当前位置: 首页> 公版经典 > 哈克贝利·费恩历险记

第三十三章

书名:哈克贝利·费恩历险记 作者:〔美〕马克·吐温 本章字数:4754

更新时间:2014年12月31日 22:38


第三十三章

  驾上马车,我就往镇子那边走,走到半路,迎面来了一辆马车,上面坐的果然是汤姆·索亚,我就把车停下等他过来.我喊了声:"站住!"他的车就停在我的车旁边,只见他把嘴张得像口开了盖的箱子似的,他完全地惊呆了.

  后来,他像个渴坏了的人一样,咽了两三口唾沫,才对我说:"我可从来没干过害你的事呀.小子,这你可是知道的.你的鬼魂干嘛还要缠住我不放呢?"我就说:"我根本就不是什么鬼魂,我根本就没死呀,汤姆."他听了我的话,这才安心了一些,可他还是不怎么踏实,说:"我可没捉弄过你,你也别捉弄我呀.说老实话,你真的不是个鬼魂吗?""我说的是实话,我不是鬼魂."我说.

  "哦…我…我…哦,这么说应该是没问题啦.可我还是怎么也弄不明白.告诉我,你原本就没让人害死吗?""我根本就没让人害死,那是我在捉弄他们呢.汤姆,你如果不信,就过来摸摸我好了."他就过来摸了摸我,这下他才放了心.他又跟我见了面,高兴得不知道该怎么好了.他马上就想知道事情的全部经过,因为那是段了不起的冒险经历,而且还挺神秘的,正合他的胃口.

  可我说,以后再告诉你吧.我告诉他的车夫等一等,我们把车赶开一点,我把我现在的为难情景讲给他听,问他觉得我们该怎么办才好.他说,让他先想一想,先别打扰他.他就一直想啊想啊.

  很快,他说:"好啦,我有办法了.把我的箱子搬到你的马车上,就装成是你自己的,你赶上车慢慢回去,回到家的时间应该显得像是往返一趟应该用的时间.我到镇子上去兜兜风,然后从那儿回去,到家的时间在你回家后一刻钟到半个小时以后.我刚到的时候,你就装作不认得我."我说:"好吧,不过,等一等.还有一件事,这事除了我谁也不知道.这儿有个黑奴,我想把他偷出来,不让他做奴隶—他就是基姆—就是奥恩小姐的那个基姆."他说:"什么!基姆,怎么回事…"

  他停下来考虑一下.我就说:"我知道你想说什么.你会说,这可是件卑鄙下流的事情,可这又有什么关系呢?我本来就是个卑鄙下流的人嘛.我要把他偷出来,我要你保守秘密,别声张出去.好不好?"他的眼睛闪亮了一下,说:"我帮你把他偷出来!"一听这话,我大吃一惊,活像是挨了一枪.这可是我一辈子听到的最令我吃惊的话了.我简直要说,汤姆·索亚在我的眼睛里也堕落了.我简直不能相信,汤姆·索亚也成了个偷黑奴的家伙了!

  "好了,别胡扯啦,"我说,"你这可是在开玩笑."

  "我不是开玩笑,是真的呢!"

  "那好吧,"我说,"不管是不是开玩笑,你如果听人说起个逃出来的黑奴,就当根本不知道这么回事,我也不知道这么回事."说完,我们把箱子搬到我的马车上,他的车就走了,我驾上我的车走.可我一高兴,再加上脑袋里想个不停,当然就忘了该让马走得慢点才对,所以我到家的时间比本来该用的时间短得多.

  老先生正站在门口,说:"哎呀,这可真神啦.一匹母马居然能跑这么快.如果我们给它记记时间就好了.它连一点汗都没出,一根毛都没湿.真是太了不起啦.现在就是有人出一百块,我也不卖这匹马啦,说实话,我真不卖了,以前我还想把它十五块钱卖掉,以为它就值这么个价."这就是他说的话.他是我见过的最天真的老好人了.可这也并不奇怪,因为他不光是个农民,还是个牧师呢,在这片种植园后面有个木头造的小教堂,那是他掏自己的腰包盖起来的,又是教堂又是学校,他讲道从来不收人钱,而且讲得还非常地道.在南方,有很多这样的人,又当农民又当牧师.

  大约半个小时以后,汤姆的马车就来到前面的梯墩跟前.莉萨姨妈从窗户里看见了,因为那儿只隔着五十来米.她说:"哟,有人来了!这是谁呀?我看这是个外乡人.吉米琦(那是一个孩子的名字),快去告诉厨房,吃饭的时候多准备一副盘子吧."大家一齐朝正门跑过去,因为不是年年都有个外乡人来拜访的,所以一个外乡人来了能引起人们极大的兴趣,人们乐得就像害了黄热病似的.汤姆已经跨过阶梯,朝房子这儿走来,那马车已经掉头朝镇子上跑回去,我们大家都挤在大门跟前.

  汤姆·索亚对这种情景可是最感兴趣的.他身上穿着他的新衣裳,周围又有这么多人瞧着他,遇到这种情况,他可以摆出很多应场的神气派头来.他可不会像头羊羔一样羞答答走进院子,他那副大方神气的派头活像一头公羊.

  他走到我们面前的时候,把帽子轻轻摘下来,放在手上,那种斯文讲究的样子就别提了,好像那顶帽子里装的是一只正在睡觉的蝴蝶,他生怕把蝴蝶给弄醒.他说:我想您就是博尔德斯先生吧.""不是,我的好孩子,"老先生说,"我看你的马车夫把你骗了,博尔德斯的家离这儿还有三里来地呢.请进来,先请进来吧."汤姆扭头向后面看了一眼,说:"太晚了."

  "是啊,他走远啦,孩子,你一定要进来跟我们一起吃饭,吃过饭我们套上车送你到他家去.""啊,我可不能给你添这么多麻烦,我想,我走着去,路远算不了什么.""我们绝不能让你走着去—这不是我们南方人的习惯.快进来吧.""噢,一定要进来,"莉萨姨妈说,"这一点儿也不麻烦,根本谈不上是什么麻烦.你一定得歇一歇脚.那段路又远又脏,我们不能让你走着去的.再说,我一见你来,就告诉他们为你准备了一套盘子啦,所以你不该让我们扫兴的.快进来吧,一起吃饭,别客气."于是,汤姆就热情礼貌地向他们道谢,听从了他们的劝说,走了进来,进屋以后,他说他是打俄亥俄州的来的,他的名字叫汤普森,说完他又鞠了一躬.

  这下子,他滔滔不绝地说开了,说起希克维尔小镇,还编造出许多那里许多人的事情,我听得越来越着急,不知道这对我的计划有什么帮助,最后,他一边说,一边凑到莉萨姨妈跟前,在她嘴上亲了一下,这才舒舒服服坐回到自己的椅子上,他打算继续说下去.

  可是姨妈一下子跳了起来,用手背抹了一下嘴,说:

  "你这个小东西好大的胆子!"

  他显出一副受了委屈的样子,说:

  "太太,您

这可真让我吃惊啦."

  "你这…嗨,你把我当成什么人啦?我本来好心好意让你…说,你竟然来亲,安的是什么心,你?"他装出一副可怜巴巴的样子,说:

  "我什么心也没安,太太.我不是有意要伤害你的.我…我以为你喜欢这样呢.""你这个天生的坏小子!"她抓起纺线锤,看那样子,她好不容易才忍住,没拿那东西揍他.

  "你凭什么以为我会喜欢让你亲?"

  "噢,我也不知道.只是,他们…他们…告诉我说,你喜欢的.""他们告诉你我喜欢!跟你说这话的人一定跟你一样,也是些疯子.我可从来没听说过这种荒唐事.那是些什么人?""嗨,就是大家呗.他们都是这么说的,太太."

  姨妈费了好大的劲才忍住没上去揍他,气得眼睛直眨巴,手指头动了又动,好像要上去挠他几把似的.她说:

  "大家是什么人?把他们的名字说出来,要不我就揍你这傻瓜."他站起来,显出很难受的样子,两只手笨拙地摆弄着帽子.过了一会儿,他说:"对不起,我没想到会这样.他们告诉我叫我亲的.他们都叫我亲的.他们说,亲亲她,她会高兴的.他们都是这么说的,每个人都这么说.可是,太太,对不起啦,我再也不敢了,真心话,再也不敢了.""你不敢了,是吗?我想你也不敢了."

  "真不敢了,太太,我说的是真心话,我以后再也不了.除非你先求我.""除非我先求你!这种荒唐事我打娘胎里出来就没见过!你就是活到上帝那把的年纪,也别指望我会要你这种家伙亲.""唉,"他说,"这可是没想到的事情,我实在觉得莫名其妙.他们说你喜欢的,我也以为你喜欢.可是…"他停顿了一下,缓缓朝周围看了一圈,好像能从别人眼里得到同情似的.他跟老先生的眼光碰上了,说:"你不觉得她喜欢我的亲吻吗,先生?""怎么这么问,我…我…这个嘛,我相信她不喜欢."接着他又把脑袋转向别人,看见了我,说:"汤姆,你是不是觉得莉萨姨妈应该张开胳膊,说:‘西德·索亚…’""我的老天!"她打断他的话,跳起来,朝他冲过去,"你这个冒失的小坏蛋,把人哄得好苦…"说着就要搂他,可他却退了两步,说:"不,除非你先求我."于是她急忙求了他,然后紧紧搂着他亲啊亲的,没个完,后来又把他送到老人面前,让他也沾了点光.等他们再次安静下来以后,她说:"哎呀,这真是个喜出望外的事,我可怎么也没料到.我们只知道汤姆要来,可根本不知道你也会来的呀.姐姐在信上只说是他一个人要来的.""本来是打算让汤姆一个人来的,"他说,"可后来我一遍一遍央求,到了最后要走的时候,她才让我也跟着来,在船上的时候,我跟汤姆商量着要开个大玩笑让你们吃上一惊,叫他先来,我耽误一阵,然后扮成个过路的外乡人再来.这下可出了岔子,姨妈.一个过路的外乡人到你们这儿来可不受欢迎呀.""不欢迎,不欢迎你这么个淘气包,西德.该让你挨上几个耳光才对呢.我已经有不知多久没这么发过火啦.可我不在意,虽然你们把我骗得够呛,可是只要你们能来,就是再开一千个这样的玩笑也没关系.你们这个把戏耍得可真妙!说老实话,你那么猛地嘬了我一口,可真把我给吓了一跳."我们就在房子和厨房中间那个宽敞的走廊里吃饭,桌上摆的菜肴多得够五个家庭吃个饱,而且都是热气腾腾的.根本没有我们那种咬不动、嚼不烂的肉,没有在地下室搁上一个晚上,第二天早上又冷又硬,像一块老牛排似的东西.

  姨夫要人们在吃饭前做了一段长得要命的祷告,可是也还算值得,做完祷告饭菜也一点儿没被晾冷,不像我以前经常见人们做的那种废话祷告,把饭菜都晾得冷冰冰的.

  整整一个下午,大家聊个不停,我和汤姆一直注意听,可根本就没有用,他们就是没提到逃跑的黑人,我们也不敢把话往这上面拉.不过,吃晚饭的时候,一个小男孩儿问他爸爸:"爸爸,能不能让汤姆和西德带我去看表演?""不行,"老人说,"我看根本就没有什么表演,就算有,你们也不能去,因为那个逃跑的黑奴把那两个坏蛋的把戏都告诉我和立顿了,立顿说,他要去告诉大家,所以我猜想,到这阵子,他们已经把那两个不要脸的二流子从镇子上赶走了."够他们受的!—这可不能怪我.他们让汤姆和我睡在同一个屋里的同一张床上,我们说累了,所以,吃过晚饭,道了晚安后我们就上楼去睡觉.可是我们俩从窗户爬了出去,顺着避雷线溜下去,急忙往镇子上走去,因为我想没人会给国王和公爵报信的,如果我不赶紧的话,他们准得遇上麻烦.

  一路上,汤姆把人们猜想我被人杀的情形都告诉了我,还说了我爸爸不久以后失踪了,再也没回来,还讲了基姆的逃走在镇子上如何轰动了一阵.我就把那两个演"皇家奇兽"的坏蛋全讲给他听,还抓紧时间说了些在木排上的事情.

  我们到了镇子上,正走在大道中段的时候—大概是八点半钟—对面来了一群怒气冲冲的人们,他们手里拿着火把,敲着锅盆,吹响喇叭,拼命地嚷叫,像疯了似的涌过来.我们俩连忙躲到一旁,让他们过去.

  他们走过去的时候,我们看见国王和公爵浑身抹满了臭油,粘满了羽毛,骑在木杠子上,给人抬着游街呢.虽然我知道那是国王和公爵,可他们那副惨相根本连点人样儿也看不出来了,活像两根大鸡毛掸子.我看了觉得怪恶心的,心里替两个可怜的坏蛋难受,好像觉得不再记恨他们了.那种情景叫人看了真害怕.

  我们知道来得太晚了—什么忙也帮不上.我们向几个看热闹的打听,他们说人们都装出什么事也不知道的样子去看戏,不声不响地打好了埋伏,等到那个可怜的老国王在台上蹦来蹦去演到一半的时候,有人打了个暗号,全场的人都跳起来,扑向他们.

  然后,我们就慢吞吞地往回走.我不像来的时候那么着急了,虽然这事跟我没关系,可我还是觉得心里难受,好像干了什么对不起人的事一样,觉得抬不起头来.

  一个人的良心好像总是在跟自己过不去,不管做错了事还是没做错,心里总觉得别扭.人的良心在身上占的地方比肠子肚子占的地方要多呢,可实在什么用处也没有.我的朋友汤姆也那么认为.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《哈克贝利·费恩历险记》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部