到马尔图乔,对他说:

  "马尔图乔,你的一个朋友从利帕里来到我家,希望和你私下见见面.根据他的要求,我没有别人可以托付,亲自前来通知你."马尔图乔向她道了谢,跟她去了.戈斯坦莎一见他欣喜若狂,情不自禁地张开双臂跑过去搂住他,过去的种种悲苦.当前的无比欢乐交织在一起涌上心头,她什么话都说不出,只会呜咽哭泣.马尔图乔见到姑娘也十分惊愕,但他定下神,长叹一声后问道:

  "啊,我的戈斯坦莎!你还活着?我早听说你已经死了,家乡一直没有关于你的消息."他说了这句话也泪如雨下,使劲吻她.拥抱她.戈斯坦莎把她经历的磨难和收留她的老大娘的照顾关心讲给他听.马尔图乔和她说了好长时间的话,然后单独去见国王,把他自己和那姑娘的经历告诉国王,说是如蒙国王允许,他想和那姑娘举行基督教的结婚仪式.国王听了他们的事迹连连称奇,吩咐把那姑娘也召来,见她讲的和马尔图乔讲的一致,便对她说:

  "你找到马尔图乔确实有眼力!"

  国王下令端来许多贵重的礼物,分赐戈斯坦莎和马尔图乔二人,允许他们按自己的意愿办事.马尔图乔郑重向收留戈斯坦莎的老大娘道谢,送给她许多礼物,请求上天保佑她安度晚年,和她分了手.戈斯坦莎临别依依,流了不少泪.他们征得国王同意,带了卡拉普莱莎,乘上船,一路顺风回到利帕里.他们受到的热烈欢迎的情况不必一一细说.马尔图乔和戈斯坦莎按基督教的礼节结婚,举行盛大庆典,然后太太平平享受他们的美满爱情.

  三

  彼得罗.博卡马扎和阿尼奥莱拉私奔,途中遇盗.阿尼奥莱拉逃入树林,后被接进城堡.彼得罗遭擒,伺机脱身,折腾了一夜,也进了阿尼奥莱拉歇脚的城堡.两人举行了婚礼,返回罗马.

  艾米莉娅的故事博得了大家的称赞,女王等她讲完以后吩咐下一个由艾莉莎讲.艾莉莎遵命,开口说道:

  可爱的女郎们,我想起一个故事,说的是一对粗心大意的青年男女经历了一个险象环生的夜晚,那夜过后却有许多欢乐的日子,故事情节符合我们今天的主题,不妨讲出来供大家消遣.

  罗马现在虽然冷冷清清,过去却繁荣昌盛,是世界之冠,(罗马是天主教教皇宫廷所在地,十四世纪初因政教之争,教廷迁至法国的阿维尼翁,一三七八年才迁回,因此罗马冷落了七十年.薄伽丘创作《十日谈》正是在这个时期(1348—1353).)不久前,罗马望族博卡马扎家有个名叫彼得罗的子弟爱上了一个名叫阿尼奥莱拉的年轻貌美的姑娘.姑娘的父亲吉柳佐.绍洛虽是平民,但很受当地人的尊敬.彼得罗对那姑娘一往情深,追求不已,终于赢得了她的欢心.他为炽热的爱情所驱,再也不能忍受相思之苦,向姑娘正式求婚.他的亲戚们听说此事一致反对,纷纷跑来指责他的决定.同时他们还去找吉柳佐.绍洛,对他施加压力,嘱咐他不能答应彼得罗的要求,否则他们永远不再把他当作亲戚或朋友.

  彼得罗原以为不管家里怎么反对,只要吉柳佐同意,他还是能和阿尼奥莱拉结婚的.现在这条路也给堵死,希望全部落空,他伤心得不得了.他百般无奈,最后想到私奔的做法,只要姑娘愿意,他的目的仍旧能够达到.于是他通过一个可靠的人去问姑娘,姑娘居然愿意.他便和她约定日子一起逃离罗马,远走高飞.准备就绪以后,一天清早,彼得罗起身,和那姑娘骑了马朝阿纳尼出发,那里有彼得罗的知己朋友可以投奔.他们怕家人追赶,没有时间办结婚手续,骑上马就赶路,路上卿卿我我,不时还接几个吻.

  问题出在彼得罗不熟悉路途,他们跑出罗马八英里时到了一个岔口,本来应该向左拐,他们却向右拐,又走了两英里以后才发觉不对头.这时他们已经来到一个小城堡附近,城堡里的人早就眺望到他们,出来了约十个汉子.姑娘注意到时,那些人已经近了,她嚷道:

  "彼得罗,咱们快跑,有人打劫!"

  她说着已拨转马头朝附近的树林跑去.她抓紧鞍架,猛踢马腹,任马在树林里狂奔.

  彼得罗一路上只顾看那姑娘的脸,没怎么注意周围,听见姑娘嚷嚷有人打劫,才东张西望地寻找,那伙强人已到跟前,抓住了他,把他揪下马背,问他是谁.彼得罗报了自己的姓名,那伙人商议了一下以后说:

  "这个人是奥西尼家的朋友,而奥西尼家是我们的对头.我们剥掉他的衣服,夺走他的马,把他吊死在树上,对奥西尼家也是一种报复."那伙人一致同意,便吩咐彼得罗自己把衣服脱下来,免得他们动手.彼得罗只好照办,眼看自己凶多吉少,在劫难逃,这时附近突然跑出二十四五个人,朝那十来个人扑上来,嘴里大喊:

  "杀啊,杀啊!"

  那伙强人大吃一惊,扔下彼得罗不管,纷纷准备迎战.但他们人数比对方少一半,自知不敌,开始四散逃窜,袭击他们的人则在后面穷追不舍.彼得罗在混乱中抓起自己的衣物,跳上马背,向着刚才看到的那姑娘逃走的方向跑去.树林里没有路径,也没有发现马蹄印.他虽然从打劫者手里逃脱,但找不到情人比什么都着急.他在树林里来回寻找,一面哭,一面呼唤姑娘的名字,但没有人答应.他不敢走回头路,也不知道前面是什么去处.他想到树林里有野兽,为他的情人和自己担心,想像中仿佛已经看到阿尼奥莱拉被一头熊掐死或者被一只狼撕碎.

  他哭着喊着,在树林里转了一整天,自以为是往前走,其实是在原地兜圈子.他一整天没吃东西,不停地哭喊,加上心惊胆战,体力消耗很大,最后累得实在走不动了.这时天色已经黑下来,他走投无路,便在一株大栎树前下了马,把马拴在树干上,自己上了树,免得晚上给野兽吃掉.不一会儿,月亮爬上来,夜色清明.他虽然疲惫不堪,但不敢合眼,一方面是怕睡着后从树上摔下来,另一方面是为那姑娘担忧,不停地唉声叹气,埋怨自己命运不济.

  再说那姑娘,她逃跑时没有方向,只放开缰绳由那匹马自己走去,越走越远,进树林的地点已经辨认不出来了.她像彼得罗一样,走走停停,呼唤着彼得罗的名字,为自己的不幸痛哭,在阒无一人的树林里转悠了整整一天.最后,她没有找到彼得罗,天色却暗下来了.她循着一条小径走了一两英里,望见远处有一座小屋,便催马朝那个方向跑去.小屋里有一对年迈的夫妇,见她单身一人前来便问道:

  "姑娘,天色这么晚了,你一个人在这里干什么呀?"姑娘抽噎着回答说她和同伴在树林里走失了,又问从这里去阿纳尼有多少路程.善良的老人回说:

  "我的孩子,去阿纳尼不走这条路,再说离这儿有十二英里呢.""附近有客栈可以借宿吗?"

  老人说:

  "最近的客栈在天黑之前也赶不到."

  "既然我没有别的地方可去,你们能不能看在天主份上让我在这里过一夜?"姑娘问道.

  老人回答说:

  "姑娘,你在这里借住一宿,我们当然欢迎.不过我事先要说清楚,这一带日日夜夜都有一帮帮的团伙出没,为非作歹,往往弄得很不愉快,造成很大损害.如果事与愿违,今晚来一帮人,见你这样年轻美貌,冒犯了你,干出对不起你的事,我们可没有能力阻止.我们丑话说在前头,万一出了事可不能怪我们."姑娘听了这番话虽然害怕,但时间实在太晚,她别无他法,只得说:

  "但愿天主保佑你们和我,不出事最好.即使出事,总比我夜晚在树林里被野兽吃掉好一些."她说着就下了马,走进老夫妇的小屋.她胡乱吃了一点东西当作晚饭,然后同那对老人合睡一张床铺,衣服也没有脱.她为自己和彼得罗的坏运气叹息哭泣.彼得罗凶吉未卜,她忧心忡忡,一宿没有合眼.

  天快亮时,她听见外面人声嘈杂.她一骨碌爬起来,跑到房后,看到大院子里有一堆稻草,就钻了进去,心想,如果那帮人是坏蛋,闯进来了,她也可以躲一阵,不至于马上给发现.她刚躲好,一大帮歹徒就使劲捶门,进来以后一眼看到姑娘的那匹没有卸鞍的坐骑,就问是谁来了.老人四下打量一下没有看见姑娘,便说:

  "这里除了我们老两口以外没有别人,这匹无主的马是昨天傍晚自己跑来的,我们把它牵进院里,免得它被狼吃掉.""既然是匹没主的马正好归我们,"那帮人的头目说.

  歹徒们在屋子和院子里四下乱跑,扔下盾牌,把枪插在地上,有一个把枪往稻草堆扔去,几乎刺死那个姑娘,因为枪尖擦过她的左乳把衣服都刺破了.她吓得差点没叫出来,但意识到自己的危险处境,强忍住没有作声,哆哆嗦嗦地蹲着大气都不敢出.那帮人大盘分肉,大碗喝酒,闹了一通之后去干他们的勾当,顺手牵走了那匹马.他们走远后,老头问老婆子:

  "我们起身后就没有见到昨晚来的那个姑娘,她会上哪里去呢?"老婆子说她也不清楚,两人便分头寻找.姑娘听到那帮人已走远,从稻草堆里爬了出来.老人见她平安无事非常高兴,对她说:

  "现在天已大亮,离这里五英里有个城堡,你如果愿意,我们可以送你去,到了那里你就安全了.不过你得步行,因为你那匹马被那些坏蛋抢走了."姑娘丢了马也无可奈何,说是他们能陪她去城堡再好不过.三人立即上路,午前祈祷的钟声还没有敲响,他们已经到达.

  城堡的主人是奥西尼家族的列洛.德.坎波迪菲奥雷,他的妻子十分端庄虔诚,一见姑娘就认出了她,热情地迎她进去,问她怎么会来这里.阿尼奥莱拉把前因后果告诉了她.彼得罗是她丈夫的朋友,提起来她也认识,她听到彼得罗被捉住的地界时,认为他凶多吉少,很可能已经丧命,她深为同情地说:

  "你既然不知道彼得罗目前的下落,不妨和我待在一起,一有适当的机会,我就把你平安送回罗马."再说彼得罗,他在栎树上有苦难言.到了人们都该入睡的时辰,他看见二十多条狼来到树前.狼群发现了马,把它团团围住.马也觉察到狼的气息,使劲挣扎,挣断了拴在树上的缰绳想逃跑,但是被围在狼群中间走投无路.它又踢又咬进行自卫,可是寡不敌众.狼群终于把它扑倒,一阵撕咬,开膛破肚,转眼之间已把那匹马吃得只剩下骨架.经过一天的折腾,彼得罗已经把这匹马当作患难与共的伙伴.现在看到伙伴死得这么惨,他心如刀割,担心自己也不能活着走出树林了.天蒙蒙亮时,他坐在树枝上冻得要死,不住朝四周张望,看到约莫一英里外有一堆篝火.天大亮以后,他胆战心惊地下了树,朝篝火方向找去,发现一群牧人围着火吃喝谈笑.大家见他这副狼狈的样子,让他一起烤烤火,吃点东西充饥.等到肚子吃饱了,身上也暖和过来了,他便把自己的不幸遭遇告诉他们,说明怎么会孤身来到这里,然后问他们附近有没有村子或者城堡.牧人告诉他,前去三英里左右就是列洛.德.坎波迪菲奥雷的城堡,列洛夫人目前在家.彼得罗听了十分高兴,央求他们出一个人带他前去.两个牧人自告奋勇,愿意陪同.彼得罗到了城堡,找到熟人,正要打听如何去树林里寻找他的情人,夫人传话说要见他.彼得罗进了里屋,看见阿尼奥莱拉也在,喜出望外.假如不是碍于夫人在场,他真想跑过去拥抱那姑娘.至于那姑娘的高兴劲儿更不用提了.

  夫人热情地款待了他们,让彼得罗讲了他这次的经历,听完以后怪他不该违背父母的意思干出这种事来,几乎误了两人的性命.但见他执意要和那姑娘结婚,那姑娘也表示非他不嫁,暗忖道:"我何必多操这份心,不成人之美呢?这两个年轻人相知相爱,都是我丈夫的朋友,他们的愿望光明正大,我觉得冥冥中还得到天主保佑,一个从绞索下捡了一条命,另一个从枪尖下死里逃生,两人又从野兽出没的树林里活着出来,我不如成全他们."她想好以后对那对情人说:

  "你们既然一心要结为夫妇,我就成全你们,你们可以在这里成婚,一切花费由我丈夫承担,你们父母那里由我去说情."彼得罗十分快活,阿尼奥莱拉更是高兴,两人便举行了婚礼.夫人尽城堡里的条件把事情办得很体面,一对新人初次享受到甜蜜的爱情果实.过了几天,夫人陪他们一起骑上马,带了不少侍从,前去罗马.彼得罗的父母由于他自作主张干出这种事当然恼怒,但终于言归于好.彼得罗和他的阿尼奥莱拉生活得很幸福,两人白头到老.

  四

  利齐奥.德.瓦尔博纳察觉里恰尔多.马纳迪和他女儿睡在一起,里恰尔多和她结了婚,消了老头的怒气.

  艾莉莎讲完后,大家称赞了一番,女王吩咐菲洛斯特拉托讲点什么,他笑着开口说:

  昨天我让大家讲结局悲惨的故事,害得大家流了不少眼泪,也招来大家的埋怨,我心里不安.为了弥补过错,今天我想讲一个让你们发笑的故事.故事很短,和爱情有关,其中有几声叹息,有短暂的惊吓和羞愧,但结局很圆满.

  可敬的女郎们,不久前,罗马尼阿有一位高贵文雅的绅士,名叫利齐奥.德.瓦尔博纳.他将近晚年时,妻子贾科米娜才给他生了一个女儿,长大后非常美丽可爱,附近一带的姑娘没有一个可以与之相比.父母膝下只有这么一个娇女,对她宠爱备至,但看管得也很严,指望为她找一个有钱有势的夫家.常来利齐奥家串门闲聊的有个俊秀的青年人,名叫里恰尔多,是布雷蒂诺罗地方马纳迪家族的子弟.利齐奥和他妻子把他看作自己的儿子一样,不怎么防范.他来的次数多了,见那少女容貌娟好,举止端庄,偷偷地爱上了她.他竭力掩饰自己的感情,但瞒不过少女的眼睛.少女注意到了这一点,非但不躲开爱神的箭,反而也爱上了那青年人,使他满心欢喜.他多次想和少女讲些悄悄话,又不敢冒失,每次话到嘴边又咽了回去.一次,他抓住机会鼓足勇气对那少女说:

  "卡泰林娜,我求求你别让我干想你,我快想死啦."那少女回答得快:

  "天主保佑,我倒希望你别让我干想你,我也快想死了呢!"里恰尔多听了这个回答心花怒放,热情高涨,他说:

  "只要是讨你欢心的事,在我这方面是没有不愿意做的.现在的问题是要靠你想办法,你我的性命才有救."少女回说:

  "里恰尔多,你自己也看在眼里,我父母管我管得有多严,我想不出什么办法能让你来找我.只要你拿出办法而我做了不至于败露,你尽管说,我一定照办."里恰尔多琢磨了半天,灵机一动说:

  "我的好卡泰林娜,你父亲房间的阳台不是面对你们家的花园吗?只要你能睡在阳台上,在那里等我,事先和我约好,阳台虽然很高,我一定设法爬上去找你.""如果你能从那里爬上来,我相信我可以搬到阳台上去睡."里恰尔多和她说定,很快地吻她一下就走了.

  那时已是五月底.第二天,少女在母亲面前抱怨说昨晚真热,她简直睡不着.母亲说:

  "你说热吗,孩子?一点都不热呀."

  "妈,你应该说'我觉得不热,才对,你可别忘记年轻姑娘火气旺,不比上了年纪的妇女.""这话也对,孩子,不过天气的事我做不了主,我不能依你的意思要热就热要冷就冷.季节的冷热只能听其自然,该怎么着就怎么着.也许今天晚上会凉快些,你就能睡好了.""但愿如此,"卡泰林娜说,"不过夏天越来越近,晚上不见得会越来越凉快吧.""那你说怎么办?"母亲问.

  "假如爸爸和你答应,我想在他房间外面临花园的阳台上搭一张床,睡在那里,那里凉爽得多,还可以听夜莺歌唱,比睡在你房间里强多了.""你先别着急,孩子,我去对你爸爸说,照他的意思办,"母亲说.

  利齐奥先生年纪大了些,听到妻子的话觉得奇怪,说道:

  "卡泰林娜睡觉还要听什么夜莺的歌唱?我让她听知了的聒噪,看她睡不睡觉."卡泰林娜得知父亲不同意,那天晚上根本不睡,倒不是因为天气热,而是赌气.她自己不睡还不让母亲睡个踏实觉,不停地抱怨说热得喘不过气来.母亲第二天又对利齐奥先生说:

  "老头子,你也太不体贴女儿了.让她睡在阳台上有什么不好?昨晚她热得一宿没睡.再说,一个姑娘家爱听夜莺叫有什么可以大惊小怪的?年轻人嘛,总有些怪念头的.""那就让她搭张床吧,只要阳台上搁得下,床上要挂哔叽帷幔,她爱听夜莺就听吧,"利齐奥先生说.

  少女得到父亲允许就吩咐仆人安排好床铺,当天晚上临睡前见到里恰尔多时向他做了一个事先约定的暗号,小伙子明白夜里可以去找她了.

  利齐奥先生听见女儿到了阳台上,便关好他房间通向阳台的门,上床睡觉.里恰尔多听到利齐奥先生家里人声已静,便在围墙外搁一张梯子,顺着梯子爬上墙顶,找到可以插足攀登的地方,花了不少力气,冒着摔下来的危险,居然上了阳台.姑娘已悄悄等着,迫不及待地抱住他,两人吻了又吻,一起躺到床上,亲热了几乎整整一宿,让夜莺唱了好多歌曲.良宵苦短而欢乐难尽,天快发白了两人都不知道.由于天气确实有点热,他们玩累之后,身上没有一点遮盖就睡着了.卡泰林娜右臂搂着里恰尔多,左手握住小姐在男人面前怎么也说不出口的那玩意儿.天亮了,他们还睡得十分香甜.利齐奥先生起身后想起女儿睡在阳台上,轻轻开了门,心想:

  "我去看看卡泰林娜昨晚听了夜莺睡得怎么样."他悄悄走到床前,揭开帷幔,只见女儿和一个男人像上面所说的那样睡着,再定睛一看,认出男的是里恰尔多,赶紧抽身退出来,到妻子的房间里叫醒了她说:

  "快起来,老婆子,看你女儿多么喜欢夜莺,居然捉了来,握在手里不肯放呢.""哪会有这种事?"他妻子问道.

  "你快去,自己看看吧."

  老夫人匆匆穿上衣服,跟着利齐奥先生悄悄走到女儿床前,揭开帷幔,贾科米娜夫人清楚地看到卡泰林娜真的抓住了她爱听它唱歌的夜莺.老夫人发现自己受了骗,一气之下想叫醒里恰尔多骂他一通,利齐奥先生止住她说:

  "先别作声,老婆子,你听我的,一句话也别说.这个小伙子既然破了我们女儿的身子就得娶她.里恰尔多是贵族子弟,年轻有钱,我们有这么一个女婿也不吃亏.他想太太平平从我们家里出去,先得和姑娘结婚,让他明白夜莺不能乱关,要关在自己的笼子里."老夫人见丈夫并没有为这件事大发雷霆,心里一块石头落了地.她认为女儿欢度了一夜,现在睡得很香,夜莺也捉住了,便不作声.

  过后不久,里恰尔多醒了过来,一看天色大亮,这一惊非同小可.他唤醒卡泰林娜说:

  "哎呀!天已经亮了,我困在这里出不去,咱们该怎么办?"利齐奥听到说话声,过来揭开帷幔喝道:

  "你马上知道该怎么办了."

  里恰尔多发觉私情已经败露,吓得心几乎要从胸膛里蹦出来.他在床上坐起来说:

  "求你看在天主份上发发慈悲!我知道自己干了对不起人的事,罪该万死.随你怎么处置,我决无怨言.如果可能,我只求你饶我一命."利齐奥先生说:

  "里恰尔多,我一向信任你,待你不薄,可你干的事实在太不像话.现在到了这个地步,你干出了这种伤风败俗的丑事,只有一条路可走,既可以保全你的性命,也可以让我不失颜面,那就是你正式娶卡泰林娜为妻.昨晚她成了你的人,以后也永远是你的人.只有这样,才能让我不报复雪耻,饶你一命.不然的话,你赶快祷告天主,准备领死吧."他们两人说话时,卡泰林娜松手放开夜莺,抓了一些东西遮羞,哭哭啼啼地一面求父亲饶里恰尔多的性命,一面求里恰尔多照利齐奥先生说的做,那么他们以后不必提心吊胆,一直可以干昨晚所干的事了.其实不用她苦苦哀求,因为里恰尔多干了见不得人的事羞愧得无地自容,一心只想补救.另一方面,他害怕丢掉性命,再加上经过一夜恩爱,极想得到他所爱的人,连连声明他愿意照利齐奥先生说的去做.利齐奥先生让贾科米娜捋下一枚戒指,要里恰尔多当着他的面起誓娶卡泰林娜为妻.利齐奥夫妇退了出去,还对里恰尔多说:

  "休息一会儿吧,不必忙着起来,你现在需要休息."老夫妇离开以后,那对青年人又搂在一起.昨晚只赶了六英里路,他们起身之前又赶了两英里,这才结束了他们第一天的旅程.他们穿好衣服,里恰尔多说话也不慌张了,和利齐奥先生商定了具体安排,几天以后他当着亲友的面正式和姑娘结婚,回家又隆重地摆下婚礼筵席,此后平平安安地和他妻子生活,高兴的时候不分日夜都可以让夜莺歌唱.

  五

  克雷莫纳的圭多托临终托孤,把一个女孩交给帕维亚的贾科米诺.法恩扎城的贾诺尔和明吉诺同时爱上长大成人的姑娘,引起械斗.后来发现姑娘竟是贾诺尔的妹妹,于是她和明吉诺结婚.

  女郎们在听夜莺的故事时吃吃发笑,菲洛斯特拉托讲完后,她们笑得前仰后合.等笑声平息,女王说:

  "昨天你害得我们大家伤心,今天却叫我们笑畅了,我们不能再责怪你了."女王转向内菲莱,吩咐她接下去讲,内菲莱高高兴兴地开始说道:

  菲洛斯特拉托的故事背景是罗马尼阿,我不妨也在那里盘桓片刻.

  我说的是从前法诺城里有两个伦巴第人,一个是克雷莫纳的圭多托,另一个是帕维亚的贾科米诺.他们年轻时当过兵,南征北战,现在上了年纪.圭多托临终时没有儿子,除了贾科米诺之外没有亲戚和别的朋友可以托付后事,便把他在世上唯一的亲人,一个十来岁的女孩,托付给了贾科米诺.

  再说法恩扎城经过连年兵燹,民生凋敝,那些年开始恢复,公告说凡是愿意回去的人都欢迎回去.贾科米诺先前在那里住过,很喜欢那个城市,便收拾了全部家财,带了圭多托的女孩回法恩扎住家,他对待那孩子像亲生女儿一样好.

  女孩长大后出落得十分标致,城里没有一个姑娘可以和她相比.她不仅貌美,人品也娴静端庄.好几个小伙子开始追求她,特别有两个体面的青年,一个名叫贾诺尔.德.塞韦里诺,另一个叫明吉诺.德.明戈莱,对她十分倾心,都想争得她的青睐,两人明争暗斗,互相憎恨.姑娘满了十五岁,两个青年都想娶她为妻,但他们的家长各有什么原因都不同意,于是两人另想办法要把姑娘弄到手.

  贾科米诺家里有一个上了年纪的女仆和一个名叫克里韦洛的男仆,克里韦洛性格开朗随和,贾诺尔同他交上朋友,无话不谈,向他吐露了自己对姑娘的爱慕,求他帮忙促成,答应事成后一定重谢.克里韦洛说:

  "在这件事上我帮不了你大忙,因为我在小姐面前说你好话她不会听,不过我可以等贾科米诺在外面吃晚饭时放你进屋,由你自己对她说.我答应你的事,你如果觉得合适,我一定做到,以后就要靠你自己的本事了."贾诺尔说只要做到这一点就成了,两人便约好具体细节.与此同时,明吉诺也买通了女仆,通过女仆几次给姑娘捎了口信,几乎使姑娘动了心.女仆答应等哪天贾科米诺不在家,她就放明吉诺进屋.

  不久之后,经过克里韦洛的安排,贾科米诺到朋友家去吃晚饭.男仆通知贾诺尔,约好只要他发出暗号,小伙子就可以来,门开着等他.女仆不知内情,只知道主人出去了,便通知明吉诺说主人在外面吃晚饭,他可以守在附近,一得到暗号就来,女仆开门放他进去.到了晚上,两个情敌互不了解对方的布置,但又嗅出一点可疑,各自带了几个伙伴前去履约.明吉诺有个朋友住在姑娘家隔壁,他带了伙伴在那里等候暗号.贾诺尔带了他的伙伴埋伏在离姑娘家不远的地方.

  贾科米诺不在家,克里韦洛和女仆设法支开对方.克里韦洛对女仆说:

  "你干吗不去睡,在屋里转来转去干什么?"

  女仆反驳说:

  "你干吗不去接主人?你吃了晚饭还等什么?"

  两人互相扯皮,谁都没能支开对方.克里韦洛眼看和贾诺尔约定的时间快到了,心想:"我何必理睬这个老婆子?她不知好歹会自找苦吃."于是他发出暗号,打开门,贾诺尔带了两个伙伴闯进屋,在客厅里找到姑娘,动手就要抢人.姑娘挣扎呼喊,女仆也大叫大嚷.明吉诺和他的一伙人闻声赶来,姑娘已被劫至门外,他们拔剑喝道:

  "嗨,恶棍!你们往哪里走!没有这么容易.清平世界胆敢抢人,你们这批坏蛋!"说着,双方厮杀起来.左邻右舍听到喧哗,纷纷拿了火把和兵刃出来.他们谴责暴行,支持明吉诺.经过一场扭打,明吉诺从贾诺尔手里夺下那姑娘,护送她回贾科米诺家.械斗刚完,地方长官的卫队也到了,逮捕了闹事的人,包括明吉诺.贾诺尔和克里韦洛,把他们押回去关进监狱.事态平息下来,贾科米诺回到家,听说出了事十分生气,他知道了全部经过以后明白不是那姑娘的错,但为了防止再发生类似的情况,决定及早把她嫁出去.

  第二天,两个青年的家长听说了昨晚的事,知道后果的严重性,便来找贾科米诺,毕恭毕敬地求他高抬贵手,不要过于计较年轻人对他的冒犯,给家长们一点面子,并且以他们自己和闯祸的年轻人的名义提出愿意赔偿损失,只要贾科米诺开口,怎么都行.贾科米诺饱经世故,心地善良,很痛快地回答说:

  "先生们,我现在客居贵地,即使在自己的家乡,我也会把各位当作朋友,决不会做出不仗义的事情.其实受到冒犯的是你们自己,我应该听从你们的意思,不少人都误会了,这个姑娘既不是克雷莫纳人也不是帕维亚人,而是法恩扎城的人,我和那个把她托付给我的人都不清楚她是谁的女儿.你们请求的事,我一定照你们说的去办."在场的人听说姑娘是法恩扎城的人,觉得奇怪.他们先为贾科米诺宽容的答复表示感谢,然后请他谈谈姑娘怎么会在他家,他又怎么知道姑娘是法恩扎人.贾科米诺说:

  "克雷莫纳的圭多托是我的战友,他临终前对我说,腓特烈皇帝(指腓特烈二世,西罗马帝国皇帝,公元一二四○年曾攻占法恩扎城.)攻占这个城市的时候,士兵们到处掳掠,他和几个伙伴进了一户人家,屋里财物不少,但没有见到人.整幢房子里只有这个小女孩,当时两岁光景.她看见圭多托上楼,忽然叫他爸爸.圭多托心一软,把小女孩和屋里值钱的财物都带到法诺城,他临终前嘱咐我等女孩成人时给她找个夫家,把原本是她家的财物给她作嫁妆.她如今到了待嫁的年龄,可是还没有找到合适的夫家,不然也不会发生昨晚的事了."在场的人中间有一个叫圭列米诺.德.梅迪奇纳,当年和圭多托在一起.他还记得圭多托闯进的那户人家,看见那个人也在场,就走过去对他说:

  "贝尔纳布乔,你听到贾科米诺说的话没有?"

  "听到了,我正在琢磨呢,因为我记得当初兵荒马乱的时候,我丢了一个女儿,年龄和贾科米诺说的相仿."圭列米诺说:

  "就是她.我听圭多托提到过抢劫的地点,猜想就是你家.我敢肯定她就是你的女儿,不过你再回忆回忆,女孩身上有没有胎记或者什么别的特征."贝尔纳布乔想了一会儿,记起他女儿左耳上方应该有一个十字形的瘢痕,因为兵燹前不久她长了一个子,曾经切开排脓.他当即走到贾科米诺跟前,请求让他见见那位姑娘.贾科米诺马上同意,带他进屋,让女儿出来相见.她一站在面前,贝尔纳布乔觉得活脱儿就是他风韵犹存的妻子年轻时的模样.但他不敢冒失,请贾科米诺让他撩起姑娘左耳后面的头发看看,贾科米诺毫不为难地同意了.贝尔纳布乔走近羞答答的姑娘身边,用右手撩起她的头发,十字形的瘢痕赫然在目.他千真万确知道是他的女儿,眼泪夺眶而出,深情地去抱她.姑娘不很情愿,贝尔纳布乔转身对贾科米纳说:

  "好兄弟,这是我的女儿.圭多托抢劫的是我家.当初我们逃得慌张,孩子的妈,我的妻子,忘了孩子还在屋里.后来房子给烧了,我们以为她困在里面给烧死了,现在才知道她还活着."姑娘听了这话,再看那老人一脸善相,知道不会有假.她出于父女天性,主动上前拥抱他,动情地哭了起来.贝尔纳布乔把她的妈妈.兄弟姊妹和别的亲戚叫来,介绍给他们,叙说了事情的前因后果.大家惊喜地和姑娘拥抱,带她回到自己家,贾科米诺也非常高兴.

  地方长官是个通情达理的人,听说关在监狱里的贾诺尔是贝尔纳布乔的儿子,又是那姑娘的胞兄,决定宽恕他干的蠢事,并且协同贝尔纳布乔和贾科米诺调解明吉诺和贾诺尔两个青年之间的怨仇,还作伐让姑娘(姑娘名叫阿涅莎)嫁给明吉诺,亲戚们都十分满意.克里韦洛和与本案有关的在押的人一概释放.明吉诺高高兴兴地举行了盛大婚礼,把姑娘娶回家,从此过着幸福美满的生活.

  六

  吉安尼.德.普罗奇达心爱的姑娘被掳去后献给国王腓特烈.吉安尼和姑娘幽会时遭擒,绑在柱子上将处火刑,

幸被鲁杰里.德.奥里亚认出救下,和姑娘喜结良缘.

  女郎们听完了内菲莱讲的故事连连称好,女王吩付潘皮内娅接着讲,潘皮内娅爽朗地开口说:

  亲爱的女郎们,爱情的力量无比强大,任何艰难困苦以及想像不到的危险都阻挡不住堕入情网的人,今天和以前讲的故事足以说明.这方面的例子虽然说了不少,我还想讲一个年轻人勇往直前的故事,添一个明证.

  邻近那不勒斯港口的伊斯基亚岛上有个名叫雷斯蒂图塔的姑娘,她年轻美丽,朝气蓬勃.她的父亲马林.博尔加罗是岛上有名望的绅士.附近普罗奇达岛上一个名叫吉安尼的青年人对她一见倾心,爱她甚于爱自己的生命,她回报了他的爱情.他不但白天从普罗奇达来看她,有时晚上没有船只,他甚至泅水游到伊斯基亚岛,即使见不到她本人,就在外面看看姑娘家的围墙也是好的.

  正在他们两情相悦的阶段,一天姑娘独自到海边去游玩,从一块岩石跑到另一块岩石,用小刀挖落潮后附在石缝里的海贝,不知不觉到了一个礁石环抱的地方.事情也真不巧,几个西西里岛的青年人乘了一条三桅船从那不勒斯途经这里,抛下锚上岸休息,并且找些淡水.他们见那姑娘十分美丽,四下里没有什么人,就起了歹意,决定把她劫走.姑娘叫喊挣扎,但强不过他们,给抓住带上船,到了卡拉布里亚.几个恶少都想把姑娘据为己有,争吵起来,相持不下,又怕伤了和气,对大家都没有好处,最后商议下来决定把她献给西西里国王腓特烈.国王当时还年轻,喜欢美色.

  他们到了巴勒莫果真这么做了.国王见了姑娘非常中意,但那时他身体状况不好,便吩咐侍从把悲伤的姑娘暂时安置在古巴园(古巴园是阿拉伯风格的园林建筑,由圭列莫二世于一一八○年下令修建.参见本书第四天故事之四.)内精致的楼阁里,好生侍候,等国王健康后再作打算.

  姑娘被劫的消息在伊斯基亚岛上引起极大震惊,使人伤脑筋的是不知道劫她的是些什么人.吉安尼比谁都着急,他认为在伊斯基亚岛上打听不出什么眉目,只知道三桅船驶去的方向,便雇了一条船从米内尔瓦向卡拉布里亚的斯卡莱亚驶去,一路查访.他在斯卡莱亚听说几个西西里岛的水手把一个姑娘带到了巴勒莫.吉安尼立即跟踪前去,经过多方查讯,弄清楚那姑娘已经献给了国王,养在古巴园里等国王幸临.吉安尼十分沮丧,如今非但没有希望把姑娘弄到手,恐怕连见她一面都比登天还难了.但他痴情不减,打发掉雇用的船,自己留在巴勒莫伺机行事,好在当地无人了解他的目的.

  他时常去古巴园附近转悠,一天偶然看见姑娘在窗口,姑娘也看见了他,两人都喜出望外.吉安尼发现那地方很僻静,尽可能接近楼阁和姑娘说话.姑娘告诉他,如果想促膝细谈,他该怎么行事.吉安尼先看好附近地形,到了后半夜,他又来到花园外面,顺着只有啄木鸟才能攀登的地方爬了上来,从一个没有栅栏防卫的缺口钻了进去,然后找到一张梯子,支在姑娘房间的窗下,轻手轻脚地进了屋.姑娘以前认为接纳吉安尼对自己的名誉有损,因此总是躲躲闪闪.现在她举目无亲,觉得除他之外没有别人可以信赖,并且希望他能想办法把她救出去,便决定满足他的全部欲望,没有关窗户,让他进来.吉安尼发现窗板开着,悄悄爬了进去,在姑娘身边躺下.姑娘还没有睡着,先把她的打算告诉他,恳切地求他把她救出去.吉安尼说那是他求之不得的事,答应和她分手后去作准备,下次一定能把她接出去.之后,他们热烈地拥抱,沉浸在极大的欢悦中.他们尽情玩了几次,互相搂着,不知不觉睡着了.

  再说国王,他第一次见到姑娘就十分喜欢,那晚觉得自己精力已经恢复,忽然想起了她,虽然天快亮了,仍旧想去和她玩一会儿.他带了几个侍从悄悄地去古巴园,进了楼阁,吩咐打开姑娘的卧室,不要吵醒她,然后举着一个双枝烛台进了屋.他往床上一看,只见那姑娘身上一丝不挂搂着一个小伙子睡得正香.他嘴里虽然没有出声,心头火起,差点没拔出身边的匕首当场把这对男女刺死.但再一转念,认为杀死两个睡着的.毫无防备的人对谁说来都是卑鄙的行为,身为国王更不能这样做.他强压怒火,决定当众用火刑把他们处死,以平自己的愤恨,便转身对陪他进屋的一个侍从说:

  "我对那个女人寄有厚望,她却干出这等无耻的勾当,真岂有此理!"国王又说那小伙子色胆包天,居然到他的花园里羞辱到他头上来了,问侍从认不认识那小子.侍从回说从未见过此人.国王气急败坏地退了出来,下令把这对偷情的男女就这样赤条条地捆起来,天一亮押到巴勒莫,背对背地绑在一根柱子上示众,午前祈祷时按照刑律把他们活活烧死.说罢,他余怒未消地回巴勒莫王宫.

  国王一走,侍从们扑向那对情人,把他们从床上拖下来,毫不容情地捆绑起来.两个情人知道性命难保,伤心地哭起来.根据国王的命令,两人给押解到巴勒莫,绑在广场的一根柱子上,脚下堆好柴禾,只等到了国王指定的时辰便点火烧死他们.巴勒莫万人空巷,男男女女都赶来看热闹.男人们都挤在姑娘面前,啧啧赞叹她长得俊俏窈窕;女人们则围在小伙子面前,窃窃称许他英挺伟岸.两个不幸的情人羞愧得抬不起头,悲叹自己命苦,只要时辰一到,就在烈焰中魄飞魂散.他们像这样等着规定的时辰到来,消息纷纷扬扬,传到了鲁杰里.德.奥里亚那里,鲁杰里是当朝的海军大将,地位显赫.他也来到两人就刑的广场,先看看那姑娘,觉得确实姣好,又看看那小伙子,当即认出了他,便上前问他是不是吉安尼.德.普罗奇达.

  "大人,我正是你说的那个人,不过马上就不是了,"吉安尼也认出了他,回答说.

  海军大将问他怎么会落到这个地步.

  "为了爱情,招来国王的愤怒,"吉安尼回说.

  海军大将让他把事情源源本本讲清楚,听后正要匆匆离去,吉安尼叫住他说:

  "大人,如果可能,我请你代我求一个情."

  鲁杰里问他是什么,吉安尼说:

  "我知道自己活不长了.我爱这姑娘胜过爱我自己的生命,但是现在背对背和她绑在一起,我只要求把我们面对面地绑起来,临死前能看看她的脸,我就死而无怨了.""我一定代你求情,包管你看个够,"鲁杰里笑着说.

  他离去前吩咐刽子手先不要点火,等候国王新的命令.接着他立即去求见国王,国王虽然仍在生气,海军大将问道:

  "陛下,您下令把那两个年轻人在广场上烧死,他们有什么地方冒犯了您?"国王说了情由,鲁杰里接着又说:

  "他们犯了过错理应受罚,但不该由你处罚他们.且不说宽容和仁慈,有罪固然当罚,有功也应该行赏.陛下是否知道您要烧死的人是谁吗?"国王说不知道,于是鲁杰里接着说:

  "我想告诉陛下,陛下一时气忿,几乎干出很不明智的事来.那青年人是兰多尔福.德.普罗奇达的儿子.吉安尼.德.普罗奇达的胞弟,正由于他的帮助,西西里岛才纳入陛下的版图.那姑娘是马林.博尔加罗的女儿,靠了她父亲的力量,陛下才没有丧失对伊斯基亚岛的统治.再说,那两个年轻人相爱已久,他们并不是有意冒犯陛下,只是为爱情所驱,才犯下这种罪孽,如果年轻人的爱情也算是罪孽的话.陛下本应好好款待他们,赏赐他们,为什么反而要把他们处死?"国王听了鲁杰里一番话,觉得确有道理,为他所做的事深感后悔,马上收回成命,吩咐把那两个年轻人从火刑柱上解下,带来见他.侍臣们立即照办.国王问清了他们的情况,觉得应该好好安抚他们,补偿他们遭到的羞辱,吩咐给他们穿上华美的衣服,让吉安尼和那姑娘正式结婚,送给他们许多贵重的礼物,然后把他们送回家.一对新人受到亲友们的热情欢迎,此后一直过着美满的生活.

  七

  泰奥多罗因爱上主人阿梅里戈先生的女儿维奥兰特并使她怀了身孕而被判绞刑,要受鞭笞的时候他的生父认出了他,救了他的命,让他娶维奥兰特为妻.

  女郎们听到那对情人将被烧死的时候,都提心吊胆;又听到他们绝处逢生,个个破涕为笑,赞美天主.故事结束后,女王吩咐劳蕾塔接着讲,劳蕾塔笑吟吟地开口说:

  美丽的女郎们,好圭列莫国王(指西西里国王圭列莫二世,参见第四天故事之四.)统治西西里岛的时候,岛上有一位名叫阿梅里戈.阿巴特.德.特拉帕尼的绅士,他除了拥有大量尘世的财富之外,子女也很多,因此家中需要不少仆佣.一次,有几艘热那亚的海盗船从地中海东岸驶来,途经亚美尼亚,掳掠了一批男孩.阿梅里戈以为他们是土耳其人,买下几个充当奴仆使唤.这些男孩大多土头土脑,只有一个名叫泰奥多罗的长得十分端正清秀.他虽是奴仆,却和阿梅里戈先生的子女一起抚养,很可能由于出身的关系,长大以后并没有受到奴仆身份的影响,变得文质彬彬,气宇轩昂.阿梅里戈十分宠爱,给了他自由,又因为一直把他当作土耳其人,还让他受洗皈依天主教,改名为彼得罗,委派他当全家的总管,对他十分信任.

  阿梅里戈的子女逐渐长成,其中一个名叫维奥兰特的女儿出落得分外美丽娇媚.做父亲的正打算给她找个夫家的时候,她暗地里爱上了彼得罗.少女虽然爱慕彼得罗的英俊潇洒,但羞于启齿,一直没有向他表露自己的感情.这时爱神插手帮忙,免得她为难.彼得罗经常和她见面,也爱上了她,到后来一天不见就坐立不安.然而小伙子觉得高攀不上,怕她察觉自己的感情.这一切当然瞒不过少女的眼睛,她暗自高兴,为了让他安心,在他面前显得更活泼随和.这种情况持续了好久,虽然双方都有意,但是谁都不敢贸然说些什么.正当两人都在爱情的火焰中煎熬时,命运女神仿佛有心促成似的,找了一个机会消除了阻碍他们的疑虑.

  阿梅里戈先生在离特拉帕尼一英里远的地方有座优美的别墅,他妻子常常带着维奥兰特和别的太太小姐们去那里游玩.一次,她把彼得罗也带去了.那天天气异常闷热,突然间天空乌云密布,我们知道夏季气温高时容易变天.阿梅里戈夫人和女伴们怕在回家的路上遇雨,要尽快赶回特拉帕尼.彼得罗和那少女年轻力壮,本来比她妈妈和别的太太们跑得快,他们与其说是怕给雨淋着,还不如说是受到爱情的催促,不一会儿在前面跑得老远,再回头时已经看不见阿梅里戈夫人和别的太太们了.这时雷声大作,豆大的雨点夹着冰雹铺天盖地打下来,夫人和别的妇女们躲进了一家农舍.彼得罗和少女一时找不到去处,便躲进一座破旧得几乎快坍塌的茅屋,屋顶只有一角还算完好,能避风雨,两人便挤在一起坐在那下面.地方太窄,身体不免有些接触,这使他们胆量陡增,埋在心底的爱情冒了头,彼得罗先说:

  "但愿这场冰雹永远不要停,我这么待着有多好啊!""我也希望这样,"少女说.

  说了这些话,两人的手碰到一起紧紧握着,接着开始接吻搂抱,外面的冰雹还没有停息.之后的事我不必一一细说了,反正没过多久他们便领略到了爱情最大的乐趣.两人还商定以后怎么再偷偷地享受这种快活.一场暴雨终于结束.他们回到城里等夫人到后一起回家.后来他们作了十分缜密的安排,又在那里幽会了多次.男欢女爱,说不尽的快乐.可是乐极生悲,那少女竟怀了孕,两人都焦急不安.少女违反自然规律,用了种种办法想堕胎,但都不见效.彼得罗知道事情一旦败露他性命难保,决定逃跑,但少女说:

  "如果你离开了我,我只有自杀一条路可走."

  彼得罗非常爱她,对她说:

  "我的姑娘,你怎么能让我留下不走呢?你怀了孕,我们的事情就会败露.你会很容易地得到你父母的宽恕,可我要为你的过错和我自己的过错付出双重代价."少女说:

  "我的过错是明摆着的,抵赖不掉.你的过错只要你自己不说,谁都不会知道."彼得罗说:

  "既然如此,我就不走了,不过你一定要守口如瓶."那姑娘尽可能掩饰她的身孕,但是肚子一天天大起来,实在瞒不下去了.一天,她痛哭流涕地告诉了妈妈,求妈妈想办法救她.母亲非常生气,骂了她一顿,要她说出是怎么弄的.她维护彼得罗,胡编一气,没有说出真相.母亲信了她的话,为了顾全女儿的颜面,把她送到一座乡间别墅.

  瓜熟蒂落,分娩的日子到了,那姑娘像一般产妇那样使劲叫嚷.阿梅里戈先生平时几乎不去那座别墅,姑娘的母亲以为他最近也不会去,把姑娘安置在那里比较安全.事情也真不凑巧,那天阿梅里戈先生狩猎归来,路过别墅,听到里面的叫嚷声,不知是怎么一回事,便走进去看.夫人见她丈夫突然来到,慌忙起身把女儿的情况告诉了他.他不像妻子那样轻信,一口咬定女儿不会不知道是谁干的坏事,非要弄个明白不可.他并且说,如果女儿说了真话还可以得到宽恕,不然休怪他不念父女之情,要她的性命.夫人竭力劝丈夫平心静气,相信女儿的话,但他按捺不下心头怒火,拔出佩剑朝女儿房间跑去.一对老夫妻争论之际,那姑娘已娩下一个男婴.

  父亲对女儿说:

  "告诉我谁是这个孽种的爸爸,不说我就宰了你."姑娘见父亲这副凶神恶煞的模样,怕他真会下手,被迫违背了她对彼得罗作出的诺言,把他们两人的私情和盘托出.绅士听后怒不可遏,好不容易才忍住没有杀掉自己的女儿,把她臭骂一通之后,骑上马直奔特拉帕尼去找国王委任的总督库拉多,申诉了彼得罗干的事.库拉多下令逮捕彼得罗,严刑拷打,逼他供出全部事实.几天以后,总督判决用绞刑处死彼得罗,行刑前还要当众鞭笞.阿梅里戈先生气愤难消,要这对情人同时归天,把一杯毒酒和一把匕首交给仆人,说道:

  "把这两件东西送给维奥兰特,让她自己选择,要就仰药,要就用匕首自尽,不然我按刑律把她当众活活烧死,再把她前几天生的小子倒提起来往墙上砸碎脑袋,尸体喂狗."狠心的父亲对自己的女儿和外孙作出这样残忍的裁决,那个仆人居然幸灾乐祸,前去执行.

  再说彼得罗,行刑队簇拥着他,一路鞭打,把他押往绞刑台.为首的心血来潮,故意绕道在一家旅店前面经过.旅店里正好住有三位亚美尼亚贵宾,他们来罗马和教皇商谈十字军中转的补给和休整事宜.他们是前几天抵达的,受到特拉帕尼贵族名流,尤其是阿梅里戈先生的热情接待.亚美尼亚人听到行刑队在旅店外面经过,到窗前观看.彼得罗上身的衣服已被剥光,双手反绑在背后.三位贵宾中间有个名叫菲内奥的德高望重的老者注意到彼得罗胸口有一块不是染上而是天生的红色胎记,当地的妇女们称之为"朱砂记",他突然想起自己有个儿子十五年前在拉亚佐海岸被海盗掳去,以后毫无音讯.他暗忖儿子如果还活着年纪应该和那个遭到鞭打的犯人相仿,心里一动,觉得那犯人可能就是他的儿子,又想如果真是他的儿子,应该记得自己的名字.父亲的名字和亚美尼亚语.等他走近时,老人喊道:

  "喂,泰奥多罗!"

  彼得罗听到喊声,立刻抬起头,菲内奥用亚美尼亚语问他:

  "你是什么地方的人,你父亲是谁?"

  行刑队看见一位相貌威严的老者问话,停住了脚步.彼得罗回答说:

  "我是亚美尼亚人,我父亲名叫菲内奥,我是小时候被不知名的人拐到这里的."菲内奥听了这话,完全肯定那青年人就是他丢失的儿子.他老泪纵横地和同伴们一起下楼,在行刑队中挤上前去拥抱那青年,把自己身上一件华丽的斗篷脱下来给他披上,请求行刑队暂缓执行,看总督是否另有命令.行刑队长说他很乐于等待.关于彼得罗的消息全城早已沸沸扬扬,菲内奥已有所闻,他立即带了同伴和侍从前去求见库拉多先生,说道:

  "总督阁下,你下令作为奴隶处死的其实是自由民,并且是我的儿子,小时候从家乡给拐卖到这里.据说他破坏了一位小姐的贞操,但是他愿意娶她为妻.因此我请求阁下下令暂缓执行,先问问那位小姐是否愿意接受他为丈夫.如果小姐愿意,那么不开释那青年人是有违于贵地的法律的."库拉多先生听说彼得罗是菲内奥的儿子已经大吃一惊,想到阴差阳错把事情弄得这么糟,他觉得非常惭愧.他承认确实没有像菲内奥所说的那样问清当事人的情况,马上派人去通报阿梅里戈先生.阿梅里戈先生以为他女儿和外孙那时已经死了,后悔不迭.他明白,如果女儿不死,局面会完全不同.不管怎么样,他仍旧派人去传话说,如果他对女儿的裁决还未执行,赶快收回成命.使者赶到时,看到阿梅里戈先生的仆人已把匕首和毒酒放在那少女面前让她选择一样,少女在拖延时间,仆人正步步紧逼.仆人奉到主人的新的命令就放了她,回去向主人禀报经过情况.阿梅里戈先生非常高兴,前去菲内奥住处,声泪俱下地作了解释,请求原谅,并且说,如果泰奥多罗愿意娶他女儿为妻,他完全同意.菲内奥愉快地接受了他的道歉,说道:

  "我希望我的儿子和你的女儿结婚,如果他不愿意,那就应该维持原来的判决."阿梅里戈先生和菲内奥协商好以后,一起去看泰奥多罗.泰奥多罗虽然由于父子相逢而高兴,但又为自己将被处死而悲哀.两位老人问起有关他心上人的事,泰奥多罗听说如果他同意,维奥兰特就可以成为他的妻子,当然欣喜万分,仿佛一下子从地狱到了天堂,连连说如果各方面都赞成,对他简直是天大的喜讯.他们再派人去征求那姑娘的意见.她早已听到了泰奥多罗的处境和将要遭到的灾难,在此以前,她自己也面临死亡的威胁,听到这个喜讯简直不敢相信自己的耳朵,回答说能做泰奥多罗的妻子对她是再幸福不过的事了,当然,还要听从她父亲的意思.于是决定把姑娘嫁给泰奥多罗,举行了盛大庆典,全城的人都为那对年轻人高兴.姑娘心情舒畅,为她的儿子找了一个乳娘,不久身体完全恢复,比原先更加美丽,前去拜见公公菲内奥.菲内奥即将离开罗马,见了娇艳的儿媳非常满意,为他们举行了隆重的婚礼,把她当作女儿一般对待.热闹了几天,他带着儿子.儿媳.外孙乘船回拉亚佐.一对有情人终成眷属,过着幸福宁静的生活,白头到老.

  八

  纳斯塔焦.德.奥内斯蒂爱上特拉韦尔萨里家一位寡情的小姐,耗尽家财,应亲友要求去基亚西,看到一个骑士追逐一个少女,杀了她掏出内脏喂狗.纳斯塔焦邀请亲友和那位小姐去吃晚饭,小姐看到了同样的景象,悚然悔悟,同意嫁给纳斯塔焦.

  劳蕾塔讲完以后,菲洛梅娜奉女王之命开口说:

  可爱的女郎们,我们女人家的怜悯之心总是受到赞扬,女人家的冷酷无情则受到严厉的惩罚,为天理所不容.为了说明这一点,并且帮助你们消除冷酷的心理,我打算讲一个既悲怆又愉快的故事.

  拉文纳是罗马尼阿一个十分古老的城市,当地众多的贵族和士绅中间有一个名叫纳斯塔焦.德.奥内斯蒂的青年,他继承了他父亲和一个叔父去世后留下的大批财产,因此十分富有.他还没有娶妻.正如一切未婚的青年人都多情一样,他爱上了保罗.特拉韦尔萨里先生的一个女儿.那位小姐家世比他高贵,但他希望用行为来赢得她的欢心.他的行为虽然豪爽大方,值得赞扬,但都不起作用,甚至招来小姐的厌恶.或许由于她的罕见的美貌,或许由于她高贵的门第,她显得十分矜持,冷漠,落落寡合.总之,纳斯塔焦和他的一举一动都不能取得她的好感.他感到难以忍受的痛苦,绝望之下甚至产生过自杀的念头.有时候,他想克制自己,决意不再理她,甚至像她恨自己那样对她产生憎恨.但是这种想法不起作用,因为他越是这么想,希望就越是渺茫,他的思念爱恋也更加炽烈.那青年人沉湎在单相思中,大手大脚地花钱.一些亲友们认为长此以往不仅他自己萎靡不振,他的家产也会挥霍得一干二净,因此多次劝他离开拉文纳,到别的地方去待一段时间,让相思之情冷下来,花费也可以减少.纳斯塔焦对这种劝告付之一笑,但亲友们苦口婆心弄得他不好意思拒绝下去,终于松了口,给他们一个面子.他吩咐准备行装,仿佛要出远门,到法国或者西班牙或者别的地方似的.准备停当,他骑上马,在许多朋友的陪伴下离开拉文纳,到了三英里以外的一个名叫基亚西的地方.到了那里,他吩咐搭起帐篷,请陪伴的人回去,他自己留下不走了.朋友们回到拉文纳.纳斯塔焦留下来,开始过阔绰的生活,像平时一样经常邀请朋友来吃午饭晚饭.

  到了五月初,一天天朗气清,他触景生情,又想起冷酷无情的心上人,吩咐众人退去,独自沉思冥想,信步走去,不知不觉进了一片松树林.已是傍晚时分,他在松树林里走了半英里光景,迷迷登登忘了吃晚饭.这当儿他突然听到一个女人的凄惨的尖叫声,打断了他的沉思.他抬头寻找,吃惊地发觉自己在松树林中间.更叫他吃惊的是他看到一个绝色女人赤身裸体地从荆棘丛生的树林里朝他这个方向跑来,全身皮肉被荆棘划得鲜血淋漓,哭喊着叫救命.两条高大凶猛的猎犬在她背后紧追不舍,追上了就一口把她咬住.接着出现一个跨着黑马的紫脸膛骑士,他手举短剑,怒气冲冲地大声辱骂那少女,要取她的性命.纳斯塔焦见此情景又惊又怕,同时对那不幸的少女产生了怜悯之心.他决定尽可能帮助她摆脱困境,救她一命.他手里没有武器,便折断一根树枝当作大棒,向猎犬和骑士迎上去.骑士老远就喊道:

  "纳斯塔焦,你别管闲事,让我的狗和我给那坏女人应得的惩罚."这时两条猎犬已使劲咬住少女的臀部,她跑不掉了.骑士下了马,纳斯塔焦上前说:

  "我不知道你姓甚名谁,也不知道你怎么会叫得出我的名字,但我要说,一个全副武装的骑士嗾使猎犬像追逐树林里的野兽一样追逐一个赤身裸体的女人,要她的性命,这是极其卑鄙的事,我不能见死不救."骑士回答说:

  "纳斯塔焦,我也是拉文纳地方的人,我名叫圭多.德.阿纳斯塔吉,你还是小孩的时候我就爱上那女人,迷恋的程度和你现在迷恋特拉韦尔萨里家的小姐一样.她的冷酷无情使我痛苦万分,一天我就用手里这把短剑自杀了,被打进地狱受尽磨难.她非但没有悔过之心,反而为我的死拍手称快.不久之后她自己也死了,由于她的冷酷和幸灾乐祸的罪孽也给打进地狱.她下了地狱之后,我们两人应受的惩罚是她一直在我前面奔逃,而曾经迷恋她的我则在后面追逐,不是像追逐心爱的女人,而是追逐一个不共戴天的敌人.我追上她之后,用当时自戕的短剑把她刺死,剖胸开肚,把她那颗从未有过爱怜的铁石般的心和别的脏腑掏出来喂这两条狗,这一切你马上就能看到.根据无所不能.公正不阿的天主的旨意,她过不了多久又活蹦乱跳,仿佛根本没有死过似的,再次仓皇奔逃,猎犬和我则再次追逐.每逢礼拜五的这个时辰,我在这片树林里追上她,剖胸掏心,整个过程你马上就会看到.可是你别以为其余的日子我们两人会相安无事,她生前在什么地方对我有过冷酷的念头或者行为,我就在那个地点追逐她,捉住她.你瞧,当初她的冷酷害我吃了多少年苦头,我从爱慕她的情人成为憎恨她的敌人之后就要报复她多少年.因此,让我遵照神的旨意和判决行事,你休要阻拦,事实上你也阻拦不了."纳斯塔焦听了这番话毛骨悚然,他提心吊胆地退到一旁,看骑士如何处置那个可怜巴巴的少女.骑士说罢高举短剑,像猛犬那般向少女扑过去.少女被两条猎狗死死咬住脱身不得,跪在地上苦苦求饶.骑士毫不留情,使尽全力当胸一剑把她刺了个透.少女仰面倒在地上,嘴里还在哭喊,骑士拔出匕首,剖开她的胸腹,掏出心脏和别的器官扔给两条猎狗,它们风卷残云似的吃得一干二净.接着,那少女仿佛没事似的又爬起来朝海边跑去,两条狗又紧追不舍.骑士重新上马,举起短剑像刚才那样追踪而去,不一会儿就跑出纳斯塔焦的视界之外.

  这场惨不忍睹的情景使纳斯塔焦又害怕又伤心,他想起骑士说过每逢礼拜五都在这里出现,觉得倒可以利用一下.于是他仔细记住这个地点后回去了.过了几天,他邀请了许多亲友,对他们说:

  "承各位关心,一直劝我不要再迷恋我的冤家,不要再挥霍无度.现在只要各位给我一个面子,我一定听从各位的劝告.我准备下礼拜五宴请各位,各位务必把保罗.特拉韦尔萨里先生和他的夫人.小姐以及所有的女眷都邀到,各位愿意邀请哪位小姐也请一起赏光.到时候你们就会明白我为什么邀请你们了."他的朋友们觉得这件事不难办到,回拉文纳后把纳斯塔焦指名邀请的客人都请到了.纳斯塔焦爱慕的小姐虽然不太情愿,经过劝说,终于和大家一起来了.纳斯塔焦安排下丰盛的筵席,摆在松树林里他见到那少女受罪的地点.男女宾客纷纷就座,他故意把他心上人的座位安排在正对要出事的地方.

  上了最后一道菜,树林里自远而近传来那被追逐的少女的阵阵嚎叫声.在座的人很诧异,探问是怎么一回事,但谁都答不上来.大家离座而起,想看个究竟,只见那受罪的少女.在她背后追赶的猎犬和骑士先后来到他们面前.大家见到这种残暴的行为奋起喝斥狗和骑士,不少人还上前救助少女.骑士把他对纳斯塔焦说过的话对他们又说了一遍,在场的年纪比较大的太太中间有几个是那少女或者骑士的亲属,还记得骑士的求爱和自杀经过,悲悲切切地哭了起来,仿佛她们自己身受那少女之苦.惨事终于结束,少女和骑士都走远了,在场的人惊魂方定,议论纷纷.

  最为震惊的是纳斯塔焦所爱的那个冷酷的姑娘.这一切她比别人看得真切,听得清晰,知道刚才的景象对她是最生动的前车之鉴.她仿佛已经看到纳斯塔焦咬牙切齿的模样,已经感到猎犬在她背后追逐.她惊恐之下想起了剧烈的变化.为了避免步那少女的后尘,她对纳斯塔焦的厌恶一下子化为柔情,当晚派了一个心腹侍女秘密去纳斯塔焦住处,请他去看她,有什么要求,她都乐于满足.纳斯塔焦当然很高兴,说是只要得到她的欢心,他任何事都愿意做.不过为她的名誉着想,他希望先正式娶她为妻.小姐知道纳斯塔焦之所以没能和她结合,责任全在她这方面,便欣然同意了.后来她主动向父母提出愿意嫁给纳斯塔焦,父母很高兴.礼拜日,纳斯塔焦和她举行了婚礼,热闹了一番,此后他们一直过着幸福的生活.树林里的幻象非但促成了纳斯塔焦和那位小姐的好事,拉文纳许多高傲的小姐也变得温柔多了,不再把追求她们的男人拒之于千里之外.

  九

  费代里戈.德.阿尔贝里吉爱上一位夫人,耗尽家产仍得不到她的欢心,最后只剩下一头猎鹰.夫人后来有事相求,去他家拜访,他拿不出像样的食品,忍痛杀了猎鹰待客.夫人得知后改变了态度,和他结了婚,带去丰厚的嫁奁.

  菲洛梅娜讲完了故事,女王看到只剩她自己和狄奥内奥还没有轮到,而狄奥内奥有殿后的权利,她便大大方方地开口说:

  现在轮到我了.亲爱的女郎们,我很乐意讲个故事,情节和前一个有相似之处,为的是让你们明白你们的魅力对多情的心灵能产生多大的影响,同时也让你们懂得应当在合适的时候主动施舍你们的恩泽,而不应当老是听从命运的支配,因为在多数情况下命运办事并不公允,而是恣意妄为.

  你们一定听说我们城里的科波.德.博尔盖塞.多梅尼基吧,说不定现在还健在.他出身名门,本人敦厚通达,德高望重.他上了年纪以后喜欢和街坊朋友们说古道今.因他记性特别好,谈吐又风趣,讲起来条理分明,引人入胜.他讲的许多动人的故事中有一个涉及佛罗伦萨城的名叫费代里戈的青年,费代里戈是菲利波.阿尔贝里吉先生的儿子,武艺出众,举止温文,在托斯卡纳的年轻人中间出类拔萃.贵族青年一般都不免有些风流韵事,他爱上一位名叫焦万娜的夫人,在当时佛罗伦萨的女子中间是数一数二的美人.费代里戈为了赢得她的青睐,不时举行比武竞技,大宴宾客,毫无节制地挥霍钱财.可是那位夫人美丽而不轻浮,对他的这种行为和他本人都不予理会.

  俗话说坐吃山空,费代里戈的开支超出了他的财力,又没有什么收入,不久就耗尽了家产,只剩下一处进益微薄的小庄园和一头品种优良.世上少有的猎鹰.他痴情不减,但是无力维持在城里的排场,只好回到庄园所在的坎皮去住.在那里,他偶尔放鹰捕猎,不和外界交往,过着清苦的日子.

  费代里戈穷困潦倒暂且按下不表,再说焦万娜夫人那头.她丈夫突然得了重病,自分凶多吉少,写下遗嘱,把已经成人的独子立为继承人,附带说明如果儿子死了而没有合法的继承人,全部财产则归他的爱妻焦万娜夫人处置.立好遗嘱,他撒手而去,焦万娜夫人成了寡妇.那年夏季,按照当时的习俗,她带了儿子去乡间避暑.他们的庄园恰好邻近费代里戈的庄园,她儿子很快就和费代里戈混熟了,开始喜欢用鹰犬捕猎.他见费代里戈的猎鹰神健非凡,十分欣羡,很想要来饲养,但知道那是费代里戈心爱之物,不好意思开口.少年的强烈愿望得不到满足,不久竟憋出病来.做母亲的见独子病了,十分焦急,整天陪着他,安慰他,一再问他是不是想要什么东西,要什么尽管说出来,只要她办得到,一定去给他弄来.少年听母亲说了多次,终于吐露自己的心思:

  "妈妈,如果我能有费代里戈的猎鹰,我相信马上就会好起来."夫人听儿子提出这个要求不禁沉吟起来,琢磨着该怎么办.她知道费代里戈长久以来一直爱着她,但她从没有拿好脸色给他看过.她想:"我怎么能派人去问他要猎鹰呢?我听说那头猎鹰是世上最好的,何况他现在身无长物,只有这头猎鹰和他相依为命,是他唯一的安慰."她虽然知道只要她开口,他肯定会给,但是实在开不了口.她左思右想,不知该对费代里戈怎么说,也不知该怎么回答儿子,一时竟哑口无言.最后,母爱压倒了一切,她决意不派别人,而是亲自去要,于是对儿子说:

  "放心吧,我的孩子,你安心养病.明天我第一件事就是去要那头猎鹰,一定给你弄来."儿子一听满心欢喜,当时病就好了几分.

  第二天,夫人邀了一个女伴,像是随便散步似的到了费代里戈家求见.这几天不是放鹰的天气,费代里戈在庄园里督促雇工干些杂活.他听说焦万娜夫人登门拜访,惊喜地去迎接.夫人见他来了,优雅地站起来,费代里戈恭敬地问候之后,她说:

  "费代里戈,近来好吗?"

  接着又说:

  "这些年来承你谬爱,害你吃了不少苦,今天我特意来向你道歉.为了表示歉意,我带了一位女伴打算和你吃顿便饭."费代里戈恭顺地回答说:

  "夫人言重了,我记不得曾为你吃过什么苦.如果说我的生命还有点意义,也完全是因为你,因为我对你的爱情.今天蒙你赏光,我十分荣幸.假如我有条件,一定好好款待,可惜如今这个主人太寒伧了."他腼腆地请她进门在花园里坐.家里没有女眷相陪,他说:

  "夫人,家里没有合适的女眷,让这个善良的女人,雇工的妻子,先陪你们说一会儿话,我去招呼一下预备开饭."他现在虽然家徒四壁,可是从没有后悔以前挥金如土,没有感到缺钱的难处.想当初他为了讨这位夫人的欢心,隔三差五地大宴宾客,高朋满座,而那天上午家里竟拿不出像样的东西来款待夫人.他束手无策,诅咒自己不幸的处境,发狂似地跑来跑去,找不到钱或者可以质典的值钱物品.时间分分秒秒地过去,他总得好好请夫人吃顿饭,又不愿意向任何人,甚至向他的雇工借钱.这时他的目光落到客厅里栖息在架子上的猎鹰身上.他一时情急,捉住猎鹰,摸摸觉得很肥,心想这倒是款待夫人的一道好菜.他一横心,扭断了猎鹰的脖子,交给女仆,让她赶快拔毛净膛,配好佐料,精心烤制.他家里还有一些洁白的桌布餐巾,摆好饭桌后,美滋滋地回到花园,说是午餐已经准备好了.夫人和她的女伴起身入席,并不知道自己吃的是什么肉,在费代里戈殷勤招待下吃了那头猎鹰.

  饭后,夫人离席,讲了几句客套话,觉得该是说明来意的时候了.她和颜悦色地对费代里戈说:

  "费代里戈,如果你回想起你过去的生活和我的贞洁(你也许把它看作冷漠或者残酷),并且了解到我的来意时,我相信你一定会为我的冒失感到惊讶.不过如果你有子女,了解父母对子女的疼爱,我敢肯定你一定能谅解我的苦衷.你没有子女,我却有一个儿子,我未能违背普天下做母亲的常情.尽管我本意很不情愿,知道这么做很不礼貌,很不合适,但出于母爱,我不得不求你送我一样东西,我知道那是你十分钟爱的,事实上你目前潦倒失意,除它之外你没有别的欢乐.消遣和安慰了.我要的东西就是你的猎鹰,因为我的儿子想鹰心切竟然病了,假如我不能给他弄到,我担心他的病情会加重,性命难保.因此,我恳求你,并不要你为了对我的爱情,因为在这方面你毫无义务,而是要你本着你一贯高贵的品质(在这方面你表现得比谁都突出),把你的猎鹰送给我,从而救我儿子一命,我今生今世对你感激不尽."费代里戈听夫人说出她要的东西,而他已经把它宰了吃了,再也拿不出来了,没法交代,竟失声哭了起来.夫人还以为他舍不得猎鹰,差点没收回她的要求,但想听听他哭完后怎么回答.费代里戈终于说:

  "夫人,我爱上你大概是天意,但是命运屡屡作梗,使我至今痛苦不已.不过我以前所受的种种打击和今天的相比简直不算什么.是啊,看来我永远得不到命运的青睐了.当初我生活阔绰的时候,你从不肯屈尊来我家.如今我一贫如洗,你却赏光.更使我痛心的是,你向我要一件小小的礼物,我却办不到.请容我简单解释一下为什么办不到吧.今天上午蒙你不嫌弃,说是在我这里吃饭.我考虑到你的身份,觉得不能像招待一般客人那么随便,总得在我条件许可的情况下拿出最好的东西才不委屈你.我想到了猎鹰,也就是你后来问我要的那只,觉得还够得上款待你这样的贵客.我吩咐把它烤了,还以为这样做才对得起你.不料你要的竟是这头猎鹰,而我已无法从命.我后悔莫及,一辈子都会惭愧,不能原谅自己."接着,他取出那只鹰的羽毛喙爪证明他说的全是真话.

  夫人听后不禁埋怨他不该为了招待一个女人吃饭而杀了猎鹰,后来想到他胸怀坦荡,贫穷也不能使他改变初衷,心里暗暗赞许.得到猎鹰的希望已经落空,她垂头丧气回家告诉了儿子.

  儿子不知是由于得不到猎鹰而伤心,还是由于害的是不治之症,几天以后便死了,做母亲的不免痛哭一场.她虽然悲痛,但年轻有钱,她的兄弟们一再劝她再醮.夫人本来不愿意,可是求亲的人很多,她想起费代里戈的好处和他最近杀了一头珍贵的猎鹰款待她的高尚行为,便说道:

  "我可以结婚,不过要嫁的话,除了费代里戈.德.阿尔贝里吉之外别人都不考虑."她的兄弟们嘲笑她说:

  "你真傻,怎么说出这种话?难道你不知道他穷得叮当响吗?"夫人反驳道:

  "我的好兄弟,你们说的情况我很清楚,不过我嫁的是人,我宁愿要一个没有财富的男子汉而不要没有男子汉的财富."(雅典将军和政治家泰米斯托克莱(公元前?525—前460?)在嫁女时说过这句话.)她的兄弟们见她主意已定,也了解费代里戈人穷志不穷,便同意她嫁给费代里戈.费代里戈终于得到了他爱慕已久的心上人和丰厚的嫁奁,和她过着美满的生活一直到老,并且比以前懂得理财.

  十

  彼得罗.德.温乔洛去埃尔科拉诺处吃晚饭,妻子招来一个青年.彼得罗突然回家,妻子把青年藏在鸡笼下面.彼得罗谈到埃尔科拉诺的妻子偷汉败露,彼得罗的妻子大骂那婆娘无耻.这时一头驴子踩着鸡笼里的青年的手,他大声呼痛.彼得罗发现妻子的私情,但由于自己的恶癖,三人相安无事.

  女王讲完了故事,大家赞美天主仁慈,给了费代里戈优渥的补偿.狄奥内奥不等女王发话,开口说:

  一般人爱嘲笑别人的丑事而不赞美别人的善行,尤其在那种丑事或善行和我们关系不大的时候.我不知道这是世风日下而形成的恶习,还是人们生而有之的缺点.多情的女郎们,我以前讲过的和今天要讲的故事目的只有一个,就是给你们消愁解闷,博得你们一笑.我今天的故事内容虽然有点不正经,但我还是讲出来供各位消遣.你们听的时候不妨像在花园里伸出娇柔的手摘玫瑰那样,光摘花朵,别去碰花刺.你们不用理会那个倒行逆施的家伙和他的晦气与羞辱,姑且让他老婆背着他偷情的情节惹你们笑笑,并为她在其他方面的不幸保留一些同情.

  不久以前,佩鲁贾地方有个名叫彼得罗.德.温乔洛的富人,他好男色,也许为了在别人面前掩饰自己的变态,也许为了堵住佩鲁贾人对他非议的嘴,他虽然不怎么愿意,还是娶了一个老婆装点门面.命运在这方面跟他开了一个玩笑,他娶的老婆竟是一个身体壮实.头发火红.情欲旺盛的年轻女人.本来两个丈夫都不够伺候她的,而她现在这个丈夫却另有所好,对她不感兴趣.日子一长,她看出了蹊跷,觉得自己年轻美貌,健康茁壮,不能守活寡,开始自怨自艾,和丈夫斗起嘴来,整天吵吵闹闹.后来她发现这样干只能气坏自己,不能使丈夫改恶从善,暗忖道:"这个王八蛋把我晾在一边是因为他有恶癖,喜欢穿了木屐走旱路.(意大利多水城,人们穿木屐走湿路.近代女士们穿的高跟鞋正是源于意大利的高底木屐.)我得自己动动脑筋,让人在水路行船.当初我嫁给他,还带来许多值钱的嫁奁,原以为他是条汉子,想干男人喜欢并且应该干的事.如果早知道他根本不是个男子汉,我才不会嫁给他呢.他既然不喜欢女人,又明知我是女人,为什么要娶我?真是岂有此理.如果我能看破红尘,我就出家去当修女了.可是我留恋尘世,当不了修女.但我要从这个倒霉蛋那里得到欢乐恐怕等白了头发也得不到.到我老了的时候,我一定会为虚度青春而痛苦.为了不辜负青春年华,他已经为我树立了一个榜样.他既然能找他的乐趣,我为什么不可以寻我的快活?再说,我的快活合乎人情,顺乎天理,而他的乐趣是旁门邪道.我只不过触犯了社会的法律,他却有悖于自然的规律."那少妇盘算了好久,终于决定实现她的计划,她结识了一个老婆子,模样像是图画上喂蛇吃东西的圣维尔狄亚娜(圣维尔狄亚娜是座落在瓦尔台萨的佛罗伦萨城堡的守护神,该地至今还是供奉她的教堂,她的画像上有两条曾袭击过她又被她驯服的蛇.),手里老是捧着天主经,祈求赦罪,嘴里老是挂着教皇的事迹和圣方济各的苦行,因此人们把她也当作圣徒.那少妇与她混熟后,把心里的想法和盘托出,老婆子说:

  "我的孩子,无所不知的天主知道你做得对.假如你由于某种原因还没有做的话,你应该马上去做,以免辜负青春年华.年轻的女人都应该这样,因为青春一去不回,等你醒悟过来悔之已晚,再没有比这更痛苦的事了.我们这些老太婆除了眼睁睁看着火焰熄灭,只剩一堆灰烬以外,还能做些什么?在这方面深有体会,能现身说法的女人就是我.我虽然老了,可是一想起白白浪费掉的青春就后悔得要命.当然,我不希望你认为我在说瞎话,我并没有完全虚度年华,问题是我没有尽情做我该做的.你瞧我现在这副模样,谁都不屑对我讲一句奉承的话,我想起来伤心透顶,只有天主晓得.男人们的情况不同,他们即使老了也有许多事情可做,年老的有时候甚至比年轻的更棒.可是女人除了干你知道的那件事和生儿育女,没有别的用处,也不受到器重.如果你还不信服,不妨从另一个角度来看:我们女人随时都可以干那件事,男人却不行.此外,一个女人能把许多男人弄得精疲力尽,而许多男人却弄不乏一个女人.我们女人就是为了干这事而生的.因此,我对你说,你打算报复你的丈夫是对的.到了老年的时候,你精神上就不会感到有所欠缺,不至于埋怨你的肉体了.在这个世界上,每个人都有自己的追求,特别是我们女人更应该比男人及时行乐.你也明白,等到我们人老珠黄的时候,无论我们的丈夫也好,别人也好,谁都不会朝我们多看一眼,只会把我们打发到厨房里去和猫说话,和锅碗瓢盘打交道.更恶劣的是,还把我们编成小曲,唱什么'年轻的姑娘吃好东西,老太婆在一边干叹气,,和诸如此类的气人的话.好吧,先不说这些,我只想告诉你,你找我吐露心事算是找对了人.因为再怎么一本正经,再怎么死心眼或者躲躲闪闪的男人,只要经我一说也会服服贴贴,听我吩咐.你只消指出你喜欢哪个男人,其余的事就包在我身上.不过,孩子,有一点我要提醒你,事成之后,你得谢我,因为我穷.从现在起,我要你赞助我念天主经和做赦罪祈祷,让天主给你去世的亲人一些光明."老婆子讲完后,少妇十分高兴,说出一个经常在附近走动的小伙子,把他的特征描述了一番,让老婆子去把他找来.两人谈妥后,少妇送给她一块咸肉,求天主祝福她,然后分了手.不出几天,老婆子果真把那小伙子弄进了少妇的卧室,以后又换一个,把少妇认为合意的男人一个个都找了来.当然,她丈夫给蒙在鼓里,对此一无所知.

  一天,她丈夫要去一个名叫埃尔科拉诺的朋友家吃晚饭,少妇吩咐老婆子去把佩鲁贾城里一个特别漂亮的青年人找来,老婆子很快就办妥了.少妇和她的情人坐在那里正要吃晚饭,彼得罗突然在外面叫门.那妇人一听是丈夫的声音,吓得面无人色,找不到合适的地方让她的情人藏身,一时情急,把他带到走廊上,让他钻进一个大鸡笼,再把白天腾出来的一条麻袋往鸡笼上一盖.布置好以后,少妇开门让她丈夫进来,一见面就问他:

  "彼得罗,你这顿饭吃得真快呀."

  "根本没有吃上,"彼得罗回答说.

  "那是怎么回事呢?"少妇问道.

  "我来告诉你.埃尔科拉诺.他妻子和我坐下正准备吃饭时,忽然听到附近有打喷嚏的声音.前两次我们并不在意,可是还有第三.第四.第五次,打个没完,我们都觉得奇怪.起初我们叫门的时候,埃尔科拉诺的妻子过了好久才开门,他心里已经不痛快,这时候更加没好气地问道:'这是怎么一回事,谁在那里老打喷嚏?,"像一般人家那样,埃尔科拉诺家楼梯下面有一个用木板隔好堆放杂物的小间,喷嚏声仿佛是从那里面传出来的.埃尔科拉诺站起来朝小间走去,打开板壁上的小门,一股硫磺气味迎面扑来.先前我们已经嗅到这气味,现在更为浓烈.我们呛咳起来,他妻子说:'我刚才用硫磺烟雾漂白发黄的纱帐,放在楼梯间的木板上让它吸收烟雾.,(硫磺燃烧后产生二氧化硫气体,极易溶于空气或物品里的水分形成亚硫酸,有漂白杀菌作用.)"埃尔科拉诺打开小门,里面飘出一点烟雾.他仔细一看,只见一个人给烟熏得还在打喷嚏,连气都喘不过来,再过一会儿恐怕不仅喷嚏打不成,任何别的事情也干不成了.埃尔科拉诺一见有人便嚷开了:'婆娘,我现在明白你刚才为什么磨磨蹭蹭不给我们开门了!看我不好好收拾你这副贱骨头!,"他妻子听他嚷嚷起来,知道私情已经败露,不敢申辩,站起来就往外跑,不知逃到哪里去了.埃尔科拉诺先不去管他妻子,只叫那个打喷嚏的人出来.那人已经动弹不得,没有回答,埃尔科拉诺便抓住他的脚拖他出来,接着又去找刀子要杀他.我怕闹出人命,自己也会给捉进官府受到牵连,便抱住埃尔科拉诺大声呼喊,免得那个倒霉蛋遭他毒手.街坊们闻声赶来,抬起那个还没有缓过气来的青年人,不知把他弄到哪里去了.这一来,我们的晚饭给搅了,我不是吃得快,而是根本没有到嘴."少妇听了这件新闻,心想别的女人并不比她傻,尽管有时要碰到一点麻烦.她本想帮埃尔科拉诺的妻子说几句话,再一想,如果把她臭骂一通,或许能表明自己冰清玉洁,便说:

  "真够瞧的!那女人真不要脸!平时我看她一本正经.虔诚圣洁的样子,几乎要向她忏悔自己的罪过!更叫人恶心的是,她年纪这么大了,还干出这种事来,给年轻的女人树了一个坏榜样!她根本不应该生到这个世界上来,根本不应该再活着!她厚颜无耻,伤风败俗,把天下女人的脸都丢尽了.她不顾自己的名声,不顾她对丈夫的誓言,而她丈夫是个多么正派的人,对她多么体贴,她却不知羞耻,偷鸡摸狗.对这种女人没有什么可怜的,该把她们统统杀掉,用火活活烧死."接着,她想起自己的情人还在鸡笼下面,便说时间不早了,催促彼得罗上床睡觉.彼得罗更想吃东西而不想睡觉,问她有没有晚饭可吃,女的回说:

  "晚饭?平时你不在家吃,我们哪一次做过晚饭?难道你把我当作埃尔科拉诺的老婆那种女人?你干吗还不去睡?我看你最好还是去睡觉."事有凑巧,当天下午彼得罗的几名雇工从乡下运货进城,卸了驴子拴在走廊旁边的马厩里,却忘了给驴子上水.一头驴子渴极了,挣脱了缰绳,溜出马厩找水喝,走到那青年藏身的鸡笼旁边.那青年趴在地上,周转不灵,手指露在鸡笼外面.也是合该他倒霉,驴子的蹄子踩在他手指上,痛得他大叫起来.彼得罗吃了一惊,辨出声音是在家里,便走出房间去看看是怎么一回事.这时驴子踩得更重,那青年人叫个没完.彼得罗问道:"是谁?"他跑过去抬起鸡笼,发现那个青年,青年本来已被驴子踩得痛彻心肺,现在又被彼得罗发觉,只怕彼得罗加害于他,吓得索索发抖.彼得罗由于自己有严癖,早就对那青年垂涎三尺,一眼就认了出来,问道:"你在这里干吗?"那青年人回答不上来,只求彼得罗看在天主份上不要难为他.彼得罗说:"你先起来,我不难为你,你别害怕,不过你得老实交代怎么会在这里,来干什么?"青年人万般无奈,讲了真话,彼得罗的妻子在里面干着急,他却因为喜爱的人自投罗网十分得意,拉住青年人的手进了屋,只见他妻子吓得魂不附体.他在妻子对面坐下说:

  "你刚才不是大骂埃尔科拉诺的老婆,说她丢了所有女人的脸,该把她活活烧死吗?你现在还有什么话可说?你既然无话可说,明知你自己干的事和她一样,刚才为什么又理直气壮地骂她?其实你们是一路货色,无非是借了骂别人来掩盖自己干的勾当.但愿天火把你们这些不要脸的女人统统烧死!"少妇发现她丈夫除了谩骂之外没有进一步的行动,又见他拉着那个漂亮小伙子的手一副美滋滋的模样,便壮起胆反驳说:

  "你希望天火把我们女人统统烧死,这话我完全相信,因为你见了女人就像是狗见了棍棒.不过我凭天主的十字架起誓,这种事是不会发生的.要知道,我早就想把话跟你说说明白,看你有什么可以抱怨的.你把我和埃尔科拉诺的老婆相比真是自讨没趣,她虽说是个假冒为善的老脸皮,她丈夫仍把她当作女人,满足了她的要求,我却没有这种福气.你虽然给我好吃好穿,可是你知道我还有别的需要,却不和我睡觉.我宁肯光着脚板,穿得破烂,在床上得到应有的快活,而不要好吃好穿,让你像现在这样对待我.你要明白,彼得罗,我跟别的女人一样,女人有的欲望我也有.你既然不能满足我,我就得自己去找,你没有理由责备我.至少我顾全了你的颜面,没有把小流氓.小癞子找到家里来."彼得罗知道他老婆发起牢骚来一宿都不会完,反正他不把她放在心上,便说:

  "得啦,婆娘,这件事以后再说,你先给我们弄点吃的,我还没有吃晚饭,这个小伙子也不见得吃过.""这倒不假,"少妇说,"我们刚准备吃晚饭,谁让你回来得不是时候.""那你去预备晚饭吧,"彼得罗说,"过一会儿由我来安排,保管你没有什么可以抱怨."少妇见她丈夫兴致很好,便起身去吩咐摆好桌子,把本来准备好的晚饭开出来,同她那个有嗜痂之癖的丈夫和那个姣好的小伙子一起畅快地吃了一顿.饭后,彼得罗如何作出让三方面都满意的安排,我说不清楚了,反正我只知道第二天那青年人迷迷登登地到了广场,不知自己昨晚和那少妇待在一起的时间多,还是和她丈夫待在一起的时间多.可爱的女郎们,我要告诉你们的是:人家怎么对待你,你就怎么回报,一时办不到就等待时机,驴子尥蹶子踢墙壁,受痛的是它自己.

  狄奥内奥讲完了故事,女郎们笑得不怎么忘形,倒不是因为故事无趣,而是因为她们不好意思.女王知道她的任期已经结束,起身取下头上的桂冠,郑重地把它加在艾莉莎头上,说道:

  "陛下,这个王国现在归你治理."

  艾莉莎欣然接受了这个荣誉,按照惯例开始行使权力.她首先吩咐总管在她任期内该做些什么事,然后对大家说:

  "我们常听到不少人凭机智的语言.敏捷的应对或者巧妙的答复解气泄恨,顶回了卑鄙的挑衅或者摆脱了危险的处境.这个题材很有意思,或许还有用处,我希望明天大家讲这方面的故事,也就是说,谈谈人们受到挑衅时怎么随机应变,能言善辩,避免了危险或嘲弄."大伙点头称是,女王站起身,让各人自由活动,晚饭时再集合.

  大伙看见女王起立,也纷纷站起来,根据各自的爱好去游玩消遣.蝉声渐渐稀疏,到了晚餐的时候,大伙欢快地吃了一顿,饭后有的唱歌,有的跳舞.女王让艾米莉娅领跳了一支舞,又吩咐狄奥内奥唱歌,他开口就唱了《阿尔德鲁达夫人,掀起你的裙子,给你带来了喜讯》.女郎们哈哈大笑,女王也笑得花枝招展,吩咐他别唱这支,换个好一点的.狄奥内奥说:

  "陛下,假如我有铙钹,我就唱《揭开衣裳,拉帕夫人》,或者《橄榄树下青草丛生》,你们喜欢的话,还可以唱《海浪起伏使我头晕》.可是没有铙钹,你们是不是想听听别的,比如说,《去吧,你像一株砍倒的树》?"女王说:"不要,唱支别的."

  狄奥内奥说:"那我就唱《西蒙娜小姐像熟了的葡萄,可是十月份还没有到》."女王笑着说:"我们不爱听那种歌,唱些正经的.""没有关系,陛下,"狄奥内奥说,"我会唱成千支歌,随你们喜欢.你爱不爱听《这是我的巢,我才不去啄》,或者《哎,悠着点,我的丈夫》,或者《我要用一百金币买只公鸡》?"别人还在笑,女王却着恼了,说道:

  "狄奥内奥,来正经的,别开玩笑啦,我可要发脾气了."狄奥内奥看她神色不对,不再开玩笑,马上唱道:

  爱情啊,

  她明亮的眼睛多么美丽,

  使我成了你和她的奴隶.

  那撩人的秋波

  和我的眼光一接触,

  顿时燃起我心头的烈火.

  爱情啊,你的力量多么强大,

  自从我见到她的花容玉颜,

  我就浮想联翩,梦系魂牵,

  我身不由己成了她的俘虏,

  神魂颠倒,六神无主,

  整日长吁短叹.

  爱情啊,我的甜蜜的主宰,

  我成了你驯顺的奴仆,

  我求你怜悯,大发慈悲,

  让她对我加以青睐,

  了解我对她的满腔热情

  和海枯石烂永不变心的忠诚;

  她占据了我的全部心灵,

  如果我不能如愿以偿,

  我内心永远不会宁静.

  爱情啊,我的甜蜜的主宰,

  求你帮帮我,向她显示你的威力,

  让她也领略到你火焰的炽热,

  叫她看看我在你的烈焰里

  备受煎熬度日如年,

  我在痛苦中难以久长;

  求你向她转达我的衷肠,

  给我进身之阶,

  好让我和她互通款曲.

  狄奥内奥唱完后,女王先夸奖他一番,接着又让大家随意唱了几支歌,时间不早了,白昼的炎热已被夜晚的凉爽驱散,女王便吩咐各人回去好好睡觉,第二天再见.

  《十日谈》的第五天已经结束,第六天由此开始,在女王艾莉莎的主持下,大家谈了人们面对挑衅时机智地解气泄恨,或者靠敏捷的应对或者巧妙的答复避免了危险或嘲弄.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《十日谈》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部