第四天
最亲爱的女郎们,我从饱学之士的言谈和我自己耳闻目睹的许多事情里曾经得出一个结论:高耸的塔楼和巍峨的树冠容易遭到妒忌的强风袭击,后来才明白这个结论是错误的.我一向竭力躲避这种狂暴情绪的伤害,结果发现,不但平地上有妒忌之风,即使我专挑最深的谷底行走也不能幸免.看过前面几篇故事的读者会有同感,我不但运用了通俗的佛罗伦萨方言和散文形式,没有书名也没有献词,(本书最早以散篇发表,没有现在的书名《十日谈》,卷首也没有献给显赫人物的题词.)并且尽可能藏山藏水,不露锋芒.尽管如此,我还是没有躲掉狂风的强烈袭击,几乎给连根拔起,被妒忌咬啮得遍体鳞伤.见多识广的人说,世间万物唯有苦难才不遭人妒忌,我通过亲身体会终于明白这句话何等正确.
有些贤惠的女士看了这些故事说,我对你们太钟情了,像我这样讨好你们,安慰你们,赞扬你们(另一些女士还这么说),格调未免不高.有些人故意装作稳重,说我如果明智,应该和缪斯女神守在帕尔纳索斯山(缪斯是希腊神话中司文艺的九位女神,喜欢在赫利孔山和帕尔纳索斯山逗留.),不应该和你们东拉西扯,胡诌一通.还有一些人气急败坏.蛮横无理地说,我应该放聪明一点,多考虑考虑上哪里去挣面包,少兜售这种鸡毛蒜皮的玩意儿,免得连西北风都喝不上.另一些人散播说,我讲的故事全是凭空捏造,企图贬低我的辛勤劳动.可敬的女郎们,我为你们效劳,结果遭到这些劈头盖脑的攻击和恶毒利牙的咬啮折磨,几乎给撕得粉碎.天主明鉴,他们说长道短,我只是心平气和地听着揣摩.照说应该由你们替我辩护,但我不打算放弃自己的力量,即使我不一一加以驳斥,也想用一些高姿态的答复快刀斩乱麻,堵住他们的嘴.我的书写了三分之一不到,已经有许多人蠢蠢欲动.如果等我写完,他们更会变本加厉.不及早给予反击,到那个时候就不可收拾,他们不用费多少气力就能断送我,你们再出力也爱莫能助了.
我要对攻击我的人讲的是:很久以前,我们的城市里有个名叫菲利波.巴尔杜奇的人,他出身低微,但善于经营,攒了不少钱.他有个妻子,两人相亲相爱,互相体贴,日子过得很舒心.不过人有旦夕祸福,那位好太太突然亡故,抛下她和菲利波生的一个不足两岁的儿子.妻子的早逝使菲利波丧魂落魄,十分悲痛.他失去了最亲爱的伴侣,万念俱灰,决意带着儿子侍奉天主.他看破红尘,把全部财产捐献给教会,上了塞纳里奥山,和儿子一起住在一间小屋子里,斋戒祈祷,靠施舍过活,绝口不提世俗之事,也不想看到可能干扰他潜心修行的任何事物.他和儿子谈话的内容只限于天主和圣徒的荣耀,他教儿子的东西只限于虔诚的祈祷.他让儿子在这种气氛中生活了多年,从不让儿子离开小屋,也不让儿子看到新鲜事物.
菲利波有时候去佛罗伦萨,领取侍奉天主的好心人的施舍,然后回到山里.光阴荏苒,转眼儿子已有十八岁,菲利波也老了.一天,那小伙子问他要去哪里,菲利波告诉了他,小伙子说:
"父亲啊,你上了年纪,路上奔波多么辛苦,为什么不带我去佛罗伦萨一次,让我见见天主的信徒和你的朋友?我年纪轻,比你能吃苦.我们有需要时,就让我去佛罗伦萨,你留在这里好了."菲利波认为他儿子已经长大,并且习惯于侍奉天主,不至于受到世俗事物的诱惑,心想:"此话有理."他去时便带上儿子.年轻人见到宫殿.房屋.教堂和许多见所未见的东西,觉得新鲜,问这问那,问父亲那些东西叫什么名字,父亲一一作了回答,儿子听了十分满意.父子二人这么一问一答,正赶路时,迎面遇到一群刚参加婚礼回来的年轻美丽.打扮入时的姑娘,儿子问父亲那是什么.父亲说:
"孩子,赶快低下头别看,那是坏东西."
儿子又问:
"叫什么名字呢?"
父亲不想在情窦初开的儿子心里唤起无谓的欲念,没有如实把她们叫做女人,回答说:
"那叫母鹅."
说也奇怪,那年轻人从未见过女人,也从未见过宫殿.邸宅.牛.驴.马和金钱等等.他对别的都不感兴趣,一见女人却说:
"父亲,我求你给我弄一个母鹅."
"闭嘴,我的孩子,"父亲说,"我对你说过那是坏东西."年轻人问道:
"坏东西是那样的吗?"
"不错,"父亲回答.
儿子却说:
"我不懂你说的话,也不明白那怎么会是坏东西.我只觉得我从没有见过这么美丽.这么可爱的东西.比你给我看过多次的图画上的天使美丽多了.求你想想办法弄一个母鹅回去,由我来喂."父亲说:
"不行,你根本喂不了."
父亲明白,自然的力量压倒了他的才智,他后悔当初真不该把小伙子带到佛罗伦萨来.
我的故事就讲到这里,现在回过头来再谈谈那些攻讦我的人.年轻的女郎们,有些人说我过于讨好你们,说我太喜欢你们.这几方面我都公开承认,也就是说,你们确实叫我喜欢,我确实努力讨好你们.但我要问你们大家,这有什么值得大惊小怪?无比甜蜜的女郎们,先不说你们缠绵的亲吻.热烈的拥抱.消魂的共眠,仅仅看到你们优雅的举止.美丽的容貌.绰约的姿态,以及你们冰清玉洁的风骨,有谁能不产生爱慕之情?是啊,一个在荒山野岭的环境.蓬户瓮牖的小屋里哺育成长,除了老父亲之外没有任何人陪伴的青年人,一见你们就爱慕不已,心驰神往,恋恋不舍,岂不是明证?他们尽可以对我诽谤,咬啮,伤害,可是我的躯体是为了爱你们而生,我的性格从小就对你们有偏爱,看到你们的一剪秋水,听到你们温柔甜美的言语和幽婉的叹息,我心头的情焰就升腾.既然一个隐居山林的天真未凿的小伙子见到你们比什么都更欢喜,我又怎么能不喜欢你们,不竭力讨你们欢喜呢?当然,也有不爱你们并且不愿领受你们爱的人,那种人感觉不到人们生而有之的爱情的欢乐和崇高,那种人指责我,我根本不予理会.
有些人拿我的年纪当作攻击目标,正说明他们不懂得大葱头虽然是白的,尾巴却是绿莹莹的.这当然是笑话,撇开不谈.我给那些人的答复是:说我讨好女人,至死不改,我并不当作是侮辱,因为像圭多.卡瓦尔坎蒂.但丁.阿利吉耶里那样上了年纪的人和皮斯托亚的奇诺那样年事已高的人(卡瓦尔坎蒂(?1255—1300).但丁(1265—1321).奇诺(?1270—1336)都是早于薄伽丘的意大利爱情诗大师,属"温柔的新体"诗派.)对女性都给予很高的评价,把讨好她们当作赏心乐事.假如不是为了怕违反惯常的说理方式,我很想举一些古代名人的轶事,说明他们虽然到了高龄,在取悦于女性方面仍不遗余力.假如攻讦我的人不了解这些史实,请他们先去查阅历史.至于有人指出我应该和缪斯女神一起待在帕尔纳索斯山,我说那意见很好,问题是我们不能和缪斯女神长期待在一起,她们也不能和我们朝夕相处.如果有谁离开她们去寻找和她们相似的人,也没有什么可以指责的.缪斯是女身,世上的女子虽比不上缪斯,乍一看至少有相似之处.如果不考虑别的因素,单就这一点来说,她们就讨我喜欢.女人们促使我写了一千首诗,而缪斯连一首诗的灵感都没有给过我.或许由于和女人有相似之处,缪斯有时也光临,给我不少帮助,指点我写了千来首诗,甚至这些不成体统的故事.即使在编写这些故事的时候,我也没有远离帕尔纳索斯山和缪斯女神,不过许多人也许不这样想.
有些人可怜我,担心我挨饿,劝我在找面包方面多花些气力.对此有什么可说的呢?我不知道,但我设想,万一我落到挨饿的地步,非向他们乞讨面包不可,他们多半会这么回答:"走开,到你编造的故事里去找吧."事实上,诗人在他们的创作中找到的比富人在他们的宝藏中找到的要多.不少诗人潜心创作,使他们生活的时代发扬光大.另一些人追求超出自己需要的面包,却没有好结果.我还有什么可说的呢?我无求于他们,他们不必为我操心.感谢天主,我还没有到乞讨面包的地步,即使到了那个地步,我会学使徒的榜样,忍受饥饿,自己想办法,不用任何人为我操心.(《圣经.新约.腓立比书》第四章第十二节,耶稣基督的使徒保罗说:"我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足,或饥饿,或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀.")有人说我讲的故事与事实不符,如果他们能说出不符之处,我感激不尽.如果事实真相同我讲的确实有出入,我当然认为批评得有理,会竭力补救改正.如果他们除了刺刺不休的言语之外拿不出别的证据,我就听之任之,不予理睬,他们怎么说我,我就怎么回敬他们.我想这番话足以回答他们了.最温柔的女郎们,凭天主的保佑和你们的帮助,我以极大的耐心走我自己的道路.我转过身背对着那股风,由它刮去.它不可能给我造成什么危害,我无非像一颗小沙子,旋风过后,或者仍旧留在地上,或者给刮上天空,然后落到人们头上,落到帝王的冠冕上,有时还会落到高大的宫殿或者塔楼顶上,即使掉下来,也不会落到比原来更低的地方.如果说我以前竭力讨好你们,我现在的决心更大,因为我知道我或者别人爱慕你们完全是出于天性,谁都没有理由非难.违反自然规律需要极大的力量,有时不但白费气力,甚至给使出气力的人带来极大危害.我承认我没有那种力量,即使有,我也不使用,宁肯让给别人.因此,让那些刻薄的人闭嘴吧!如果他们没有热情,那就在寒战中生活,寻找他们自己的欢乐或者堕落的嗜好,让我在短暂的生命中我行我素.
啊,美丽的女郎们,我们扯得太远了,还是言归正传,回到原来的题目.
旭日驱散了天空里所有的星星和地面上黑夜的雾气阴影,菲洛斯特拉托起床后把大家一一唤醒,一同来到美丽的花园,开始游玩消遣.到了开饭的时候,他们仍旧在昨天吃晚饭的地方用餐.午睡后,太阳西斜,大家按惯例坐在喷泉旁边,菲洛斯特拉托吩咐菲亚梅塔牵头.她开口说:
一
萨莱诺亲王坦克雷迪杀了女儿的情人,剜出他的心放在金杯中给她.她在上面浇了毒汁,仰药自尽.
我们来这里的目的原是消愁解闷,现在要讲些悲惨的事情,讲的人也罢,听的人也罢,肯定都会伤心,国王出了这个题目真叫我们为难.想来他的用意是让我们前几天的欢乐得到平衡.不管用意是什么,我无权改变他的决定,现在就给大家讲一个凄惨不幸的故事,让大家一掬同情之泪.
萨莱诺亲王坦克雷迪生性仁慈善良,晚年却一反常态,残酷无情,双手沾上了一对情人的鲜血.他膝下无子,只有一个女儿,如果没有,也许倒还幸福一些.他把女儿看作掌上明珠,十分疼爱,女儿到了梅之年,还不愿为她找个夫家,放她离开自己身边.最后实在不能再耽误了.亲王才把她嫁给卡普亚公爵的一个儿子.哪知新婚不久,丈夫亡故,她又回到父亲身边.她仪容修养,风致韵绝,洋溢着青春的活力,也许过于热情了一些,不适合年轻寡妇的身份.她住在慈爱的父亲家,养尊处优,物质方面什么都不缺.父亲虽然疼爱她,但没有让她再醮的打算,她自己提出来又显得不稳重.于是她决定悄悄找个合适的情人.
和我们这里的贵族宫廷一样,她父亲的宫廷里也有许多男人,有的出身高贵,有的家世寒贱.她留心观察他们的风度举止,最后看中了她父亲的一个年轻侍从.那人名叫圭斯卡多,出身低微,但人品和仪表比别人都高贵.她对他另眼相看,暗暗地爱上了他,发现他的优点越来越多.那青年人当然不傻,觉察到她的意思,也偷偷地爱上了她,心里整天想着她.
两人秘密相爱,少妇虽然非常希望和他相会,但不愿央求第三者牵线,便想出一个巧妙的办法吐露衷肠.她写了一封信,说是他如果想来会面,第二天应该如何进行.她把信塞进一根苇管,交给圭斯卡多,玩笑似地对他说:
"这可以给你的女仆当吹火管用,帮你把火吹旺."圭斯卡多收下苇管.心想公主不会平白无故给他这东西,说这些话.他回家以后仔细察看苇管,看到有条裂缝,掰开以后发现了少妇的信.他看了信,欣喜万分,知道该怎么做,便按信上所说积极做好去见她的准备.
亲王的宫殿附近有一间开掘已久的石室,与一个岩洞相通,透进些许亮光.石室早已废弃,岩洞口长满了杂草荆棘.在宫殿底层少妇居住的房间地下正好有梯级通到石室.梯级口有一扇结实的门,长年不用,几乎没有人记得.但是爱神明察秋毫,使那个为情颠倒的少妇想起了这条秘密通道.少妇为了不让别人起疑,独自花了好几天工夫用工具撬开门,下到石室,发现了出口,便把岩洞的高度通知了圭斯卡多,让他从那里进来.圭斯卡多准备了一根打了许多结的绳索和一些铁钩,穿上皮革衣服,以免被荆棘划伤,避开人们的耳目,第二天夜里来到洞口,在一株结实的大树干上拴好铁钩,缘绳而下,在石室里等候少妇.
她推说想睡一会儿,把侍女都打发开去,独自待在卧室里,然后打开暗道门,顺着梯级下到石室.圭斯卡多早已等在那里,两人见了面非常高兴,一起回到卧室,纵情寻欢,消磨了那天的大部分时光.他们把以后如何幽会作了细致的安排,以免泄漏秘密.圭斯卡多回到石室,她关好暗门,离开卧室,再去和侍女们待在一起.天黑以后,圭斯卡多缘绳而上从原路爬出来,回自己家.这之后,他驾轻就熟,通过暗道经常和少妇幽会.
但是好景不常,那对情人的幸福招来了命运女神的妒忌,一场惨祸把他们的欢乐变成了悲痛.事情是这样的.坦克雷迪亲王有时来女儿房里坐一会儿,聊聊天,然后离开.一天饭后,他女儿吉斯蒙达和侍女们在花园里,谁也没有看到或听说亲王进了女儿的房间.他发现窗子都关着,床上的帷幔也没有挑起,便坐在床脚边的矮凳上,头靠着床,拉过帷幔盖住身体,仿佛故意隐藏似的,竟睡着了,睡得很沉.吉斯蒙达鬼使神差似的恰巧约好圭斯卡多那天来相会,她让侍女们留在花园里,自己溜回卧室.她关好房门,没有注意到屋里还有别人,打开通往暗道的门,把早已等着的圭斯卡多放了进来,一起上了床.两人像平时那样正玩得快活时,亲王醒了,看到女儿和圭斯卡多干着好事,几乎当场发作,但一转念,想出了处置的办法,便强忍愤怒,没有声张,免得自取其辱.
这对情人不知道坦克雷迪亲王在旁,亲热了好一会儿,觉得时间差不多了才下床.圭斯卡多回到石室,少妇从卧室出来.坦克雷迪虽然上了年纪,腰腿还算灵活.他从窗口爬出,跳到花园里,回到自己的房间.他命令两个仆役守在岩洞口,等圭斯卡多晚上出来时当即抓住,悄悄押到他面前.圭斯卡多还穿着一身皮革衣服,狼狈不堪,亲王见了气得几乎流泪,说道:
"圭斯卡多,我一向待你不薄,如今亲眼见你干出这等事来,对我的苍苍白发是莫大的羞耻和侮辱,真使我痛心."圭斯卡多只回答了一句话:
"爱情的力量不是我们所能抗拒的."
亲王吩咐手下把圭斯卡多幽禁在一个密室里.第二天,吉斯蒙达还一无所知.亲王考虑了几种处置办法,饭后和往常一样来到女儿卧室,把她叫来,关好门,老泪纵横地说:
"吉斯蒙达,我认为你一贯娴静稳重,如果有人说你和自己丈夫以外的男人勾搭,我不是亲眼目睹的话绝对不信有这种事,甚至不信你会有这种想法.我年纪大了,在世的日子不多了,可是一想起这件事就痛心.你既然堕落到这种地步,哪怕找一个身份同你相称的男人我也会感谢天主!我宫廷里有不少男人,而你竟挑中了圭斯卡多.要知道,他出身微贱,当初我是可怜他才把他领到宫廷里从小带大的.我现在心乱如麻,不知拿你怎么办才好.至于圭斯卡多,他昨晚从岩洞出来的时候已被我手下的人抓住,我知道该怎么处置他.可是,天主在上,我不知道该怎么处置你.一方面,我对你毕竟有父女之情,哪一个父亲爱女儿都不及我爱你之深.另一方面,你的轻狂行为叫我恼怒万分,我既想宽恕你,又不想顾念父女天性要给你严厉的惩罚.不管怎么样,在我作出决定之前,我先听听你自己有什么话要说."他说到这里,像一个挨了打的孩子似的低下头哭了起来.
吉斯蒙达听了父亲这番话,知道私情已经败露,圭斯卡多八成已经给抓了起来,心里一阵剧痛,差点没像一般妇女那样呼天抢地号啕大哭.但她生性高傲,克制了这种脆弱的表现,显得惊人地平静.她不想求饶,同时估计圭斯卡多凶多吉少,他一死,她也不想活下去了.她不像一般妇女那样感到痛苦或者觉得有什么过失而悔恨,她没有流泪,也不惊慌,而是无畏无惧.镇定自若地对父亲说:
"坦克雷迪,我不打算否认或者请求宽恕,因为这两种做法都帮不了我的忙,我也不指望它们帮忙.此外,我不想用什么来赚得你的慈悲或怜爱,我只想把真相和盘托出,摆事实讲道理,维护我的名誉和我坦荡的心灵.我确实爱圭斯卡多,只要我还活着(时间不会太多),我就一直爱他.如果死后仍有爱情的话,我也会爱他.促使我这样做的并不是女人的心血来潮,而是因为你根本不关心我,不让我再醮,也因为他人品好.我得说,坦克雷迪,根子在你,我是你的血肉,你的女儿是血肉之躯,不是铁石.你虽然老了,可是你总还记得支配青春时期的法则以及法则的力量吧?作为男人,你年轻时也曾喜欢舞枪弄剑,你不能不承认青年人的兴趣爱好和老年人的不同.我是你生的,是有血有肉的人,我还年轻,还没有充分享受生活,由于这样或那样的原因,我有情欲.我结过婚,经历过婚姻生活的乐趣,情欲更为高涨.作为青春年少的女人,我无法抗拒它的力量,因此堕入了情网.我虽然受到生而有之的罪孽的驱使,仍然作了努力,尽量不给你丢脸,不给我自己丢脸,不造成羞辱.正因为如此,仁慈的爱情和好心的命运帮我找到一条暗道,让我实现了我的愿望而不被人知道.我不想在你面前抵赖,因为无论是别人告诉你的,还是你自己看到的,反正你已经知道了.我选中圭斯卡多,不是像别的女人那样随随便便,而是经过深思熟虑的.由于他和我谨慎小心,我享受了不少欢乐.你把我痛骂了一通,依我看,除了我和他犯了风流罪孽以外,你还出于庸俗的偏见,认为我不该跟一个地位卑贱的人勾搭,好像我找一个高贵的人就不会惹你生气似的.在这方面,你痛骂的不该是我的过错,而是命运的过错,因为命运往往把酒囊饭袋捧到很高的地位,而大有作为的人却给埋没.
"这一点暂且不说,我们不妨辨辨事理.你要明白,世人都是圆颅方趾,造物主创造他们的时候给了他们同样的品德.才智和力量.我们既然生来平等,区别我们的主要标准就是品德,具有更好的品德,行为高贵的人才算高贵,反之则不高贵.可是倒行逆施的习俗歪曲破坏了那条法则,这不能归咎于造物主或者原先的好风气.在行为上表现出高贵品德的人显然高贵,如果有人说他们不高贵,只能怪贬低他们的人,不能怪他们自己.你不妨看看你宫廷里的贵族,掂量掂量他们的品德.作风和行为,再拿圭斯卡多跟他们比较.如果不存偏见,你就会发现圭斯卡多高贵无比,而你的贵族们卑鄙不堪.至于圭斯卡多的品德和价值,我不是根据别人的意见来判断,而是从你嘴里听说,用我自己的眼睛看到的.凡是一个品德高尚的人应该受到的称许和赞扬,你不是都加到了他的身上吗?你这样做并非没有道理,如果我没有弄错,你赞扬他的每一句话我认为他都当之无愧,事实上你的赞扬还远远不够.如果说我有受骗的地方,那就是你贬低他的地方.你不是说我勾搭上一个地位微贱的人吗?如果说他贫穷,这倒可以承认,不过于你并不光彩,因为你不懂得提拔一个好臣仆,何况贫穷只是没有钱而已,不影响一个人的高贵品质.将相本无种,不少王公贵族出身贫苦,许多种田放羊的人以前也有过钱.至于你提到的最后一点,也就是说,你打算怎么处置我,你不必多费心思.如果你在垂暮之年打算干你从未干过的事,也就是说,干些残忍的事,你尽管把你的残忍加在我身上,我绝不会求你发慈悲.再说,这件罪孽(如果算是罪孽的话)首先由我负责.我告诉你,如果你不用对付圭斯卡多的办法对付我,我就自己采取行动.现在你去和妇女们一起哭泣吧,把你的严厉手段痛痛快快地拿出来处置他和我.如果我们该当死罪,你就杀了我们,我决不皱眉."亲王知道他女儿心气高傲,但不相信她真会按她说的去做.因此,他离开吉斯蒙达的时候并不想用严厉的手段对付她,而打算用别的办法遏制她的炽热爱情.他命令看守圭斯卡多的两个人晚上偷偷地把他绞死,剜出心再来回话.那两个人执行了他的命令.
第二天,亲王吩咐取来一个精致的黄金大酒杯,把圭斯卡多的心放在杯子里,派一个心腹仆人给吉斯蒙达送去,并传话说:
"你父王把这个给你送来,用你最爱的东西安慰你,正如你用他最爱的东西安慰他一样."昨天,吉斯蒙达在父亲离去时,决心已定,命人采来剧毒植物,熬成汁水,准备万一她担心的事果真发生,就派上用场.仆人送来亲王的礼物,传达了亲王的话.她面不改色,接过金杯,打开盖子,看到了那颗心,明白了传达给她的话,完全确定那是圭斯卡多的心.她抬眼对仆人说:
"这是一颗高尚的心,只有金子的容器才配得上埋葬它,我父亲做得很得体."说着,她把那颗心凑到唇边,吻了一下,又说:
"我一直觉得父亲对我关怀备至,在我生命的最后时刻也不例外,甚至比任何时候更多,请替我为这件了不起的礼物向他表示我最后的谢意."她说罢直瞅着那颗心,把金杯紧紧贴在胸前,又说:
"我全部欢乐的最甜蜜的归宿,让我亲眼见到你现在这副模样的人多么残酷,真该受到诅咒!其实我梦魂萦绕,用心灵的眼睛看了你不知有多少遍!你已经走完了命运为你安排的道路,抵达了世人都要走到的终点.你已经摆脱了尘世的苦恼和辛劳,你的敌人给了你当之无愧的坟墓.你的葬礼都已齐全,只缺生前最爱你的人的眼泪,现在眼泪也不缺了,因为天主让我那狠心的父亲把你送到我面前.我这就把眼泪奉献给你,尽管我先前打算不流泪.不动容地死去.我蒙你厚爱,我的灵魂马上就会和你相聚.我要前往等待着我的陌生的地方,有你相伴,哪能不平静,不满足?我敢说,你的灵魂还在这颗心里,凝视着你我欢乐过的场所.我敢说,你仍然爱我.请等着我的爱你至深的灵魂吧."她不像一般妇女那样号啕大哭,但泪如泉涌,汩汩不断地洒在她俯视着的金杯里.同时,她吻着那颗死去的心.她身边的侍女们听不懂她这些话的意思,也不知道那颗心是谁的,但是见她哭得伤心,也跟着哭了起来,同情地问她为什么哭.好几个侍女想尽办法安慰她.她哭了一会儿,然后抬起头,擦干眼睛说:
"啊,我钟爱的心,我该为你做的都已经做了,现在只剩下一件事,那就是让我的灵魂陪你同行!"她吩咐侍女把熬好的毒汁拿来,注入那个和泪放着心的金杯里,举到嘴边,毫无惧色地一饮而尽.接着,她捧着金杯上了床,尽可能躺得端庄,把死去的情人的心放在自己心口,一言不发,等待死神降临.
侍女们见到这情景,听到这番话,不知道她喝下去的是什么,派人去报告亲王.他担心真的会出事,匆匆赶到女儿的卧室,见她刚躺下,想用好言好语安慰她,但为时已晚......他发现女儿走上绝路,放声痛哭起来.女儿对他说:
"你这些眼泪还是留到不是自作自受的场合再用吧,坦克雷迪,我不需要,别为我哭.你已经如愿以偿,还哭什么?话虽这么说,如果你还存一点爱我之心,我求你为我做最后一件事:你虽然不愿意我生时偷偷地同圭斯卡多在一起,现在我希望你能公开地把我的尸体同他合葬,不论你已经把他埋在什么地方."亲王老泪纵横,泣不成声.吉斯蒙达感觉死期已到,把那颗死去的心贴在自己心口说:
"天主保佑你,我去了."
她合上眼睛,丧失了知觉,从痛苦的生活中得到了解脱.
吉斯蒙达和圭斯卡多的结局就是如此悲惨.坦克雷迪亲王哭了很久,后悔不该这么残忍,但为时已晚.萨莱诺的居民们都来哀悼这对情人,把他们隆重地合葬在一起.
二
阿尔贝托修士欺骗一位太太,说大天使加百列爱她,冒充天使多次和她睡觉.后来被那位太太的亲戚识破,逃出她家,躲在一个穷人的住处.第二天.穷人装成赶集的山里人把他带到广场,别的修士认出阿尔贝托,抓他回去加以禁闭.
菲亚梅塔讲故事时,女伴们几次热泪盈眶.故事结束以后,国王愀然说:
"吉斯蒙达和圭斯卡多在一起时的欢乐,能让我得到一半的话,我情愿付出生命的代价.你们不必为此感到奇怪,因为我虽然活着,可无时无刻不比死还难受,没有丝毫欢乐.不过我的情况暂且撇开不谈,我希望潘皮内娅讲一些和我的遭遇相似的悲惨故事.如果她顺着菲亚梅塔开了头的思路走下去,我心头的烈火肯定能得到一些甘露的滋润."潘皮内娅从女伴的情绪中已经了解她们的喜好,从国王的话里却摸不透他的心思,她接到国王的命令,认为与其让国王满意,还不如让女伴们高兴,决定不越出规定的范围讲一个好笑的故事,于是说:
人们常说:"坏蛋骗取了好名声,干了坏事也没人疑心."我根据这句谚语可以讲许多不偏离今天的主题的故事,顺便还可以揭露教士们的伪善.他们披着宽大的法衣,故意把脸色弄得苍白,恳求施舍时低声下气,温和恭顺,申斥别人的恶行劣迹时则倒打一耙,声色俱厉.他们从别人口袋里掏钱,还要别人痛痛快快地给,仿佛这样才能得到永生.甚至可以这么说,他们似乎不是和我们一样的力争进入天国的凡夫俗子,而是天国的拥有人和分配人,有权按照死者献给他们的钱财的多寡,指定给他一块地盘.他们以这种人物自居,首先欺骗了自己,其次也欺骗了那些相信他们的鬼话的人.到了合适的时候,如果容我揭露,我自会让许多头脑简单的人看看修士们的长袍里面藏的是什么货色.但是今天我只讲一个修士地位不高.年纪不轻.但凭他一套鬼话竟被奉为威尼斯最有权威的方济各会修士之一,结果遭到天谴,大快人心的故事.
可敬的女郎们,从前伊莫拉有个名叫贝尔托.德拉.马萨的坏蛋,他心黑手辣,无恶不作,许多伊莫拉人都吃过他的亏.后来他的名声太坏,休说坑蒙拐骗,即使讲了真话也没有人信他.他眼看在伊莫拉已混不下去,灰溜溜的到了藏垢纳污的威尼斯,决意改头换面,采取和以往完全不同的方式来施展他的伎俩.他似乎由于以前罪孽深重而受到良心责备,变得特别谦逊,皈依了天主教,比谁都虔诚.他改名为阿西西的阿尔贝托,披上修士的长袍,开始装着过清苦的修士生活,开口闭口只谈忏悔斋戒的好处,没有合意的酒肉就不吃肉不喝酒.人们还没怎么注意,他突然从小偷.无赖.骗子.凶手变成一个出色的传道士.当然,只要有机会干坏事而不被发觉,他继续偷偷地干.后来,他当上了神父.在讲坛上布道时,如果听众很多,他就大谈耶稣受难,痛哭流涕,因为他随时要哭就能哭,不花什么力气.总之,他凭一张能说会道的嘴和呼之即来的眼泪把威尼斯人骗得服服贴贴,人们临终前几乎都请他做遗产受托人和保管人.他为许多人保管钱财,无数男女找他忏悔.这一来,他从吃羊的狼变成了放羊的牧人,他圣洁的名声在附近一带比阿西西的圣方济各(圣方济各(1182—1226),以博爱为教旨的天主教方济各派创始人,生于意大利的阿西西.)还响亮.
且说当地有个名叫莉塞塔的年轻女人,出身着名的奎里诺家族,但本人有点傻里傻气.她丈夫是个大商人,目前带领自己的几艘帆船去了佛兰德.她闲来无事,和女伴们一起去找那个圣洁的神父忏悔.神父听说她是威尼斯人,而威尼斯人多半淫荡好色,当她说出自己的一些罪孽以后,神父便问她有没有情人.她满脸不高兴地回说:
"神父先生,难道你脸上没长眼睛?难道你认为我的姿色可以和一般女人相提并论?我高兴的话,爱找多少情人就有多少,可我不是野花闲草,不是随随便便的男人都有资格爱的.即使在天国,我的姿色也数一数二,像我这样的美人你见过多少?"她翻来覆去把自己的美貌吹嘘了一通,叫人听得心烦.神父当即看出这个女人有点傻,认为在她身上大有便宜可占,突然爱上了她.但他把奉承话留到更合适的时候再用,开始责备她,数落她虚荣心太重,以及一些别的类似的问题.那女的说他粗野,连美丑都分不清.阿尔贝托神父不想惹她生气,草草让她结束了忏悔,和女伴们一起回家.过了几天,他带上一名心腹修士去莉塞塔太太家,请她屏退闲人,跪在她脚下说:
"夫人,求你看在天主份上饶恕我礼拜日对你的美貌所说的话.当天晚上我为了那些冒犯你的话受了重重的责打,直到今天才能下床."那位自命不凡的太太说:
"谁把你打成这副模样呢?"
阿尔贝托神父说:
"我这就告诉你.那天晚上我像往常一样在祈祷,屋里突然一亮,我还没来得及转身,只见面前已经站着一位十分英俊的小伙子,手里握着一根棍子.他揪住我的衣服,把我拉到他跟前,手里的棍子劈头盖脑朝我打来,几乎把我打散了架.我连连问他这是干什么,他说:'因为你今天狗胆包天居然敢褒贬莉塞塔太太的绝色美丽,除了天主以外,我最爱的就是她了.,我又问:'那么你是谁呢?,他告诉我他是大天使加百列.'天使长,,我说,'我求你饶了我吧.,他说:'只要你快快去找她,求她原谅,如果得到她的宽恕,我就饶你一次;如果得不到,我会再来,打得你这辈子休想起来.,他还有许多话,不过在得到你的原谅之前,我不敢说."那位傻里傻气的太太不动脑子,听到这些话比什么都舒服,句句信以为真,兴冲冲地说:
"阿尔贝托神父,上次我就对你说过,我的姿色在天国里也是数一数二的.我不可怜你,天主也不容.现在我就原谅你,免得你再吃苦头,不过你得把天使后来说的话源源本本告诉我."阿尔贝托神父说:
"夫人,你原谅了我,我当然乐意如实转告.但是我要提醒你,我对你讲的事情不能让任何人知道,否则就坏了我们的事.你准是天下最幸福的女人了.加百列大天使要我转告,他很喜欢你,假如不是怕让你受惊,他好几次晚上都想来看你.他让我转告,哪天晚上他想来和你盘桓一会儿.他身为天使,如果以本来面目出现,则不能同你一亲肌肤.为了让你得到实惠,他打算以凡人的形象光顾,因此先请你发话要不要他来,以什么形象来,好按你的意思办.这真是你的福气,世上任何一个女人都不能和你相比."那位不开窍的太太说,大天使加百列爱上她真让她高兴,因为她也很爱他,无论在什么地方见到他的画像时总忘不了在他面前点一支小蜡烛.她又说,天使什么时候想来就来,什么时候她都方便,都欢迎,因为她屋里只有她一个人.不过有个条件,他跟她相好后不能抛下她去找圣母马利亚,因为她听说大天使很爱慕圣母,每见到她就跪倒在她脚下.她又说,天使来时随便用什么形象,只要不吓人就行......
阿尔贝托神父又说:
"夫人,你的话合情合理,我一定转达.不过你可以给我一个极大的恩典,那就是你要求天使借我的形体前来,因为他借我的形体时先得把我的灵魂抽出来寄放在天国,他和你在一起待多久,我的灵魂就能在天国待多久."那位愚不可及的太太说:
"没问题,你为了我挨了一顿揍,我总觉得对不起你,这一来你也可以得到一点补偿."阿尔贝托神父说:
"那我们就说定,今晚你别锁门,好让大天使进来,因为他既然以人的形象光临,只能从门里进出."那女的回答说一定照办.阿尔贝托神父走后,她心花怒放,手舞足蹈,觉得时间过得太慢.大天使加百列来到之前的这段时间比一千年还长久.阿尔贝托神父知道他晚上扮演的角色是驰骤的骑手而不是天使,便吃了不少蜜饯和别的好东西,养精蓄锐.晚上,他向住持告了假,带上一个伙伴去他往日想骑牝马时常去的一个女友家.等到该去莉塞塔处的时候,他带了一些道具,装扮成天使,登堂入室,进了莉塞塔的房间.
她看见一个白乎乎的人形,赶忙下跪.天使祝福了她,扶她起来,打手势让她上床.她不敢怠慢,唯命是从,天使很快就和虔诚的信女睡在一起.
阿尔贝托神父原是条精壮的汉子,长相也不坏,遇上独居的娇憨的莉塞塔太太,少不了加意奉承,和她的丈夫大不一样.那晚他虽然没有翅膀,却也上下翻飞,使她十分满意.此外,天使还把天国里许多荣耀的景像讲给她听.快天亮时,神父收起道具离开,去找他的伙伴.那家的女主人怕他的伙伴独睡害怕,陪了他一宿.莉塞塔早餐后去看阿尔贝托神父,告诉他大天使加百列昨晚去了她家,向她解释有关永恒荣耀的事,干了些什么,怎么干的,还添枝加叶,说得天花乱坠.阿尔贝托神父说:
"夫人,我不知道你和他之间的事,只知道昨晚他来我这里,我把你的话转告了他,他突然把我带到一个长满玫瑰和各种鲜花的地方,姹紫嫣红,风光旖旎.我一直待到今天早晨,至于我的躯体怎么样,我就不清楚了.""我刚才不是告诉你了吗?"那女的说."大天使加百列附在你的躯体上在我怀里过了一宿.你若不信,不妨看看你左乳下有没有一个红印,昨夜我使劲吻吮天使,那个印子肯定留在你身上."阿尔贝托神父说:
"我今天就做一件好久以来没有做过的事,脱光衣服看看你说的是不是真有其事."他们两人聊了好久,女的才回家.之后,阿尔贝托神父又以天使的形象去了莉塞塔家多次,都很顺利.有一天,莉塞塔太太和一个女伴闲谈两人谁美的问题,为了压倒所有的女人,她没遮没拦地说:
"假如你知道我的美丽打动了谁,你就没话可说了."女伴很了解她的脾气,套她的话说:
"你讲的也许是真话,太太,不过没有指名道姓等于没讲,你要说得明白些人家才会相信."莉塞塔胸无城府,一着急脱口而出:
"本来是不该说的,不过我的情人是大天使加百列,他爱我胜过爱他自己,并且认为我是世上最美的女人."女伴几乎笑出声来,她太了解莉塞塔了,说道:
"你讲的也许是真话,太太.如果加百列天使是你的情人,当然好说.不过我不相信天使会干出这等事来."莉塞塔分辩道:
"那你就错了.天哪!他干得比我丈夫还棒.他说他和我在一起也十分快活,因为他认为我比天国里的仙女更美.他爱上了我,三天两头来找我,你明白了吗?"女伴从莉塞塔家里出来以后,迫不及待要找个闲谈的地方.正好有一批女人在聚会,她把这件新闻详详细细告诉了她们,她们又告诉了各自的丈夫和别的女人,一传十,十传百,不出两天,威尼斯全城都知道了这件艳事.莉塞塔有几个叔伯兄弟也听说了,他们沉住气,决定先察访一下是何路天使,究竟会不会飞,一连几晚埋伏在莉塞塔家附近.不巧的是,阿尔贝托神父还蒙在鼓里,一无所知.一晚,他刚脱光衣服,那位太太的叔伯兄弟发现了情况,一拥而上,堵在卧室门外要捉奸.阿尔贝托神父听见外面人声嘈杂,知道事情不妙,跳下床,打开一扇窗户,跳进窗下的大运河里.运河水不很深,他水性不坏,没有损伤,发现河对岸有座房子开着门,湿漉漉地进去求屋主人救他一命.他编出一套话,解释他为什么半夜三更会一丝不挂地泅水逃来这里.屋主人心地善良,很可怜他的处境,但有事在身,便让神父先躺在他的床上,等他回来.他反锁好门,出去办他的事去了.
莉塞塔的叔伯兄弟闯进卧室,只见大天使加百列的翅膀,不见他的踪影,扑了一个空,大失所望,把那女的骂得狗血喷头,带了天使的道具各自回家.
天亮以后,收留阿尔贝托的那个屋主来到里亚托桥(里亚托桥是威尼斯大运河上的着名桥梁,建于一五八八年.),听人谈起大天使加百列昨晚和莉塞塔睡觉,被女的亲戚等个正着,跳进了运河,下落不明.屋主猜想躲在他家的准是大天使,回去以后就点破了他,要挟说要把他交给那位太太的亲戚,除非他掏出五十枚金币.阿尔贝托神父走投无路,只好答应.神父想从那里脱身,那个好人又说:
"外面风声很紧,你出不去,不过有个办法,你愿意的话可以试试.今天正好是个节日,人们化装成狗熊.野人或者别的什么动物,由别人牵着,在圣马可广场举行狩猎赛会,狩猎完毕节日也就结束,大家牵着化装的动物爱去哪里就去哪里.你如果同意,我可以把你装扮成一个动物,带你去你想去的地方,谁都认不出来.除此以外,我看不出有什么办法,因为那位太太的亲戚派人把守各个路口要抓你."阿尔贝托神父虽然觉得这样出去太不像话,但莉塞塔的亲戚咄咄逼人,他怕惹出麻烦,便对那人说,既然没有别的办法,只好这么着了.那人在他身上抹了蜂蜜,粘上些羽毛,给他脖子套上一根铁链,脸上蒙了面具,让他一只手拿根大棒,另一只手牵着两条从肉店弄来的狗,同时派人到里亚托桥上宣布:想看大天使加百列的快去圣马可广场.不少虔诚的威尼斯人果真去了.那人用铁链牵着天使来到广场,广场上已经熙熙攘攘挤满了人,有的是跟在他们后面来的,有的是在里亚托桥上听到公告自行赶来的.大家打听说:"那是谁呀?那是谁呀?"那人到了地势高一些.比较显眼的地方,把他牵来的野人拴在一根柱子上,似乎等候狩猎赛会开始.神父身上涂的蜂蜜招来大量苍蝇和牛虻,叮得他狼狈不堪.那人看见广场上的人快站满了,像是要解开野人脖子上的铁链,却突然揭下阿尔贝托神父的面具,高声说:
"先生们,野猪没有参加狩猎赛会,不能让各位白来.现在请各位看看大天使加百列吧,他从天国降临人间,来安慰威尼斯的太太们."面具揭下,大家认出阿尔贝托神父,一下子群情激愤,像开了锅似的.大家用最难听的话骂他,还有人朝他脸上扔脏东西,揶揄他,羞辱他,折腾了好久.消息传到修道院,六个修士匆匆赶来,用一件长袍把他裹了,解开他脖子上的铁链,领了回去.一路上还有不少人跟着,闹得满城风雨.到了修道院他就给禁闭起来,听说日子很不好过,郁郁而死.他表面装作好人,骨子里无恶不作,后来竟敢伪装成大天使加百列,到头来成了野人,遭到万人唾骂,啮脐莫及.天主有眼,所有像他这样的坏蛋都该遭到报应!
三
三个青年爱上三姊妹,合伙逃到克里特岛.大姊妒杀丈夫,二妹营救大姊失身于克里特岛公爵,二妹夫杀了二妹,带着大姊逃跑.三妹和她丈夫代人受过,但贿赂了监狱看守,逃到罗得岛,潦倒终生.
菲洛斯特拉托听潘皮内娅讲完了故事,沉吟一下说:
"你的故事结尾不错,差强人意,但前面害我笑得多了一些,违反了我的本意."他转向劳蕾塔说:
"如果可能,请你接下去讲一个好一点的故事."
劳蕾塔笑着回答说:
"你总是希望有情人下场悲惨,未免太残忍.为了让你满意,我讲的是一个有关三对情人的故事,他们刚尝到一点爱情的欢乐,结局都不妙."接着,她不慌不忙地说:
年轻的女郎们,你们很清楚,有七情六欲的人(天主教教义认为,骄傲.贪吝.色欲.愤怒.妒忌.饕餮.懒惰是人的七大罪过.)往往发现某种情欲不加节制会害了自己,有时也会害别人.我遵照国王的意图,讲一个有关三对情人的故事.我认为把我们恣意引向罪恶的情欲中间,最坏不过的是愤怒.它是一种不经思索勃然而兴的情绪,由我们感到某种不快而起.它蒙蔽了全部理智,模糊了心灵的眼睛,在我们胸中燃起强烈无比的怒火.这种情况不仅会出现在男人身上(当然有程度大小之分),也会出现在女人身上,并且危害更大,因为她们比男人更沉不住气,为了一点小事就会发火,火气更旺.这一点并不奇怪,我们研究一下事理就会看到,纤巧柔软的东西比坚强沉重的东西更容易被火点燃.我们女人(希望男人们不要见怪)比他们精细,也比他们轻灵得多.既然我们生性容易发怒,加以我们的温顺和善良对于同我们交往的男人来说是莫大的慰藉,而我们的愤怒又十分危险麻烦,我现在就要讲一个有关三个青年和三个女郎的故事,由于其中一个女郎的愤怒,他们从幸福的峰顶跌入不幸的深渊,各位听了自会明白.
各位知道,普罗旺斯沿海城市马赛历史悠久,经济发达,从前的富人巨商比现在要多.其中有个名叫阿纳尔德.奇瓦达的商人,出身低微,但精明能干,信誉卓着,攒下不少产业和钱财.他妻子给他生了很多子女,前面三个是女的.最大的两个是孪生,名叫尼内塔和玛达莱娜,已经十五岁了,第三个十四岁,名叫贝尔泰拉.阿纳尔德当时在西班牙经商,等他回来就要给三个女儿操办婚事.
一个家道中落的贵族青年,雷斯塔尼奥内,爱上了尼内塔,尼内塔对他也有意思.由于行事谨慎,两人的恋情竟没被发觉.后来又有两个青年人,一个叫福尔科,另一个叫乌盖托,父亲先后去世,他们继承了大宗财产,分别爱上玛达莱娜和贝尔泰拉.雷斯塔尼奥内从尼内塔那里听说此事,觉得那两个青年的爱情有助于解决他的经济困难,便和他们交上朋友,有时和其中一个有时和两个一起去看他们钟情的姑娘.日子一久,他认为他们之间的交情已经到了推心置腹的程度,一天把两人请到他家,对他们说:
"亲爱的朋友,我们相识有些日子了,你们总能看出我对你们的深厚感情吧?你们的事就是我的事,我愿尽心尽力为你们效劳.正因为我对你们有深厚的感情,我想把我的一个主意如实告诉你们,你们觉得合适,我们就一起干.我从你们平时说的话和做的事里看出,你们深深地爱上了那两姊妹,正如我爱着她们的大姊一样.如果你们同意我的计划,我认为你们的愿望很容易实现.你们很有钱,我比较拮据.假如你们不计较,我们把钱合在一起用,我想办法找个安稳的地方,带了三姊妹去那里过幸福生活.我的心告诉我,那三个姑娘会带着她们父亲的大笔钱财心甘情愿跟我们到我们想去的地方.到了那里,我们三个厮守着各自的情人,像兄弟那样共同生活,成为世界上最称心如意的人.就看你们是否同意了."两个在热恋中的青年人听说他们的情人能跟他们走,回说这个主意只要行得通,他们哪有不赞同的道理.雷斯塔尼奥内心里有了底,过几天就费了一些劲设法同尼内塔会面.两人闲聊了一会,雷斯塔尼奥内就把他和另外两个青年商量的事告诉了她,然后费了一些口舌说动了她的心.其实这并不难,因为她也希望和他朝夕相处,省得偷偷摸摸,老是要设法避人耳目.她说她的妹妹会听她的话,她完全可以作主,让他尽快做好一切准备.雷斯塔尼奥内便去找那两个渴望实现商定计划的青年,告诉他们说,三姊妹方面没有问题.他们决定去克里特岛,推说要筹款经商,变卖了家产.他们凑拢钱,买下一艘双桅帆船,秘密配备好一切应用物品,等候约定出发的日子.尼内塔了解两个妹妹的心思,花言巧语怂恿她们一起逃跑,说得她们心痒难熬,只盼计划早日实现.到了约定登船的那个晚上,三姊妹打开父亲的一个大箱子,取出许多珠宝和金钱,悄悄离家,和三个情郎会合后一起上了船,立即启碇出发.他们一路没有停靠,第二天下午到了热那亚,三对男女第一次尝到了爱情的乐趣.他们补充了一些必需的供应,继续航行,从一个港口到另一个港口,第八天清晨顺利到达克里特岛.
他们在岛上购置了大片风景优美的土地,招了当地的工匠盖起华丽舒适的住宅,雇用了许多男女仆役,豢养了猎犬.猎鹰和马匹,经常宴请宾客或参加聚会,和他们的女人过着王公贵族的生活,成了世上最心满意足的男人.
喜新厌旧的事是常有的,在雷斯塔尼奥内身上也发生了.雷斯塔尼奥内热恋过尼内塔,没费多大的劲就把她弄到了手,现在却对她产生了厌倦情绪,不再爱她了.在一次聚会上,他遇到当地一位年轻俊俏的小姐,竟失魂落魄地爱上了她,向她大献殷勤.尼内塔看在眼里,醋意大发,闹得不可开交,从此对他的一举一动盯得死死的,整天唠唠叨叨地数落他,弄得他日子很不好过.山珍海错吃得太多也会餍饱,越是吃不到的东西越吊人胃口.尼内塔的烦扰反而激励了雷斯塔尼奥内另求新欢的欲望.日子一长,不知是雷斯塔尼奥内真的得到了那位小姐的爱情,还是尼内塔认定他有外遇而将自己的气恼.怨恚.愤怒交织在一起,她对雷斯塔尼奥内的旧情变成了毒恨,毒恨蒙住了她的眼睛,她觉得只有杀了负心人才能解恨,洗雪她自认为已蒙受到的侮辱.
她认识一个精于配制毒药的希腊老太婆,便瞒着人送了一些财物,求老太婆为她熬了一种剧毒的药汁.一天下午,雷斯塔尼奥内燠热口渴,尼内塔抓住机会在他喝的东西里下了毒.第二天毒性发作,青年人一命归天.福尔科.乌盖托和他们的爱人不知内情,听说雷斯塔尼奥内暴毙,十分伤心,和尼内塔一起痛哭,隆重地为他办了丧事.
过后不久,向尼内塔提供毒药的老太婆干了别的坏事,案发被捕.她经不起严刑拷打,供出全部罪行,包括尼内塔做的那件事,说明了前因后果.克里特岛公爵没有打草惊蛇,悄悄派兵包围了福尔科的邸宅,抓走了尼内塔.不等用刑,尼内塔就说出雷斯塔尼奥内暴毙的真相.公爵私下向福尔科和乌盖托打了招呼,通知他们为什么要拘捕尼内塔,他们赶紧告诉了两个妹妹.犯下这等罪恶的处罚是用火刑烧死,大家十分惊慌,绞尽脑汁要营救尼内塔.但是公爵决意秉公办事,他们的一切疏通说项仿佛都无济于事.
三姊妹中间,玛达莱娜长得最出色,公爵一直想亲芳泽,但她从没有同意.现在她想由她出面也许能救姐姐一命,便托了一个干练的家人向公爵表示她可以满足公爵的一切要求,但有两个条件:一是免她姐姐一死,放她回家;二是公爵和她的事要保密.公爵听了口信很合心意,盘算下来认为可以办到,接受了条件.他事先向玛达莱娜通了气,伪称要进一步讯问两个青年.一晚他把福尔科和乌盖托抓进官府,自己则偷偷地去看玛达莱娜.他先吩咐把尼内塔装进一个口袋,扬言要把她扔进大海处死,事实上把她带到她妹妹家里,当即放了她,作为那晚向玛达莱娜求欢的代价.第二天早晨,公爵离去时请求玛达莱娜同意他以后再来,同时叮嘱她要尽快把尼内塔转移到外地,否则他会受到弹劾,尼内塔则将受到审讯判处.
第二天早晨,福尔科和乌盖托从官府放了出来,听说尼内塔昨晚给扔进海里,信以为真,心想他们的爱人一定很悲痛,匆匆赶回去安慰她们.玛达莱娜虽然把尼内塔藏了起来,还是被福尔科发现了.他十分惊异,心里同时起了疑团,因为他早听说公爵在打玛达莱娜的主意,于是盘问尼内塔怎么会在家里.玛达莱娜编了一套话解释,但福尔科是精明人,说什么也不相信,逼她非说真话不可.玛达莱娜搪塞不过去,只好和盘托出.福尔科听了又气又恨,拔出剑来,不顾他女人苦苦哀求,把她杀了.他知道公爵决不会饶过他,抛下尸体不管,直奔尼内塔藏身的地方,故作镇静说:
"你妹妹安排好送你去别处,我们赶快动身,免得你再落到公爵手里."尼内塔正惊恐不安,听了自然相信,希望越早离开越好,也不和妹妹们告别,胡乱拿了一些钱,晚上跟福尔科逃到海边,乘上一条小船,此后再没有人知道他们的下落.
第二天,玛达莱娜的尸体被发现,平时和乌盖托有怨隙的人去报告公爵.公爵听说他心爱的玛达莱娜死了,一怒之下亲自赶到她家,当即下令逮捕乌盖托和他的女人.他们对此一无所知,更不清楚福尔科和尼内塔出逃的事,但屈打成招,承认是他们和福尔科合谋杀了玛达莱娜.他们知道这一来性命难保,幸好家里还有一些应急的钱,便买通了看守,别的财物也来不及收拾,只身乘上一条小船,逃到罗得岛,贫困潦倒,没活多久就死了.雷斯塔尼奥内始乱终弃,尼内塔嫉恨偾事,给自己和别人带来了悲惨的后果.
四
杰尔比诺违反了他祖父圭列莫国王作出的保证,袭击突尼斯国王遣嫁公主的船只,企图夺走公主.船上的人杀了公主,杰尔比诺杀绝船上的人,回去以后自己也掉了脑袋.
劳蕾塔讲完了故事,听的人无不为那三对情人的不幸而叹息,有的同情这个,有的为另一个扼腕,有的谴责尼内塔因怒误事,有的另有自己的见解.国王仿佛从沉思中清醒过来,抬眼向艾莉莎示意,让她接下去讲.艾莉莎谦逊地开口说:
可爱的女郎们,很多人认为男女之间一见钟情的事是常有的,如果说未经目睹,光凭耳闻就堕入情网,肯定会招来嘲笑.我现在讲的故事将要证明那些人错了,故事里的男女主人公从未见过面,只听传说,竟然相爱,并且落得一个悲惨的结局.
西西里人民拥戴的西西里国王圭列莫二世有一子一女,儿子名叫鲁杰里,女儿名叫康斯坦察.鲁杰里英年早逝,遗有一子名叫杰尔比诺,由祖父悉心照看,长成一个英俊青年,温文尔雅,武艺也十分了得.他的名声超越了西西里,传到世界各地,在当时向西西里国王纳贡的巴贝里亚也无人不晓.(历史上从一一六六年至一一八九年统治西西里岛的圭列莫二世并无子女,鲁杰里和康斯坦察实际是他祖父鲁杰里二世的子女,也就是他的伯父和姑母.巴贝里亚是古时埃及以西的非洲北部海岸地区的总称,包括现在的利比亚.突尼斯.阿尔及利亚.摩洛哥等国,当时只有突尼斯向西西里纳贡.)杰尔比诺的美名也传到了突尼斯国王的一个女儿耳里.突尼斯公主天生丽质.雍容娴雅,见过她的人都赞不绝口.她平时爱听人们谈论英雄人物,特别仰慕杰尔比诺的事迹,常常设身处地想像杰尔比诺完成英雄业绩的情景,后来竟炽热地爱上了他,自己谈起他时特别兴奋,听别人谈他时心醉神移.
公主的绝色美丽和高尚情操也遐迩闻名,传到西西里,引起了杰尔比诺的兴趣,正如她爱慕杰尔比诺那样,杰尔比诺也对她产生了强烈的爱情.他盼望找个正当的理由,得到国王,也就是他祖父的许可去突尼斯见见公主,但一直没有如愿.因此,凡有朋友去那里时,他总是委托他们转达他对公主的爱慕,并带回公主的消息.一个朋友不负所托,巧妙地扮作商人带去女用饰物,见到公主,转达了杰尔比诺的景仰之情,表示他全心全意愿为公主效劳.公主接待了使者,得到口信很是高兴,回答说她也怀有同样的热情,并把她最珍爱的一件饰物送给杰尔比诺作为表信.杰尔比诺拿到信物如获至宝,仍托那位朋友几次带信给公主表示感谢,给她捎去贵重的礼物,说是如果有幸,希望能和她直接会面.
正当公主和杰尔比诺用这种方式互通款曲,两人相互爱慕之情与日俱增的时候,突尼斯国王决定把女儿嫁给格拉纳达(格拉纳达是伊比利亚半岛南部地区和该区首府名.历史上伊比利亚半岛曾被伊斯兰教部落割据,格拉纳达是最后一个伊斯兰小王国的据点,一四九二年被信奉天主教的西班牙国王费尔南多二世消灭.)国王.她得知以后非常烦恼,心想这一来非但和她的心上人相隔更远,而且名花有主,再也没有和他结合的希望了;假如有办法,她真想从父王身边逃跑,去和杰尔比诺待在一起.杰尔比诺听到公主的婚事也十分痛苦,盘算着如果公主从海路遣嫁就用武力在海上拦截.突尼斯国王对他们之间的爱情和杰尔比诺的打算略有所闻,担心他真会铤而走险干出这种事来,在遣嫁公主之前先派使臣晋见了圭列莫国王,请求防止杰尔比诺或者别人横加阻挠.圭列莫年事已高,对杰尔比诺爱慕公主之事一无所知,不明白突尼斯国王为什么要他作出这种保证,当即一口答应下来,并且把自己的一只手套给了突尼斯国王作为凭证.突尼斯国王得到保证,就在迦太基港口准备了一艘华丽的大船,配备了
航行必需的物品,只等顺风便把女儿送往格拉纳达.
公主看到这一切,觉得形势紧急,偷偷派一个仆人去巴勒莫,以她的名义求见杰尔比诺,通知说几天后她将被迫去格拉纳达,那时候就可以证明杰尔比诺是不是像外面传说那么勇敢,是不是像他自己所说那样爱她了.使者把话传到,完成了使命,返回突尼斯.杰尔比诺得到消息,又听说他祖父圭列莫国王已经对突尼斯国王作过保证,不知该怎么办.他为爱情所驱使,听了公主的一番话不愿给当成懦夫,立即赶到墨西拿,准备好两条快船,招募了一批勇敢的水手,驶向撒丁岛洋面守候,因为估计公主乘的船只必定经过那里.
不出所料,不久之后公主的船果然朝他们守候的地点驶来.当时风力很弱,行驶速度不快.杰尔比诺一眼望见,对伙伴们说:
"伙计们,如果你们都像我想的那么勇敢,如果你们一直保持着爱情的冲动(依我看,没有这种冲动就没有作为),如果你们有过爱情的经验或者正处于恋爱之中,你们不难理解我的心情.我爱一个女人,正由于这种爱情,我请各位辛苦一趟,各位看到的那艘船上有我心爱的人,除了我的心上人以外,还有大量财物,你们如果是好汉,奋勇战斗,不费多大力气就能夺到.我为了一个女人发动这场战斗,如果获胜,我只要那个女人,其余的财物都归你们.天主帮了我们的大忙,现在没有风,船行不快,我们勇敢地发起攻击吧."其实英武的杰尔比诺根本不需要说这番话,因为他手下的墨西拿水手急于掳掠,早就跃跃欲试要干杰尔比诺鼓动他们干的事了.他们喧喧嚷嚷,纷纷表示愿意效命.接着号角齐鸣,有的拿起武器,有的奋力划桨,向大船靠拢.大船上的人望见快船靠近,由于风小,大船无法脱身,只得准备自卫反击.英武的杰尔比诺到了大船前面,喊话说,如果大船不想交战,就请负责人到快船上来.撒拉逊人问明对方是谁,便出示圭列莫国王的手套,指责他们出尔反尔,违约拦截,还说不见个高低决不投降,也不交出船上的任何人或东西.杰尔比诺站在船头,见到了公主,发现她比传说的更美,按捺不住心头的情焰,便说现在又不是用猎鹰狩猎,不需要手套,他们既然不想交出公主,只有武力解决.双方不再多话,开始射箭投石,各有不少伤亡.
杰尔比诺觉得这样打下去收效不大,便把从撒丁岛带来的一条小艇装上引火物点燃,把它推向大船.撒拉逊人见此情景,知道不是投降就是战死,便把公主带上甲板,推到船头,叫杰尔比诺出来讲话.公主哭哭啼啼,恳求饶命,但他们当着杰尔比诺面,砍下公主的头,把尸体扔进大海,说道:
"拿去吧,把她交给你们啦,你们背信弃义,只能这样对付."杰尔比诺眼看心上人惨遭杀害,痛不欲生,他冒着矢石,让快船靠上大船,不顾敌人拚死抵御,跳了上去,像一头饿狮冲进羊群那样左冲右突,挥舞着手中钢剑,毫不容情地杀了许多撒拉逊人.与此同时,着火的大船越烧越旺,他吩咐水手们尽可能抢劫船上的财物,然后撤回快船,虽然战胜了敌人,但仍愤愤不平.他又吩咐水手从海里捞起公主的遗体,抚尸痛哭一场,回到西西里,在特拉巴尼的乌斯蒂卡小岛上隆重地为她安葬.事后,他肝肠断绝,万念俱灰地回到家.
突尼斯国王得到船毁人亡的消息,派了使者服丧前去晋见西西里国王,申诉了经过情况,指责他言而无信.圭列莫国王十分气恼,对方理直气壮提出严惩祸首,国王无可推诿,下令逮捕杰尔比诺,不顾文武大臣的求情,亲自判决斩首,在他面前执行.他宁肯浑泪斩了孙子,也不能落下一个言而无信的恶名,遭天下人耻笑.
一对情人没有尝到爱情的甜果,短短几天之内相继悲惨地死去,这就是我要讲的故事.
五
莉莎贝塔的三个哥哥杀了她的情人.情人托梦给她,指出掩埋地点.她偷偷刨出他的头颅,埋在一盆萝花下,整天对花盆哭泣.哥哥们偷走花盆,她郁郁而终.
艾莉莎讲完了故事,国王少不了称赞几句,吩咐菲洛梅娜讲.菲洛梅娜十分同情杰尔比诺和他情人的悲惨遭遇,长叹一声后说:
可爱的女郎们,我故事里的人物不像艾莉莎所讲的那么高贵,但我认为情节却同样悲惨.我之所以想起这个故事,是因为刚才提到了墨西拿,我讲的故事也发生在那里.
墨西拿有三个年轻的兄弟,都是富商.他们的父亲来自圣吉米涅诺,死后留下不少钱.三兄弟有个妹妹,名叫莉莎贝塔,娴静美丽,但不知什么原因还没有出嫁.三兄弟的商号里雇了一个当地的年轻人,名叫洛伦佐,照看商号的全部事务.洛伦佐长得英俊魁梧,莉莎贝塔平时禁不住多看他几眼,对他逐渐有了好感.洛伦佐注意到了这一点,不再拈花惹草,把心思全放在她身上.一个有情一个有意,不久便满足了双方都抱有的欲望.两人相得甚欢,不免有失检点.一晚,莉莎贝塔进入洛伦佐睡觉的房间时竟被大哥觑见.大哥为人谨慎,虽然气恼,但没有当场发作,独自盘算了一夜.
第二天,他把见到莉莎贝塔和洛伦佐的事告诉了两个弟弟,商量下来决定暂时装出什么都不知道的样子,免得张扬出去对妹妹和他们自己都不光彩;一旦有机会便釜底抽薪,除掉造成羞辱的根子,而对自己又毫无损害.他们照常和洛伦佐有说有笑,一天,三兄弟借口去城外办事,带了洛伦佐同去.到了一个遥远僻静的地点,三兄弟动手杀了毫无戒备的洛伦佐,把他埋在一个不易找到的地方,回墨西拿后说他们派洛伦佐去另一个城市办事了.这种情况以前有过多次,谁都没有起疑.
洛伦佐一去不回,莉莎贝塔不时向哥哥们打听.后来时间实在太长了,她追问不休,一个哥哥不耐烦地说:
"你这是什么意思?你和洛伦佐有什么关系,为什么问个没完?你再纠缠不清,可要自讨没趣了."年轻的妹妹碰了一鼻子灰,不知道究竟出了什么事,不敢再问,晚上常常伤心地呼唤着洛伦佐的名字,要他快快回来.有时候她心里憋得慌就痛哭一场,整天没精打彩,苦苦盼着他.
一天晚上,她为还没有回来的洛伦佐哭了很久,最后抽抽噎噎地睡着了.她忽然梦见了洛伦佐,只见他面容苍白憔悴,衣服破烂不堪,仿佛这么对她说:
"莉莎贝塔,你整天呼唤我,为我久出不归而悲伤,哭哭啼啼地埋怨我.可是你要明白,我再也回不来了,因为你最后见到我的那天,你的三个哥哥杀了我."接着他说明他们掩埋他的地点,嘱咐她不必再呼唤他等待他了,说完扑地而灭.
莉莎贝塔惊醒过来,深信所梦是真,又伤心地哭了一场.她早晨起身以后,不敢对哥哥们说什么,决定到洛伦佐托梦指点她的地方去看看是不是真有其事.她推说要到外面去散散心,征得哥哥们同意,带了一个知道她情况的贴身女仆,匆匆赶到梦中所见的地点,扒开枯叶,在一块仿佛虚松的土地上开始挖掘.没挖多深,就发现了一具尚未腐烂的尸体,面目仍可辨认,正是她那苦命的情人,她梦中所见果然不假.她悲痛万分,欲哭无泪,很想把尸体弄回去好好安葬,但知道根本不可能,便用刀子细心割下情人的头颅,放在包袱里,再用土盖好无头尸体.她让女仆拿着包袱,回到家里,谁都不知道有这么一回事.
她在自己的房间里关好门,捧着那颗头颅大哭,泪水洗净了头上的尘土,吻了不下一千次.然后她找了一个种萝或者茉乔栾那草的漂亮的大花盆,用上好的麻布包好头颅,放在花盆底层.接着铺上泥土种了几株美丽的萨勒诺萝,用自己的眼泪.玫瑰或橙花香水浇灌.她整天陪伴藏着她的洛伦佐的那个花盆,倾诉衷肠,然后开始痛哭,泪水打湿了所有的萝草.
不知是由于她长期精心照看,还是由于人头腐烂增加了土壤的肥力,萝草长得繁茂鲜艳,芳香四溢.街坊们注意到姑娘的奇怪习惯,一次听她哥哥们谈起不知什么原因她一天比一天憔悴,瘦得眼睛都落了膛,便说:"我们早就奇怪她为什么守着花盆哭泣."哥哥们一听警觉起来,注意到果真有这种情况,说了她几次也不见效,便偷偷地搬走那个花盆.莉莎贝塔发觉花盆不见了,急得不行,几次三番要哥哥们还给她,他们不予理睬.她痛哭不已,终于病倒,在病中呻唤着只要花盆.三兄弟感到奇怪,想看看里面究竟有什么.他们把土翻出来以后,发现细麻布包着一颗没有烂光的人头,从蓬乱的头发上辨出是洛伦佐.他们大为惊慌,唯恐杀害洛伦佐之事败露,赶紧把头埋好,作了一些安排,装作短期外出似的,悄然离开墨西拿,逃往那不勒斯.
年轻的姑娘终日哭泣,要找回她的花盆,郁郁而死,结束了她悲惨的爱情.过了一段时间,这件事逐渐传了开来,有人编了一支歌谣,流传至今.歌谣开头两句是这样的:
那个坏家伙究竟是谁,
偷走了我的萝花盆?(一八七一年比萨出版由卡尔杜齐编纂的《十三.十四世纪民间歌谣》收入了这支歌谣,说的是一个年轻姑娘为失落一盆萝悲叹.意大利语中"花盆"一字也作"头颅"解,以讹传讹,引出这个传说.英国诗人济慈受到启发,也写了一首诗,题为《伊莎贝尔,或萝花盆的故事》.)六
安德烈奥拉和加勃廖托幽会时说了各自做的梦.加勃廖托猝死在她怀里,她和女仆搬运尸体时被官府拿获,她说出真相.行政长官向她求欢,遭到拒绝.她父亲知道她无辜,要求放了她.她看破红尘,进了修道院.
女郎们听了菲洛梅娜讲的故事觉得增长见识,那支歌谣她们听过多次,却不知道还有这个来历.国王听完后对潘菲洛说,该轮到他讲了.潘菲洛开口说:
可爱的女郎们,你们知道,一般人都做梦,梦中见到各种情景觉得都真实,醒来以后则认为,有些确实可信,有些可能发生,还有一些根本不可能.尽管如此,许多梦中所见的事真的发生了,因此不少人像见到真人真事那样相信梦中所见,做了符合他们心意的梦就高兴,做了可怕的梦就担心.也有人根本不信梦中所见,结果却遇到了梦见的危险.我对这两种人都不赞赏,因为梦境有真有假.说它不全真,我们都有亲身体会;说它不全假,菲洛梅娜的故事已经证明.我准备讲的故事也将证明这一点,但是我认为,只要我们白天不做亏心事,夜里做了噩梦也不必害怕,不必违反我们问心无愧的本意.如果做了好梦,即使梦中万事如意,也不能干伤天害理的事.现在闲话少说,还是讲我的故事吧.
从前布雷西亚城里一位名叫内格罗.德.蓬特卡拉罗的绅士有几个子女,其中一个女儿叫安德烈奥拉,长得十分娇美,还没有夫家.她看上邻居一个名叫加勃廖托的青年,那人家世寒微,但举止温文,一表堂堂.靠了安德烈奥拉的侍女牵线,他和安德烈奥拉通了款曲,知道那位小姐有意于他,在她家的花园里和她多次会面,两人相处非常欢悦.后来他们私订终身,秘密结为夫妻,发誓只有死亡才能使他们分离.两人经常幽会,一晚,安德烈奥拉做了一个梦,仿佛在花园里见到加勃廖托,正把他搂在怀里,两人欲仙欲死的时候,她恍惚看到情人身上有个黑乎乎的怪物升腾而起,那怪物形状可怖见所未见,攫住加勃廖托,猛力把他从她怀里拉开,挟裹着没入地下.一晃眼,加勃廖托和那怪物都不见了.
她心如刀割,惊醒过来,发觉自己只是做了一个噩梦,舒了一口气.但是梦中的可怕情景历历在目,她的心还怦怦地跳个不停.当天晚上,加勃廖托说是想来找她,她找了一个借口让他千万别来,他不很高兴.为了不使他疑心她在骗他,第二天晚上还是在花园里和他相会了.当时正是玫瑰盛开的季节,她摘了许多白色.红色的玫瑰,和他来到花园一处清洌的泉水旁边,两人玩了很久,加勃廖托问她前一晚为什么不让他来.安德烈奥拉把做梦的事告诉了他,说是梦境至今使她惴惴不安.加勃廖托说相信梦里的事未免太傻了,谁都知道,晚上吃得过饱或者过少就会做梦,梦里的事荒诞无稽.他又说:
"如果我信梦的话,今天我就不会来了,因为我昨晚也做了一个噩梦.我仿佛在一个景物宜人的树林子里打猎.抓到一头雪白的美丽可爱的小山羊.没过多久,它就和我混熟了,依依不舍地缠着我.我也非常喜欢它,怕它走失,用一个金项圈和一条金锁链拴在它脖子上,牵着它.后来,小羊仿佛站住不走了,把头偎依在我怀里,那时不知从哪里窜出一只猎狗,毛色乌黑,馋涎欲滴,狠狠地向我扑来.我吓得不敢抵抗,只觉它张嘴就啃我的左胸,牙齿咬住我的心脏仿佛要把心撕裂.我一阵剧痛,醒了过来,伸手去摸胸口,发现好好的,不禁笑自己太傻.它印证什么呢?这种情景,还有比这更可怕的,我梦里见得多了,可是从来没有出过什么事,因此不必白担心,我们还是玩我们的."安德烈奥拉为了自己的噩梦已经忐忑不安,听了加勃廖托的梦更心惊肉跳,但是为了不扫情人的兴,她强压自己的恐惧,开始拥抱他,吻他;他也使劲地搂着她,吻个不休.两人绸缪缱绻,难分难舍.可她不知为什么总有点怕,不时侧过脸去望望花园里有没有黑乎乎的怪物.加勃廖托突然吐了一口长气说:
"帮我一下,我的亲亲,我要死了."
说罢,他就颓然倒在草地上.年轻的姑娘一见慌了手脚,把他的头抱在自己怀里,带着哭音问道:
"你怎么啦,我的心肝?"
加勃廖托喘着大气,直冒冷汗,想说话而又说不出来,不一会儿就不动弹了.年轻的姑娘爱他至深,悲痛的心情可想而知.她号啕大哭,不断呼唤他,但他毫无反应.她抚摩他的全身,发觉已经冰凉,这才相信确实没有救了.她慌了神,不知如何是好,便去找侍女,把这个悲惨的变故告诉了她.侍女本来就知道他们之间的私情,两人对着加勃廖托的尸体又哭了一场,安德烈奥拉最后说:
"天主从我身边召回了这个人,我也不想活下去了,不过我在自寻短见之前还得想想办法维护我的名声,不能让人知道我的恋情.他的可爱的灵魂已经离去,留下这个躯体,我们也得想想办法掩埋它才好."侍女说:
"小姐,你千万不能有自寻短见的想法.你在这个世界失去了情人,如果自杀,到了另一个世界也找不到他,因为自杀的人是要下地狱的,而他是个好小伙子,我准保他不会进地狱.你还是平静下来,为他的灵魂祈祷,或者用别的办法超度他,他生前难免有些罪孽,需要别人祈祷超度.至于掩埋,在这个花园里倒是最方便,不会被人发觉,因为谁都不知道他来过这里.你如果不愿意这么做,我们不妨把他抬出花园,挪到外面,明天早晨自会有人发现,把他弄回家,由他家里的人安葬."安德烈奥拉虽然在痛哭,还是听清了侍女出的主意.对于第一点,她觉得不合适.对于第二点,她有些改进的想法:
"把和我相知相爱,又同我结为夫妇的人像狗一样扔在街头,天主不容.我已经为他痛哭,希望他也能得到亲戚们的眼泪.我知道该怎么办了."她吩咐侍女去把藏在柜子里的一幅绸缎取来,铺在地上,两人把加勃廖托的尸体抬上去,用一个垫子枕在他头下.然后她挥泪为他阖上口眼,用他们两人先前采摘的玫瑰花编了一个花环,套在他脖子上,余下的花朵全洒在他身体周围,对侍女说:
"从这里到他家门口没有多少路,你我二人把他抬去搁在门口.再过一会儿天就亮了,他家里的人会出来收尸.这对他的亲人当然不是愉快的事,但我多少可以自慰,他毕竟是在我怀里咽气的."说着,她又扑在尸体上,泪如雨下,哭了好久.侍女见天快亮了,一再催促,她才从自己手上捋下结婚戒指戴在加勃廖托手上,说:
"亲爱的丈夫,这是你生前所爱的人给你的最后的礼物.如果你的灵魂见到了我的眼泪,如果你的灵魂离开后你的躯体不再有知觉,仍请你收下吧."她再一次抱住尸体告别,站起来以后就和侍女一起拽紧兜着尸体的那幅绸缎,出了花园,朝青年人的家门口走去.事有凑巧,行政长官的几名兵丁巡街时正好走过附近,撞上抬尸的两个女人,当场抓住.安德烈奥拉本来痛不欲生,见到官府的巡丁毫无惧色,对他们说:
"我看出你们是谁,知道逃也没用.我可以跟你们去官府把事情说清楚,我跟你们走.不过谁都不准碰我,也不准动那具尸体,不然我就在长官面前告你们."巡丁果然不敢碰她,由她和侍女带着尸体前去官府.行政长官得到禀报起来在办公室听她讲了事情前后经过.长官找来几个医生,要他们验明那人有没有被毒死或者谋害的迹象.医生检查后一致确认是心脏附近一条血管破裂引起猝死.长官听了医生的报告,知道那姑娘没有什么大过错,但他想乘人之危占点便宜,就对姑娘说,如果她能满足他的要求,他可以放她回家.长官看她没有依从的意思,便要动强.安德烈奥拉火冒三丈,不知哪里来的力气,拚死抵拒,还疾言厉色痛骂长官.天亮以后,内格罗先生得知昨晚的事,慌忙带了许多朋友前往官府.他听长官谈了案情,便请求让他把女儿领回家.长官曾想非礼没有得逞,于是采取主动,称赞那姑娘的坚贞,承认自己曾对她有过邪念,见她如此节烈,不由得对她产生了敬爱,提出如果她父亲同意,尽管她曾和一个出身低微的人结为夫妻,他还是乐意娶她为妻.他们正谈论时,安德烈奥拉来到父亲面前跪下说:
"我的胆大妄为和不幸你大概都知道了,不需我再重复.我恭顺地求你宽恕我的过错,我不该瞒着你和人结为夫妇.我现在不是为了贪生求你宽恕,而是希望至死仍是你的女儿,不要成为你的敌人."她说罢伏在父亲脚下大哭.内格罗先生上了年纪,性情仁慈,听了这番话也流下眼泪.他和善地扶起女儿说:
"女儿啊,我固然希望你找一个我认为配得上你的丈夫,不过你既然找了一个合你自己心意的人,我也觉得高兴.你向我隐瞒了这件事自然伤我的心,因为这说明你对我不够信任,但使我更伤心的是,在我知道真相之前你已失去了丈夫.如果他活着,为了让你高兴,我也会同意你和他结婚的.如今他死了,我仍然愿意把他当作女婿一样为他举行葬礼."老人转身吩咐几个儿子和亲戚立即为加勃廖托举行隆重的葬礼.与此同时,加勃廖托的亲属和城里的男男女女听到这消息也赶来了.死去的青年躺在安德烈奥拉的绸缎上,有她的玫瑰花围绕,给挪到官府院子里.为他恸哭的除了安德烈奥拉和他的亲戚之外,还有城里所有的女人和许多男人.出丧时不像一般平民而像贵族,由城里的头面人物用肩膀抬着,从官府大院一直走到墓地.
几天以后,行政长官又向内格罗先生说起那门亲事.老先生转告了女儿,她根本不予考虑.征得父亲同意后,她带着贴身侍女进了城里一所以圣洁着称的修道院,当了修女,从此晨钟暮鼓,过着清心寡欲的生活.
七
西蒙娜爱上帕斯奎诺,两人在花园游玩.帕斯奎诺用一片丹参叶擦牙,突然倒毙.西蒙娜有谋杀嫌疑被捕,在向法官说明情况时也用那株植物的叶子擦牙,当场丧生.
潘菲洛讲完了故事,国王并没有同情安德烈奥拉的表示,他的眼光落在艾米莉娅身上,打个手势让她接着讲,她随即说道:
亲爱的姐妹们,潘菲洛的故事使我想起另一个故事,女主人公像安德烈奥拉一样,也是在花园里失去了情人,也给拘捕,得到释放,但不是由于她的坚贞或家里的权势,而是由于始料不及的死亡.我们曾经说过,爱神虽然出入富贵人家的深院大宅,遇到穷巷陋舍并不是过门不入的.她在富人中间显示出强大的力量,在穷人中间偶尔也抖露一下威风.虽说这一点并没有贯穿我要讲的故事,但在许多地方可以看到.故事的背景是佛罗伦萨,我们已经讲过许多别的地方,现在回到我们自己的城市来吧.
不久以前,佛罗伦萨有个名叫西蒙娜的年轻姑娘,父亲是穷苦人,家境贫寒,但她长得眉清目秀,颇有姿色.她不得不依靠双手劳动,纺织羊毛线挣钱口,但并不因此而自怨自艾,认为自己无福领受爱情了.有个名叫帕斯奎诺的青年人给羊毛作坊的老板干活,专门到各个纺线女工家分送羊毛,境况和她不相上下,但长相和谈吐举止都讨人喜欢,拨动了西蒙娜的心弦.她对这个小伙子一往情深,但不敢贸然表露,纺线时想起送羊毛的人便长吁短叹,把满腔炽热的思念织进毛线里.小伙子给老板干活很卖力,尤其勤于往西蒙娜家送羊毛.一个有情,一个有意.一天,小伙子比往日更大胆,西蒙娜也一改常态,不那么胆怯羞涩,两人便成了好事.薄冰一经打破,航路开通,双方都不再忸怩,以后都主动找机会寻欢.
他们明来暗往,感情越来越炽热.帕斯奎诺有一次对西蒙娜说,他想带她去花园幽会,那里比较方便,不必老是提心吊胆怕给人撞见.西蒙娜欣然同意,礼拜日吃了晚饭后她对父亲说要去圣加洛教堂忏悔,邀了一个名叫拉吉娜的女伴去了花园.帕斯奎诺也带了一个伙伴,名叫普奇诺,但人们都用诨名叫他斯特兰巴("斯特兰巴"在意大利语中有"冒失鬼"的意思.).他和拉吉娜在花园的一个角落里亲热,帕斯奎诺和西蒙娜则另找地方快活.帕斯奎诺和西蒙娜待的地点有一丛茂盛的丹参(丹参(salvia)是唇形科植物,俗名一串红,花叶有芳香,叶用于烹饪调味,有强身健脾作用.),他们在旁边躺了好久,平静下来以后开始闲聊,说是这个花园很美,下次可以来这里野餐.帕斯奎诺转过身去摘下一片叶子,用它擦牙齿和牙龈,说是丹参叶能除去食物残渣,清洁口腔最好.擦完以后,他又提起野餐的事,正说得津津有味,脸色突然变了,不一会儿,眼睛也看不见,话也说不出来,一伸腿就死了.西蒙娜见此情景,吓得大哭大喊,使劲叫斯特兰巴和拉吉娜.两人跑来,只见帕斯奎诺非但已经气绝,而且全身肿胀,还出现许多黑斑.斯特兰巴生性莽撞,不分青红皂白就嚷起来:
"是你毒死了他,你这个坏女人!"
这么一闹,花园附近的人闻声赶来,见到浑身肿胀的死尸,听到斯特兰巴指控西蒙娜用欺骗手段毒死了情人,而西蒙娜又悲痛又惊恐,根本没想到为自己辩解.大家认为斯特兰巴说的有理,便抓住那个哭哭啼啼的姑娘押到官府.斯特兰巴和死者的另外两个伙伴阿蒂恰托和马拉杰沃莱("阿蒂恰托"和"马拉杰沃莱"在意大利语中的意思分别是"壮实的"和"行走不便的".)在场作证,法官立即讯问西蒙娜,听她讲了事实经过,不明白那姑娘为什么要害自己的情人,也不相信她有罪,便想去看看尸体和现场,实地了解事情经过.法官让他们带路,到了帕斯奎诺横尸的地点,见他肿得像一个盛酒的皮囊,大为惊骇,便讯问当时的情形.西蒙娜如实说了,为了让法官明白到底是怎么一回事,她走到那株丹参旁边,像帕斯奎诺那样摘了一片叶子擦牙齿.斯特兰巴.阿蒂恰托和帕斯奎诺的其他朋友伙伴们认为那简直是荒唐,当着法官的面指责被告刁顽,要求用火烧死这个邪恶的女人.那个不幸的姑娘既痛心情人的暴毙,又害怕斯特兰巴提出的刑罚,用丹参叶擦牙以后,也像帕斯奎诺那样倒下死了,在场的人都看得目瞪口呆.
啊,幸福的灵魂,你们在同一天里结束了炽热的爱情和尘世的生命.如果你们在同一个地方重新会聚就会更加幸福.如果另一个世界里也有爱情,如果你们像在人间那样在那里相亲相爱,那就无比幸福了!更为幸福的是西蒙娜的灵魂.她的清白遭到玷污,她终于让活着的人知道了真相,从而洗刷了斯特兰巴.阿蒂恰托和马拉杰沃莱那些卑鄙无知的羊毛梳理工对她的诬陷,追随她所爱的帕斯奎诺的灵魂而去.法官和在场的人都惊呆了,半晌说不出话.法官最后说:
"按理丹参没有毒性,可是这株丹参肯定有毒.为了不让别人再受害,应该把它连根刨出来烧掉."看管花园的人当场执行法官的命令.那株茂盛的丹参刨倒后,不幸的情人死因大白.原来植株下面有个硕大的蛤蟆,它喷出的毒液毒气污染了丹参.谁都不敢挨近那个动物,于是在周围堆起许多柴禾,把蛤蟆连丹参一起烧成灰烬,结束了不幸的帕斯奎诺暴毙案的审理.斯特兰巴.阿蒂恰托.古乔.因勃拉塔和马拉杰沃莱把帕斯奎诺和西蒙娜肿胀的尸体葬在圣保罗教堂的墓地,他们原是那个教区的教民.
八
吉罗拉莫与萨尔韦斯特拉从小青梅竹马,迫于母命去了巴黎,回来时姑娘已另嫁.吉罗拉莫潜入她的卧室,死在她身边.在教堂下葬时,萨尔韦斯特拉抚尸痛哭,一恸而绝.
艾米莉娅讲完了故事,内菲莱奉国王之命说道:
可敬的姐妹们,有些人自以为知道得比谁都多,其实什么都不懂.他们不接受别人的意见,老是和别人对着干,甚至妄想违背自然的规律.这种自以为是的态度一点好处都没有,反而造成许多严重的后果.自然规律中最不容违背的是爱情,爱情只能听其自行减退,不会因外来干涉而消失.我现在要讲的是一个女人的故事,她自以为比别人聪明,不自量力,企图扼杀儿子的几乎是命中注定的爱情,结果非但误了儿子的爱情,还误了儿子的性命.
听老人们说,我们的佛罗伦萨城以前有个名叫莱奥纳尔多.西吉耶里的大富商,妻子为他生了一个儿子,取名吉罗拉莫.儿子还在孩提时,莱奥纳尔多就撒手归天了,幸亏去世前他的事务安排得有条不紊.孩子的监护人和母亲守着家产,日子过得还富裕.吉罗拉莫和街坊的孩子们一起玩耍,跟其中一个年龄和他相仿的裁缝的女儿青梅竹马,特别要好.随着年龄增长,两人之间产生了热烈的爱情.吉罗拉莫一天不见那姑娘就茶饭不思,姑娘也是茫茫然若有所失.吉罗拉莫的母亲注意到儿子的情况,骂了他好久,甚至责打他,可是打不掉他儿子的痴情.她认为,凭他的财富就能使李树长出甜橙,(指和贵族联姻,使儿子的商人身份提高为贵族.)于是跟儿子的监护人商量说:
"吉罗拉莫这孩子还不满十四岁,已经爱上邻居一个裁缝的女儿萨尔韦斯特拉.我们如果不及早拿个办法,说不定哪一天他会自作主张娶她为妻,伤透我的心.如果她嫁给别人,吉罗拉莫又会伤心得要死.因此,我觉得不如把他送得远远的,让他学一些买卖方面的事,他和那姑娘分别的时间一长,也许能忘了她,我们就可以给他娶个大户人家的小姐."监护人认为太太讲的话有理,便把小伙子叫到货栈,其中一个和颜悦色地对他说:
"孩子,你已经长大了,应该让你了解你的买卖情况,因此我们希望你去巴黎.你的买卖大部分在那里,你可以亲眼看看是怎么经营的.你会比在这里更有长进,同时你和有钱有势的人交往,可以学学他们的谈吐举止,会更有礼貌,学成之后你还可以回来."小伙子细心听了以后回说他不感兴趣,不如像别人一样留在佛罗伦萨为好.监护人一再劝说,说服不了他,只好向他母亲回报.母亲很生气,声色俱厉地说他没出息,不想去巴黎是假,爱那姑娘是真.接着又用好言好语安抚他,求他,哄他,要他照监护人的意思去做.她能说会道,儿子拗不过她,终于同意去巴黎,不过以一年为期.吉罗拉莫恋恋不舍地去了巴黎,母亲用各种借口推延他的归期,他在那里一待就是两年.他回佛罗伦萨时仍不忘旧情,可是发现萨尔韦斯特拉已经和一个制作船帆的年轻工匠结了婚,他十分伤心.眼看木已成舟,毫无办法,但他打听到她的住处,像热恋的青年人一样在她家门前徘徊,心想自己既然没有忘掉她,她也不应该把他忘掉.但是事情并不是他想象的那样,她似乎把他当作陌生人,根本不认识,至少表面上如此.吉罗拉莫很快就注意到了,非常失望,认为这么徘徊下去起不了作用,决定找她当面谈谈,即使丢了性命也在所不惜.
他从萨尔韦斯特拉的邻居那里了解到她家的格局.一晚,她和丈夫去参加邻居的聚会,他潜入她家,躲在卧室里的一堆帆布后面.他一直等到他们回家躺下,静听觉得她丈夫已经呼呼睡着了,便蹑手蹑脚从藏身的地方出来,走到萨尔韦斯特拉身边,一手搁在她胸口,轻声说:
"你睡着了吗,我的宝贝?"
那少妇还没有睡着,惊吓之下差点喊叫出来,他赶紧说:
"别嚷嚷,我是你的吉罗拉莫."
她一听是吉罗拉莫,声音都发颤了:
"看在天主份上快离开吧,吉罗拉莫.我们小的时候曾经相爱,但那已事过境迁.你知道我已经结了婚,再跟别的男人好是不对的.我求你看在天主份上快走吧,如果我丈夫醒来,即使没看到我们干什么坏事,我也不会有太平日子了.现在他很爱我,我生活得很平静."吉罗拉莫听了这句话一阵心酸.他想起过去的时光,即使远在异国他乡他的爱情也没有丝毫减退.尽管他再三要求,作了种种许诺,都不能使她动心.最后,他不想活了,求她看在他满腔痴情的份上让他躺在她身边暖和暖和,因为他等的时间太长,快冻僵了.他保证不出声,也不碰她,只要暖和过来就离开.萨尔韦斯特拉出于怜悯,答应了他的请求.小伙子便规规矩矩在她身边躺下,心里想着他长期以来对她的情意,而她现在竟把他视作陌路,他的希望全成泡影,痛不欲生.他握紧拳头,屏住呼吸,挨着她竟断了气.过了一会儿,少妇发现他一动不动有点奇怪,担心丈夫醒来,开口说:
"吉罗拉莫,你干吗还不走呀?"
她不见动静,以为他睡着了,伸手去推醒他,一摸他身上好凉.她十分惊恐,再使劲推他,仍然毫无反应,终于明白他已经死了.她又害怕又悲伤,好久都想不出该怎么办.最后,她想先不对丈夫点破,只问问他这种事情出在别人家里该怎么办.她叫醒了丈夫,把自己碰到的事当作别的女人的事似的讲给他听了,问他碰到这种情况该怎么处理.丈夫回答说,万全之策是把死人弄回他自己的家,而不责怪那女人,因为在他看来那女人没有过错.萨尔韦斯特拉立即说:
"我们就照你说的办吧."
她拉过丈夫的手,让他摸摸死人.丈夫吓了一跳,也不和妻子多说,赶快把死人身上的衣服整理好.无辜的妻子帮着把尸体抬上他肩膀,扛了出去,放在死者自己家门口.
天亮后,尸体给发现了,引起一场骚动,死者的母亲更是大哭大闹.请来医生验尸,没有发现任何伤害的痕迹,确认这是一件罕见的过度悲伤而死的案例.尸体给抬到教堂,痛苦的母亲和几个亲戚,以及街坊上一些妇女按照我们的风俗在尸体旁边呼天抢地不停地大哭.教堂里在举哀,抬出吉罗拉莫的尸体的那个男主人对萨尔韦斯特拉说:
"你披上一块面纱去吉罗拉莫的尸体停放的教堂,混在妇女中间,听听她们说些什么,我去混在男人中间.这样就能打听到有没有人怀疑我们."萨尔韦斯特拉在吉罗拉莫死前连一个吻都不肯给他.如今他死了,她感到内疚,很想再见他一面,觉得这个主意很好,便去教堂.爱情的力量真是捉摸不透!吉罗拉莫的财富没能打动的心扉却为他悲惨的结局而敞开,她一见那具尸体,悲从中来,旧时爱情的火焰突然在心头升起,她蒙着面纱,从妇女们中间挤上前去,到了尸体前面,一声哀号,扑了上去,泪如雨下,正如吉罗拉莫心碎而死那样,她也一恸而绝.周围的妇女们不知道她是何人,安慰她,劝她不要太悲伤,见她一动不动,动手扶她起来,认出她是萨尔韦斯特拉,可是已经死了.在场的妇女感到加倍悲痛,又号啕大哭.这件事传到教堂外面男人们那里,萨尔韦斯特拉的丈夫听到后难过得要命,哭了好久.他把那青年人昨晚和他妻子的情况说了出来,大家这才明白两人的死因,深为同情.大家把萨尔韦斯特拉按照风俗装殓好,抬到吉罗拉莫旁边,哀悼之后把两人葬在同一个墓穴里.爱情没能让他们生前结合,死亡却使他们成了永不分离的伴侣.
九
罗西廖内杀了妻子的情人,剜出心做成菜肴骗妻子吃下.妻子知道真相以后跳窗自杀,与情人合葬.
内菲莱的故事激起大家的同情,现在只剩国王和狄奥内奥还没有讲.国王不想取消狄奥内奥的特权,自己开口说:
好心的女郎们,你们为不幸的爱情扼腕叹息,我现在要讲的故事会比刚才这一个更使你们心酸,因为遭到不幸的主人公是有地位的人,他们的遭遇更悲惨.
据普罗旺斯人传说,从前他们那里有两个贵族骑士,各有自己的城堡和扈从,一个名叫圭列莫.罗西廖内,另一个叫圭列莫.瓜达斯塔尼奥.两人武艺高强,惺惺相惜,交情深厚,常常穿着同样的甲胄一起参加比武竞技.两人的城堡相隔十英里,经常来往,圭列莫.罗西廖内有位美貌文雅的妻子,圭列莫.瓜达斯塔尼奥虽然和她丈夫情同手足,却深深地爱上了她.他大献殷勤,引起了这位夫人的注意.夫人看他英武潇洒,对他也有了意思,最后竟春情荡漾,只想得到他的爱怜.没过多久,他们如愿以偿,男欢女爱,一有机会就幽会偷情.
他们乐而忘形,未免有失检点,被罗西廖内发觉了.罗西廖内十分恼火,没想到好朋友瓜达斯塔尼奥竟干出这等事来,恨得咬牙切齿.但他不动声色,把自己的仇恨掩饰得比那对情人掩饰私情还要严实,心里却在盘算如何杀掉情敌.罗西廖内正处心积虑筹谋的时候,法国有消息传来,说是即将举行大比武.罗西廖内抓住时机,通知瓜达斯塔尼奥说,如果他想参加,请他过来商讨准备工作.瓜达斯塔尼奥很高兴地回话说,第二天来罗西廖内的城堡吃晚饭,到时候两人面谈.罗西廖内认为这是杀掉对方的大好时机,第二天,他全副武装,带了几名侍从,骑着马赶到离城堡一英里的树林子里,在瓜达斯塔尼奥必经之地埋伏好.等了好久,远远望见瓜达斯塔尼奥带着两名侍从来了.因这一带比较太平,他们三人都没有携带武器.罗西廖内不顾骑士的规矩,满面杀气地挺枪朝他冲去,大喝一声:"恶棍,你死到临头了!"当胸就是一枪.瓜达斯塔尼奥毫无防备,还来不及叫喊,给刺中胸部,翻身落马,当场毙命.两名侍从没有看清谁杀了主人,掉转马头逃回主人的城堡.罗西廖内下了马,用匕首剖开瓜达斯塔尼奥的胸膛,掏出心,用长枪头上的小旗一裹,让一个侍从带回去.他嘱咐大家不准泄漏这件事,重新上马回自己的城堡,这时天色已晚.
夫人听说瓜达斯塔尼奥要来吃晚饭,兴致勃勃地等着和他见面,发现他没有来,很是纳闷,便问丈夫:
"瓜达斯塔尼奥怎么没有和你一起来?"
"他派人捎话说明天才能来,"丈夫回答.
那位太太有点失望,也不再多问.
罗西廖内下了马,把厨师找来对他说:
"这是一颗野猪心,你拿出全副手艺做一道可口的菜,开晚饭时用银钵盛好端上来."厨师拿了心,把它切细,加了许多作料,做成一道十分精美的菜.开晚饭时,圭列莫.罗西廖内和妻子在餐桌前就座,罗西廖内干了伤天害理的事心神不宁,吃不下什么.厨师把银钵端上来时,他推说食欲不振,搁在妻子面前.妻子胃口没有受到影响,一尝觉得味道不错,把那颗心全吃了下去.罗西廖内见妻子吃完了,便说:
"你觉得那道菜怎么样?"
妻子回答说:
"我很喜欢."
"谢天谢地,"骑士说,"果然不出我所料,活着时讨你喜欢的人,死后也比任什么东西都更讨你喜欢."妻子听了这话不禁一楞,过了半晌问道:
"你给我吃了什么?"
骑士回答说:
"老实告诉你,你刚才吃的是你这个不要脸的婆娘所爱的圭列莫.瓜达斯塔尼奥的心.绝对错不了,是他的心,我回家之前不久亲手从他胸膛里掏出来的."妻子听到情人惨死的消息心痛如绞,过了好长时间才说:
"作为骑士,你的行为未免太卑鄙险恶了.他并没有强迫我,如果说我和他私通侮辱了你,应该受到惩罚的是我,而不是他.
天主在上,瓜达斯塔尼奥是位高贵的骑士,我吃了他的心,这辈子再也不吃别的东西了."她站起来,跑到背后的窗户边,纵身跳了出去.窗户离地很高,坠地时几乎粉身碎骨,顿时殒命.圭列莫大吃一惊,仔细一想,觉得自己干的事确实不光明磊落.他怕当地的百姓和普罗旺斯伯爵(当时统治普罗旺斯的是阿拉贡国王阿方索二世(1162—1196).)怪罪,匆匆跨上马离家出走.第二天,附近一带都知道了这件事.圭列莫.瓜达斯塔尼奥城堡里的人和夫人城堡里的人痛哭流涕收了两具尸体,合葬在夫人城堡的小教堂墓地,墓前立了一块碑石,铭文记载了死者是谁以及他们的死因和经过.
十
医生的妻子误认为情人暴卒,把他塞进大木箱,两个放高利贷的偷走了箱子.箱中人苏醒后被当作小偷抓住,将处绞刑.侍女去官府申明人是她藏的,救了他的命.放高利贷的因偷了箱子被课以罚款.
国王讲完了故事,只剩狄奥内奥还没有讲.狄奥内奥得到国王命令,开口说:
前面讲的都是不幸情人的悲惨遭遇,非但各位小姐听了酸鼻,我听了心里也堵得慌.因此,在今天快要结束的时候,我不想再讲伤心的事给各位添愁,而是讲一些比较愉快舒心的东西,天主保佑,也许能为明天的故事会开个好头.
美丽的女郎们,你们知道前不久萨莱诺还有一位高明的外科医生,名叫马泽奥.德拉.蒙塔尼亚(当时确实有一位高寿的外科医生,名叫马泰奥.塞尔瓦蒂科.蒙塔诺,于一三四二年前后去世.).他在垂暮之年还娶了本城一位年轻美貌的姑娘为妻,给她买了许多漂亮的衣服和首饰,凡是女人喜欢的东西无不给她办到,在这方面城里哪一个女人都比不上她.但是医生年事已高,精力衰退,大部分时间把娇妻晾在一边.他像我们先前提到的里卡多.德.金齐卡先生那样,(参见第二天故事之十.)要妻子遵守各种节日,隔三差五地斋戒祈祷,还说与女人同房一次需要许多天才能恢复元气,以及诸如此类的傻话,使她大为不满.
那女的胆大而不莽撞,为了不让老头疲于奔命,决定另谋出路.她留意了好几个青年人,最后把全部希望.心意和幸福寄托在其中的一个身上.那青年察觉后受宠若惊,哪有不乐意的道理,当然献出了全部爱情.他名叫鲁杰里.德.艾罗利,本来也是好出身,可是自甘堕落,败掉了家业,遭到亲戚朋友的唾弃.萨莱诺的人都指责他坑蒙拐骗,坏事做绝,但那女的不知什么原因竟看上了他,并不计较他的名声.她靠一个侍女牵线,作出妥善安排,两人见了面,十分款洽.过后不久,那女的责备他以前的恶行,说是既然两人相好,他就应该痛改前非.为了为他创造弃旧图新的机会,她不时给他一些钱.他们正这样打得火热时,一天有个腿上长疮的人给抬来找医生.医生作了检查,对病人家属说,要切除一块坏死的骨头,不然感染蔓延,整条腿都得锯掉,弄不好还有生命危险.家属见病人情况险恶,便托付给医生,由他全权处理.
医生准备当天下午给病人动手术,他知道病人经受不住手术的痛苦,不用麻药无法治疗,吩咐助手上午煎好一剂汤药,病人喝下后就昏睡过去,有足够的时间施行手术.药煎好后,送到了医生家,他随手放在房间里,没有关照家人里面是什么.傍晚时医生正准备动手术,他在阿马尔菲的几个朋友十万火急地派人来请他,因为那里发生一场械斗,许多人受了伤.医生只得把坏腿病人的手术推迟到明天,匆匆乘船赶往阿马尔菲.妻子知道医生当晚回不来,便通知鲁杰里悄悄来她卧室藏起来,等家里人都睡后他们两人再幽会.鲁杰里在屋里等她时,不知是由于白天劳累,或者是吃了太咸的东西,或者是平时爱喝水,只觉得口渴难忍,看见医生为病人预备的那个瓶子,以为里面装的是饮料,拿起来一饮而尽,没多久就困得睁不开眼,昏昏沉沉地睡着了.医生的妻子挨到能脱身的时候赶紧回自己的卧室,开门进去发现鲁杰里坐在箱子上睡着了.她动手推他,低声唤他醒来,他却毫无反应.那女的有点着恼,更用力推他,说道:
"你醒醒呀,瞌睡虫,你要睡觉就回家去,别睡在这里."鲁杰里被她一推,从坐着的箱子上晃晃悠悠地倒了下去,像尸体一样一动不动.这下她慌了,想扶他起来,又捏鼻子又扯胡子,可是怎么都弄他不醒.她担心他真的死了,用指甲掐他,用蜡烛火烤他,但都白费劲.她虽是医生的妻子,对医道却一窍不通,认为她心爱的青年人准是死了,十分伤心,又不敢出声,只好伏在他身上饮泣,悲叹自己的不幸.接着她想到,她非但失去了情人,还会因此坏了自己的名声,应该想个办法把尸体从她卧室里弄出去,搬回那青年的住处.她不能找别人商量,悄悄把侍女叫来,说明她的不幸处境,问侍女该怎么办.侍女也很惊慌,推了那青年几下,见他仍然不动弹,便跟女主人一样,认为他死了,说是应该把尸体搬出去.女主人说:
"我们把他搬到哪里去呢?明天有人发现尸体时,总不能让人起疑是从我们家里运出去的吧?"侍女回说:
"太太,今天下午我看见隔壁木匠家门口有一个箱子,不太大,如果没有收进屋里去,正合我们的用途.我们不妨把他塞进去,再在他身上捅几刀,丢下就成了.人们发现他时,绝对不会怀疑是从我们家里搬出去的,也许会认为他平时为非作歹,在干坏事的时候遭到哪一个仇人的暗算."女主人觉得侍女的主意不坏,只是不忍心在情人身上捅刀子,说这事万万干不得.她吩咐侍女去看看箱子还在不在.侍女看后回来说还在.侍女长得十分壮实,靠女主人帮一把手,把鲁杰里扛上肩膀,主仆二人觑准附近无人,把鲁杰里放进箱子,关上箱盖,回家去了.
附近还住着两个放高利贷的年轻人,他们生性吝啬,进帐多多益善,花钱则越少越好,他们没有什么家具,白天也注意到了箱子,打算夜深人静时把它偷回去.半夜十二点,两人摸了出来,发现箱子还在,虽然觉得沉得奇怪,也不看看里面有什么东西就往家里抬,抬到后放在他们妻子的卧室门口,不再理会,先去睡觉.
且说鲁杰里,他睡了一大觉,麻醉药性已过,天亮时悠悠醒来,虽然恢复了知觉,但迷迷糊糊的后劲不是一两天里能过去的.他睁开眼睛,什么也看不清,伸手摸摸周围,明白自己是在一个箱子里,心想:"这是怎么一回事?我在哪里?我现在是睡是醒?我记得下午去了情妇的卧室,这会儿却在箱子里.这是什么道理?是不是医生回来了,或者出了什么别的事,她在我睡熟的时候把我藏在箱子里?我想大概是这样吧."他竖起耳朵倾听外面有什么动静,过了好久,觉得箱子里太狭窄,腰酸背痛很不舒服,想翻个身.哪知箱子本来就没有放平,他这么一挪身子,箱子呼的一声倒在地上.巨响惊醒了睡在附近的两个女人,她们很害怕,可又不敢出声.箱子倒下时盖子给震开了,鲁杰里也吓了一大跳,但他不管会遇到什么事,觉得在外面总比憋在箱子里面好.他不知道自己在什么地方,一面自己琢磨,一面蹑手蹑脚地摸索着想找可以逃出去的房门或者楼梯.那两个醒着的女人听到声息便问:
"是谁在那里?"
鲁杰里一听声音陌生,更不敢回答.女人叫唤那两个年轻人,他们熬了夜,现在睡得正香,怎么都叫不醒.两个女人越想越怕,跳下床,跑到窗前,探身出去大喊:"有贼,捉贼呀!"左邻右舍闻声赶来,有的从屋顶上爬下,有的从门窗进来,两个放高利贷的年轻人惊醒后也起来了.鲁杰里一看这副架势,不知往哪里逃,只得束手就擒,给扭送到法官那里.由于他名声太坏,法官不由分说就严刑拷问.他屈打成招,供认是闯进放高利贷的人家企图偷钱,法官当即判处绞刑,日执行.第二天,萨莱诺全城都知道鲁杰里企图在放高利贷的人家行窃,当场被抓获.医生的妻子和她的侍女听到这消息大为惊讶,昨晚他明明死了,尸体是她们亲手弄出去的,怎么又会有入户行窃的事呢?此外,鲁杰里将处绞刑,命在旦夕,使那女的心急如焚.午前祈祷的钟声敲过不久,医生从阿马尔菲回来,发现药水瓶子空了,大发脾气,说是家里什么东西都不能搁.他妻子心里本来就烦,听医生唠叨个没完,也发火说:
"一瓶水倒了又不是了不起的事,何必这样大惊小怪,唠唠叨叨没完没了.难道世界上没有水了吗?"医生说:"太太,你以为那里面是清水吗?不,那是一瓶麻醉药."接着他说明配制药水的用途.
妻子这下恍然大悟,明白昨晚鲁杰里为什么会像死人一样,她说:
"我们不知道是药水,你再配制一瓶吧."
医生看到事已如此,发脾气也没有用,只好再准备一瓶.侍女奉女主人之命出去打听鲁杰里的消息,回来说:
"太太,大家都在说鲁杰里的坏话,据我所知,他的亲戚朋友中间没有一个愿意出头帮他忙,听说明天就要处他绞刑.此外,我还弄明白他是怎么到那两个放高利贷的家里去的.你知道,门口放着箱子的木匠和人吵架,对方要木匠赔还箱子钱,说他付了钱订做箱子,木匠却卖给了别人.木匠说他根本没有卖,是晚上给偷走的.对方说:'胡说,你明明卖给了放高利贷的两个年轻人,昨晚抓住鲁杰里时我亲眼看见了箱子,他们说是你卖给他们的.,木匠反驳说:'你才胡说,我根本没有卖,是晚上给偷走的.你不信,我们一起去问.,他们拉拉扯扯地去放高利贷的人家,我就回来了.依我看,鲁杰里是给抬过去以后才抓住的.至于他怎么会活过来,我就弄不明白了."女主人明白了事情的全部经过,把医生说的话告诉了侍女,求她出力搭救鲁杰里,因为现在只有侍女出头才救得了鲁杰里,同时又能保全女主人的名声.侍女说:
"太太,你说我该怎么做,我在所不辞."
那女的情急智生,想出一个主意,有条不紊地指点侍女.侍女马上到医生面前哭着说:
"主人,我干了一件很对不起你的事,求你宽恕."医生问:
"什么事啊?"
侍女一面哭一面说:
"主人,你知道鲁杰里.德.艾罗利那个小伙子吧?他要和我好,我一方面有点怕他,一方面也有点爱他,答应做他的朋友.昨天他听说你不在家,一再求我,我答应他来你家我的卧室里和我睡觉.他来后觉得口渴,我屋里没有水也没有酒,太太又在客厅里,我不敢去取,想起你房间里有一瓶水,便去取来给他喝,然后又把空瓶放回原处,惹你今天大发脾气.我承认我干了坏事,可是谁一辈子没有干过一件坏事呢?我很后悔,更没料到会出这么大的乱子,鲁杰里因此性命难保,我恳切地求你宽恕我,允许我尽可能去救救他."医生听后虽然有点生气,但还是开玩笑似地说:
"你干的坏事已经得到了报应,因为你昨晚想找根舂杵,却得到一个瞌睡虫.去救你的情人吧,不过下次不准把他带进我家,否则新帐旧帐一起算."侍女觉得第一步很顺利,就去监狱,和看守说了许多好话,看守让她同鲁杰里见了面.她对那青年说,如果想活命,应该在法官面前如此这般地申诉.之后,她又去找法官.法官见她青春年少,富于活力,不听她说什么,先想和她亲热一下.侍女心想,与人方便也是与己方便,并不推拒.两人完事后,她说:
"大人,你把鲁杰里.德.艾罗利当小偷抓了起来,可他是无辜的."接着,她把事情经过从头到尾陈述了一遍,说她是那青年的情人,把他引进医生家,误把麻醉剂当作清水给他喝了,后来以为他气绝身亡,把他放进箱子.然后她又把她听到木匠和订做箱子的人怎么吵架讲了出来,说明鲁杰里怎么会在放高利贷的人家里.法官认为她说的情况不难核实.他首先从医生那里了解到麻醉药水确有其事,然后把木匠.订做箱子的人和放高利贷的人传来,查明箱子是放高利贷的两个年轻人晚上偷回家的.最后把鲁杰里传来,问他昨晚在什么地方.鲁杰里说他自己也不清楚,本来是去马泽奥医生家想和侍女过夜,由于口渴难忍喝了水,以后就什么都不知道了,醒来才发现自己在放高利贷的人家的箱子里.法官听了好笑,几次传讯侍女.鲁杰里.木匠和放高利贷的两个人,反复取证,并不是因为难以结案,而是找借口和侍女多亲热几次.最后,他判鲁杰里无罪释放,放高利贷的两人偷箱子有罪,罚款十枚金币.鲁杰里捡了一条命喜出望外,他情妇更高兴得没法形容.他们欢天喜地,谈起那可爱的侍女曾想在他身上捅几刀,笑个没完.此后两人继续来往,十分快活.但愿我也能享到这种艳福,不过不希望给塞在箱子里.
如果说前面几个故事使那些可爱的女郎唏嘘不已,狄奥内奥最后讲的故事,特别是法官借口问案和侍女寻欢的情节,使她们忍俊不禁.国王见太阳西下,他的任期即将结束,为了自己决定采用情人悲惨遭遇的题材让大家听了伤心,彬彬有礼地请在座的女郎们原谅.然后他摘下桂冠,在大家期待的目光注视下,加在菲亚梅塔金发灿灿的头上,对她说:
"我把这顶桂冠加在你头上,因为你是明天能排遣今天忧闷的最佳人选."菲亚梅塔一头波浪起伏的金发披到冰肌玉骨的肩上,一张圆脸光彩照人,既有百合的洁白,又有玫瑰的娇红;双瞳剪水,清澈明亮;小巧玲珑的唇像是两颗红宝石,她微笑着回答:
"菲洛斯特拉托,我很乐意接受.为了让你更好地反思你今天干的事,我希望大家明天讲些情人们经历磨难.结局美满的故事."这个建议博得大家的赞许.她把总管叫来,作了明天的安排,然后让大家自由活动,爱干什么就干什么,晚饭时再集合.
花园里风光旖旎,美不胜收.有的去散步,有的逛到磨坊附近,大家无拘无束,徜徉自得,一直消遣到开晚饭的时候.他们照旧在喷泉旁边摆开桌子,美酒佳肴,开怀吃喝.饭后照例唱歌跳舞,菲洛梅娜一曲舞罢,女王开口说:
"菲洛斯特拉托,我不想变更前任订下的规矩,像他们一样,我打算指定一个人来唱歌.你的歌大概和你的故事一样哀怨,今天你干脆把你催人泪下的东西都掏出来,想唱什么就唱什么,免得以后再扫大家的兴."菲洛斯特拉托欣然从命,开始唱道:
我满怀对爱情的憧憬,
爱情的许诺却成泡影,
我心如刀割,泪湿衣襟.
爱神啊,自从你使她的倩影
占据了我的全部心灵,
我朝思暮念,再也不得安宁;
她的娇媚使我神魂颠倒,
我为她受尽煎熬,
爱神啊,我以苦为乐,
再大的折磨我也甘心,
但如今我发现铸成大错,
悔之已晚,徒呼奈何.
我对她充满希冀,
却被她弃若敝履,
这才醒悟我是在欺骗自己;
我原以为得到了她的欢心,
她对我有情有义,
两情相悦,无忧无虑,
岂知她的心另有所属,
把我拒之千里,
毫不顾念我的死活.
我发现自己遭到遗弃,
我的心开始痛苦哭泣,
这辈子再也不会停息;
我诅咒那个日子.那个时刻,
鬼使神差让我见到了她,
她的容貌如玉如花,
使我目眩眼花,不能自已;
如今我的信念.激情和希望
随着我那颗垂死的心逝去.
主啊,我向你苦苦呼唤,
你了解我的心情,
你知道我的悲痛难以解除.
我心力交瘁,再也不能坚持,
我只求一死,早日解脱.
主啊,我求你断然决定
快快结束我悲惨的生命,
无论我去向何方,
总比在这里受折磨要强.
除死之外,没有别的路途
能解除我的痛苦.
爱神啊,快快让我死吧,
早早结束我的磨难.
生活对我冷酷不公,
我不盼望什么造化,
对生命也无所留恋.
但求我死后她能快乐,
和她的新人共享幸福.
我的歌曲啊,
假如你传不到任何人耳里,
我也毫不在意,
因为谁也不会像我这样唱歌.
我只想求你一件事......
去找爱神,告诉她,
我再也无法忍受凄苦的生活,
求她结束我这悲惨的生命,
把我带到另一个安宁的世界.
歌词道出菲洛斯特拉托忧郁的心情和产生这种心情的原因.假如不是天色逐渐暗下来,掩盖了一位跳舞的女郎脸上的红晕,明眼人不难看出其中的蹊跷.接着大伙又唱了一些歌,到了就寝时间,女王下令,各人回到自己的卧室. 《十日谈》第四天已经结束,第五天由此开始,在女王菲亚梅塔的主持下,大家讲了情人们经历磨难.结局美满的故事.