当前位置: 首页> 公版经典 > 哈克贝利·费恩历险记

第二十五章

书名:哈克贝利·费恩历险记 作者:〔美〕马克·吐温 本章字数:4595

更新时间:2014年12月31日 22:38


第二十五章

  没到两分钟,消息就在整个镇上传遍了,人们都从四面八方跑过来,有的人一边跑一边还在穿衣裳呢.

  不大一会儿,我们就被人们团团围住了,人群跟着我们走的脚步声好像士兵们前进的声音.每家的门窗前、院子里都挤满了人,人们不断地问:"是他们来了吗?"围在我们周围的人里就有人回答说:"没错,是的,是他们."我们到了李尔克提家的时候,房子前面的那条街都给挤满了人,三个姑娘都站在门前.一个长着一头红头发的漂亮姑娘在那站着,她简直漂亮极了,一见她的叔叔们,她高兴得眼睛里都放出了光彩.

  国王伸出双臂,那姑娘就跳起来抱住他,一个长着兔子嘴的女孩朝公爵扑了过去.他们终于见面了!大家见他们愉快相见,都乐得要流下眼泪来了,尤其是那些女人们,更是忍不住,她们不停地在擦自己的眼睛.

  后来,国王悄悄推了一把公爵—我看见了—然后他朝周围望了望,看见了一个角落里放在两把椅子上的棺材,他就跟公爵互相搂着肩膀,用另一只手捂住眼睛,迈开沉重的脚步走过去,大家给他们让路,人们发出"嘘"的声音,所有的谈笑声都停了下来,男人们都摘掉帽子低下头,安静得连一根针掉在地上也能听见.

  他们走到棺材前,朝里面望了一眼,立刻就放声大哭,声音大得恐怕在新奥尔良也能听到.然后,他们互相搂住对方的脖子,把下巴搭在对方的肩膀上,泪流不止,一连哭了三四分钟.我从来没见过两个男人哭得这么厉害.你知道吗,大家也都哭得那样凶,屋子的地板都被打湿了,泪水和河水一样流呢,我一辈子都没见过那种悲伤的场面.

  后来,他们俩一个走到棺材的一边,一个走到另一边,两人跪下来,都把额头靠在棺材上,假装默默祈祷.他们这种样子把大家都弄得难受极了,人们开始还是呜咽,后来再也忍不住了,一起开始嚎啕大哭,那种情景从来没人看见过.

  几个可怜的姑娘们也放声大哭.差不多每个女人都庄重地走到姑娘们前面,吻她们的额头,还把手搭在她们头上,仰起脸来,任凭泪水从脸上往下流淌,最后才抽噎着走开,让其她女人也照样这么做上一遍.我从来没见过那么恶心的事情.

  后来,国王站起来,向前走了几步,装作呜咽着开始讲话.他一边讲一边流眼泪抽鼻子,说他和他可怜的弟弟从四千里外赶来,却没能在兄弟死前跟他见上一面,实在是太伤心啦,但是在大家的同情和神圣的泪水中,这种伤心中增添了一丝甜蜜,变得神圣了.他说,在这种时候,如果他只是嘴上说说对大家表示感谢,就显得太无力,太冷淡了,因此他自己和他的弟弟打心底里感谢大家.他们还假惺惺地说了许多废话,让我听得再次感觉到恶心,又抽抽答答说了声"阿门"后闭上了嘴.说完,又嚎啕大哭起来.

  他刚说完,人群外面就有人唱起了赞美诗,大家就一齐放开喉咙跟着唱起来,让人觉得心里热乎乎的,就像在教堂里一样.歌声确实不错,尤其是在我听过那么一通骗人的鬼话后,听着歌声你才觉得心情爽快一些,那歌声是那么诚实、动听.

  随后,国王的下巴又动起来啦,他说,他和他的侄女们很希望朋友们今天晚上能来与他们共进晚餐,帮忙料理死者的后事.他说,他的兄弟已经死了,如果他能讲话,他知道他会请哪几位来,因为他兄弟在信里常常提到他们.

  于是,那些被他提到的朋友就走过来跟国王一一握手,对他表示感谢,跟他交谈.然后,他们走过来跟公爵握手,嘴里什么也不说,脸上挂着微笑,脑袋点个不停,活像一群傻瓜,他就用手比划出许多莫名其妙的手势,嘴里"咕—咕—咕—咕—咕"地嘟囔着,就像个还不会说话的娃娃.

  国王继续说个不停,问起镇子上的每一个人,甚至每一条狗,提起他们的名字,问起镇子上发生过的各种小事,他总是说,兄弟在信中提到过这些事.可那明明是一派谎言,他说的全是从那个搭我们小船的傻瓜年轻人那儿打听来的.

  后来,那可怜的漂亮姑娘把他父亲临死的时候留下的那封信拿来,国王就接过来大声念,一边念一边失声痛哭.信中提到把这所住宅和三千块金币留给自己的姑娘,另外三千块金币、生意兴隆的店铺和价值大约七千块的其他房子和土地留给两个兄弟.

  信中提到那六千块现钱在地下室里的什么地方藏着.这两个骗子就说,要下去把钱取出来,光明正大公平合理地处理.他们叫我取一根蜡烛跟他们一起下去.我们进了地下室,把门关上.他们找到那个袋子以后,把里面的东西全倒在地上,那景象可真馋人哦—全是金光灿灿的足赤金币!老天,那老国王的眼睛亮得都冒出火花来啦!

  他在公爵肩膀上拍了一巴掌,说:"啊,这可真他妈的好!什么能跟这个比?没有,什么也比不上这个!我说,这可胜过我们演那‘皇家奇兽’太多啦,不是吗?"公爵也回应他,说确实美极了.他们把金币抓起来,让它们从手指缝里落到地上,发出叮呤叮呤的清脆响声.

  国王说:"不说废话啦.伙计,现在我们要冒充死者的兄弟,代表他家在国外的继承人啦,这完全是相信上帝意旨的结果,这可真是最好的路子呀.我试过各种门道,什么也没这条路子好."换了其他人,一定会对这堆金币感到满足,也会相信它的数目,可这两位傻瓜偏要数数有多少.他们就把钱数了一遍后,结果发现少了四百多块.

  国王就说:"这个该遭瘟疫的家伙!他把那些搁哪去啦?"他们就为这事忙乎了一阵,到处翻腾,想找到那笔钱.

  后来公爵说:"他当时已经病得不轻,很可能是弄错了—我猜一定是这样的.最好别提它了,我们也不在乎少了几个钱.""不,你别胡扯了.不错,我们当然不会在乎这几个钱.这么两个钱我当然不会放在眼里—可我考虑的是数目不符的问题.我们要把事情办得公公道道、光明正大,要亮在大家面前.我们要把这袋钱扛出去,当着大家的面数清楚,然后大家就不会怀疑啦.可是你要明白,既然那个死人在信里

说是六千块,我们就不能…""得啦,"公爵说道,"我们把不足的部分补上吧."说完,他就从自己的衣裳口袋里往外掏金币.

  "公爵,这可是个妙不可言的好办法—你真是满脑子的鬼点子,"国王说,"我们那‘皇家奇兽’他妈的又帮了大忙啦."说着,他自己也从口袋里往外掏出金币,堆放在一起.

  他们几乎把自己的口袋都掏空了,最后终于凑齐了整整六千块钱.

  "我说,"公爵开口道,"我又有个主意.我们上去把钱数完,然后把钱都给了姑娘们.""天哪,公爵,让我亲你一下!谁能想出这么高明的点子呀!你这脑袋可真是太聪明啦.啊,这真是绝顶聪明的妙计,准不会出岔子.他们要想怀疑就随他们的便,这一着准能让他们放心的."我们上来以后,人们都围到桌子跟前了,国王就把钱数了一遍,一摞一摞垒起来,每三百块堆成一摞—整整齐齐码成二十摞.人们都看得眼馋,直用舌头舔嘴唇.然后,他们把钱都放进袋子里,我看见国王又一次摆出神气的模样,准备讲话.

  他说道:"各位朋友,我那可怜的兄弟已经去了,他对身后伤心哀悼他的人非常慷慨.他对自己深深热爱,对这几个死去父母的孩子也十分慷慨.我们都了解他,如果不是担心亏待了他亲爱的弟弟和我,他本来会对她们更加慷慨的.难道不是这样吗?我想,这是没有问题的.那么,在这种时刻,我们如果妨碍他这样做,那还算什么亲兄弟?如果我们抢走—不错,确实是抢走—这些可怜孩子们的钱,那还算什么叔叔伯伯?我了解自己的弟弟—我相信我了解他—让我来问问他吧."他转过身去,向公爵打各种手势.公爵木呆呆地望着他,最后,他装作突然明白了他的意思,朝国王扑过去,欢喜得嘴里咕噜个不停,把国王使劲拥抱了很多遍才放开手.然后国王说:"我知道会是这样的,他是向大家表明,他是怎样想的啦.来,我的侄女们,把钱拿去—全部拿去.这是你们的爸爸留给你们的,他希望你们得到这些的."两个姑娘走到公爵身边,对他们又搂又抱,来了一番我从来也没见过的亲热.大家再次围拢在他们身边,不住地跟两个骗子握手,嘴里喃喃地说:"你们的心肠多好啊!…多么了不起…这么好的人上哪儿找去啊!"接着,大家就开始谈论起死者来了,大家异口同声地说他是个好人,说他死了是个重大损失,等等.

  过了不久,一个大个子男人挤过人群走进来,他板起一副面孔观望着,一声不吭地站在那儿听着,谁也没跟他说话,因为国王的话还没讲完,大家都在听.国王的一段话正说到一半:"…他们都是死者特别要好的朋友.所以邀请他们今晚来做客,但是,明天我们希望请大家全都来—所有的人,因为他尊敬每一个人,喜欢每一个人.他的葬仪请大家务必都来参加."他就这么唠唠叨叨说个不停,好像他喜欢听到自己的话似的,每隔不一会儿,他就重复一遍什么"葬仪",后来公爵再也听不下去了,就在一片纸上写上"葬礼,你这老傻瓜",然后把纸片叠起来,嘴里咕咕叫着,从别人的头上给他递过去.国王展开看了一下,就把它塞进衣裳口袋里.

  他继续说:"可怜的兄弟!他虽然身有残疾,可心里很清楚,要我请大家都来参加出殡,要我告诉大家说,欢迎你们都来.可他其实用不着担心,我正是这么邀请大家的."接着,他又从容不迫地瞎说个没完,照样还是像刚才一样说他那"葬仪".他说到第三遍的时候,解释说:"我用了‘葬仪’这个词,这不是个普通的词,‘葬礼’是个普通词,可我用‘葬仪’,因为这才是正确的词,在英国‘葬礼’已经不用了,现在我们在英国用‘葬仪’这个词.‘礼’是个口语化的词,显得不庄重,‘仪’的意思是仪式,古代都是在露天举行的,大家都能来.所以‘葬仪’就是一次大家都参加的出殡."上帝,长这么大,我还从来没见到过像他这样厚脸皮的家伙.那个铁着脸的人听了,冲着他哈哈大笑起来,把大家都吓了一跳.

  人们就问:"大夫,你这是怎么啦?"

  "德鲁克大夫,你还不认识吧,这是李尔克提老爷."国王热心地笑着,把手伸过去说:"这位就是我那可怜的兄弟的好朋友,那位大夫吗?我…""别用你的脏手碰我!"大夫说,"你以为你说起话来像英国人,是不是?我可从来没听见过这么拙劣的模仿.呸!你是个骗子,你就是地道的骗子!"这下,可把众人都给惹火啦!大家把大夫团团围住,阻止他,一起向他解释,说他知道每个人,甚至知道每条狗的名字,大家一再恳求他,要他别伤害他和姑娘们的感情.可这些全都没有用,那大夫大发脾气,吼着说,他假装是英国人,可英国话又模仿得这么糟糕,准是在撒谎,在欺骗大家.那几个姑娘搂着国王的脖子直哭.

  后来,那大夫转向她们说:"我是你们父亲的朋友,也是你们的朋友;作为一个诚实的朋友,我告诫你们是想保护你们,防止你们遇到麻烦,受到伤害;现在,请赶紧离开那个坏蛋,再也别搭理他,他是个无知的流浪汉,还假装着引经据典.

  "他说,他的骗局一捅就破—他在别的地方听到许多名字和事情,而你们就把这些当成了他身份的证明,这些糊涂朋友们眼光不够敏锐,帮了这个骗子的忙,让你们上了当.我已逝的亲爱的朋友,你知道我是你的朋友,我是个没有私心的朋友.你快听听我的话,快把这个可耻的流氓赶出去—我恳求你把他赶走.好不好?"那漂亮的姑娘把身子一挺,开口说道:"请你把这六千块拿去,替我和我的妹妹们管着,你觉得做什么好就做点什么,我们是相信你的."说完,她靠在国王身边搂住他,另两个姑娘就从另一边搂住他.大家一起鼓掌跺脚,声音大得像打雷一样.国王把他的头高高抬起,得意地微笑着.

  大夫说:"好吧,这事我再也不管啦.但是我要警告你们,用不了多久,你们一想到今天就会感到后悔、恶心."说完,他就走了.

  "好吧,大夫,"国王跟他开玩笑地说道,"我要她们尽量去请你."

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《哈克贝利·费恩历险记》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部