当前位置: 首页> 公版经典 > 哈克贝利·费恩历险记

第二十八章

书名:哈克贝利·费恩历险记 作者:〔美〕马克·吐温 本章字数:6024

更新时间:2014年12月31日 22:38


第二十八章

  到了该起床的时候了,我从梯子上下来,打算去楼下.经过姑娘们的房门前的时候,我看见那漂亮的大小姐正坐在她的鬃毛箱子旁,她的箱子敞开着,她在收拾东西—准备上英国去呢.

  可这会儿,她却停下手来,把一条叠好的长裙搁在腿上,双手捂着脸,正在啼哭.我看见她这副模样,心里难受得要命,谁见了她这样子都会伤心的.我走进去说:"小姐,你看见别人受罪就难过,我也一样—我从来就见不得别人受罪.跟我说说你的心事吧."她就开始跟我说起来.说她是为那些黑人—我猜她也是为了他们.

  她说,去英国旅行的确是件好事,可这事把她的兴头给扫了,她不知道到了还怎么能高兴得起来,她知道黑人一家再也不能见面了.说着,她就放声大哭,哭得比刚才更伤心了,她把双手向空中一扬,哭道:"噢,天哪,天哪,他们再也不能在一起了!""他们会见到面的—用不了两个礼拜—我敢打保票!"我说.

  上帝,我想也没想就脱口而出了!她一把搂住我的脖子,还要我再说那句话!

  我知道我这话说得太鲁莽,而且说得太直,不够委婉.我要她让我想一想,她就坐在那儿耐心等着.那种模样显得又激动,又高兴,又放心,活像一个人刚刚拔掉一颗坏牙齿似的.

  我心想,一个人遇到为难的事,要讲真话恐怕就得冒不小的危险,我没有这种经验,心里没底,不过,我隐隐约约觉得是这样的.反正现在我觉得讲了真话比撒个谎要好得多,也保险得多.这事我得好好考虑考虑,因为这种不平常的怪事我可从来没碰上过.

  最后,我想,这次我豁出去了,就讲回真话,可我的感觉就像坐在点燃的火药桶上,想碰运气看看会给轰到哪儿去.

  后来我说:"小姐,你能不能离开镇子,上稍远一些的熟人那里去呆上三四天?""行啊.去哪都可以哦,你干吗说这个?"

  "先别管那么多.如果我保证,那些黑人能在两个礼拜之内回到这所房子里来,你乐意离开家出去呆上四天吗?""四天!"她说道,"就是一年也可以的!"

  "好吧,"我说,"我就想听到你这句话—这话比吻《圣经》发誓还叫人放心呢."她听了微微一笑,脸颊一下就红了.

  我接着说:"如果你不在意,我就把门关上,还要闩上."我把门闩上后,坐下回来说:"听了我的话,你千万不要大声嚷嚷,要稳稳坐着,像个男子汉一样才行.我要把实话告诉你,你得有点勇气才行,小姐,因为这可不是什么好事,让人很难接受的,可也没有别的办法.你这两位叔叔和伯伯根本就不是你的叔叔伯伯,他们本来就是两个骗子,是两个坏蛋.好啦,最糟糕的事情讲完了,其余的话你会更愿意听的."她听了我的话,果然大吃一惊,可是我没什么不可以说的了,所以我就接着讲下去,我说的时候,她听得出了神,眼睛变得越来越亮.我从如何遇到那个去赶轮船的傻小子,一直说到她在门口怎么扑到国王的怀抱里,吻了他十六七遍—她听到这儿,羞得满脸绯红,红得像日落一样.

  她咬牙切齿地说:"这些畜生!好吧,一分钟也不能耽误,一秒钟也不耽误,我们要把他们浑身抹上臭油,粘上鸡毛,把他们扔到河里去!"我就说:"那是当然的啦.可在你说出去以前,还是…""噢,"她说,"我这是怎么想的呀!"她说着,又坐下来.

  "别怪我这么说吧,请你别怪我,你不会怪我,对不对?"她把又细又嫩的手温柔地放在我的手上,我就说我死也不会怪她的."我想也没想就说出来了,我都要气疯了,"她说,"好,你接着说吧,我再也不冒火了.你要我怎么办,我就怎么办.""好吧,"我说,"这两个骗子可真够狠的.可我不管怎么说,还得跟他们一起走一段路,至于原因嘛,我还是不说出来的好.你如果把他们揭露出来,镇上的人就能把我从他们的手掌里救出来,我就没事啦,可你不知道的另一个好人就得遭殃.我们得救救他才行,对不对?"我说这话的时候,脑袋里突然有了个好办法.我想也许我和基姆能摆脱这两个骗子,把他们关进这儿的大牢,然后我俩一起离开.可我不想大白天划着木排上路,因为如果有人询问的话,除了我就没别人能答话啦,所以我要等到今晚迟一些时候再实行那个计划.

  于是,我就说:"亲爱的小姐,我跟你说说我们该怎么干—你也用不着在别人家呆得太久.那儿有多远?""不到四英里远—就在这后面的乡下."

  "好吧,那就行了.你现在赶快上那儿去,藏到今晚九点,或者九点半,然后要他们把你送回家来—你就跟他们说,你想起有件事儿要回家去办.如果你十一点以前回来,就在这扇窗户里点上根蜡烛,如果我没来,你就等到十一点,如果我还不来,就是我已经走了,而且很安全.到那时候,你就出来,把这消息到处传开,让人把这两个骗子关进牢房.""好的,"她说,"我就这么做."

  "如果事情办得不好,我没走掉,却跟他们一起被逮住了,你可得出来跟人们说,是我先把这事告诉你的,你一定要尽量替我说好话呀.""替你说好话,那当然没问题.他们不会伤你一根毫毛的!"她说.我看见她说这话的时候,鼻孔张得好大,眼睛直眨巴.

  "如果我走了,"我说,"我就不能在这儿证明这两个坏蛋不是你的叔叔和伯伯,不过,就是我在这儿,我也不敢说.我只能发誓说,他们是坏蛋,是骗子,这还是有用处的.另外有些人能做证的,他们比我强,他们做证不会有人怀疑,如果我说了,人们马上就会怀疑的.我告诉你怎么找到他们.你立刻给我一张纸和一支笔.你看,‘皇家奇兽’.把它放好,别弄丢.等法庭要弄清楚这两个人的情况时,让他们找人到布里克斯维尔,告诉那儿的人说,他们已经逮住耍‘皇家奇兽’的家伙了,要他们来几个证人—等着瞧吧,我的小姐,不到一眨眼的时间,那里整个镇子上的人都会气冲冲赶来的."到这会儿,我们已经把所有的事情都安排好啦.我就说:"别担心拍卖,让他们继续去干好啦.因为拍卖的第二天,买到东西的人才能付款,那两个家伙拿不到钱是不会走的.我们这么安排好,拍卖就不算数啦,他们俩就拿不到钱.就像卖黑人的那桩买卖一样,买卖不能算数,那些黑人用不了多久就能回来了.""好吧,"她说,"我现在要下楼去吃早饭,吃完我马上就出去几天.""我的小姐,那可不成,"我说,"根本不成.你得在吃早饭前走.""为什么?"

  "你想,小姐,你想我为什么要你去那儿呀?"

  "这个嘛,我压根儿就没想过—现在想想,我也不清楚.为什么呢?""就因为你不是那种厚脸皮的人.你的面孔露出来的神情,让我觉得比看了书还清楚呢.人家可以坐下来读上面的东西,简直就像读大字母印成的书一样.你以为你的叔叔和伯伯跟你接吻道早安的时候,你能沉得住气,能…""好啦,好啦,别说了!我早饭前走—我很愿意走.我把两个妹妹留下来跟他们在一起好吗?""好的,别担心她们.她们俩还得跟他们在一起呆上一阵子.如果你们三个都走了,他们准得起疑心.你别去见他们,也别见你妹妹,别见镇子上的任何人,如果邻居问起你叔叔和伯伯,你脸上会露出你的心事来的.不能跟他们见面,小姐,你得赶紧走,让我来对付所有的人.我去告诉她们两个,要她替你问你的叔叔伯伯早上好,说你出去一会儿散散心,要不就说你去看个朋友,很快就会回来了.""说我去看朋友就可以的."

  "那好吧,我知道了.我跟他这么说没什么错的.这不过是件小事,一点儿也不麻烦.在河下游一带,办这事什么的,又不费力气."接着,我说:"还有一件事—关于那袋钱."

  "唉,钱在他们手里.我一想起钱到了他们手里,就觉得自己真的是太傻了.""不.钱现在不在他们手里."

  "真的吗?那钱现在在谁的手里?"

  "我如果知道就好了,可我不知道.是我把钱弄出来的,我把钱偷出来是想交给你.我知道钱藏在哪儿,可恐怕已经不在那儿了.我实在太抱歉了,我的小姐,这事让我觉得比什么都难受,可我已经尽了最大的努力,我是真心诚意那么做的.我差点让人看见,只好顺手把钱藏在一个能找到的地方,赶紧溜掉—那可不是个好地方呀.""噢,别埋怨自己了—这样不好,我不让你这么埋怨自己—你没有别的办法,那不是你的错.你把它藏在哪儿了?"我不想再惹她伤心.如果我说出来,她会联想起那棺材里的死人肚子上搁着一袋钱.我迟疑了一下,然后我说:

  "玛丽·简小姐,我不想亲口说出来.如果你允许的话,我就写在一张纸片上,你在路上想看就看吧.你觉得这样行吗?""哦,那好吧."

  于是,我就写下这样的字眼:"我把钱放在棺材里了.那天夜里你在那儿哭的时候,钱还在里面.我那时躲在门后面,实在替你难过,我的小姐."想起她独自在夜里哭,可那两个魔鬼就呆在她家,让她丢脸,想要偷她的钱,我不由得眼睛湿乎乎的.我把纸条叠起来递给她的时候,看见她的眼睛里也噙满了泪水.

  她紧紧握着我的手说:"再见.我一定会照你跟我说的去做.如果我再也见不到你了,我也永远忘不了你.我会常常想起你的,还要为你祈祷祝福!"说完,她就走了.

  为我祈祷祝福!我猜想,如果她知道我是个什么人,一定会替我做点更符合她身份的事.不过她还是会为我祝福的—她就是这么个好心的人.如果她发起好心来,准敢为犹大祈祷,我看她是个敢作敢为的姑娘呢.信不信由你,不过照我看,她比我见过的任何女孩子都更有胆量.我看呀,她是个最有胆量的女孩子.这话听起来好像是在说她的好话,其实一点儿也不是恭维.要说漂亮—还有心眼好—她可比任何女孩子都强呢.

  自打她走出那个家门以后,我就没见过她,再也没见到,可是我心里想过她千百万次,也老是想着她替我祈祷的事.如果我觉得祈祷对她有一点好处的话,我宁愿掉脑袋也会为她祈祷的.

  话说回来,我想她一定是从后门跑走的,因为谁也没看见她走掉.我看见她的妹妹们的时候,对她们说:"河那头的人叫啥名字来着?就是你们有时候一起去看望的那人?"她们说:"有好些人呢,不过我们常去看的是普罗里特一家.""对了,就是这个名字,"我说,"我几乎忘掉啦.你的姐姐走得匆忙,要我告诉你们说,她去那儿看个病人了.""他们家谁得病了?"

  "我不清楚,可能是我把名字给忘了,不过,我想可能是…""老天爷,该不是纳西吧?"

  "说起来我也挺难过,"我说,"那人的名字就是叫纳西的.""我的天哪,上星期她还好好的!她病得厉害吗?""那病就别提有多厉害了.听小姐说,他们整夜都陪着她,他们说她恐怕活不了几个钟点啦.""这可真吓死人啦!她到底得了什么病?"

  我想不出个能要命的病来,就说:"腮腺炎."

  "什么腮腺炎!得了腮腺炎还用得着人们陪她一个晚上?""用不着,是吗?可得了这种腮腺炎,就得有人陪在她的身边.这是一种严重的腮腺炎,是一种怪病,小姐就是这么说的.""怎么就是一种怪病啦?"

  "因为它是跟别的病一块儿发作的."

  "什么别的病?"

  "这个嘛…有麻疹丹毒、肺病,还有黄疸、脑炎,还有其他的病我也说不上.""我的妈呀!他们还把这叫腮腺炎?"

  "可是小姐就是这么说的."

  "他们怎么能管这叫腮腺炎呢?"

  "这还用问,因为它就是腮腺炎嘛,是从腮腺炎开始的.""胡说八道.如果有个人绊了一下伤了脚趾头,后来又中了毒,掉到井里,把脖子摔折,脑袋摔裂,别人问起这人是怎么死的,有个傻瓜说:‘这还用问?他是伤了脚趾头死的.’这话说得有没有道理?当然没道理了.简直是胡说八道.那种病传染不传染?""传染不传染?这还用问?黑暗里一个齿耙会不会把人挂住?你不是给挂在这个齿上就是给挂在那个齿上,对不对?你如果想走开就得拖着整个耙一块儿走,是不是?’我们这么说吧,这种腮腺炎简直就是一个耙.而且还不是个松松垮垮的耙,让它挂住可就弄不开了.""我看这可真够糟糕的,"其中一个说,"我要去找我们的大夫伯伯,去问问他…""是的,"我说,"我如果是你们的话,当然会告诉他的.马上就去.""唉,干吗那么着急?"

  "你想啊,你们的叔叔和伯伯不是要尽快回到英格兰去吗?你们以为大夫会像个卑鄙小人一样自己走掉,放心让你们自己走那么远的路吗?他们会等你们的.这倒是件好事.你们的伯伯是个牧师,对不对?是啊,一个牧师能哄骗轮船上的人吗?他能哄骗轮船上的人,让小姐上船吗?他当然不能这么干啦.那他能怎么办呢?不用问,他会说:‘实在太可惜啦,我那个教堂里的事只好让别人替我照看一下,因为我侄女跟一个得了传染性腮腺炎的人在一起呆过,我非得在这儿跟她呆上一段时间,等三个月,看她是不是传染上了那种病.’可是,没关系,如果你们觉得最好要告诉你们那伯伯的话…""真倒霉,要在这儿傻等三个月,就为了看姐姐是不是得了那病,如果我们到了英国,本来能过快活日子的.亏你说得出这么没道理的鬼话.""不管怎么说,大概你们还是找个邻居说说这事的好.""听听你说的这话,比谁都傻,你真是个天生的大傻瓜.她们一定会把话传开.现在谁也不能告诉.""好吧,你这话听起来很有道理.不错,我看你说得对.""不管怎么说,我看得把这事告诉大夫伯伯,就说她有点事出门了,要在外面呆上一会儿,免得他替她担心.""对啊,姐姐想要你们告诉他的.她说过:‘告诉她们替我向你们亲爱的伯伯和叔叔问好,替我亲亲他们,就说我到河那头去看…’看…什么先生来着?你们的叔叔挺看得起的那个有钱人姓什么来着—我想说的是那个…""你怎么啦,你一定是想说阿普索家吧,对不对?""当然是啦.这种姓可真难记,不管你怎么记,多半记不住.对啦,她说你们就说她到那儿去找阿普索家来参加拍卖,因为她想,她爸爸如果在世的话,准会优先把这房子卖给他们家的.她说要劝他们过来买房子,要等他们答应了才成.她说,如果她不太累,就回家来;如果累了,明天早上也一定能回来.她说,千万别提普罗里特的名字,就说阿普索好了—这么说本来也是老实话,因为她真的要去劝他们来买房子的.因为她亲口对我说的,所以我知道这事.""好吧."她们说,然后就出去找她们的叔叔和伯伯,去问他们早安,去亲吻他们,把她们姐姐的消息讲给他们听.

  好了,事情总算都弄好了.两个女孩子什么都不会露出去的,因为她们想要去英国.国王和公爵也宁愿那姐姐到别处去干点什么,免得她去找那可恨的大夫.我心里挺高兴,觉得这事办得好极了.我敢打赌,就是汤姆·索亚也不见得能干得比我更好.当然啦,他如果办这事,恐怕能耍点漂亮花样,可我干那个不在行,因为我从小爸爸就没那么教过我.

  那天,天快黑的时候,他们在广场上拍卖,人们一群群涌过来,那坏老头子也亲自到场,站在拍卖人的身边,显出挺严肃的样子,不时还引用《圣经》里的话插上一两句,或者说上几句什么好听的话,那个公爵也到处跟人们嘀嘀咕咕说个不停,尽力施展自己的本事,想惹人同情.

  拖拖拉拉的东西总算都给卖掉了.只剩下一小块坟地没卖.他们还要把那地也卖出去—我从来没见过像国王这么贪心的家伙,他想把什么都吞掉呢.

  正在卖那片坟地的时候,有一艘轮船靠岸了.几分钟后,一群人又喊又叫,又笑又闹,他们跑到这儿来,喊着说:"看着,你们的对手来啦!老李尔克提有了新继承人啦.前面的人准备把钱给还回来吧!"

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《哈克贝利·费恩历险记》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部