当前位置: 首页> 公版经典 > 哈克贝利·费恩历险记

第二十七章

书名:哈克贝利·费恩历险记 作者:〔美〕马克·吐温 本章字数:4429

更新时间:2014年12月31日 22:38


第二十七章

  我踮着脚尖走到他们的门前,听了一会儿,他们俩都在打呼噜,于是,我蹑手蹑脚地继续往前走,顺利地下了楼.

  四周没有一点声音.透过餐厅门缝,我朝里面望了望,见守灵的人都坐在椅子上睡熟了.这扇门通向客厅,死人就停放在客厅里,这两间屋子里面都点着一支蜡烛.我从外面绕过去,见客厅的门是开着的,里面一个人也没有,只有死者的那具遗体在.

  我侧身穿过去,可是正门上了锁,钥匙不在.正在这时,我听见身后有人下楼朝我这里走来.我赶紧跑进客厅,匆匆朝四下张望了一圈,发现惟一能藏钱袋的地方就是棺材.棺材盖子往下面拉开有一英尺来长,空隙里露出死人的脸,上面盖着一块湿乎乎的布单子,死人身上穿着寿衣.我把钱袋塞进棺材里,放在距离死人双手交叉的地方略低一些的地方,干完这一切,可让我浑身打了个寒噤,因为死人的双手是那么的冷.我吓得穿过房间逃向门背后.

  来人是那好心的漂亮姐姐.她轻轻走到棺材跟前,跪下来朝里面望着,然后,她用手帕捂着脸哭起来.因为她是背朝着我的,我听不见她的哭声.我悄悄溜出去,从餐厅经过时,心想,千万不能让守灵的人看见我,我透过门缝往里面看看,见一切都很正常.他们动都没有动一下.

  很快,我又悄悄地爬上楼,上了自己的床,心里很不是滋味.我为这事费了这么多心思,冒了那么大的危险,却搞成这个模样.我心想,如果钱袋能保持在那个地方还不错,因为我到了河下游一两百里的地方时,可以写封信告诉她们的,但是事情可能不会是我想的那样子,人们在封棺材盖时可能会发现钱袋的.

  上帝哦,然后,国王就能再次把钱拿到手,那么一来,要想再找机会从他手里把钱弄出来,可就难死了.当然,我很想溜到楼下把钱从那儿再取出来,可我不敢再试一次啦.

  时间已经越来越接近黎明,不久,守灵的人们就要活动啦,我会被人抓住的—抓住的时候手里还拿着六千块钱,那我可是说不清了.我心想,我可不愿意那样哦.

  第二天早上,我下楼的时候,客厅的门已经关上,守灵的人们都不在了.在场的只有这家的人和我们三个人.我观察着人们的面孔,想发现是不是发生过什么事,可我什么也看不出来.

  快到中午的时候,殡仪馆的人带着个帮手来了.他们把棺材放在屋中间的两把椅子上,然后,又把我们的椅子都摆成一排一排的,还从邻居那里借来许多椅子,把走廊、客厅和餐厅都摆满了.我看见棺材盖子还是老样子,可是周围到处是人,我不敢朝里面看.

  不久,人们就一群群地涌进来了,两个骗子和三个姑娘坐在棺材前头的前排椅子上,半个小时的工夫,人们就排成一行,慢慢走到棺材跟前,看看死人的面孔,有的人还流下了几滴泪水,气氛非常庄严肃穆,用手帕捂着眼睛的三个姑娘和那两个骗子低着头也不时地呜咽两声.

  除此之外,屋子里什么声音也听不见了,只有鞋底摩擦地板和人们擤鼻涕的声音—除了在教堂上,人们在葬礼上擤的鼻涕是最多的.

  后来,屋子里挤满了人,殡仪馆的那人就戴着他的黑手套,轻轻地来回走动着照料大家,把一切都安排得非常周到妥贴.他走动起来轻得就像只猫.他指挥着人们的行动,让人们给来晚的人让条道,让他们挤进来,他只是打打手势、点点头.然后他在靠墙地方站定了.我从来没见过这么温柔灵活、轻手轻脚的人,他的脸上没有一丝微笑,活像一截火腿.

  他们借来一架有点毛病的风琴.一切准备就绪以后,一个年轻女人就坐下来开始弹琴,那风琴嘎吱嘎吱乱响,大家跟着唱起来.然后,牧师开始缓慢庄严地讲话,正在这时,地下室那边发出一阵疯狂的狗叫声,人们一辈子都没听到过那么吵闹的声音.其实那不过是一条狗在叫,可是声音震耳欲聋.

  于是,牧师先生只得站在棺材前面等那声音停下来—人们都不知所措了.转眼之间,殡仪馆那个行动敏捷的人就朝牧师做了个手势,好像在说:"别担心—由我来处理这事."只见他侧身弯腰,沿着墙朝外面走去,只有他的肩膀露出在人们的脑袋上面.那阵狗叫声变得越来越凶猛,他沿着两面墙走到尽头,消失在地下室的门口.

  不到两秒钟,我们听见一个狠狠打在狗身上的声音,那狗惨叫了两声,就再也不闹了.一切又重新安静下来.牧师就接着刚才的话继续一本正经地讲下去.两分钟后,殡仪馆那人的脊背和肩膀又出现了,他弯腰沿着三堵墙转过来,这才直起身子,用手卷成个筒子套在嘴巴上,伸长脖子,沙哑着嗓子压低声音对牧师说:"它捉了只老鼠!"然后,他又弯下腰,沿着墙溜回到自己的座位上.人们看来对这个解释十分满意,因为人们自然都想知道事情发生的原因.干这种小事不费多少力气,可这种小事却能使一个人让别人看得起,能讨别人的喜欢.这个镇子上没有谁像殡仪馆的这个人一样讨人喜欢的了.

  葬礼上的讲道词太长了,太让人讨厌了.结束后,那国王又讲了一套,还是他那老一套陈词滥调.最后,他的老把戏耍完啦,殡仪馆那人就手执螺丝刀,悄没声息地走到棺材跟前.我浑身都要急出汗来啦,眼睛直瞪瞪地盯着他.他连一点多余的动作也没有,只是把棺材盖子轻轻推上,轻得就像雪橇一样,然后就把螺丝都紧紧地拧上.

  我可傻了眼!我不知道钱是否还在里面.我心想,是不是有人偷偷把钱拿走了?那么现在我怎么知道是不是该写信告诉她们呢?如果她把坟墓挖开,却没找到钱,她会怎么看我呢?我心想,真见鬼,他们可能会把我逮起来关进监牢呢.我最好瞒住这事,什么也不说,压根儿就不写什么信.这事可让我给搞糟了.我本来想把事情办得好一点,可到头来却闹得更糟糕了,我真希望原来没管这该

死可恶的麻烦事!

  把死人埋了,大家都回到家里来.我开始坐立不安,不住地观察人们的脸色—我无法控制自己,不能不看人们的表情.可我什么也看不出来,人们的面孔什么也没露出来.

  到了晚上,国王到各家去拜访,吹捧人们,把大家说得都很高兴,众人都跟他十分友好.他到处散布说,他的英国教友急着盼他回去呢,所以,他想尽快把房产处理完,然后就赶回去.他很难过,不能久留,大家也都觉得挺遗憾,都希望他能多待一段时间,可是他们说,那都是不可能的.

  他还说,他们要带孩子们到英国去,这让大家都感到高兴,因为这样一来,姑娘们就有个着落了,能跟自己的亲人们在一起啦.姑娘们也都感到高兴—去英国这事把她们逗得满心欢喜,简直不知道世界上还有什么麻烦事啦.她们就要他按自己的意思尽快把产业都卖出手,她们会尽快准备好的.看着她们听了谎言上了当,还那么高兴,那么愉快,我心里难受极了,可我实在想不出什么好的方法来改变这个局面.

  果然,国王马上就动手了,他贴出海报,说是葬礼举行两天后要拍卖那所房子、家里的黑人和所有其他产业.不过,如果有人想在这之前单独来购买也是可以的.

  于是,葬礼后的第二天中午时分,姑娘们的兴致就遇到第一个打击—来了两个黑奴贩子.国王以合理的价格把家里的黑奴都卖给他们,换得一张三天之内付款的银行支票.于是黑人们就被带走了,两个孩子被卖到了大河上游的孟菲斯,母亲被卖到了下游的新奥尔良.

  姑娘们和黑奴们都悲伤极了,他们哭成一团,让我不忍心看他们.姑娘们说,她们做梦也没想到过要把他们的家庭拆散,也没想到会给人卖到别的地方去.这些可怜悲惨的姑娘和黑人搂在一起痛哭流涕悲痛欲绝的惨状,我一辈子也忘不了.

  如果知道这桩交易根本无效,黑奴们不出一两个星期就能回家来的话,我一定会按捺不住,脱口揭发出这两个坏蛋的.

  这件事在镇子上也引起一场不小的风波,有些人直率地说,把人家母子这么拆散太不像话了.

  这事叫两个骗子丢了些面子,但是,不管公爵怎么反对,那老混蛋还是坚持要蛮干下去.公爵实在感到不安.

  第二天,天快要大亮的时候,国王和公爵到阁楼上来,他们把我摇醒.我一看他们的表情就知道出事啦.

  国王问道:"快说,前天晚上你到过我屋没有?"

  "没有,陛下."没有旁人的时候,我总是这么称呼他的.

  "你昨天都没去过我的屋里?"

  "真的没有,我的陛下."

  "你可得说实话—不要跟我撒谎."

  "我说的句句是实话,陛下,的确是实话.我根本就没靠近过你的房间."公爵说:"你看见什么人进去过没有?"

  "没有,陛下,我相信我没看见什么人进去过,真的没有.""别着急,你再想想看."

  我考虑了一下,觉得我的机会来了,就说:"噢,我看见黑人们进去过几回."他们俩都惊得几乎要跳了起来,好像很出乎意料似的,然后,又显得好像不出所料.

  公爵就问:"是吗,他们都进去过吗?"

  "不…至少不是同时进去的.也就是说,我没见他们同时出来,只是一个一个出来的.""哦—那是什么时候的事?"

  "就是葬礼那天,是在早上.时候不算太早,因为我睡得挺晚才起来.我正往楼下走的时候,看见他们啦.""好啊,接着说—他们干了些什么?"

  "他们什么也没干.照我看,他们的样子也没什么特别的.他们踮着脚尖轻轻走开了,我当然就明白他们是想去陛下的屋子里收拾的,因为他们准认为你已经起床了,可你还没起,所以他们不想惹麻烦,就轻轻走开,免得把你吵醒呢.""这可真是糟透啦!"国王说道.他们俩顿时开始垂头丧气,一时没了主意,站在那儿抓耳挠腮想了一阵,后来公爵苦笑了两声,说:"那几个黑人这一手耍得真是太妙了.他们还假装出伤心得要死的模样,好像不愿意离开这个地方呢!我还真信了他们那一套.你也信了,大家都信以为真.再也不要对我说黑人没有演戏的天赋.他们演的那套把戏能让所有的人上当受骗.依我看,可以靠他们发财哩.如果我有资金,有戏院,一定要把他们找来演戏,可我们偏把他们用个一钱不值的东西换掉了.现在连这个不值钱的东西也用不上呢.那张期票,那个东西在哪儿?""在银行存着,等着我们去取呢.你说能在哪儿?""嗯,那倒可以放心啦,谢天谢地."

  我装作害怕的样子,问道:"出了什么岔子吗?"

  国王朝我转过身来,恶狠狠地喊道:"关你屁事!不许你瞎猜,闭上你的嘴.操心你自己的事情去吧.你只要在这镇子上,就得记住这话—听明白了没有?"然后他转向公爵,说:"我们只当没发生过这回事,根本不要提起."他们爬下梯子的时候,公爵又苦笑着说:"薄利多销!生意不赖呀."国王转身冲着他咬牙切齿地嚷道:"我可是想把事情办好,才把他们尽快出手的呀.这趟买卖闹得什么也捞不走,还得赔本,能全怪我?你的过错比我还大?""你如果听我的话,他们可还在这房子里待着呢,而我们早就溜啦."国王又强词夺理跟他顶嘴,然后又把怨气泄在我身上.埋怨我看见黑人从他屋里那么鬼鬼祟祟出来,也不告诉他,就是个傻瓜也肯定能看出不对头.后来他又转而埋怨起自己来,说是那天不该那么早就起床,本该像往常TheTranslationofWorldLierature一样睡懒觉才对,还说,以后什么事也休想让他早起床.他们就这么吵吵闹闹地走开了.

  我高兴得要命,我把这事全都安到那些黑人头上,那些黑人却根本不会受什么害,而且他们会被重新送回来,会全家团聚呢,我真的是做了一件大好事.

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《哈克贝利·费恩历险记》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部