当前位置: 首页> 公版经典 > 人间喜剧

《人间喜剧》(3)

书名:人间喜剧 作者:巴尔扎克 本章字数:144234

更新时间:2014年10月10日 08:59


到你肩膀上去的。一位诗人背着一个早产儿!

……这种情形,有时是能见到的,甚至经常见到……在书店

里。好啦,你象个表演吞剑的街头卖艺人一样看着我干什么!

喂!我亲爱的伟大才子,你是一个上等人,你知道得清清楚

楚,感激是傻瓜用的词儿。人们把这个词儿收入词巅内,可

是在人心里是不存在的。只在某一座山上,既不是巴那斯山,

①《彩票公司》是皮卡尔和拉代创作的独幕喜剧,于一八一七年十二月在巴

黎奥德翁剧院上演。剧中有一个公证人的驼背文书叫里戈丹,利用事务

所中的秘密大肆挑拨离司。巴尔扎克将里戈丹误写为特里戈丹了。

人间喜剧第一卷 459

也不是平达斯山…,感激才有价值。我的女东家将我养大,你

以为我就欠她很多情么?可是全城的人不是已经用尊敬、言

谈和赞美付了这笔账么!尊敬、言谈和赞美,这可是最值钱

的啊!把善行当成自尊心的固定收入,这种善行我是不赞成

的。人与人之间拿相互帮忙作交易,感激这个词就表明你欠

了人家的情,如此而已。至于搞电嘛,这可是我崇拜的神祗

……怎么!”他见卡那利作了一个手势,立刻说道,“有这种

本领,就能叫一个机灵的人胜过天才;这种本领,要求不断

观察我们的上司有什么癖好,有什么弱点,要求我们了解做

每件事情什么时候是最佳时机,这种本事,你不喜欢么!你

去问问,外交方面最漂亮的胜仗是不是狡诈战胜暴力的结果?

男爵先生,我要是当了你的秘书啊,你很快就能当首相,因

为那对我最有利呀!……好,我在这方面的小小才干,要不

要给你证明一下?好吧!你对莫黛斯特小姐爱慕之极,你没

有错。这女孩子,我很尊敬她,她是一个地地道道的巴黎女

子。在外酋,这里那里,星星点点,也会长出一些巴黎女子

的!……我们的莫黛斯特是个能使一个男子出人头地的女人

……她有这个,”他手腕往空中一转,说道,“你有一个很厉

害的竞争对手,就是公爵。我要是叫他三天之内滚出勒阿弗

尔,你给我什么报酬?……”

“来,来,把这瓶喝完,”诗人将比查的酒杯斟满,说道。

“你要把我灌醉了!”文书一面大口喝下第九杯香摈酒,一

面说道,“你这儿有没有床,让我能睡一个钟头?我的东家简

①巴那斯山和平达斯山为希腊神话中太阳神阿波罗和缪斯们的居住地。

人间喜剧第一卷

直就是个骆驼,滴酒不沾,拉图奈尔夫人也一样。见了我这

般模样,他们两人大概要狠狠训我一通了!他们生我的气是

有道理的,我已经头脑不清醒了,我还要办立约的事呢!

......,,

然后,他摆出醉电的样子,谈锋一转,又回到先头的话

题上,大叫大嚷,说道:

“瞧我这脑子!……对,我对莫黛斯特小姐十分感激。”

“比查,”诗人高叫道,“刚才你说你对谁也不感激,现在

你可自相矛盾了。”

“一点也不自相矛盾,”文书接口说,“忘却,差不多总是

等于铭记在心!来,试试看!我天生是块好秘书的料……”

“你怎么下手把公爵赶走呢?”卡那利说,他见谈话自动

转到了他要达到的目的上,不禁心花怒放。

“这个嘛……你就不用管了!”文书又打了一个大饱嗝,说

道。

比查一扭脖子一转头,眼睛也一转,从热耳曼看到拉布

里耶尔,从拉布里耶尔看到卡那利,那模样正象感到自己就

要醉倒的人,想知道别人对自己如何评价一般。如果将酒醉

比作海上失事的话,你可以观察到,只有自尊心这种情感还

能露出水面。

“伟大的诗人,说说看,你真是个不坏的滑稽演员!这么

说,你是把我当成你的读者啦,你打发你的朋友日夜兼程到

巴黎去,目的是了解米尼翁家的情况……你说我胡诌,那你

也是胡诌,咱们大家都胡诌……好吧!不过,请你给我点面

子,相信我还是相当有心计的人,总是意识到我的职业。作

人间喜剧第一卷

为拉图奈尔公证人先生的首席文书,我的心是个上了锁的盒

子……我的嘴从不泄漏与主顾有关的任何文件。我既无所不

知,又一无所知。而且我的激情尽人皆知。我喜欢莫黛斯特,

她是我的女弟子,她应该结一门好亲事……必要的话,我可

以耍公爵一下。可是你要娶……”

“热耳曼,来咖啡,来白酒!……”卡那利说道。

“白酒?……”比查象一个女人冒充处女要抗拒一次小小

的诱惑一般摆着手,跟着卡那利重复了这句话。“啊,我要给

人家立的约可怎么办!……正好要订一项婚约呢!你不知道,

我们那个二等文书就象结婚让别人占便宜那么愚蠢,他真

……真……真能在未来妻子的奁产外问题上给你砍一刀。他

身高五尺六寸就以为自己是个美男子了,……白痴!”

“来,这是茶甜酒,是安的列斯群岛出产的一种烈性酒,”

卡那利说道。“莫黛斯特小姐请教于你……”

“对,她请教于我……”

“那么,你觉得她爱我吗?”诗人问道。

“当然,她爱你甚于爱公爵!”矮子似乎从迷迷糊糊的状

态中清醒过来,回答道。他佯装迷迷糊糊,表演得十分精彩。

“她爱你,因为你不在乎财产。她常对我说,为了你,她可以

作出最大的牺牲,可以不讲究穿着打扮,可以一年只花一千

埃居,可以用她的毕生来向你证明,你娶了她没吃亏,而且

她实实在在——呃(打一个嗝),是个正派人,对!而且她受

过教育,什么都懂,这个姑娘!”

“这些,加上三十万法郎,”卡那利说道。

“噢,可能有你说的那个数目,”文书起劲地接过话头说,

462 人间喜剧第一卷

“米尼翁老爹……你知道吗,他是个亲切和悦的父亲…,所以

我对他很敬重。为了让他的独养女儿成个象样的家,他自己

可以放弃一切……你们这复辟时代——呃(打一个嗝),也使

这位上校习惯于开一半薪水了;他在勒阿弗尔对付对付,跟

杜梅一块过日子,也就很满意了;他那三十万法郎肯定会全

给那个小姑娘……不过,咱们千万别把杜梅忘了,他的财产

也预备给莫黛斯特。你知道,杜梅是布列塔尼人,他的出生

地对于立约就很有分量,因为他不会改变主意。而且他的财

产数目赶得上他的东家。他们还比较听得进我的话,至少和

听得进你的话差不多,虽然我不象你那么冷牙俐齿,口若悬

河。我已经对他们说过:‘你们在房屋上花的钱太多了。如果

维勒干把房子让给你,这二十万法郎不就一点不能生利了么!

……那就只剩下十万法郎好吃利息了……依我看,这不够

……’现在,上校正和杜梅两人磋商呢!你相信我好了!莫

黛斯特很有钱。港口上的人在城里瞎说一通,他们是嫉妒……

全酋数数,谁有这么多陪嫁呀?”比查说道,一面伸出手指头

算起来。“二十到三十万法郎现钱,这是一,”他用右手的二

拇指把左手大拇指往下一按,说道,“米尼翁别墅的虚有权,

这是二!”他接着说下去,又把左手二拇指扳倒,“第三,杜

梅的财产!”他把中指按下去,又补上一句,“嘿嘿!这莫黛

斯特小丫头,一旦两个老兵去接受上帝的命令,她就是个六

十万法郎的姑娘啦!”

这一边轻酌慢饮,一边突然道出的天真幼稚的心腹话,正

①法文,“米尼翁”有“亲切和悦”的意思。

人间喜剧第一卷

好象酒一点一点把比查灌醉一样,也使卡那利一点一点清醒

过来。对于文书这个外酋的年轻人来说,这份财产当然已经

是个大得不得了的数目。他用右手心支着头,大模大样地把

胳膊肘支在桌上,眨巴眨巴眼睛,一面自言自语起来。

“民法‘继承’篇的规定,把财产都拆碎了。…照这样下

去,再过二十年,一个有六十万法郎的女继承人,就要跟放

债人不计较利息一样罕见了!你会对我说,莫黛斯特会把她

陪嫁的利息,每年一万二千法郎都吃掉;可是她多么可爱……

多么可爱……多么可爱!你看见了吗(对诗人嘛,要有形象

……),她简直是象猴子一样机灵的一只小白鼬!”

“可你对我说什么来着?”卡那利望着拉布里耶尔,轻轻

叫道,“你不是说她有六百万吗?……”

“朋友,”爱乃斯特说道,“请允许我提请你注意,我受誓

言约束,在这个问题上不得不守口如瓶。说不定原来跟你说

的那些……我已经说得过头了……”

“誓言?对谁的誓言?”

“对米尼翁先生。”

“怎么!爱乃斯特,你是知道我需要多少财产的呀!

......,,

比查此时已经鼾声如雷。

“……我的地位,我一结婚在格勒奈尔街会失去什么,你

都是一清二楚的,你就这样狠心地叫我掉进圈套吗?……”卡

那利说着,顿时面色苍白。“这是个朋友义气的问题,我亲爱

①指民法中关于遗产继承权的规定。

人间喜剧第一卷

的老兄,我们之间的交情,比起那个狡猾的普罗旺斯人跟你

定下的盟约,是有约在先的呀!……”

“亲爱的老兄,”爱乃斯特说道,“我太爱莫黛斯特了,不

能……”

“蠢货!我把她让给你好了!”诗人大叫道,“这样你算解

除誓言约束了……”

“你愿意以人格担保,向我发誓,不论发生什么事情,你

都要把我告诉你的话忘掉,连对我都要显得从来没听到我泄

露这些知心话一样么?”

“我以我母亲身后的声誉向你发誓!”

“那好,我告诉你:在巴黎,米尼翁先生对我说,他根本

没有蒙日诺商号对我说的那么大量的财产。上校的意图是给

他女儿二十万法郎。梅西奥,这位父亲那么说的时候,是有

心提防呢,还是真心实意?我现在也不需要去解这道题了。如

果莫黛斯特肯看中我,就是没有陪嫁,我也要娶她。”

“一个女才子!所受的教育吓死人,什么书都看过!理论

上……无所不知!”见拉布里耶尔作了一个手势要阻止他,卡

那利高声说道,“一个娇生惯养的孩子,从小在奢侈豪华中长

大,五年来又被剥夺了这种奢华的生活!……啊!可怜的朋

友,你好好想想吧……”

“又是颂歌,又是民法!”比查一面醒过来,一面说道,

“你们搞颂歌,我搞民法,咱们之间只差c这个字母…!

①颂歌|Ode)、法典心ode)二词,在法文中是谐音,“颂歌”比“民法”

只少一个字母c。

人间喜剧第一卷

‘code’这个词,是由℃oda’这个词演变来的,是尾巴的意

思!你们请我饱餐一顿,我很喜欢你们……不要跟民法纠缠

不休了!……哎,一个好主意足抵得上你们的葡萄酒和茶甜

酒。米尼翁老爹,他也是一种奶油,是正直人中的精华………

好,他现在正陪着女儿骑马,你翻身上马,可以直截了当去

找他,和他谈谈嫁妆问题。他会干干脆脆地回答你,你就知

道了真正的底细,就跟我是真醉了,你真的是一位伟大人物

一样。咱们一起离开勒阿弗尔,这也是真的吧?……我给你

当秘书,既然这小于,他以为我喝醉了,笑话我,他要离开

你……好,来吧!让他去娶那个姑娘吧!”

卡那利站起身来去更衣。

“你一句话别说!……他这是跑去自寻死路,”比查象哥

本海姆一样清醒,稳稳当当地对拉布里耶尔说道。同时,他

用巴黎市井顽童们谙熟的姿势,向卡那利摆摆手,“再见!我

的东道主,”文书扯着嗓子嚷道,“你准许我到亚摩里夫人的

小亭子里去醒醒酒吗?……”

“请自便吧!”诗人回答。

文书摇摇晃晃,从花坛和花盆中间踩过去,那优美的姿

态,犹如飞虫要从一扇关着的窗户飞出去,没完没了地绕来

绕去团团打转一般。卡那利的三个仆人都被他逗得哈哈大笑。

待他攀到小亭子里,仆人们也都各自回房以后,他坐到一张

上了油漆的木头长凳上,沉湎于胜利的欢乐之中。他刚才扮

①奶油与茶甜酒中的“甜酒”在法文中是一个词:creme;此处为文字游戏。

法语“奶油”,转义是“精华”,这又是一个文字游戏。

人间喜剧第一卷

演的是一个上等人的角色。他并没有揭下那个人的假面具,而

是眼看着那个人自己解开了系面具的带子。他象一个剧作者

一样大笑起来,也就是说,他感到产生了极强烈的vis comi

Ca古。

“人人都是陀螺,关键是要找到绕在陀螺上的那根绳!”他

高声叫道,“若是有人对我说:‘莫黛斯特小姐刚才坠马,腿

摔断了!’我不是就要昏迷过去,不酋人事么!”

过了片刻,莫黛斯特身穿雅致的墨绿色克什米尔短绒大

衣呢骑马装,头顶小帽,面戴绿色面纱,手戴麂皮手套,脚

踏丝绒短靴,骑马裤上镶的花边在短靴上飘舞,骑着一匹打

扮得漂漂亮亮的小马,将自己刚刚收到的小巧玲珑的礼物给

父亲和德·埃鲁维尔公爵欣赏。她意识到这里面的细心周到,

不禁心花怒放。这种细心周到是最讨女人欢心的。

“这是您送给我的吗,公爵先生?……”她将马鞭那金光

闪闪的尖头伸到公爵面前,说道,“这上头放着一张卡片,写

的是:‘猜猜看,’后面点了几个点。弗朗索娃和杜梅夫人猜

想这是比查要叫我大吃一惊,高兴高兴。可是我亲爱的比查

哪有那么多钱,买得起这么漂亮的红宝石!您看,礼拜天晚

上我对父亲说我没有马鞭,后来我父亲派人到鲁昂给我买了

这个!”

莫黛斯特边说边指着她父亲手里的一条马鞭。那条马鞭

柄上布满了排列成图案的绿松石。这种东西当时曾风行一时,

后来却变得很平常了。

①拉丁文:喜剧效果。

人间喜剧第一卷

“小姐,为了能得到向您赠送这颗光辉灿烂的宝石的权

利,我减寿十年也心甘情愿哪!”公爵大献殷勤地说道。

“啊,是这个胆大包天的家伙!”莫黛斯特见卡那利骑马

赶来,大叫道,“只有一个诗人才能找到这么美的东西!……

先生,”她对梅西奥说道,“我的父亲要责备您的,这里本来

就有人说您挥金如土,您这回算让他们占住理了!”

“啊!”卡那利天真地大叫起来,“拉布里耶尔急如星火从

勒阿弗尔赶到巴黎去,为的就是这个!”

“什么?您的秘书竞敢如此放肆?”莫黛斯特说道,顿时

面色惨白,“嗖”地一声将马鞭扔给弗朗索娃·珂歇。那动作

干脆利落,显示出极度的蔑视。“父亲,把你那条马鞭还给我

吧!”

“可怜的小伙子,都累得瘫在床上动弹不得了!”梅西奥

跟随着尽情奔驰的少女,接着说下去,“小姐,您太狠心了!

他曾对我说:‘我只有这个机会,让她记得我……”’

“那么,一个女子,不管什么人她都记得,您还会尊重她

么?”莫黛斯特说道。

卡那利没有回答,这使莫黛斯特颇感意外,她将这一疏

忽归因于马匹奔跑声音太大。

“您真是喜欢折磨爱您的人!”公爵对她说,“您这么高尚,

这么自重,与您对人家的疏远,对比太鲜明了,连我都开始

怀疑,您这么成心跟人家过意不去,会有损自己的声誉呢!”

“啊,公爵先生,您真会猜测,”她大笑起来,说道,“您

正好具有当丈夫的敏锐眼光呢!”

说过这话以后,几乎走了一公里,两人都沉默不语。莫

人间喜剧第一卷

黛斯特再也领受不到卡那利那火热的目光,很感意外。卡那

利装作完全沉醉在美妙的景色之中,可是未免做得过分,那

些赞美之辞一点也不自然。就在前一天,他还完全不是这个

样子:那时,莫黛斯特见诗人痴痴呆呆象个聋哑人,便将海

上落日的美妙景色指给他看,一边说“怎么,您没看见吗?”

“噢,我只看见您的手,”他回答。

“拉布里耶尔先生会骑马吗?”为了和卡那利逗趣,莫黛

斯特问他。

“不太会,不过他能骑,”诗人回答,变得冷冰冰地,就

象哥本海姆在上校归来以前对她也冷冰冰一样。

米尼翁先生叫他们抄近路,经过一座风景优美的小山谷,

到可以俯瞰塞纳河流水的小山上去。走上这条小路时,卡那

利叫自己的马匹放慢脚步,让莫黛斯特和公爵走在前面,自

己好与上校并辔而行。

“伯爵先生,您是一位正直的军人。我说话直截了当,想

必您能看出这是对您怀有敬意的表现。求婚以及与此有关的

各种粗野的或者过于彬彬有礼的讨论,通过第三者之口道出,

大家面子上都不好看。我们两人都是贵族,办事也都很谨慎,

而且您和我一样,都已经过了大惊小怪的年龄。因此,咱们

象至交好友那样谈谈!我先来带个头:我已二十九岁,没有

地产,却有雄心大志。莫黛斯特小姐十分中我的意,您大概

也看出来了。虽然您的爱女随意给自己安上这样那样的缺点

......,,

“还不算她确实有的缺点,”上校微笑着说道。

“我衷心愿意让她做我的妻子,我相信能够使她幸福。我

人间喜剧第一卷

的前程未h,财产问题和我的前程问题一样重要。凡是待嫁

的姑娘无论如何总应该为人所爱慕吧!不过,您不是那种打

算不给陪嫁就把女儿嫁出去的人,我的地位既不允许我只凭

爱情结婚,也不允许我讨一个老婆,她带来的财产还不如我

的财产多。我有薪水,加上各种闲差、学士院和书店的收入,

一年大约三万法郎,对一个未婚青年来说,这已是相当可观

的财产。如果我的妻子和我,我们的年收入加在一起能有六

万法郎,我就差不多可以保持现在的生活水平。您能给莫黛

斯特小姐一百万吗?”

“啊,先生!我们离算这个账还远着呢!”上校狡猾地说

道。

“那就算我们刚才什么也没谈,我们吹口哨来着好了!”卡

那利急忙还了一句,“伯爵先生,您对我的为人会感到满意的:

这个迷人的姑娘会使许多人可望而不可即,我也算一个。请

您向我保证,这件事,您对任何人,甚至对莫黛斯特小姐,都

要守口如瓶。因为,”他作为安慰筹码,添上一句,“我的处

境,也可能发生某种变化,使我能不要陪嫁就求您同意将她

嫁给我呢!”

“我向您保证,”上校说,“绝不透露出去一句。先生,您

知道,外酋人也和巴黎人一样,谈论别人发财和破落,是多

么言过其实。倒霉也好,走运也好,人们总是加以夸大,其

实我们从来就不象人家说的那么倒霉,也不象人家说的那么

幸运。做生意,只有结了账,将本金换成了地产,才算稳妥。

我现在正心急如焚地等待着我的代理人发来的报告。出售货

物和我的船只,结我在中国的账,这些事都还没办完。我到

人间喜剧第一卷

底有多少钱,要再过十个月才能见分晓。不过,在巴黎,我

已经向拉布里耶尔先生保证,给二十万法郎陪嫁,而且是现

钱。我想搞一份长子继承的地产,向王上请求将我的家徽和

头衔传给我的外孙,以确保他们的前程。”

卡那利对这个答复,从一开头就听不进去了。

到了一条比较宽阔的道路上,四位骑手并肩行进,来到

一处高地。从这里向鲁昂方向望去,富饶的塞纳河流域尽收

眼底,朝另一方向天际望去,目光所及,仍可依稀望见大海。

“我相信比查说得很有道理,上帝是一位伟大的风景画

家,”卡那利端详着这个制高点,说道。有许多制高点使塞纳

河畔景色名不虚传,这里却是独一无二的一个去处。

“特别是打猎的时候,我亲爱的男爵,”公爵回答,“一片

寂静之中,突然传来人声话语,一阵喧嚣,将大自然唤醒,各

种景物从你眼前飞驰而过,那瞬息万变的情形,真会使你觉

得景色万千啊!”

“阳光是取之不尽,用之不竭的调色板,”莫黛斯特说,一

面惊愕地望着诗人。

莫黛斯特见卡那利在出神,便对他进行试探。卡那利回

答说,他在沉思默想。这自然是从事写作的人比一般人略胜

一筹的托辞。

“将我们的生活移到上流社会,用千百种人造的需求和过

分刺激起来的虚荣将生活扩大,我们会幸福么?”莫黛斯特望

着这富饶的田野说道。这田园风光不由得使人向往起贤哲平

静的生活来。

“这种田园牧歌,小姐,一向是在黄金做成的桌子上写出

人间喜剧第一卷

来的,”诗人说道。

“也可能是在陋室中构思出来的,”上校针锋相对地说。

莫黛斯特向卡那利投过目光锐利的一瞥,卡那利简直受

不了。忽然,莫黛斯特耳中传来教堂的钟声。她只见眼前昏

暗一片,用冷冰冰的口气高声说了一句:

“啊!今天已经星期三了!”

这个场面,对莫黛斯特来说充满了悲剧气氛,倒给了德

·埃鲁维尔公爵以充分思考的时间。这时,他庄重地说:“我

要声明,我对上流社会、宫廷、巴黎是深恶痛绝的。我说这

话绝非为了迎合小姐一时的异想天开。能和一个具有小姐这

样的风韵和才气的德·埃鲁维尔公爵夫人生活在一起,我发

誓要象贤哲那样生活在我的城堡里,向周围的人行善,将水

塘吸干,养育子女……”

“公爵先生,您过不了多久就能过上这种生活的,”莫黛

斯特回答,她的目光久久停驻在这位心地高尚的贵族身上。

“您这话我听了很高兴,”她接着说,“您认为我不是轻浮之人,

您估计我本人有足够的精神力量可以在孤寂之中生活。说不

定我的命运就是这样,”她又补上一句,用怜悯的表情看了卡

那禾J一眼。

“凡是家产平平的人,都是这样的命运,”诗人回答,“巴

黎要求巴比伦一般的奢华,有时我都纳闷我怎么能在那边一

直混到今天!”

“国王会保证让我们两人过上好日子的,”公爵诚恳地说

道,“我们就是靠他的恩赐活着。自从伟人先生下台以来乙人

472 人间喜剧第一卷

称散马尔斯为先生)…我们这个家族如果不是一直拥有在

国王身边效劳的职位,大概现在就得把埃鲁维尔卖给黑帮…

了。啊!小姐,请您相信,这样将金钱问题和我的婚事搅在

一起,我真是感到羞愧……”

这一番发自内心的诚恳自白,感伤之情十分真挚,使莫

黛斯特很受感动。

“公爵先生,”诗人说道,“如今在法国,没有一个人那么

有钱,可以干出只凭一位女子的人品、风韵、性情或者美貌,

就娶她为妻的荒唐事……”

上校先打量了一下莫黛斯特,然后又莫名其妙地看了卡

那利一眼。这时的莫黛斯特,睑上已经不再流露任何惊异的

表情了。

“岁月摧残了有悠久历史的古老家族,”上校这时说道,

“把财富用来补救这些损失,对于重视荣誉的人来说,就算是

把财富用到好地方了!”

“对,爸爸!”少女表情严肃地答道。

上校邀请公爵和卡那利晚上在他家中用便餐,而且不用

更衣,就穿他们的骑马装,他自己也带头不更衣。待莫黛斯

特回到家中更衣时,对那件她那么冷酷地不屑一顾的从巴黎

带来的高级装饰品,她好奇地注视了许久。

①散马尔斯(1620 1642),法国贵族,侯爵。路易十三的宠臣,阴谋反

对黎塞留,事发被斩首。

②法国督政府时期,有一些投机倒把的商人专门收买古老的城堡、古老的

修道院以及逃往国外的贵族的财产,然后变卖,人称他们为黑帮。

人间喜剧第一卷

“今天干了多少事啊!”她对弗朗索娃·珂歇说。弗朗索

娃现在已经是她的贴身女仆了。

“小姐,那个可怜的小伙子,他都发烧了……”

“这话谁对你说的?”

“比查先生。他来了,让我提醒您一句,说您大概已经发

现,他已经按照所说的日期,实现了他对您许下的诺言。”

莫黛斯特装束极其朴素,下楼来到客厅。

“亲爱的父亲,”她抓住父亲的手臂大声说道,“请你去看

看德·拉布里耶尔先生怎么样了,同时我请你将这件礼品归

还给他。你可以提出个理由,说这种值钱的玩意儿,只有王

后和交际花使用才合适,我的财产很少,趣味也不高,不容

我使用这种东西。再说,除了跟我订婚的人以外,我不能接

受任何人的任何礼物。请告诉这位正直的小伙子,叫他将这

条马鞭好好收藏起来,留到你知道自己是否相当富有,能不

能从他那里将马鞭买过来的那一天。”

“这么说来,我的小女儿满脑袋是良知了?”上校一面亲

吻莫黛斯特的额头,一面说道。

趁着德·埃鲁维尔公爵与米尼翁夫人交谈的机会,卡那

利走到平台上。莫黛斯特为好奇心所驱使,也跟着他来到平

台。卡那利还以为她是一心要当德·卡那利夫人才来的呢!他

刚才厚颜无耻地变了卦,军人管这个叫“转身九十度”。按照

野心勃勃的人的理解,任何人处在他这种地位都会这么突然

变卦的。他看见倒霉的莫黛斯特来了,有点紧张,想找些说

得过去的理由敷衍一下。

“亲爱的莫黛斯特,”他说,用的正是我们所理解的那种

人间喜剧第一卷

爱抚的语气,“您不知道,您对德·埃鲁维尔先生的答话,一

个爱着您的男子,特别是一个具有女性心灵、十分敏感、惟

恐失去真正爱情的诗人,听了多么难受!我这样告诉您,不

知您听了是否不快。您开始时的卖弄风情,您那经过精心思

考的反复无常,其目的是要研究我们的性格。这一点我还看

不出来,那我一定是个糟糕透顶的外交家了……”

莫黛斯特机灵地、娇媚地猛然抬起头来。这个动作的原

型,恐怕只见于动物身上。那些动物,其本能就可以产生与

人的风度相当的奇迹。

“……所以,我回家以后,匣^光然大悟了。我从前欣赏您

观察事物的精细,觉得与您的性格和容貌融为一体。请您放

心,我从未设想过,您这番虚情假意并不是可爱的天真的表

露。不,您的机智,您所受的教育,丝毫没有破坏我们要求

于一个妻子的那种宝贵的天真无邪。您确实适于给诗人、外

交家、思想家、一个注定交红运的人做妻子。我对您既佩服,

又爱恋。请您原谅我吧,如果您昨天接受了一个男子的爱情,

而不是耍弄他,您是绝不会伤害他心中怀有的、甚至到了病

态程度的情感的!这个男子,眼看自己被您看中,他的虚荣

就会变成骄傲,跟您一接触,他的缺点就会变成优点!……

在我的心灵中,妒忌是一种溶解剂。您向我揭示了这种情感

的巨大威力,太可怕了,它摧毁了我心中的一切。噢!可这

不是奥赛罗式的妒忌!”他见莫黛斯特作了个手势要讲话,便

赶紧接下去说道,“噢!……问题在我自己!我在这方面一直

是受娇惯的。我享受到的唯一幸福,当然很不完整(他摇摇

头)!给我这种幸福的、我为之感恩戴德的独一无二的爱情,

人间喜剧第一卷

您是知道的。世界各民族的爱神,都被绘成孩童模样,因为

没有完整的生命,就不能孕育出爱情……这种感情,大自然

给它定出了正常分娩日期。在我身上,它生下来就是死胎。后

来,无微不至关心我的母亲揣测到了,熨平了我心头的这处

伤痛。一个感到自己、看到自己会为了爱情的欢乐而死的女

人,会象天使一般细心照料你。所以,公爵夫人从未使我感

受到一点点这一类的痛苦。十年之中,从未有过一句话,从

未有过一个眼神,从她关注的目标上移开。比起一般人来,我

对话语、对思想、对目光赋予更大的价值。对我来说,如果

一次顾盼便是一笔巨大的财富,那么,一点点怀疑便是致死

的毒药。这毒药立即生效:我再也不爱这个人了。我的看法

与那些喜欢浑身发抖、期望和等待的大部分人相反。我认为,

爱情应该存在于完完全全的、孩童式的、无限的安全感之中

……女人喜欢用她们特有的那种卖弄风情的表现,在这人世

间给我们制造趣味无穷的炼狱。在我看来,这是一种极其残

酷无情的幸福,我拒绝享受。对我来说,爱情要么是天堂,要

么是地狱。地狱,我不要,我感到自己有力量承受天堂那永

无止境的湛蓝色天空。我毫无保留地献身,在未来的生活中,

我既不会有秘密,也没有怀疑和欺骗,我要求对方也是如此。

我对您有所怀疑,这大概冒犯了您!请您记住,在这个问题

上,我只是与您谈起我自己……”

“您大大冒犯了我,但是永远不会过分,”莫黛斯特说道。

卡那利这通议论,以德·绍利厄公爵夫人为狼牙棒,处处是

刺,大大伤害了她。“我已经惯于佩服您了,亲爱的诗人。”

“那好,我献给您的这种狗一般的忠诚,您能应允也从您

人间喜剧第一卷

那方面给予我么?这不是很美的事么?这不正是您期望的么7

......,,

“亲爱的诗人,为什么您不找一个又瞎又侵的聋哑女人结

婚呢?能在各方面讨我丈夫喜欢,我自然求之不得。您给一

个姑娘安排下一种莫名其妙的幸福,还威胁她要把这幸福夺

走!她稍稍一动,说一句话,眼睛稍微往别处瞧一瞧,您就

把这幸福夺走!您这是剪掉鸟儿的翅膀,还想看鸟儿飞翔。人

家都怪诗人爱I青不专一,这我知道得清清楚楚……噢!是错

怪了,是吗?”她见卡那利作了一个否认的动作,便这样说道,

“这个所谓的缺点,乃是由于一般人意识不到诗人的精神活动

非常活跃,对不?不过我不相信,一个天才人物能够为一种

相同的游戏,编造出相互矛盾的规则来,而且居然将这个称

为生活!您要求这种绝对办不到的事,无非是想抓住我的错

处取乐,就象海外奇谈中的那些巫师一样:他们交给受气姑

娘干的活计,非得有善良的仙女帮忙不可……”

“在这里,仙女大概就是真正的爱情,”卡那利语气冷淡

地说道,他明白:有比查给这个精明人作高级军师,她已经

看透了他无非是拿这个作为闹僵的理由罢了。

“有的父母为自己女儿的陪嫁显出忧心忡忡的样子,等他

们一拿出给自己儿子准备的娶亲用品,别人就明白是怎么回

事了。亲爱的诗人,您此刻就酷似这样的父母。您还不知道

自己是否有权这样做,就在我面前作出百般挑剔的样子。经

过干巴巴讨价还价订立的条约,是绝对不能奠定爱情的。可

怜的德·埃鲁维尔公爵,就象斯特恩书中托比大叔那样任人

人间喜剧第一卷 477

摆布,唯一的区别就在于我还不是瓦德曼寡妇…,虽然此刻我

对于诗歌的许多幻想都已经破灭。是的,我们这些姑娘们,对

于任何惊扰我们幻想中的美妙世界的东西,都一概不愿意相

信!……其实人家事先对我都说过了!啊!您跟我这样恶意

争吵,实在与您的身分不相称,我再也认不出昨日的梅西奥

的模样了!”

“因为梅西奥发现您奢望很高,而且您还将这个奢望看得

很重……”

莫黛斯特狠狠瞪了卡那利一眼,逼视着他。

“可是,有一天,我也会当上大使和法兰西贵族院的成员,

和他一模一样……”

“您把我当成一个小市民女子了,”她说着,扭身上了台

阶。紧接着她又猛然转过身来,加上一句。她已经气得喘不

过气来,完全克制不住自己了:“把我当成一个傻瓜,也不会

如此放肆欺人!您翻睑不认人,真正的原因,无非是勒阿弗

尔人到处散布的那些无稽之谈。我的贴身女仆弗朗索娃刚才

已经都告诉我了。”

“啊,莫黛斯特,您怎么能相信这种事呢?”卡那利摆出

一个演戏的姿势说道,“您这不是把我看成只为您的财产才娶

您为妻的小人了么!”

“听了您在塞纳河边那些使人得益非浅的长篇大论以后,

①瓦德曼寡妇亦为英国作家斯特恩的《项狄传》中的人物,她年轻貌美,极

力想叫托比大叔爱上她。

人间喜剧第一卷

我才这样辱骂你。要使我醒悟过来,就看您的了!到那时,您

要我怎么样都行!”她极度蔑视地瞪着他,说道。卡那利简直

动弹不得。

“你想让我上这个圈套,”诗人一面跟随着她,一面心中

暗暗想道,“我的小丫头,那你是当我过于年轻幼稚,不够老

成了。话又说回来,对这么一个小小的阴险女人,还需要这

么文质彬彬干嘛!可是,她认为我心怀卑鄙的感情,以此来

解释我的态度变化,真是诡计多端哪!……拉布里耶尔这个

小傻瓜,将来肯定给管得服服帖帖。五年之后,说不定我们

要和她一起嘲笑他呢!”

这次争吵使卡那利和莫黛斯特之间冷淡起来。这一点,当

天晚上,每一双眼睛都看出来了。卡那利借口拉布里耶尔身

体不适,早早就告辞,将地盘让给了国王马厩总管。将近十

一点时,比查来接他的女东家下山,他微微笑着低声对莫黛

斯特说道:

“我说对了吧?”

“唉!你说对了,”莫黛斯特说道。

“您是不是按照咱们的约定,门上还留一条缝,好叫他能

再回来呀?”

“我完全为愤怒所左右,”莫黛斯特回答,“他那么卑鄙,

叫我血直往睑上涌,我跟他直截了当挑明了。”

“那太好了!等你们两人闹翻,再也不那么亲亲热热地交

谈时,我来叫他再次钟情于您,而且非常恳切,把您都要搞

糊涂!”

“算了,比查,人家是个大诗人,贵族,机灵人。”

人间喜剧第一卷

“您父亲的八百万比这些都值钱。”

“八百万?……”莫黛斯特说道。

“我东家正在卖掉他的事务所,很快要动身到普罗旺斯

去。您父亲的助手卡斯塔努提出,让我东家来管理您父亲的

财产。为了恢复拉巴斯蒂的土地,要订的契约,钱数达到四

百万。您父亲已经同意将这些土地全部买回。您有二百万的

陪嫁,上校还打算拿出一百万来让您在巴黎安家,买一座公

馆和各种家具!您算算看!”

“啊!那我可以当德·埃鲁维尔公爵夫人了!”莫黛斯特

望着比查说道。

“要是没有卡那利这个小丑,您就会留下那个人的马鞭

了,就象我送给您的一样,”文书说道,这是给拉布里耶尔的

案子辩护。

“比查先生,你是不是想按照你的口味把我嫁出去呀?”莫

黛斯特笑着说。

“这个心地高尚的小伙子和我一样地爱您,您也爱过他一

个星期。他是个心地非常善良的人,”文书回答道。

“可是他怎么能与在国王身边任职的人相抗衡呢?这种差

使只有六种:国王的神甫,首相,御前侍从长,太傅,内廷

总管,王家海军司令。…而且现在不再任命总管了。”

“小姐,再过六个月,由无数心怀叵测的比查组成的下层

民众,就可能将所有这些高贵的头衔一古脑掀掉。再说,时

①复辟时期,这种差使恢复了六种,但是具体种类与巴尔扎克此处罗列的

不同。国王马厩总管及犬猎队队长属于宫廷大臣之列。

人间喜剧第一卷

至今日,贵族意味着什么?在法国,真正的贵族连一千个也

不到。德·埃鲁维尔家族的祖先,原来是诺曼底罗伯特家族

的看门人。跟那两个整天愁眉苦睑的老小姐在一块,那滋味

好受不了!如果您很看重公爵夫人这个头衔,您现在已经是

伯爵头衔,大权在握的人对您和对商人会同样给面子,他可

以卖给您一片公爵领地,叫什么nia或者什么agllo之类…。千

万不要为了一个国王身边的职位,拿您的幸福开玩笑吧!”

那一夜,卡那利思来想去,觉得自己做得完全正确。他

觉得,一个男子结了婚而没有钱,世界上没有比这更糟糕的

处境了。一想到他在莫黛斯特身边虚荣心大发作,想占上风

压倒德·埃鲁维尔公爵,加上相信米尼翁先生有数百万家产,

曾使自己面临着怎样的风险,他不由得还有些心惊胆战。他

也不知道德·绍利厄公爵夫人对他在勒阿弗尔小住会作何想

法。事情弄得这么严重,还因为他已经两个星期没有给她写

信了。在巴黎时,他们每个星期都有四、五封书信来往的。

“这个可怜的女人还在为我奔走,好让我得到荣誉勋位三

等勋章缓带和在德·巴登大公那边当大使的职位呢!……”他

大叫道。

对未来的强烈直觉,使诗人和投机倒把的人一样能够当

机立断。他下定决心以后,立即伏案给德·绍利厄公爵夫人

写了一封信。信文如下:

①当时的贵族领地常以“n∥或“agno”之类结尾。

人间喜剧第一卷

致德·绍利厄公爵夫人

我亲爱的爱蕾奥诺,至今尚未得到我的消息,你大

概颇感意外吧!我在这里小住,原因不仅是我健康状况

不佳,而且在某种程度上,还是偿还我欠下小拉布里耶

尔的人情。这个可怜的小伙子疯狂地爱上了一个叫莫黛

斯特·德·拉巴斯蒂的小姐。这位小姐是个个子矮小、面

色苍白、毫无特色、青筋外露的姑娘。附带说一句,她

还有个爱好文学的癖好。为了证明她的任性、心血来潮

和脾气乖戾都有道理,她还自称是诗人。你是了解爱乃

斯特的,他很容易上钩。我不愿意让他一个人单独前往。

德·拉巴斯蒂小姐对你的梅西奥大肆卖弄风情。她的双

臂瘦骨嶙峋,也象别的少女一样,胸部不够丰满,头发

比德·罗什菲德夫人的还要黯淡无光,灰漾漾的小眼睛

十分可疑,可她一心要成为你的情敌。我制止了这位很

不谦逊…的小姐的卖弄风情,可他过于粗暴了些。不过,

专一的爱情就是如此。世上的所有女人,与我有何关系

呢?她们全加到一起,也抵不上你啊!

我与之消遣时光的人,也就是这位女继承人身边的

人,都是些令人作呕的市民。可怜我吧,我每天晚上的

时光都与公证人的文书、公证人的老婆、管帐先生、外

酋的放债人一起度过。这与格勒奈尔街的晚会当然无法

相比。这户人家的父亲刚从中国归来,据说发了大财,因

①法语“莫黛斯特”又有“谦逊”之意,这里是一个文字游戏。

人间喜剧第一卷

此国王马厩总管这位求婚者每日必到。据说要开发那著

名的埃鲁维尔沼泽,需要六、七百万法郎,正因为如此,

他对这家父亲的几百万更加垂涎欲滴。国王肯定不知道,

他对小公爵的这项赏赐后果多么严重。这位公爵大人,丝

毫想不到他所向往的岳父财产并不多,却一味地妒忌我。

拉布里耶尔有他的朋友为他充当屏风进行掩护,向他崇

拜的偶像步步进逼。爱乃斯特已经神魂颠倒,我这个诗

人,倒想着实实在在的东西。我刚刚了解到的财产情况,

会使我们这位秘书的前程黯淡无光,他的情人对于任何

财产都贪得无厌。我的天使如果想挽回我们犯下的过错,

一定要把银行家蒙日诺请来,用她特有的巧妙灵活的手

段去盘问蒙日诺,才能知道这件事的真相。夏尔·米尼

翁先生从前在王家卫队中担任骑兵上校,有七年时间是

蒙日诺银号的客户。人家说,最多有二十万法郎的陪嫁。

在为爱乃斯特向这位小姐求婚之前,我希望弄到更可靠

的材料。一旦这些人达成协议,我就要回巴黎去。我知

道用什么办法将事情办完,又对我们这位钟情的小伙子

有利:关键是要得到王上恩准,使米尼翁先生的女婿能

够继承他的伯爵头衔。由于爱乃斯特的竭诚服务,尤其

又有我们三个人:你、公爵和我的帮助,除了他,没有

谁能够得到这样的恩赐。从他的癖好看,爱乃斯特日后

会轻而易举地成为审计主任。到那时,眼看自己每年能

拿到二万五千法郎,还有一个终身职衔和一个老婆,这

个倒霉蛋会在巴黎生活得十分幸福的!

啊,亲爱的,我是多么迫不及待地要重见格勒奈尔

人间喜剧第一卷

街啊!半个月的分别,如果无法将爱情摧毁,就反倒会

使它恢复初恋时的火热!而且你可能比我更了解,使我

的爱情经久不衰的原因是什么。即使进了坟墓,我的骨

头还要爱你!所以,我怎能不眷恋你!如果我还不得不

在这里住上十天,我一定回巴黎一趟,哪怕呆上几个钟

头也好!

公爵是否为我谋到了什么能使我青云直上的差使?

你呢,我亲爱的宝贝,明年你是否需要到巴登去洗矿泉

浴?近十年来,我们幸福的爱情每时每刻都是那么完美

如初。我们这位阴郁的美男子…的絮絮低语,与我们幸

福的情话相比,使我对结婚产生了极大的反感,我过去

还从未如此仔细地考虑过这些问题。啊!亲爱的,人称

之为“过失”的东西,不是能比“法律”更紧密地将两

个人连结在一起么,你说是吗?

这一思想又使他写出了两张信纸,充满极为亲切的回忆

和灵感。文字未免过分亲呢,不容我们公布出来。

公爵夫人半个月来忐忑不安到了极点,梅西奥音讯全无,

使她十分伤心,于是她叫菲洛塞娜给她的表哥写了一封信。卡

那利将上述这封信付邮的前一天,比查署名冉·雅克曼,给

他的所谓表妹菲洛塞娜写了回信,这封回信比诗人的信早发

出十二小时。公爵夫人五十岁的人了,读了文书的回信以后,

自尊心大大受伤。对米尼翁上校的财产,她刚刚了解到确切

人间喜剧第一卷

的情报。爱蕾奥诺眼看自己因为几百万法郎而被人抛弃、背

叛,气极、恨极,故意使坏的情绪也到了无以复加的地步。菲

洛塞娜敲门走进女主人极尽奢华之能事的卧房,见她双眼含

泪。她侍候公爵夫人已经十五年,这种事情还是头一遭,她

也目瞪口呆了。

“十分钟就把十年的幸福给毁掉了!”公爵夫人大叫大嚷

起来。

“夫人,这是勒阿弗尔来的一封信。”

爱蕾奥诺读了卡那利的散文,竞然没有发觉菲洛塞娜也

在场。菲洛塞娜见公爵夫人往下看着看着,睑上重又现出平

静的神色,更加莫名其妙。一个快要淹死的人,你将一根粗

如手杖的竹竿伸给他,对他说来,那就是头等的光明大道了!

爱蕾奥诺读着这封长达四页的信,信中爱情与事务、谎

言与真相参差交错。她相信卡那利是诚心诚意的,就兴高采

烈起来。刚才银行家一走,她就叫人去请她丈夫过来,以便

叫他阻止对梅西奥的任命,如果时间还来得及。读了信以后,

她又突然为一种宽宏大度的情感所左右,一直上升为高尚的

情感了。

“可怜的小伙子!”她想,“他一点坏心思也没有!他还象

第一天那样爱我,他对我无所不谈。——菲洛塞娜!”她见头

号贴身女仆还站在那里,好象在收拾梳妆台的样子,便叫道。

“公爵夫人有什么吩咐?”

“把我的镜子拿来,孩子!”

爱蕾奥诺对镜自顾,看见额头上延伸着一道道皱纹,不

禁长叹了一声。她觉得,这一声长叹便是向爱情告别。于是

人间喜剧第一卷

她抛开女人的小心眼,想出一个有男子气概的主意来。这个

主意短时间能使人自我陶醉。北方的塞弥拉弥斯将她年轻而

美丽的情敌嫁给马莫诺夫时,那样的宽宏大量,也只有用这

种自我陶醉才能够加以解释。…

“既然他没有对我变心,”她心中想道,“如果这位米尼翁

娇小姐确实象他说的那么丑,我倒愿意叫他把那几百万和这

个姑娘弄到手。”

“咚,咚,咚,”有人在门上很有风度地敲了三下。这是

宣布公爵来到。妻子亲自给他开门。

“啊,你好一些了,我亲爱的,”他兴高采烈地叫道。可

是那种兴高采烈是装出来的,凡是会拍马屁的人都善于表演

这种玩意儿,可傻瓜见了就要上当。

“我亲爱的亨利,”她回答道,“你在这届为期一年的内阁

里已经为国王献身效忠这么长时间,你也知道这届内阁…长

不了,你到如今还没有把梅西奥的任命弄到手,这是怎么回

事呀!”

公爵望望菲洛塞娜,贴身女仆用一个别人觉察不到的示

意动作,指了指梳妆台上那封勒阿弗尔的来信。

“你到德国去会烦闷得要死,回来时你肯定要和梅西奥闹

翻,”公爵天真幼稚地说道。

①据希腊神话传说,塞弥拉弥斯系叙利亚美丽贤明的女王,巴比伦的创造

者。此处“北方的塞弥拉弥斯”是指俄国女皇叶卡捷琳娜二世嗽尔泰

语)。据说她的面首马莫诺夫对她“不忠”,爱上了宫中女官谢尔巴托娃,

女皇便令他们二人结了婚。

②指马尔蒂涅克内掏,一八二八年一月组成,次年八月倒台。

486 人间喜剧第一卷

“那为什么?”

“你们不是要总在一起么?……”这位前大使回答道,那

股好心的劲实在令人发笑。

“噢,不!”她说,“我就要叫他结婚了。”

“如果德·埃鲁维尔的话是真,我们亲爱的卡那利并不期

待你的施舍,”公爵微笑着接着说下去,“昨天,葛朗利厄把

国王马厩总管写给他的信念了几段给我听。这封信显然是总

管的姑妈针对你起草的。因为德·埃鲁维尔小姐一直在为她

侄儿算计一份好陪嫁,她知道葛朗利厄和我几乎每天晚上都

在一起打惠斯特。这个小德·埃鲁维尔要求卡迪央亲王到诺

曼底去举行王家围猎,而且千叮万嘱要他一定将国王带去。目

的是叫那位轻浮的小姐看到为她举行如此盛大的骑猎,就会

飘飘然起来。确实,查理十世说上两句话,什么事就都成了。

德·埃鲁维尔说那位姑娘漂亮得谁也比不上呢……”

“亨利,我们到勒阿弗尔去!”公爵夫人打断丈夫的话,高

声叫道。

“借什么理由去呢?”公爵郑重其事地说道。这个人曾是

路易十八的心腹。

“我从来没见过打猎。”

“国王去的话,是很好看的。不过,到这么远的地方去打

猎,太麻烦了。我刚才跟他谈过这个问题,他不去。”

“夫人可能会去的……”

“那倒更好,”公爵接过话头,“摩弗里纽斯公爵夫人可以

人间喜剧第一卷 487

帮帮你,叫夫人走出罗斯尼城堡…。如果那样,用用国王狩猎

时的随从和猎犬,国王也会觉得说得过去。亲爱的,不要去

勒阿弗尔,”公爵慈父般地说道,“那样你太招摇了。你听着,

加斯帕尔的罗桑布赖城堡就在布罗托纳森林对面,你干吗不

叫人暗示他接待这一帮人呢?我想,这是个好办法。”

“叫谁去暗示他呢?”爱蕾奥诺说道。

“他的妻子,公爵夫人啊!她陪伴德·埃鲁维尔小姐一起

上圣餐台的。先让这位老小姐给她吹吹风,然后公爵夫人就

会向加斯帕尔提出这个要求。”

“你真是个可爱的男人,”爱蕾奥诺说道,“我马上给老姑

娘和狄安娜写封短笺,我们还要做猎装。那种小帽子,我想

过,戴上会显得特别年轻!你昨天在英国大使那边赢了吗7

......,,

“赢了,”公爵说道,“我把欠的赌债都还清了。”

“亨利,千万别忘了,梅西奥那两项任命,一切暂缓

......,,

爱蕾奥诺先给美貌的狄安娜·德摩弗里纽斯写了一封

十行的短笺,又给德·埃鲁维尔小姐写了一封出主意的信。然

后,她给卡那利写了下面这封尖刻的回信,痛斥卡那利的谎

言。

①此处“夫人”指德·贝里公爵夫人,她是查理十世的儿媳。一八二0年

德·贝里公爵被人暗杀后,她隐居罗斯尼城堡。罗斯尼城堡本来属于苏

利家族,一八一八年为德·贝里公爵夫人购得。

人间喜剧第一卷

致德·卡那利男爵

我亲爱的诗人,德·拉巴斯蒂小姐貌美不凡,蒙日

诺向我指出,她的父亲有八百万财产。我想让您和她结

婚。您对我这样不信任,使我很生气。如果前往勒阿弗

尔时,您的意图便是要让拉布里耶尔结婚,走之前为什

么不对我这么说呢?我真是百思不得其解。而且,象我

这样容易担惊受怕的一位女友,您为什么在那里待上半

个月也不给她写封信呢?您的信稍微来迟了些,我在那

之前已经见过我们的银行家了。梅西奥,您不过是个孩

子,还和我们玩电!这不好。连我丈夫公爵本人对您这

种作法也感到十分愤慨,觉得您很不象贵族的样子。这

样也损害了您母亲的声誉。

现在,我希望亲眼看看事情到底怎样。德·埃鲁维

尔公爵为德·拉巴斯蒂小姐组织的狩猎,我大概能够有

幸陪同夫人前往参加。我要设法安排,叫人邀请您在罗

桑布赖逗留,很可能狩猎的聚会地点是在德·韦纳伊公

爵家里。

亲爱的诗人,请您相信,虽然如此,我仍是您终生

的好友。

爱蕾奥诺德莫

“你看,爱乃斯特,”卡那利说道,一面将吃午饭时收到

的这封信从桌子这边扔到桌子那边拉布里耶尔鼻子底下,“这

是我收到的这个女人写给我的第两千封情书,信里从头到尾

人间喜剧第一卷

就没有一个‘你’字!这位大名鼎鼎的爱蕾奥诺从来也不曾

比这封信更有失检点……你结婚吧,结吧!最坏的婚姻也比

这最舒服的笼头强!……啊!我是从月亮上掉下来的最伟大

的尼柯代默…!莫黛斯特有几百万陪嫁,我永远失去了她。三

天以前我和她还处于热带,现在我们是站在两极,再不会回

到热带去了!我已经对公爵夫人说过,只是为了你好我才来

到此地,因此我更希望你能战胜国王马厩总管。我要为你尽

力。”

“唉!梅西奥,公爵为取悦莫黛斯特,这么巧妙安排,大

事铺张,要把宫廷人等和光彩夺目的景象摆在她面前,莫黛

斯特得有怎样伟大、成熟和高尚的人格,才受得住这种景象

的诱惑啊!我不相信会有那样完美无缺的人!如果她还是她

信中所写的那个莫黛斯特的话,也许还有点希望……”

“年轻的博尼法斯…,你能用这样的墨镜看世界,看你的

情妇,是多么幸福啊!”卡那利高声说道,一面走出饭厅,到

花园散步去了。

诗人两头都撒了谎,真不知道下一步该打什么主意。

“你规规矩矩地赌,非输不可!”他坐在亭子里,大叫大

嚷起来,“凡是有理智的人,四天以前肯定都会象我那么干,

从我已经钻进的圈套里逃掉。在那种情况下,哪有功夫解绳

结玩,当然破网而逃了!……算了,还是保持头脑冷静,平

心静气,作出品德高尚、受到冒犯的样子吧!荣誉感不容我

①尼柯代默,民司笑剧中的人物。卡那利以此自嘲。

②一圣徒。

人间喜剧第一卷

采取其它作法。唯一能重新获得莫黛斯特敬重的办法,就是

保持英国式的强硬态度。无论如何,从这里后退也无非是回

到自己原来的幸福上,我十年的忠诚一定会得到报答,爱蕾

奥诺总会给我结一门好亲事的!”

上校的财富和莫黛斯特的美貌,使多少人动了情!这次

狩猎大概也是所有动情人的大会战。所以在为这场林中盛会

进行必要准备的几天中,人们看到各对手之间似乎已经休战。

米尼翁别墅的客厅于是呈现出和睦融洽的家庭那种平静无波

的场面。卡那利退后一步扮演受到莫黛斯特刺伤的男子的角

色,想表现出谦恭有礼的样子。他放弃了自己的奢望,再也

不表演他的演讲天才,于是就变成了机智风趣的人放弃装腔

作势以后的样子,非常可爱。他和哥本海姆谈金融,和上校

谈打仗,和米尼翁夫人谈德国,和拉图奈尔夫人谈家常,试

图用拉布里耶尔的方式将这些人征服。德·埃鲁维尔公爵经

常将地盘让给两位朋友,因为他不得不到罗桑布赖去和韦纳

伊公爵协商,而且要密切注视对国王犬猎队队长卡迪央亲王

的命令执行情况如何。尽管如此,笑料仍不缺乏。卡那利比

国王马厩总管的百般殷勤稍微含蓄一些,两位德·埃鲁维尔

小姐则每晚必到,更加变本加厉。莫黛斯特处于这两股势力

的交叉火力之中。卡那利提醒莫黛斯特说,到了狩猎场上,她

不但当不了女主角,而且几乎不会受到注意。夫人大概要由

国王犬猎队队长的儿媳德·摩弗里纽斯公爵夫人、绍利厄公

爵夫人以及某些宫廷贵妇陪同前来。在这大队人马中,一个

小姑娘不会引起任何轰动。另外,大概还会邀请驻扎在鲁昂

的军官前来,等等。爱伦娜已经将莫黛斯特看成自己的兄弟

人间喜剧第一卷

媳妇,她不厌其烦地反复对莫黛斯特说,会把她介绍给夫人;

德·韦纳伊公爵肯定会邀请她和她父亲在罗桑布赖逗留;如

果上校希望得到国王的恩舆,赐他一个贵族院议员,这可是

个千载难逢的好机会,人们还指望着国王第三天能够前来;她

还说,最美貌的宫廷贵妇,绍利厄、摩弗里纽斯、勒农库

绍利厄等公爵夫人对莫黛斯特的热情接待,会使她喜出望外;

莫黛斯特对圣日耳曼区的成见会烟消云散,等等等等,不一

而足。这场小小的战事,其前进、反方向行进及种种计谋,实

在可笑得无以复加,使杜梅夫妇、拉图奈尔夫妇、哥本海姆

和比查大饱眼福。在他们那个小国子里,于是大讲贵族的坏

话,对他们的卑鄙无耻行为仔细研究,大加评论,讽刺挖苦,

毫不留情。

韦纳伊公爵和法国国王犬猎队队长向德·拉巴斯蒂伯爵

及其女儿发出了邀请,请他们十一月七、八、九、十这四天

到罗桑布赖去参加大型狩猎。请帖的措词极尽恭维之能事。这

件事证实了德·埃鲁维尔一方的话果然不假。

拉布里耶尔心中充满了不祥的预感,他怀着极其贪婪的

心情,享受着与莫黛斯特的相处。这种贪婪的快乐,恐怕只

有命中注定长期分离的情人才能体会到。这种单相思的幸福

感进发出点点火花,其间又夹杂着围绕“我算失去她了!”这

个题目进行的伤感的沉思。他的长相和整个人的外表与这种

深沉的情感又那样水乳交融,使这个年轻人看上去更加动人。

一首活的哀歌,有眼睛,能走路,不按照韵脚发出叹息,再

没有什么比这更富有诗意的了。

终于,德·埃鲁维尔公爵来商谈莫黛斯特动身前往的事

人间喜剧第一卷

了。她过了塞纳河以后,要乘坐公爵的四轮马车,由两位德

·埃鲁维尔小姐陪同前往。公爵谦恭有礼,做得十分漂亮:他

也邀请了卡那利和拉布里耶尔,同时告诉他们和米尼翁先生,

狩猎时骑的马匹已为他们准备停当。上校请他女儿的三位情

人应允,出发的当天上午在他家用餐。卡那利最近这几天已

考虑成熟一项计划,准备暗中再次征服莫黛斯特,耍弄公爵

夫人、国王马厩总管和拉布里耶尔一番。这时他便打算着手

实行这项计划。一个学习外交的人,眼看自己处于不利地位,

总不能就那么搁浅啊!拉布里耶尔方面,已经决定向莫黛斯

特永远道别。这样,每个求婚的人,都预感到这为期三周的

竞争已近尾声,已经打算象辩护人在宣判以前要向法官递上

最后一句话一样,递上自己的最后一句话。动身的前一天晚

上,晚饭以后,上校拉住女儿的手臂,让她感到必须表态了。

“我们和德·埃鲁维尔家的关系若是还不明确,到了罗桑

布赖,那可不好办,”他对女儿说道,“你愿意当公爵夫人吗?”

他问莫黛斯特。

“不愿意,父亲,”她回答道。

“那你是爱卡那利了?……”

“当然不,父亲,绝不!”她象孩子那样迫不及待地说道。

“啊!这可不是我影响你的啊!”这位善良的父亲大叫起

来,“现在我可以对你实说了:一到巴黎,我就选中了我的女

婿。我故意叫他相信我没有财产的时候,他跳上来搂住我的

脖子,对我说,这样就把压在他心上的一百斤大石头掀掉了。”

“你这是说谁啊?”莫黛斯特满睑绯红问道。

“说的是品行端正、崇尚道德的人啊!”他打趣地重复着

人间喜剧第一卷

这句话。他回家的第二天,正是这句话打破了莫黛斯特的幻

梦。

“咦!我没想到他,爸爸!你让我自己作主亲自回绝公爵

吧!我了解他,我知道怎样奉承他……”

“这么说,你还没选定喽?”

“还没有。事关我的前程的字谜,还剩下几个音节要猜透。

等我到了罗桑布赖,悄悄地把宫廷的人看上一眼之后,会把

我的秘密告诉你。”

“您去参加围猎,是不是?”上校远远看见拉布里耶尔朝

着他和莫黛斯特散步的小径走来,大声喊道。

“不,我不去,上校,”爱乃斯特答道,“我来向您和小姐

辞行,我这就回巴黎去……”

“您倒一点没有好奇心,”莫黛斯特打断腼腆的爱乃斯特

的话,注视着他,说道。

“只要你们有这个愿望,就能叫我留下。可我不敢指望,”

他辩解道。

“如果就是这个,那我要对您说,您留下,我会很高兴,”

上校说道,一面迎着卡那利走过去,让她的女儿和可怜的爱

乃斯特一块谈谈。

“小姐,”爱乃斯特说道,象一个不抱任何希望的人那样

毫无顾忌地抬眼望着她,“我对您有一个请求。”

“对我?”

“对,就是让我带走您的宽恕!我悔恨自己丢掉了幸福,

这当然是由于我的过错。我一辈子也不会有幸福了。不过,至

,b……”

人间喜剧第一卷

“在我们永远分手以前,”莫黛斯特象卡那利那样打断对

方的话,用很激动的嗓音回答道,“我只想从您这里了解一件

事情。您虽然干了一次更名改姓的事,在我要问您的这件事

上,我想您不会卑鄙地欺骗我……”

“卑鄙”这个词顿时使爱乃斯特面色惨白,他大叫起来:

“您真是毫不留情啊!”

“您能实话实说么?”

“这个问题太有损人的尊严了,当然,您有权利这么问

我,”他说道,他的心剧烈跳动,说话的声音都微弱了。

“好,您有没有将我的信念给卡那利先生听?”

“没有,小姐。我之所以请上校先生看看这些信,是想让

他看看我对您的爱恋之情是怎么产生的,我作了怎样真诚的

努力想治愈您那种好异想天开的病症,这样来说明我对您的

眷恋是有根有据的。”

“那么这个卑鄙的冒名顶替的主意,又是怎么来的呢?”她

迫不及待地问道。

拉布里耶尔一五一十地讲述了莫黛斯特写了第一封信以

后出现的那个场面;爱乃斯特怎样维护一个受到名气吸引的

少女,认为那就象一株植物寻找着自己应该享受的一份阳光

一样;后来又怎样由此产生了类似挑战的想法。

“好了,好了,”莫黛斯特极力控制自己的激动回答道,

“虽然您没有得到我的心,先生,但是我对您满怀敬意。”

这简简单单的一句话,顿时使拉布里耶尔感到一阵头昏

眼花。他觉得自己直晃悠,便象失去知觉的人一样,靠在一

棵小树上。莫黛斯特本来已经走开,回头一见这种情景,便

人间喜剧第一卷

急忙跑回来。

“您怎么啦?”她说着拉住他的手,防止他倒下去。

莫黛斯特感到那只手冰凉冰凉,看见那张睑惨白得如同

一朵百合花,所有的血液都涌上心头了。

“对不起,小姐……我原来以为您那么蔑视我……”

“可是,”她高傲地说,“我并没有对您说我爱您呀!”

她又扔下拉布里耶尔走了。这句话虽然生硬,拉布里耶

尔却觉得自己已经腾云驾雾。大地在他脚下发软,树木似乎

百花盛开,天空呈现出玫瑰色,空气也仿佛蓝莹莹的,如同

结果圆满的幻梦剧结尾时成婚的殿堂一般。在这种情形下,女

人跟伊阿诺斯…一样,不回头也能看见身后发生的事。于是

从这个钟情男子的举止中,莫黛斯特发现,这是比查式爱情

无可置疑的症状,当然这在女子的希冀中是nec plus ul_

tr∥的事情。拉布里耶尔将莫黛斯特的敬重看得高于一切,这

在莫黛斯特的心上激起了无比甜蜜的感情。

“小姐,”卡那利离开上校朝莫黛斯特走过来,说道,“您

对我的感情不屑一顾,可是,要抹去我长期忍受的一个污点,

对我的声誉至关重要。您看,这是我到这里五天以后,德·

绍利厄公爵夫人给我写的信。”

他让莫黛斯特看了那封信的头几行。公爵夫人在那封信

①据罗马神话,伊阿诺斯(又译雅吕斯)是守护门户的两面神。萨图恩被

他的儿子朱庇特推翻以后逃到地上,受到伊阿诺斯的热情招待。作为酬

谢,萨图恩使伊阿诺斯具有前后两个面孔,既可瞻前又可顾后。他死后

成为两面神,掌管门户出入和水陆交通。

②拉丁文:喜出望外。

人间喜剧第一卷

的开头几行说她已见过蒙日诺,很想叫梅西奥和莫黛斯特成

婚。然后他将信的其余部分撕下来,将那几行交给了她。

“其余的部分不能给您看,”他说,一面将信纸装进自己

口袋,“我把这几行交给您,您很细心,可以核实一下是不是

她的笔迹。揣测我情感卑鄙的少女,当然也满可以认为这是

什么串通一气搞阴谋诡计。但是这至少可以向您证明,我是

多么愿意让您看到,我们两人之间的争吵,从我这方面来说,

绝对不是出于低级下流的利害考虑。啊,莫黛斯特!”他带着

哭腔说道,“您的诗人,德·绍利厄夫人的诗人,在理智方面,

并不比您在感情方面缺少诗意。您就要见到公爵夫人了,将

您迄今为止对我的看法束之高阁吧!”

说完他扔下呆若木鸡的莫黛斯特,走了。

“啊,原来是这样!他们两个人都是天使,”她心中暗想

道,“嫁不得!……只有公爵还属于人类范畴。”

“莫黛斯特小姐,这次狩猎使我心神不安,”比查臂下夹

着一个包裹出现,他说道,“我作了一个梦,梦见您的马匹受

惊,将您拖走了。我就到鲁昂给您买了这个西班牙马嚼子,人

家告诉我,这种马嚼子,马从来不敢咬紧,溜不了缰。我求

您一定要用上这个。我已经给上校看过了,他向我表示感谢,

其实这算不了什么。”

“可怜的亲爱的比查!”莫黛斯特禁不住叫起来,这慈母

般的关怀使她感动得流下了眼泪。

比查欢欣雀跃地走了,好象一个人眼巴巴等着继承一个

年迈叔父的遗产,人家刚告诉他这个叔叔死了一样。

“亲爱的父亲,”莫黛斯特回到客厅,说道,“我很想要那

人间喜剧第一卷

根漂亮的马鞭……你能不能向拉布里耶尔先生建议,用你那

幅凡·奥斯塔德…的油画作为交换啊?”

上校南征北战,这幅画是唯一的纪念品,他从雷根斯堡…

一个市民手中购得的。他站在这幅油画前,向爱乃斯特提出

这笔交易。这过程中,莫黛斯特一直暗暗地注视着爱乃斯特。

她看见拉布里耶尔急匆匆地离开客厅,心中暗想道:

“他一定会参加狩猎的!”

真是咄咄怪事!莫黛斯特的三个情人都到罗桑布赖去了,

每个人心中都充满了希望,对莫黛斯特令人赞叹的完美无缺,

一个个都心醉神迷。

为了使出售国家产业。合法化,议会投票拨款十亿法郎

补偿贵族损失。德·韦纳伊公爵从中得到自己的一份。他最

近用这笔钱买到了罗桑布赖这片土地。罗桑布赖的城堡远近

闻名,其华丽程度可与麦斯尼埃和巴勒罗阿的城堡。媲美。经

过一条植有四排百年榆树的宽广的林荫道,就到了这座气势

雄浑、高贵华丽的建筑面前。然后穿过有一定坡度的偌大庭

院,这庭院与凡尔赛宫的庭院颇为相似,金碧辉煌的栏杆,两

栋门房小楼,装点着种在大盆中的高大柑桔树。两旁是两组

成凸角的住宅,面向着庭院,中间的城堡又有两排房屋,每

①凡·奥斯塔德(1 610 1 685),荷兰画家。

②雷根斯堡,现为联邦德国一城市。

③所谓“国家产业”是指法国大革命时没收的外逃贵族的产业,后由国家

拍卖。

④麦斯尼埃和巴勒罗阿城堡均位于诺曼底半岛,为法国名建筑师芒萨尔设

人间喜剧第一卷

排十九扇镶着小块玻璃的高大窗户,拱腹上精雕细刻,窗与

窗之间有饰以凹槽的列柱将窗户一一分开。意大利式的屋顶,

被四周带栏杆的顶盘所遮掩,屋顶上耸立着整块巨大石片作

成的烟囱,上面用一组武器作装饰,因为罗桑布赖是路易十

四时代由一个叫柯丹的包税人修建的。朝花园的一面与朝庭

院一面的不同之处,是正面有一个突出部分,有五扇饰以廊

柱的窗户,这突出部分上方,可见一个华丽的三角楣。这位

柯丹先生只有一个女儿,于是柯丹小姐便成了父亲的唯一继

承人。柯丹小姐把她的财产带给了马里尼家族。马里尼家族

又请克瓦兹沃…给这门楣雕上了旭日东升的图案。下部两个

天使展开一条绸带,绸带取代原来的铭言,写上了歌颂伟大

君王的铭言:sol 11(]bis b e11igllus…,因为伟大君王将他最

无足轻重的一个宠臣德·马里尼侯爵晋升为公爵。

平台上有高大的回旋阶梯和扶手栏杆。站在平台上放眼

望去,可见一面大湖,长度和宽度都可与凡尔赛宫的大运河

相媲美。湖上端有一片草坪,较之舆型的英国式玩滚球戏的

草坪也毫不逊色。四周围着圆形或椭圆形的花坛,此时花坛

中各种秋季花朵正在争芳斗艳。两侧各有一座法国式花园,铺

展着方方正正的花坛,整整齐齐的小径,正是勒诺特。雄伟

款式写出的美妙篇章。沿着花园的外缘,各有一片树林,将

①克瓦兹沃(1 640 1720),法国雕刻家,装饰艺术家。

②拉丁文:阳光普照吾等。因路易十四自称太阳王。

③勒诺特(1613 17_J『J),法国园艺家,“法国式花园”为他所首创,讲究

对称、几何图形、用水、布局。

人间喜剧第一卷

两座花园镶嵌其中。树林面积约有三十阿尔邦。路易十五治

下,曾在林中画出英国式花园的图案。姑在平台上远眺,视

野的尽头是一座属于罗桑布赖管辖的森林。这森林与另外两

座森林连成一片,一座属于国家,另一座属于王室。比这里

更美的景色,恐怕是难以找到的了。

莫黛斯特的到来,在林荫道上引起了某种程度的轰动。只

见一辆有法国国王仆役跟随的马车,由国王马厩总管、上校、

卡那利、拉布里耶尔骑马陪同,以身穿王室号衣掌管猎犬的

骑手为前导,十个仆役殿后,远远而来。这一行人中,可以

见到黑白混血儿、黑人和上校华丽的轻便四轮旅行马车。现

在这辆马车由两个贴身女仆乘坐,并载着各种衣物包裹。四

匹马拉着的车,现在根据国王马厩总管的命令,十分雅致地

套上了四匹虎花马。人们服侍马厩总管常常比服侍国王更周

到。莫黛斯特进了院子,看见这座小型的凡尔赛宫,各位贵

族大人的华丽服饰使她眼花缭乱。她忽然想到要和各位大名

鼎鼎的公爵夫人见面,很怕自己会显出不自然、土里土气或

者暴发户的模样。她完全昏头昏脑,无所措手足了,她真后

悔自己提出要观看这次狩猎。

幸亏马车停下以后,莫黛斯特首先看见的是一位老者。老

者戴着金黄色的假发,烫成细小发鬈。他那张平静、丰满、光

滑的睑,浮现着慈父般的微笑和寺院中人的诙谐表情,一半

有神一半无神的目光又使这种表情变得几乎严肃起来。这个

人便是德·韦纳伊公爵。公爵夫人是一个信仰极其虔诚的妇

女。她是一位巨言,上诉法院首席院长的独生女,其父已于

一八oo年去世。她干瘪黄瘦,腰板挺直,是四个孩子的母

人间喜剧第一卷

亲。如果你愿意在想象中用地道的修道院举止的各种风度将

拉图奈尔夫人美化一下的话,那么,这位公爵夫人与公证人

的老婆就颇为相似了。

“哎呀!你好啊,亲爱的奥棠丝,”德·埃鲁维尔小姐热

情地拥抱着公爵夫人说道。那是使这两个性格高傲的人情投

意合的热情。“让我来向你、向我们亲爱的公爵介绍这位小天

使,德·拉巴斯蒂小姐。”

“久闻大名,小姐,”公爵夫人说道,“我们早已迫不及待

地要在这里接待您……”

“延误至今,实觉遗憾,”德·韦纳伊公爵用讨女人喜欢

的赞美表情,点了点头,说道。

“这是德·拉巴斯蒂伯爵先生,”国王马厩总管拉着上校

的手臂,将他介绍给公爵和公爵夫人。他的动作和话语里,都

含着尊敬的意味。

上校向公爵夫人施礼,公爵向他伸过手去。

“欢迎您,伯爵先生!”韦纳伊先生说,“您可是拥有不少

珍宝啊!”他望着莫黛斯特又加上一句。

公爵夫人拉住莫黛斯特的手腕,带她走进一间大客厅。客

厅里壁炉前,聚集着十几位妇女。公爵已经将所有男客带走,

到平台上去散步,只有卡那利除外。他恭恭敬敬地走到如花

似玉的爱蕾奥诺身边。公爵夫人正坐在绣花架旁,给德·韦

纳伊小姐指点怎样使绣出的颜色具有深浅浓淡变化。

德·绍利厄公爵夫人朝莫黛斯特望了一眼,那目光冰冷、

高傲而又充满蔑视。即使莫黛斯特手戳到针插上,一根针扎

穿了手指,也不会感到这样刺痛。最初一段时间,她眼里只

人间喜剧第一卷

看见这个女人,她已经猜出那是谁。这些迷人的女胜,我们

的激情将她们变得那样高大,要知道她们的残忍可以达到什

么程度,必须看看她们相互之间怎样相处才行。莫黛斯特对

公爵夫人怀着侵乎乎的情不自禁的赞美之情。除了爱蕾奥诺

以外,任何女人见她这副模样都会对她不再存有戒心。要不

是她对女人的年龄还有点常识,她真会以为眼前这位女子只

有三十六岁!不过,叫她惊讶不止的事,后来还有的是呢!

这时诗人正撞上贵妇人的盛怒。这样的怒气一发作,简

直是最凶残的狮身人面陉兽:睑上喜气洋洋,其他部分却是

凶神恶煞。一位情妇在钢铁甲胄之下隐藏着冷森森的冰霜,表

面上又彬彬有礼,恐怕连国王本人也不知道用什么办法才能

叫她投降。优雅的女人头在微笑,可是同时,钢铁冰凉刺骨:

手是钢铁的,胳臂、身躯,一切均为钢铁制成。卡那利竭力

紧紧攀住这钢铁,可是他的手指头往下滑,他的话语也从心

上往下滑。公爵夫人那优雅的头也好,优雅的话语也好,优

雅的举止也好,都在众人的目光前掩饰着她的盛怒,那钢铁

般的冰冷,已经降到零下二十五度。外出旅行使莫黛斯特超

群的美貌更加放出异彩,她的服饰跟狄安娜·德·摩弗里纽

斯一样华丽。看见这位少女的外表,顿时将爱蕾奥诺头脑中

反复思考时所积累起来的火药点燃起来。

原来,刚才马车到来的时候,所有的女客都挤到窗前,观

看三位情人陪同下的当日的明星怎样下车。“咱们不要显得那

么好奇吧!”德·绍利厄公爵夫人说道。

狄安娜说了一句:“她长得简直跟天仙一般!这是从哪儿

冒出来的?”

人间喜剧第一卷

这句话在绍利厄夫人心上重重地敲了一记。谈完这几句,

女客们便轻盈地飞往客厅。到了客厅,每个人都恢复了正常

的举止,绍利厄公爵夫人则感到心中有千百条毒蛇在咬啮。

这时,只听得德·埃鲁维尔小姐对德·韦纳伊公爵夫人

说道:

“爱蕾奥诺对她伟大的梅西奥,可接待得很冷淡啊!”声

音很低,却是故意道出的话语。

“摩弗里纽斯公爵夫人认为,他们俩之间关系冷下来了,”

洛尔·德·韦纳伊天真幼稚地回答。

交际场中经常说的这句话,不是很精彩吗?一听这句话,

你就会感到北极寒风的凛冽。

“为什么呢?”莫黛斯特向这位娇小可爱的姑娘问道。那

姑娘从圣心修道院出来刚刚两个月。

“那位伟人,”虔诚的公爵夫人回答,同时作了个手势,叫

她女儿不要多嘴,“到勒阿弗尔去时,对她说是由于健康原因;

去了以后,半个月也没给她写信。”

莫黛斯特不禁一怔,使洛尔、爱伦娜和德·埃鲁维尔小

姐都吃了一惊。

“可是,这段时间里,”虔诚的公爵夫人继续说,“她还为

他奔走,好叫人任命他为三等荣誉勋位勋章获得者和驻巴登

的公使。”

“哟!卡那利这么做可太不地道了!他有今天,还不是全

亏得爱蕾奥诺!”德·埃鲁维尔小姐说道。

“为什么德·绍利厄夫人不到勒阿弗尔来呢?”莫黛斯特

人间喜剧第一卷

天真地向爱伦娜问道。

“我的小姑娘,”德·韦纳伊公爵夫人说,“她就是让人给

暗害了,也不会说一句话的。你看看她!一副骄傲的王后架

势!即使她的头放在断头台上,也会象玛丽·斯图亚特…一

样面带微笑,何况我们这位漂亮的爱蕾奥诺脉管中就有这种

血液呢!”

“她也没给他写信吗?”莫黛斯特接口问道。

“狄安娜告诉我,”德·埃鲁维尔小姐用胳膊肘捅了一下

公爵夫人,极力鼓动她将这些内幕消息透露出去。于是公爵

夫人说道,“卡那利大概十天以前给她写了头一封信,她回了

一封措词非常尖刻的信。”

听了这番解释,莫黛斯特真为卡那利感到羞隗,她睑红

起来。她希望的倒不是将他在脚下踩个粉碎,而是用比匕首

刺进胸膛还要残忍的戏弄来进行报复。她骄傲地望了德·绍

利厄公爵夫人一眼。这是用八百万裹上一层金箔的一瞥。

“梅西奥先生!……”她叫了一声。

所有的女客都抬起头来,朝公爵夫人望望,又朝这位少

女望望。公爵夫人正在刺绣绷架那边和卡那利低声交谈。这

位少女真没有教养,她竞然去打扰正在争吵的两位恋人。大

庭广众之下,是不能这么干的呀!狄安娜·德·摩弗里纽斯

点点头,那表情似乎是说:“这孩子有权利这么做!”最后,这

①指玛丽·斯图亚特一世(154¨_1587),苏格兰女王,后与弗朗索瓦二世

结婚,成为法国王后。一五六0年弗朗索瓦二世去世后成为法国女王,一

五六七年退位。一五八七年,英国女王伊丽莎白一世下令将她斩首。

人间喜剧第一卷

十二个女人心照不宣地微笑起来,因为她们都嫉妒那个五十

六岁的女人。她虽然已是半老徐娘,容貌却还相当美丽动人,

还能到大家共有的宝库中去挖掘,并且和年轻人一样能抢到

一份。梅西奥焦灼不安地看了莫黛斯特一眼,作了一个有主

之仆的姿势,而公爵夫人则象一头母狮正在狂啖之时受到干

扰一般低下头去。她虽然定睛望着绣花绷架上的底布,却向

诗人投射出烈火熊熊的目光,用连珠炮一般的讽刺挖苦话语

搜索他的内心,字字句句都可以用加倍的责骂来解释。

“梅西奥先生!”莫黛斯特又喊了一声,用的是有权要人

洗耳恭听的语气。

“什么事,小姐?……”诗人问道。

诗人不得不站起身来。一边是绣花绷架,靠近窗户;另

一边是壁炉,莫黛斯特就坐在壁炉旁德·韦纳伊公爵夫人的

靠椅上。他站在绷架和壁炉之间,踯躅不前。这个野心勃勃

的家伙,看见爱蕾奥诺狠狠瞪了他一眼,此刻真是心乱如麻,

痛苦万分啊!乖乖听从莫黛斯特的使唤吧,诗人及其保护人

之间的一切关系就都要告吹,而且不可挽回。不听她的话吧,

卡那利就等于承认了自己是公爵夫人的奴仆,二十五天来那

些无耻勾当所获得的权益,就要一笔勾销,而且也违背年轻

人之间最起码的正当礼节。事情越是愚蠢,公爵夫人越是专

横地要他干。一面是莫黛斯特的美貌和富有,另一面是爱蕾

奥诺的权势和权利,使卡那利在人的本性和作人的荣誉之间

难以决断,这种内心矛盾简直到了无以复加的地步,看来斗

牛场上斗士最终用利剑刺死雄牛时面临的危险,也不会比这

更大。卡那利的心怦怦乱跳,简直要得动脉瘤了!常人只有

人间喜剧第一卷

在赌台前,眼看五分钟之内便要决定自己的命运是破产还是

发财时,才会这么心跳不止。

“刚才德·埃鲁维尔小姐叫我下车时,我过于匆忙,”莫

黛斯特对卡那利说,“将手绢落在车上了……”

卡那利不禁全身一震,那意义十分明显。

“而且,”莫黛斯特不理睬这个心烦意乱的动作,继续说

下去,“手绢里裹着一个皮包的钥匙,皮包里有一封极为重要

信件的片段。梅西奥,请您帮个忙,叫人去问问……”

卡那利夹在一位天使和一只猛虎之间。天使和猛虎都已

经怒气发作,他面色惨白,决定不再踌躇。在他看来,猛虎

似乎危险性还小些。他刚要开口,就在这时拉布里耶尔出现

在客厅门口。他觉得这简直是米迦勒大天使从天而降。

“喂,爱乃斯特,德·拉巴斯蒂小姐正要你做事,”诗人

说道,然后赶快回到绣花绷架旁边自己的椅子上去了。

爱乃斯特闻听此言,不向任何人施礼,径直向莫黛斯特

身旁跑去:他眼中只有莫黛斯特一人。他领了任务,幸福之

情溢于言表,飞快奔出客厅。所有在场的女人内心深处对他

都很赞赏。

“一位诗人,干这一行可真不易!”…莫黛斯特向爱伦娜指

指绣花绷架说道。公爵夫人正怒气冲冲地在那上边做绒绣。

“你要是和她讲话,看她一次,咱们就永远一刀两断!”爱

①这里是一个文字游戏:法文中“行业”和“绣花绷架”是一个词——m甜er。

所以这一句双关语也可理解为:对一位诗人来说,绣花绷架意味着什么

呢?

506 人间喜剧第一卷

乃斯特的mezzo termine…并没有使爱蕾奥诺心满意足,她

低声对梅西奥说道,“你记着,别忘了!我不在这儿的时候,

也会留下耳目观察你!”

说完这句话,公爵夫人便移动牝鹿般矫捷的小脚,向狄

安娜·德·摩弗里纽斯所在的这一群人走过来。她中等身材,

象所有过了五十岁却仍然美丽动人的女人一样,已经有点过

于肥胖。从她丰满的体态中,透出令人神往的灵活。这一类

女人都这么灵活,这正是神经系统坚强,能够控制住肌肉的

发达,并且使发达的肌肉具有活力所产生的灵活。她那轻盈

的步履,高雅端庄,无与伦比,只能这样来解释。只有从挪

亚时期起便属于贵族阶级的妇女…,才能象爱蕾奥诺那样,虽

然已经胖成了佃农老婆模样,却善于摆出庄重威严的样子。她

着一身晨装,雍容舆雅有如王后,悠然自得有如少女。一位

明达事理的人在赞赏她上身穿得这么服服帖帖,梳妆这么整

整齐齐的同时,恐怕会可怜起菲洛塞娜来。爱蕾奥诺发式大

胆,她秀发致密,不曾染色,编成发辫一圈圈盘在头顶呈小

塔形状。她骄傲地露出雪白的脖颈、丰满而线条优美的胸部

和双肩,裸露的双臂令人头晕目眩,臂端的双手久负盛名。莫

黛斯特也和与公爵夫人对立的每位女客一样,看出来这个女

人正是人们常说的“她比我们每个人都高一头”的那种人。确

实,人们从爱蕾奥诺身上可以看出她是一位贵妇人,到如今

①意大利文,原意是:折衷方案,和解办法。此处可理解为“缓冲作用”。

②典出《旧约·创世记》第六至第九章挪亚方舟的故事。此处用以形容贵

族世家的古老。

人间喜剧第一卷

这个年代,这种贵妇人在法国已经寥寥无几。她的头饰怎样

的威风凛凛,她的颈部各种不同的弯度具有怎样的灵活、舆

雅,她一举手一投足具有怎样优美和谐的风韵,她的举止显

得怎样的超凡脱俗,每一细部与整体之间配合何等恰当,着

意打扮之中又如何显得自然,这赋予一个女人神圣和伟大的

一切,你要想解释清楚,简直和讲解天书一样困难。人们象

享受着帕格尼尼演奏的诗意一样,享受着这崇高的诗意。至

于是怎样享受到的,则无法言传,那原因就象要把心灵变成

可见的东西一样,难以追寻。公爵夫人走过来,向爱伦娜及

其姑母点头施礼。然后,她用装出来的毫无感情激动痕迹的

纯正嗓音,对狄安娜说道:

“公爵夫人,更衣的时候到了吧?”

说完就走出门去。她的儿媳妇和德·埃鲁维尔小姐陪伴

着她,两个人一边一个挎着她的胳膊。她一面走一边小声和

老姑娘谈起话来。老姑娘将她搂在胸前,一边对她说:“你真

是标致极了!”这句话的意思是:“你刚才帮了我们的忙,我

现在也全心全意听你吩咐。”德·埃鲁维尔小姐过了一会儿又

回到客厅,扮演间谍的角色。她的头一个眼神就告诉卡那利,

公爵夫人刚才那最后一句话可不是白白吓唬人。这位尚在学

徒的外交官,那点电点子根本对付不了这么激烈的一场争斗。

不过,他的机灵也还有用,至少使他能看清自己如今所处的

地位,虽不美妙,倒也明明白白。当爱乃斯特再次在客厅露

面,给莫黛斯特送来手绢的时候,他一把抓住爱乃斯特的胳

膊,将他拉到外面的草地上。

“亲爱的朋友,”他对爱乃斯特说,“我现在不是世界上最

人间喜剧第一卷

倒霉的人,倒是最滑稽可笑的人。我捅了马蜂窝,求求你把

我解救出来。莫黛斯特简直是个恶魔,她看出来我地位尴尬,

便借机嘲笑,她刚才跟我提起什么几行信的事情。你知道,我

曾经把德·绍利厄夫人的一封信委托她保管,我真是干了蠢

事!她要是把那几行信拿出来,我大概就永远无法与爱蕾奥

诺言归于好了。所以,你立即去找莫黛斯特,把那张纸给我

要回来。请代我告诉她,我根本没有打她的主意,对她没有

任何企图。我指望她能以自己少女的高尚正直为重,对我采

取就象我们从未见过面一样的态度,我请她不要跟我说话,我

恳求她对我态度冷淡。当然,她那么机灵,我不敢要求她表

现出姬火中烧的样子,如果能那样,对我的切身利害可就帮

了大忙了……。去吧,我在这儿等你的回音。”

爱乃斯特回到客厅时,看见勒阿弗尔近卫连一位年轻军

官德·赛里齐子爵正在那里。军官刚从罗斯尼城堡来到,他

宣布了夫人不得不出席立宪会议开幕式,因而不能参加狩猎

的消息。大家都知道,立宪会议的这一隆重仪式是多么重要,

查理十世要在整个王室簇拥下发表演说,王太子的妃子以及

夫人都要坐在包厢中列席。挑选这个军官作为使节前来传达

夫人的惋惜之情,这个行动本身是对狄安娜的一种关切:人

们都传说此刻这个风流俊美的年轻人正爱恋着她。这个小伙

子是一位国务大臣的儿子,普普通通一个宫廷侍从。但他是

独生子,将来会继承一大笔财产,看来前途无量。德·摩弗

里纽斯公爵夫人接受子爵的殷勤,无非是为了将德·赛里齐

夫人年龄已经不小这个事实暴露在光天化日之下。根据贵妇

人们扇子底下透露出来的轶闻,德·赛里齐夫人曾经从德·

摩弗里纽斯公爵夫人手里夺走了俊美的吕西安·德·吕邦泼

人间喜剧第一卷 509

雷…的心。

“我希望您能赏光留在罗桑布赖,”严肃刻板的公爵夫人

对青年军官说道。

这位虔诚的公爵夫人,尽管耳中也听到上述那些流言,可

是公爵细心周到地给自己的客人配起对来,她对这些人的轻

浮行为也就采取睁一只眼闭一只眼的态度。谁也不知道,这

些杰出的妇女,在以她们的宽宏大量将迷途羔羊引回羊圈…

的借口之下,到底都会容忍哪些行为。

“我们没有考虑到立宪政府这个问题,”国王马厩总管说,

“公爵夫人,这回罗桑布赖可要光彩大减了……”

“没事!我们只会更自由自在!”说这话的是一位高大瘦

削的老者,年纪大约七十五岁,身穿蓝色呢衣,得到各位贵

妇人允许,没有从头上摘下行猎时所戴的鸭舌帽来。

这位酷似德·波旁公爵的老者,不是别人,正是国王犬

猎队队长德·卡迪央亲王,是法国最高等的贵族之一。

拉布里耶尔想从靠背椅后边挤过去,打算要求和莫黛斯

特交谈一会。正在这时,一位男子走了进来。他年纪三十八

岁,个子矮小,身体肥胖,相貌平常。

“这是我儿子,德·卢东亲王,”德·韦纳伊公爵夫人对

莫黛斯特说道。往日旺代酋。骑兵师长以其骁勇和受酷刑身

死而使这个姓氏名扬四方。莫黛斯特看到现在是这么一个人

①见本卷第262页注①。

②喻引人重新走上正路,改邪归正。

③旺代省在法国资产阶级革命中以保王党势力强大而著名,曾于一七九三

年组织叛乱,被革命政府镇压,好几个首领被杀。

人间喜剧第一卷

继承了这个姓氏,在她青春焕发的面庞上,不禁露出惊异的

表情。

现在的德·韦纳伊公爵本是家中第三个儿子,由其父带

领流亡国外。他家原有四个子女,只他一人幸存。

“加斯帕尔!”公爵夫人将儿子叫到身边。

年轻的亲王走过来听母亲吩咐。母亲指着莫黛斯特,对

他说道:“这是德·拉巴斯蒂小姐,孩子。”

这位推定的继承人,婚事已定,他要娶德普兰的独生女

为妻。他向莫黛斯特施礼,却不象他的父亲那样为她的美貌

所倾倒。莫黛斯特于是得以将今日的青年一代与往日的老年

一代进行一番比较。老迈年高的卡迪央亲王也已经对她说过

两、三句献殷勤的话,向她证明,他对王权和妇女都同样地

尊敬。德·绍利厄夫人的长子德·雷托雷公爵,擅长用放肆

无礼与毫不拘束相结合的语气讲话,他也象德·卢东亲王一

样,几乎用骑士的风度向莫黛斯特施礼。子辈与父辈的这一

鲜明对照,原因何在呢?也许是这些年轻的继承人,再也不

象他们的父辈那样,感到自己是什么庞然大物,他们只不过

是王权的一个投影,也不肯作什么高官了。正象四周已经笼

罩在夜色之中,高山之巅仍然映照着金色的落日余晖一样,父

辈身上还保留着往日荣华富贵时期所固有的文质彬彬。而这

种荣华富贵已经一去不复返了。

最后,爱乃斯特总算找到个机会对莫黛斯特悄悄说了两

句话。莫黛斯特站起身来。

“我的小美人,”公爵夫人以为莫黛斯特要去更衣,便拉

了铃,对她说道,“马上有人来送你到住处去。”

人间喜剧第一卷

爱乃斯特陪伴莫黛斯特一直走到主楼梯,一面走一面将

倒霉的卡那利的要求转告她。他向莫黛斯特描述了梅西奥忧

心忡忡的情态,极力打动她。

“他是爱您的,您看见了吧!他是一个本以为可以挣脱锁

链的俘虏。”

“哼!这个心狠手辣会打小算盘的家伙,还会有爱情?

……”莫黛斯特反驳。

“小姐,您还刚刚步入生活,您还没有见过生活中各种各

样的人。一个人,让一个比他年纪大的女人捏在手心里,不

管他怎样反复无常,都应该原谅他,因为这丝毫不能怪他。您

想想,卡那利为这位女神作了多少牺牲!现在,他播下的种

子太多,不想收获也得收获,因为公爵夫人代表着十年的幸

福和关照。您已经使诗人忘掉了这一切。可是,不幸得很,他

的虚荣心更胜过他的自尊心。他只知道重见德·绍利厄夫人

时会受到什么损失。如果您了解卡那利,您就会帮助他。他

是一个总是打乱自己生活的孩子!……您说他是会打小算盘

的家伙,可是他象所有的诗人一样,一点也没盘算好!这些

诗人专门追求强烈的刺激,满脑袋幼稚的想法,他们也和幼

童一样,被闪闪发光的东西弄得眼花缭乱,拼命去追求这些

东西!……他爱过马匹和绘画,他珍爱过名声:他将画幅卖

掉,好买进甲胄、文艺复兴时期的家具和路易十五时代的家

具,现在他又打权势的主意了。难道您认为他那些破烂玩意

儿是什么了不起的东西吗?”

“够了,够了,”莫黛斯特说,“请您来一下,”她远远看

到她父亲,便点点头,叫他过来,要父亲挽住自己的胳膊,然

人间喜剧第一卷

后她继续对爱乃斯特说道:“我马上就把那两行信交还给您。

您拿去送给那位伟人,叫他放心,我完全可以迁就他的意愿。

不过有一个条件:我希望您代我向他转致我深切的谢意,感

谢他使我愉快地看到了为我一个人演出的德国戏剧中最美妙

的一出。现在我明白了歌德的代表作既不是《浮士德》,也不

是《哀格蒙特》……”

爱乃斯特痴痴呆呆地望着这个狡黠的姑娘。

“……而是《托夸托·塔索》!”…她接着说,“请您对卡那

利先生说,叫他重读一遍这个剧本,”她微微一笑,补充道,

“我要求您一字不漏地将这些话转告您的朋友,这并不是一个

谜,而是给他的行为作了说明。唯一的差别就是,我希望他

通过爱蕾奥诺的狂怒,从今以后变得大大理智起来。”

公爵夫人的头号贴身女仆将莫黛斯特和她父亲领到他们

的住处。弗朗索娃·珂歇在那里已经将一切安排就绪。住处

的华丽、讲究,使上校惊异不止。弗朗索娃告诉他,在这座

城堡里,这种格调的主人住房就有三十处。

“我想象的领地就是这样的,”莫黛斯特说。

“德·拉巴斯蒂伯爵一定会为你修建一座这样的城堡,”

上校回答。

“给您,先生,”莫黛斯特一面将那张小纸交给爱乃斯特,

一面说道,“去叫咱们的朋友放心吧!”

①《托夸托·塔索》,歌德的五幕诗剧,描写文艺复兴时期意大利诗人塔索

虽然被费拉拉公爵赏识,而在宫廷生活中却感到非常苦闷。莫黛斯特借

此揶揄卡那利。

人间喜剧第一卷

“咱们的朋友?”这个词使审核官大吃一惊,她似乎从感

情上已将他们两人视为一个整体。他注视着莫黛斯特,想知

道她这么说是否当真。少女理解了他眼光中表达出来的询问,

对他说道:

“咦!去呀,您的朋友还等着呢!”

拉布里耶尔满面绯红,走了出去。心中酸甜苦辣,怀疑、

不安、激动,各种滋味俱全,比灰心失望还要难受。对于真

正的恋人,幸福即将来临时,恰可与天主教诗歌中的天堂入

口相比拟。这样比喻实在再恰当不过,因为这确实是一个狭

窄、昏暗、寸步难行的地方,同时也回响着极度忧虑的最后

呼喊。

一个小时以后,这光彩夺目的一行人在客厅中全部聚齐,

有的玩惠斯特,有的谈天,女人们忙着小活计,大家都等待

着宣布开饭。国王犬猎队队长让米尼翁先生讲讲中国,讲讲

他参加过的征战、普罗旺斯的名门贵族波唐杜埃,莱斯托拉

德和莫孔伯。他埋怨米尼翁先生不去给自己求个差使干干,同

时向他保证,按他的上校军衔,在近卫军中得到任用,实在

是轻而易举的事。

“象您这种出身且又如此富有的人,是不会附和当今反对

派的意见的,”卡迪央亲王微微一笑,说道。

这一上层人物的聚会不仅使莫黛斯特兴高采烈,而且她

在这次小住过程中,又进一步学习了上流社会的各种礼节,从

而达到了完美无瑕的地步。如果没有这次机会,可能她一辈

子都达不到那样高的水平。给一个尚未出师的机械师看一座

钟,一定要将整个的机械系统向他揭示出来才行。这样,尚

人间喜剧第一卷

在他心中沉睡的芽胞就立刻会蓬勃地萌发生长。同样,莫黛

斯特将德·摩弗里纽斯和德·绍利厄公爵夫人的超乎常人之

处统统学了过来。这里,事事处处都给她做了示范,而在这

种地方,市民女子如果执意仿效,只会显得滑稽可笑。象莫

黛斯特这样出身高贵,受过教育又处在这种地位的少女,自

然会与这些东西一拍即合,并且能发现贵族社会与资产阶级

社会之间、外酋与圣日耳曼区之间的差别何在。这些几乎难

以捕捉的细微差别,她都抓住了。一言以蔽之,她看出了宫

廷贵妇的风度所在,而且对于自己也能具有这种风度满怀希

望。在这奥林匹斯山中…,她感到自己的父亲和拉布里耶尔不

知比卡那利强多少倍。伟大的诗人,一旦放弃了自己真正的、

无可争辩的优势,即智慧的优势,就只不过是一个地地道道

的法院审查官了。这个审查官还垂涎着驻外使节的职位,追

求着三等荣誉勋位获得者的缓带,因此不得不去讨每一个灿

若明星的人物的喜欢。爱乃斯特·德·拉布里耶尔没有野心,

仍保持着自己的本色;梅西奥则不然,如果用一个很不文雅

的词儿,他简直成了一名小伙计,对德·卢东亲王、德·雷

托雷公爵、德·赛里齐子爵、德·摩弗里纽斯公爵等人极尽

阿谀逢迎之能事。他也不象米尼翁上校,德·拉巴斯蒂伯爵

那样直言不讳,为自己曾给拿破仑皇帝效劳并受到皇上的器

重而感到自豪。莫黛斯特发现,这位所谓风趣的人物,他的

全部心思都用于寻找一句尖酸刻薄的讽刺话来逗引这些有权

①据希腊神话传说,奥林匹斯山为众神居住之地,此处用来形容贵族聚会

的场所。

人间喜剧第一卷

有势者发笑,寻找一个绝妙好词叫这些人大吃一惊,以及寻

找一句恭维话来奉承这些大人物,因为他要在这些人中立足。

一言以蔽之,在这里,这只孔雀已经羽毛掉光,原形毕露。

晚上大家又都聚集在客厅里。其间,莫黛斯特拉着国王

马厩总管走到一边,两人在客厅的一角坐定。莫黛斯特将他

带到这里是要结束这场争斗。如果她再鼓励他们这样斗下去,

就要损害自己的人格。

“公爵先生,如果您了解我,”她对公爵说道,“您就会知

道,您对我的关切是多么使我感动!象您这样心灵高尚,自

然会使人对您产生友好之情。正因为我对您的为人深为敬佩,

对您怀着友情,我才不希望对您的自尊心有一丝一毫的伤害。

您来到勒阿弗尔之前,我就深深地、诚心诚意地、矢志不移

地爱上了一个人。这个男子值得人爱,直到如今,我对他的

爱情还不为人知。我现在跟您谈话,比一般的少女更诚恳。您

要知道,如果我不是事先已经心甘情愿地与人有约在先的话,

我一定会选中您,因为我看出您身上有许许多多高贵、美好

的品质。您姐姐和您姑母透露出的几句话,使我不得不跟您

谈谈这个问题。如果您认为必要的话,明天出发打猎以前,我

母亲就可以派人来送信,借口她身体严重不适,将我唤回她

的身边。没有您的同意,我不愿意参加您精心安排的这一重

大活动。如果在打猎过程中,我禁不住透露出我的内心秘密,

那又会使您正当的希望受到打击,使您伤心难过。那时您会

说,既然如此,我为什么要到这里来呢?我本来可以不接受

嘛!请您一定要多多包涵,不要将我的好奇当成罪过。我要

对您说的话到这里还没有完,下边还有对您表示关切的话:我

人间喜剧第一卷

父亲和我是您可靠的朋友,可靠的程度要超出您的想象。当

您向我走过来的时候,您思想中的第一个动机是财产。我要

告诉您,我父亲已决定经管埃鲁维尔的事务:他的朋友杜梅

觉得这件事还切实可行,已经进行了奔走,准备筹组一个公

司。哥本海姆、杜梅、我父亲,三人共提供一千五百万法郎

资金。凭他们对这一事务的认真关切,会使投资的人产生一

种信心。他们利用这种信心,再负责筹集所需的其余资金。我

对您说这些,丝毫不想把这当成止痛膏,来抚慰您将会有礼

貌地表示出来的痛苦。我虽然没有当德·埃鲁维尔公爵夫人

的荣幸,我倒很有把握使您具备条件,有一天能够在上层社

会里自由挑选一位公爵夫人。啊!请您让我把话说完……”她

见公爵作了一个手势,便这样说道。

“从你弟弟那激动的样子,”这时,德·埃鲁维尔小姐正

在对她的侄女说,“一眼就看得出来,你有了兄弟媳妇了。”

“……公爵先生,我们第一次骑马出游的那天,听您哀叹

自己的处境时,我就决定这么做。我要向您透露的,就是这

个。我的命运在那一天就决定了。您虽然没有征服一个女子,

可是,不论何时您到安古维尔来,您都会找到朋友,如果您

肯于以这一身分与我们相处的话……”

这一席简短的谈话,莫黛斯特已经酝酿良久,又以这么

动人的肺腑之言的形式道出,国王马厩总管听了,不禁热泪

盈眶。他一把抓住莫黛斯特的手,亲吻起来。

“打猎期间您留在这里吧,”德·埃鲁维尔公爵回答,“本

人不才,遭到这样的拒绝,已经习以为常。我固然接受您和

您父亲的友好情谊,同时也请允许我到权威的专门技术人员

人间喜剧第一卷 517

那里去打听打听。要确有把握,知道排干埃鲁维尔沼泽的水

不致使别人冒任何风险,并且使您跟我提到的那个公司能赚

钱,我才会接受你们那些朋友的好意。您是一位心灵高尚的

姑娘,只能作您的朋友当然使我感到伤心难过,但是我以这

一身分为荣,在适当的时间和场合,也一定会向您证明我这

种感情。”

“不论在什么情况下,公爵先生,这件事只有您我知道。

如果我处理得当,应当到我母亲的眼疾完全治愈以后,别人

才会知道我到底选中了谁。我希望我未来的夫婿和我,能在

母亲眼睛复明后,用她最初的目光为我们祝福……”

“各位女士,”卡迪央亲王要去就寝时说道,“我想起来了,

你们当中有几位想明天和我们一起去打猎。那么,我自认为

有义务提醒你们一句:如果你们一定要当狄安娜…,你们就得

起床号一响立即起床,也就是说,黎明即起。八点半集合,我

这辈子,没少看见妇女表现得比男人更有勇气,但她们往往

不能坚持。你们每个人一定要相当顽强,才能一整天呆在马

背上。我们只能中午歇一歇脚,象真正的男女猎手那样,匆

匆忙忙吃顿午饭……怎么样,你们还是个个都想表现出自己

是骑马能手吗?……”

“亲王,我非去不可,”莫黛斯特微妙地回答。

“我给自己担保,”德·绍利厄公爵夫人说道。

①据罗马神话传说,狄安娜是狩猎女神。

518 人间喜剧第一卷

“我了解我的儿媳狄安娜,她是名副其实的,”…亲王说

道,“好,你们每个人都誓不罢休……为德·韦纳伊夫人和小

姐,为留下来的人着想,我要安排到池塘尽头来逐鹿。”

“放心吧,各位女士,所谓匆匆的午餐,将在一顶华丽的

帐篷下举行,”待犬猎队队长离开客厅后,德·卢东亲王说道。

第二天破晓时分,一切都预示着这天天气晴朗。天空中

虽有一层灰漾漾的薄雾,块块亮处却透出碧蓝的天空。到近

午时分,如果西北方向吹来的海风将絮状的小块云彩扫除净

尽,更会成为万里无云的好天气。国王犬猎队队长、德·卢

东亲王和德·雷托雷公爵三人,身边没有妇女要陪伴,最早

到达集合地点。他们离开城堡时,只见诺曼底的晚秋时节,树

上仍缀着火红的叶子。在这色彩鲜艳的背景上,城堡宏大的

烟囱及雪白的高大建筑,透过云雾的轻纱显露出来。

“这些女士真有福气,”德·雷托雷公爵对卡迪央亲王说

道。

“哦!别看她们昨天夸下海口,我估计她们会叫我们自己

去打猎,她们不去了,”猎犬队队长回答道。

“对,要是她们不是每个人都有一个献殷勤的男子保镖的

话,”公爵反驳道。

这几位可称得上决心最大的猎人,德·卢东亲王和德·

雷托雷公爵属宁录…族,被认为是圣日耳曼区第一流射手。正

①摩弗里纽斯公爵夫人的名字就是狄安娜,与狩猎女神同名,故云。

②宁录,传说中巴比伦帝国的奠基人,一位英勇的猎手,《圣经》中称他是

“世上英雄之首”。此处喻卢东亲王及雷托雷公爵酷爱打猎。

人间喜剧第一卷

在这时,他们听见激烈争吵的声音,便急忙策马飞奔至指定

的集合地点——圆形广场…。这广场位于罗桑布赖森林的一

个入口处,因其生满苔藓的金字塔形建筑而十分显眼。发生

争吵的原因是这样:德·卢东亲王是个对英国崇拜得五体投

地的人,他曾经将完全英国式的一队随从和猎犬交给国王犬

猎队队长,听他吩咐。于是,在圆形广场的一边,来了一个

年轻英国人站在那里。他的名字叫约翰·贝利,身材矮小,金

黄头发,面色苍白,一睑目中无人的冷漠神态。他马马虎虎

能说上几句法语,一身穿着干干净净,这是所有的英国人,甚

至最下层的英国人的特点。约翰·贝利身穿一件颜色鲜艳的

呢料做成的紧身短礼服,银扣子上镌有韦纳伊家徽;白皮裤,

卷边皮靴,彩条背心,黑丝绒的领子和瓜皮礼帽。他手拿一

条小小的猎鞭,左腰上用绸带系着一把铜号。这个狩猎时骑

马管猎犬的头号仆从,身后跟着两条纯种大猎犬。这两条狗

都是真正的孤狸狗…,白毛缀着浅褐色斑点,腿很长,鼻子灵

敏,头部很小,头顶上长着两只小耳朵。这个仆人,在英国

原是郡内颇有名气的一个人,德·卢东亲王出了大价钱才把

他弄来。他现在统率着英国种的十五匹马和六十条狗,这一

队人马使德·韦纳伊公爵开支很大。公爵本人对狩猎并无太

大兴趣,却把这一本属于王孙公子的雅兴传给了他的儿子。约

翰手下的人马,在稍远的地方恭候,鸦雀无声。

约翰来到时,发现三个管理猎犬的法国仆从早已坐着马

①即花园中小径会合或道路交叉处的空场。

②一种捕狐的大猎狗。

人间喜剧第一卷

车率领国王的两群猎狗来到,抢了他的先。这三个人是卡迪

央亲王手下最得力的管理猎犬的仆从,他们率领的人马,无

论从性格上,还是法国式衣着上,都与蛮横无礼的阿尔比恩…

的代表形成鲜明对照。亲王的亲信们,每人都戴着大沿三角

帽,扁扁平平,上小下大。帽子底下,一个个面孔晒得又红

又黑,满睑皱纹,只有眼睛炯炯有神,似乎将面孔也照亮了

一部分。这些人个个干瘪黄瘦,睑上怪模怪样,都是打猎成

癖无法自拔的家伙。每人挎着当比埃尔…式的大铜号,佩上

绿哔叽的缨穗,别人只能看见铜喇叭口。他们用眼神和嗓门

管制着所带的猎犬。这些神气十足的畜生构成一大批臣民,恐

怕比正在倾听国王发表演说的臣民还要忠诚。每一条狗身上

都有白色、棕色、黑色的斑点,每一条狗的表情都酷似拿破

仑的士兵。稍有响动,那瞳孔便有火焰燃烧起来,与闪光的

宝石十分相象。这条狗来自普瓦图,腰身短粗,肩膀宽阔,系

部短而直,头上两只长耳朵;那条狗来自英国,浑身雪白,象

猎兔狗一样身体细长,腰部纤瘦,耳朵小,适合于快速奔跑。

所有年轻力壮的狗都迫不及待,随时准备发出阵阵喧嚣;伤

痕累累的老狗,则安卧地上,头趴在两只前爪上,象野人一

样倾听着地上传来的声音。

一看见英国人来了,国王的猎犬和随从们相互望望,虽

然一言未发,可是那目光都在相互询问:

“怎么,我们不是单独打猎呀?……那不是要影响服侍国

①指英国,但为贬义。

②当比埃尔(1756 1793),法国将军。此处指用于围猎的一种铜号。

人间喜剧第一卷

王陛F么?”

法国随从队头目雅坎·拉鲁利老先生和年轻的英国人约

翰·贝利,开始时互相开开玩笑,然后,便争吵起来,而且

越演越烈。

两位亲王从远处便猜测到这场争吵的原因,犬猎队队长

扬鞭催马到了跟前,以命令的语气说了一句话,一切争吵立

即停止。

“谁巡视了森林?”他问道。

“我,老爷,”英国人说道。

“很好,”卡迪央亲王听着约翰·贝利的报告,说道。

不论是人,还是狗,对犬猎队队长都毕恭毕敬,仿佛都

知道他至高无上的官职。亲王吩咐了一天的事情:一次狩猎

就是一次战役,查理十世的犬猎队队长就是林中之拿破仑。多

亏首任犬猎队队长把养狗队管得井井有条,他才能全心全意

致力于研究战术和深奥的科学。他恰如其分地给德·卢东亲

王的那队人马指定了在全日安排中的位置,准备象对待骑兵

团一样,留下他们执行池塘逐鹿的任务;如果国王的犬猎队

能够如他所设想的那样将鹿赶进面对城堡的王家森林的话。

王室犬猎队队长把最艰苦的活计交给自己手下的老仆人,巧

妙地照顾了他们的自尊心;同时又使用英国人的专长,给了

他表现猎犬和马匹腿脚厉害的机会,因而也照顾了英国人的

自尊心。这样两种体系于是形成两军对峙、相互竞争之势,从

而干出了不起的事情。

“大人是否吩咐我们继续等待?”拉鲁利恭恭敬敬地说道。

“我明白你的意思,老兄!”亲王对答道,“天已经不早了,

人间喜剧第一卷

司是……”

“女士们来了,朱庇特…闻到了物神…的味道,”第二个

管猎犬的仆从注意到他心爱的那条狗东嗖西嗖的样子,说道。

“物神?”德·卢东亲王微微一笑,问道。

“可能他想说‘恶臭”吧!”德·雷托雷公爵接口说。

“正是,按照拉哈维讷先生的说法,凡是没有狗窝味道的

东西,就是臭的,”犬猎队队长也补了一句。

果然,三位贵族大老爷看见十六匹马组成的一支队伍远

远而来,四位贵妇人的绿色面纱闪闪发光,走在前头。莫黛

斯特由他父亲、国王马厩总管和小拉布里耶尔陪同。她身旁

是摩弗里纽斯公爵夫人,由德·赛里齐子爵保镖。后面是德

·绍利厄公爵夫人,身旁有卡那利守卫,她对卡那利笑容可

掬,毫无怀恨的痕迹。来到圆形广场,这些身着红衣、佩带

猎号的猎手们,四周簇拥着猎犬和随从,其场面之壮观,足

以使凡·德莫兰。这样的画家挥动画笔。德·绍利厄公爵夫

人虽然身体肥胖,骑在马上仍然气度不凡。她来到莫黛斯特

跟前。昨天她没跟这个年轻姑娘说过一句话,此刻她觉得丝

毫不跟她赌气才侍合自己的尊严。

犬猎队队长对他们准时到来大加赞扬。话音未落,爱蕾

奥诺屈尊注意到在莫黛斯特的小手中,那马鞭的精美球形饰

①此处系狗名。

②物神原系原始社会拜物教所崇拜的对象,转义是“偶像”,因而用以指女

士们。

③此处为一文字游戏,物神奄tiche和恶臭奄tide相差一个音素。

④凡·德莫兰(1 63¨_1 690),弗朗德勒画家,以画战争场面著名。

人间喜剧第一卷

物在闪闪发光。她极有风度地要求莫黛斯特给她看看那件精

美的东西。

“这一类东西,迄今我见过的,要数它最漂亮,”她一面

将这一艺术杰作给狄安娜·德·摩弗里纽斯看,一面说道,

“而且和你的人品十分相称,”她将东西还给莫黛斯特时又这

样说了一句。

“公爵夫人,”德·拉巴斯蒂小姐一面回答,一面向拉布

里耶尔投过温柔而狡黠的一瞥。恋人从这眼神里可以看到是

在倾诉肺腑之言。“说实话吧,这是一件未婚夫手赠的不同寻

常的礼品……”

“要是我呀,”德·摩弗里纽斯夫人说道,“我会把它当作

是纪念路易十四、申明我的权利的东西呢!”…

拉布里耶尔热泪盈眶,马缰一松,险些跌倒在地。莫黛

斯特又朝他望了一眼,那眼光命令他不要将自己的幸福泄露

出去,又使他恢复了全身的力量。

开始上路了。

德·埃鲁维尔公爵小声对年轻的审核官说道:

“先生,我希望您能使您的妻子幸福。如果我能为您效劳,

请您一定吩咐。能对两个这么可爱的人生活幸福尽些力,是

我十分高兴的事。”

在这不同寻常的一天里,事关爱情和财产的重大利害问

题得到了解决。对国王犬猎队队长来说,这一天只有一个头

痛的问题,就是不知道鹿是否能越过池塘,死到城堡前面草

①此处暗指路易十四脚穿马靴、手执马鞭走进议会大厅的场面。

人间喜剧第一卷

坪上首。这些猎人身强力壮,就象棋手预言要在哪个格里将

死,就会在哪个格里将死一样。结果这幸福的智者如愿以偿,

他组织了一次精彩的狩猎。原定第三天再次出猎,结果那天

遇雨,各位女士也就免得出场了。

德·韦纳伊公爵的客人们在罗桑布赖逗留五天。最后一

天,《法兰西新闻》上有一则消息,宣布卡那利男爵先生已被

任命为勋位团三级勋位获得者和驻卡尔斯鲁赫的公使。

德普兰为德·拉巴斯蒂伯爵夫人作了手术。十二月初,她

终于亲眼看见了爱乃斯特·德·拉布里耶尔。她握住莫黛斯

特的手,附在她耳边说道:

“让我挑,我也会挑中他的……”

第二年二月底前后,米尼翁先生在普罗旺斯的代理人,心

地善良、精明强干的拉图奈尔,将一切购置财产的契约统统

签订完毕。这时,拉巴斯蒂家族又得到国王赐给的莫大荣誉,

为他们签署了婚约,并批准将拉巴斯蒂的贵族称号和家徽传

给爱乃斯特·德·拉布里耶尔。拉布里耶尔从此便得到允许,

叫做德·拉巴斯蒂拉布里耶尔子爵。拉巴斯蒂的领地,花

了一百多万重建起来,国王给议会颁发诏书,定为长子继承

财产。到了四月底,由宫廷予以登记注朋。拉布里耶尔的证

婚人,是卡那利以及拉布里耶尔为之担任过五年私人秘书的

那位前首相。新娘的证婚人是德·埃鲁维尔公爵和德普兰。对

德普兰,米尼翁全家自然加以重谢,此后仍然长期感激不尽。

在这部当代社会风习的长篇故事里,可能今后人们还会

再次见到德·拉巴斯蒂拉布里耶尔先生和夫人:明眼人一

定会注意到,与一个受过教育、聪明冷俐的女子结婚,那婚

人间喜剧第一卷

姻是多么甜蜜,日子是多么好过!莫黛斯特照她许下的诺言

办事,懂得避免咬文嚼字,成为笑柄。直到如今,她还是自

己丈夫的骄傲和幸福,也是她家族的骄傲和幸福,也是所有

构成她生活圈子的人的骄傲和幸福。

巴黎,一八四四年三月至七月。

袁树仁译

题 解

猫打球商店

《猫打球商店》,原题为《光荣与不幸》,一八二九年十月

完稿,一八三0年四月在蛳人生活场景》两卷集(玛门、德

洛奈一瓦莱书屋出版)第二卷中首次发表;一八三五年编入

《十九世纪风俗研究》十二卷本(贝歌夫人书屋出版,1834

1837)第一卷;一八四二年四月编入《人间喜剧》十六卷本

(菲讷书屋出版,1842 1846)第一卷,系“风俗研究·私人

生活场景”的第一篇,篇名改为《猫打球商店》。在一八三五

及一八四二年的版本中,作者本人都作了若干修改。

《猫打球商店》以一个老呢绒商的家庭为背景,描写了一

宗门户不当的婚姻,意在说明不同的出身、不同的生活环境

和教养对人们的气质有多么大的影响,因而青年男女如果只

凭一时的感情冲动而结合,往往会酿成终生的不幸,而凭着

理智在本阶层中选择配偶,结局则会好得多。巴尔扎克出身

于资产阶级家庭,外祖父家是一户殷实的呢绒商,因此他从

小对这类老派商人十分熟悉。小说以一种温和的嘲讽态度,精

确而且生动地描绘了这个阶层的思想感情、生活习惯,写出

了那种买卖人的精明、狡猾、吝啬、小器和由于缺乏教育

而产生的种种狭隘可笑的观念。但作者将这一切与贵族社会

的虚伪、犄朽和冷酷相对照时,显然对这些见识浅短、趣味

庸俗,然而温良敦厚的老派商人表示了更多的温情。

苏镇舞会

《苏镇舞会》,一八三0年四月初版时题为《苏镇舞会,又

名法国贵族院议员》,是上述蛳人生活场景》两卷集第一卷

中的最后一篇,篇末罟明“写于一八二九年十月二十二日”。

一八三二年再版时,篇名改为《苏镇舞会》。一八三五年编入

《十九世纪风俗研究》时,篇末改罟“一八二九年十二月写于

巴寥’。一八四二年编入《人间喜剧》十六卷本第一卷,系

“风俗研究·私人生活场景”的第二篇。在一八三五及一八四

二年的版本中,巴尔扎克都作过若干修改。

《苏镇舞会》仍以婚姻问题为题材,但着意于反映法国大

革命以后贵族阶级经济力量的衰落和等级门阀观念的日趋破

产。当时比较明智的贵族都纷纷与资产阶级联姻,以维持和

加强自己在经济上和政治上的实力地位。谁若死抱住阀阅世

家的旧观念,反而会成为人们的笑柄。具有讽剌意味的是,小

说中的德·封丹纳小姐认为贵族公子应有的各种优点,在她

周围的世家子弟中竟无一人具备,而集中了这一切优点的理

想人物,却恰巧是个在商店里站柜台的。封丹纳小姐尤其没

有想到,正是这个站柜台的人,日后发了大财,成为她梦寐

以求的贵族院议员。这一情节的安排,意味深长,充分体现

了作者在《人间喜剧前言》中所谈到的“杂货商确实当上

了贵族院议员,贵族有时却沦落到社会底层”的论断。

钱 袋

娥袋》,一八三二年五月写于巴黎,同月在蛳人生活

场景》四卷集(玛门、德洛奈一瓦莱书屋出版)第三卷中首

次发表。一八三五年编入《十九世纪风俗研究》第九卷时,划

归“巴黎生活场景”。一八四二年编入《人间喜剧》十六卷本

第一卷,仍归入“风俗研究·私人生活场景”。

娥袋》描写的是两个高贵心灵的结合,一个是出身贫寒、

苦学成才的画家,一个是一贫如洗、却能保持高尚品格的少

女。这篇清新的小作品,可以说是作者针对金钱婚姻调制的

一般解毒剂。

莫黛斯特·米尼翁

《莫黛斯特·米尼翁》,写于一八四四年三月至七月,边

写边在巴黎《辩论报》上连载,同年七月由出版商克朗多夫

斯基出版单行本,一八四五年编入《人间喜剧》第四卷,属

“风俗研究·私人生活场景”。

这部小说的创作,最初是受到韩斯卡夫人的启发。巴尔

扎克和她在圣彼得堡相会以后,韩斯卡夫人尝试着写了一部

中篇小说,叙述一位大作家与一位少女从通信到相爱的故事,

但因怕人耻笑,又将小说付之一炬。巴尔扎克知道此事后,深

受感动,立即着手以此为题材创作一部长篇小说,并取『弋当

时已经动笔的《小市民》,在《辩论报》上连载,这就是《莫

黛斯特·米尼翁》。

小说完稿后,巴尔扎克将此书献给韩斯卡夫人,从卷首

题辞可以看出作家对她的爱慕,书中若干细节也与她有关

(例如米尼翁先生称莫黛斯特为“我的所罗门小拖鞋”,那恰

是韩斯卡夫人的父亲对她的爱称)。但与韩斯卡夫人原来的设

想相比,小说的主题大大地深化、提高了,从一段文坛佳话,

变成了对金钱婚姻的揭露批判:一个美丽而有才识的少女,身

价竟完全随父亲财产的多寡而起落。父亲是巨富,求婚者便

趋之若鹜;一旦破产,立刻门庭冷落,热情的未婚夫转眼就

成了路人;等父亲再次成为巨富归来,顷刻问少女又身价百

倍。举国闻名的诗人、国王御前的官员……都为了她的八百

万财产成为这出喜剧的演员。

艾珉袁树仁

·Balzac·

LA COMEDIE HUMAINE

人间喜剧

第 二卷

(法]巴尔扎克著

风俗研究·私人生活场景[I口

目 次

目 次

风俗研究·私人生活场景(II]

两个新嫁娘

入世之初

阿尔贝·萨瓦吕斯

家族复仇

题解

刘益庚译(2)

许渊冲译(279)

程曾厚译(479)

郑克鲁译(611)

(692)

风俗研究·私人生活场景(II]

两个新嫁娘

献给乔治·桑

亲爱的乔治,此书不能为您添加丝毫光彩,倒是您

的大名将神奇地为拙作增光;但是就我而言,这里既无

个人打算,也并非出于谦逊。我愿以此证明:尽管工作

繁忙,社会上又有恶语中伤;尽管我们远游他乡,阔别

多年,而我们之间却依然存在着真正的友谊。无疑,这

种感情永远不会改变。随着我创作的进展,将出现一长

列朋友的名字u,使我在写作时感到苦中有乐,因为我在

写作中并非毫无痛苦;仅就我吓人的多产而言,就已遭

到种种非难,似乎呈现在我眼前的大千世界不是比我的

作品更加丰饶。乔治,如果有朝一日,古文学的考证家

们在这一长列名单中,发现的全是著名的人物,高贵的

心灵,圣洁的友谊和本世纪的光荣,那岂不是一宗美事?

比起那些总是毫无把握的成功,我怎能不对这万无一失

的幸福更感到自豪?对了解您的人来说,能象我此刻这

①巴尔扎克随当时的风尚,在每篇作品前面都题有给亲友的献词。

人间喜剧第二卷

样自称为您的朋友,不就是一种幸福吗?

您的朋友

德巴尔扎克

一八四0年六月于巴黎

第 一部

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

亲爱的小鹿,瞧,我也离开修道院寄宿学校啦!如果说,

你还没有往布卢瓦u给我写信,那么,倒是我先如约给你写

信了。读完我第一句话,你且抬起你那双乌黑的秀眼,忍住

你的欢呼吧,我还要在信中向你吐露我初恋的心情呢。人们

经常谈论初恋;那么,难道恋爱还有第二次吗?你准会说

“住嘴!”还会说:“先告诉我,你是怎么离开修道院寄宿学校

的?你本来不是发愿要在那里出家的吗?”亲爱的,不管加尔

默罗会吲的修女们的遭遇怎样,拯救我的奇迹倒是最自然不

过的。惊恐不安的良心的呼声终于战胜了强硬的决策,如此

而已。对于我的疾病,我母亲给我开的唯一药方是“静修”,

姑母吲却不愿眼看我消瘦至死,她终于把我母亲说服了。自

从你走后,我陷入了深沉的哀愁之中,正是这种哀愁加速了

①布卢瓦,法国小城,位于巴黎西南一百五十三公里,市内有一所加尔默

罗会修道院。

②法国天主教会中的一派,以教规严格著称。

⑧路易丝的姑母即该城加尔默罗会修道院院长。

人间喜剧第二卷

这一美满结局的到来。我的天使,我就这样来到了巴黎,说

起来还是托了你的福哩。我的勒内,那天你走了,剩下我孤

身一人;要是你能见到我当时的情形,你准会感到得意,因

为你在一颗稚嫩的心中激起了如此深厚的感情。我们俩在一

起曾有过那么多的梦想,多少次我们一起展翅飞翔、共同生

活,以至于我相信,我俩的灵魂如同那两位匈牙利姑娘u一

样,已经融合在一起了。这两位姑娘的死,博维萨热先生曾

向我们叙述过,自然,这位先生名不副实,相貌并不俊秀②,

但再也找不到比他更好的校医了。记得有一次,你的“小娇

娇”吲病倒以后,你自己不也病了吗?在无比沮丧的情绪中,

我只能逐条清理联结我们的纽带;由于我们的分离,我以为

这些纽带都已断了。我好比一只失去伴侣的斑鸠,突然产生

了厌世的念头,觉得还不如死了的好,是的,我会慢慢死去

的。在布卢瓦,我孤零零地和加尔默罗会的修女们在一起,我

忧心如焚,惟恐不曾经历德·拉瓦利埃小姐那样的开端,㈢惟

恐没有我的勒内在身边就立下修行的誓约。真象害了一场病

哪!而且是一场致命的大病。这种生活实在太单调了,每个

小时,总是千篇一律的日课、祈祷和作业,以致无论在什么

①指匈牙利连体姐妹海伦和裘迪(17叫 1723)。

②博维萨热,原文有“漂亮面孔”之意。

⑧“小娇娇”是路易丝的昵称。

④路易丝·德·拉博蒙,即德·拉瓦利埃公爵夫人(1644 171 0),一六六

一至一六六七年系法王路易十四的宠姬,失宠后,于一六七四年入加尔

默罗会隐修,直至终老。这里所说的“开端”,指她出家修行前的爱情经

历。

人间喜剧第二卷

地方,不管是白天还是黑夜的哪个时辰,人们都可以说出加

尔默罗会修女正在做什么。然而周围这一切存在与否,对我

们来说却无足轻重,这种可憎的生活竟然能够变化多端:我

们思想的飞跃根本就没有界限,幻想给予我们进入一座座王

国的钥匙;时而是我,时而是你,常常成为对方的一匹可爱

的鹰马u,总是由机敏者唤起怠惰者的热情;于是,我们的心

灵争先恐后地嬉戏着,去占领这个禁止我们进入的世界。连

《使徒行传》也能帮助我们了解那些最隐秘的事情!就在你这

可爱的伴侣被领走的那一天,我几乎成了我们心目中的加尔

默罗会修女,一个当代的达那伊得斯④了。但我并没有想方

设法去装满那个无底的木桶,而是每天用一只空桶从一个不

知名的水井里汲水,希望能把它装满。姑妈不了解我们的内

心世界。她无法解释我的厌世情绪,她在占地两个阿尔邦@的

修道院里,为自己建起了一座人世的天堂。要在我们这样的

年龄献身于宗教事业,生活就该过得极端俭朴,——可是亲

爱的,我们却做不到,——或者是充满献身的热忱,就是这

种热忱使姑妈变成一个崇高的人。她为了自己所钟爱的哥哥

①典出意大利诗人阿里奥斯托的《疯狂的罗兰》,书中一匹半马半鹰的怪兽

将阿斯托弗驮往月球。

②指希腊神话传说中利比亚王达那俄斯的五十个女儿,她们分别嫁给埃及

王埃古普托斯的五十个儿子。在新婚之夜,除一个女儿外,其余四十九

人均奉父命将丈夫杀死,因而死后被罚永远在地狱里往一只无底的木桶

里注水。由此产生了一个典故:“达那伊得斯的水桶”,意即“永远得不

到满足”。

⑧阿尔邦,法国旧土地面积单位,约合42.21公亩。

人间喜剧第二卷

作出了牺牲;可是,谁能为一些素不相识的人,或是某些观

念,去牺牲自己呢?

将近两个星期以来,我咽下了那么多的疯话,将那么多

的沉思冥想埋在心里,我有那么多只能和你交流的思想和只

能讲给你听的故事;我别无他法,只能将这些悄悄话写下来,

替代那些亲切的交谈,要不然我真会闷死的。我们是多么需

要精神生活呀!今天早上,我开始写日记,而且想象着你也

已经着手记日记了,要不了多久,我就能生活在你那美丽的

热默诺斯山谷④之中,而我至今还只是从你那儿听到过一点

有关的情况,正如你就要在巴黎生活而你只是通过我们的梦

想才对它略有所知。

我漂亮的孩子,咱们言归正传吧。一天清晨,从巴黎来

了两个人:一个是我的伴娘,另一个是菲利浦——我祖母留

下的最后一名听差。他们是奉命来接我回家的。在记录我一

生的史书中,值得为这个早晨夹上一枚玫瑰色的书签。当姑

母把我叫到她的房里,并告诉我这个消息时,我高兴得连话

也说不出来,只是呆呆地瞧着她。

“孩子,”她带着喉音说,“我看得出来,你离开我毫无留

恋之情;可是,这一次并不是永别,我们还会见面的:上帝

在你的额上留下了被选中的印记。在你身上有一种傲气,它

可以把你引向天堂,也可以把你带往地狱,但是你太高贵了,

不至于下地狱!我比你自己更了解你:激情在你身上起的作

用,将不能和寻常的女子相比。”

①热默诺斯山谷,位于从马赛至土伦途中的欧巴涅的东南方。

人间喜剧第二卷

她轻轻地把我拉到身边,吻了吻我的前额,在那里印上

滚烫的一股热情,这股热情正在吞噬她,使她的目光黯淡,眼

帘松弛,金色的两鬓起了皱纹,美丽的睑庞变得蜡黄。她使

我浑身起了鸡皮。我吻了她的双手,然后回答:

“亲爱的姑母,如果您的慈悲没能使我觉得您的帕拉克

莱u能强健我的身体,驯化我的灵魂,那么我肯定会因回到

这里而淌下大量眼泪,以致您宁愿我再也别回来了。若要回

来,那只能在我的地易十四对我负心之后,况且,假使我真

会遇上这么一个人,那也只有死才能把我和他分开!我才不

怕那些蒙泰斯庞④呢。”

“得啦,疯丫头,”她微笑着说,“别把这些不着边际的念

头留在这里,把它们带走吧;要知道,与其说你象拉瓦利埃,

不如说你更象蒙泰斯庞。”

我拥抱了姑母。这可怜的女人忍不住把我送到马车旁,眼

睛一会儿看看祖传的纹章,一会儿又盯住我。

这次奇特的离别使我的精神陷于麻木状态,当我到达博

让西吲的时候,我才发觉天已黑了。我将在这个如此值得向

往的世界里看到什么呢?首先,我发现没有一个人在大门口

①即著名的爱洛伊丝(__叫 __64)生前任院长的修道院。此处泛指修道

院。爱洛伊丝和她的老师,法国神学家兼哲学家阿贝拉尔的爱情和通信,

是历史上的一段佳话。他们死后先后葬在帕拉克莱修道院,法国帝政时

期,人们将他们的墓迁至拉雪兹神甫公墓。

②指蒙泰斯庞侯爵夫人(1640 1707),路易十四的另一个宠姬,正是她取

代了德·拉瓦利埃公爵夫人的地位。

⑧博让西,巴黎西南奥尔良地区一城镇。

人间喜剧第二卷

迎接我:我白白地作了那样的思想准备。原来,母亲去布洛

涅森林了,父亲正在议院开会;至于我哥哥雷托雷公爵,据

说他只是为了更衣才在晚餐前回家。格里菲思小姐(她有一

对爪子u!)和菲利浦把我带到了我的居室。

这套房间本来是我敬爱的祖母沃雷蒙王妃住的。她好象

给了我一笔财产,不过这事没有人向我提起过。当我走进这

个被记忆所神化了的地方,一阵忧伤突然袭上我的心头;你

读到此处,一定和我有同感吧。房间的摆设还是原样!我就

要睡在她去世时睡的那张床上了。我坐在她的躺椅边哭了起

来,忘了身边还有人。我想起过去我常常跪在这把椅子上,听

她谈话,也就是在这把椅子上,我看到她那张埋在橙红色花

边里,因年老和临终痛苦而变得十分瘦削的睑。我感到,这

间卧室里似乎还留有她的余温。想不到阿尔芒德路易丝

玛丽·德·绍利厄小姐竞象当天刚死了母亲的农家女,不得

不睡到这张死过人的床上!因为我觉得,一八一七年去世的

老王妃,仿佛就是前一夜才断的气。这间卧室里有些东西似

乎安置得很不妥当。这说明忙于国家大事的人对自己的家事

是多么不关心;同时也说明,那位高贵的女子一旦去世,人

们多么难得想到她,而她还是十八世纪最伟大的女性之一呢。

菲利浦似乎明白了我为什么伤心流泪,他告诉我,王妃在遗

嘱中将她的家具留给了我。我父亲让一套套大房间都保持着

革命时期的原状。我站起身,菲利浦替我打开了小客厅的门,

①格里菲思小姐是英国人,她的名字昭rifn山)与法语中的爪子

电ri儡s)字形字音相近。

人间喜剧第二卷

从这里可以通向招待宾客的那套房子,我马上看到了早就熟

悉的那种破败景象:门上珍贵的嵌画只剩下了画框,大理石

雕像残损不全,镜子也被取走了。从前,我害怕走大楼梯,害

怕穿过这些冷冷清清的高大厅堂,所以去王妃那儿时,总是

走大楼梯拱顶下的一道小楼梯;这道小楼梯直通她盥洗室的

暗门。

我这套房间有一个客厅,一间卧室,还有我对你讲过的

那间金碧辉煌的漂亮书房。它们占去了傍着荣军院的那个侧

翼。一道长满爬藤的围墙和一条清幽的小径把这部分房屋和

大街隔开,小径旁的树和大街便道上的榆树枝叶相接。要是

没有荣军院金闪闪、蓝湛湛的圆顶和这座灰色的建筑物,人

们还以为自己是置身于森林中呢。我这三个房间的风格和它

们所处的位置说明,这里原是绍利厄公爵夫人们的那种讲究

排场的居室,公爵们的住处应该在公馆的另一翼,这两套房

间十分气派地被正面的两套房间和正厅隔开。菲利浦领我在

楼里察看了那些阴暗而且有回声的厅堂,昔日的言丽堂皇尚

未恢复,正如我童年时代所见的一样。菲利浦看到我睑上的

惊讶表情,便露出一副令人莫测高深的神态。亲爱的,在这

个外交官的公馆里,所有的人都是既谨慎又难以捉摸。他告

诉我,家里正在等待一项法令,根据这项法令,将折价归还

流亡贵族的财产。我父亲准备等这笔款子发下来以后再修缮

府邸。据王家建筑师估算,修缮费将达三十万利勿尔。他向

我透露的这个秘密把我吓得跌坐在客厅的沙发上。怎么!难

道父亲不愿用这笔钱将我出嫁,反倒让我死在修道院里?这

就是我一踏进这个家门时产生的感想。啊!勒内,我多么想

人间喜剧第二卷

把头靠在你的肩上,多么想回到祖母在世时的日子,那时,这

两个房间多有生气啊!如今她只活在我的心中,而你又在离

我七、八百公里以外的莫孔伯。只有你们俩爱我或者爱过我。

这位亲爱的老太太眼睛里闪动着青春的活力,一听到我的声

音更返老还童了。那时,我们的关系是多么融洽啊!一想到

往事,我初来时的心情全变了。方才在我看来有些不洁的东

西,现在却带上了某种说不出的神圣意味。我感到这些用剩

的扑发粉似乎有一股淡淡的幽香,闻着很舒服;我还觉得,在

黄底白花的锦缎窗帘保护下安眠,一定睡得很香;祖母的目

光和气息准是把她的一部分灵魂留在了窗帘上。我吩咐菲利

浦,让屋里的东西恢复它们原有的光泽,给我的套间造成一

种适于居住的生活气息。我亲自为每一件家具指定了该放的

位置,告诉他我要怎样在这里生活下去。我清点了属于我的

所有财物,并告诉他怎样把我喜爱的这些老古董整旧如新。由

于年代久远,卧室略呈灰白色,金色的阿拉伯式图案有些地

方已经泛出红色的斑点;但这倒同路易十五赐给祖母的萨伏

纳里u地毯颇为协调,因为地毯已经褪色了。和王上那幅肖

像一样。座钟是萨克森元帅④的礼物。壁炉架上的瓷器是黎

塞留元帅吲的赠品。祖母二十五岁时的画像镶在一个椭圆形

的镜框里,挂在国王肖像的对面。亲王的肖像在这里是看不

到的。我喜欢这种直率的毫不虚伪的遗忘,它一下子就刻画

①萨伏纳里,法国著名的地毯厂。

②萨克森伯爵(1 696 1750),法国元帅,十八世纪著名的军事家。

⑧黎塞留(1 696 1788),路易十五朝的元帅,著名红衣主教黎塞留的侄孙。

人间喜剧第二卷

出了祖母讨人喜欢的性格。祖母生过一场大病,她的忏悔师

坚持要让在客厅中等候的亲王进来探视,她却说:

“让他带着大夫和药方一起来吧。”

卧床带有天盖,床头配有软垫靠背;床帏向上卷起,形

成宽大的波浪形皱褶;一色的金漆木制家具,蒙着和窗帘一

样的黄底白花锦缎,还有一种类似绉纱的白绸作衬里。门上

镶着不知是谁画的画,表现日出和明月当空的景象。壁炉砌

得非常奇特,看得出来,上一个世纪的人经常守着火炉过日

子,许多大事也是在那儿发生的。镀金的铜灶膛是一件雕刻

珍品,炉框精细完美,火钳灰铲做工精巧,风箱小巧玲珑。隔

热屏上的挂毯出自戈伯兰工场,屏框更是精美绝伦;它的脚

上,支架上,横档上,都刻满了荒唐滑稽的人物图像;整个

隔热屏做得活象一柄扇子。祖母生前非常喜欢这件漂亮的家

具,我至今还很想知道那是谁送给她的。有多少次,我看到

她深深地埋在屏前的安乐椅里,把两脚搁在支架上,这种姿

势使她的长裙在膝盖上微微拱起。她不时去取摆在壁炉台上

的烟盒,烟盒两边分别放着她的糖果盒和露指丝手套。瞧她

多么爱俏啊!直到她去世那天,她始终很注意修饰自己,仿

佛刚让人画完那张美丽的肖像,又似乎在等待簇拥在身边的

献媚者的鲜花。看到这张安乐椅,我又想起她深深地坐进椅

子里时,使裙子飘然舒展的那个根本无法模仿的动作。这些

昔日的女子去世时,也带走了显示她们那个时代特色的某些

秘密。王妃的神态、说话和看人的方式、所使用的特殊语汇,

在我母亲身上是没有的:王妃既精明又随和,既有心又象无

意;说起话来既冗长又简练,她很善于叙述,三言两语就能

人间喜剧第二卷

绘声绘色。特别是她有一种畅抒己见的习惯,这自然对我的

性情产生了一定的影响。从七岁到十岁,我简直象是生活在

她的口袋里;她喜欢把我带在身边,我也同样乐意和她相处。

她对我的偏爱曾不止一次在她和我母亲之间引起口角。然而,

没有什么比苛待的寒风更能煽起感情的火焰。当我受了好奇

心的驱使,象水蛇似的穿过一道道门,溜进祖母房间的时候,

她总是这样说:“小淘气,是你来啦!”那言词中包含着多少

深情啊!她意识到有人爱她,她喜欢我那天真稚气的爱,因

为这使她在晚年看见了一道朝阳。我不知道她每天晚上都做

些什么,不过她总有很多客人;早上,我踮起脚去看看她那

里是否已经天亮,我总是发现她客厅里的家具很乱,牌桌也

未撤去,好些地方放着烟草。客厅的式样和卧室相同,家具

形状奇特,雕有凹形装饰线,而且都是一式的鹿脚;镜子上

镌刻着华丽的花饰,一个个倒垂下来形成弓形。蜗形脚桌上

摆着漂亮的中国花瓶。整套家具的底色是绯红和白色。祖母

是一位高傲泼辣的棕发女子,看她选择的那些色彩,就可知

道她的肤色。我在客厅里又看到了那张写字台,那上面的图

案曾使我百看不厌;它包着刻花的银箔,是热那亚一个名叫

洛梅利尼u的人赠送的。写字台的四面,表现人类一年四季

的劳动场面;人物采用浮雕,每个画面上的人物都数以百计。

在这神圣的场所,我独自一人待了两小时,逐一追忆着往事,

路易十五宫中以其智慧和美貌享有盛誉的女子之一,就是在

这里谢世的。你知道,人家是怎样突然把我和她分开的,那

①意大利热那亚有名的贵族。

人间喜剧第二卷

是一八一六年的事,真是风云突变哪。

“去和你祖母告别吧。”母亲对我说。

我找到了王妃,她象平时一样接待了我,对我们的离别

她并不感到意外,而且看上去似乎还无动于衷。

“我的宝贝,你要去修道院寄宿学校了,”她说,“你在那

里可以见到你的姑母,她是个杰出的女子。我会把你放在心

上,不会让你出家的。你将不受约束,以后你愿意嫁谁就嫁

谁。”

半年以后,祖母去世了;她生前就把遗嘱交给了一位来

往最密切的老朋友塔莱朗亲王u。有一次,亲王去德·夏尔热

伯夫小姐家作客时,设法通过她告诉我:祖母不让我立下誓

愿。我希望早晚能遇到亲王;那时,他一定会告诉我更多的

情况。所以,美丽的小鹿,如果说我回家时没有人来迎接我,

那么能和亲爱的王妃的影子作伴,我也大可聊以自慰了。现

在,我已经有可能履行我们事先的约定,你还记得吧,就是

将自己的“小寓”和自己的生活情况,尽量详细地告诉对方。

能知道自己亲爱的人在哪里生活,怎样生活,确实是十分愉

快的!

快将你周围最细小的事物描绘给我听,所有的事都要讲,

就连大树上落日的余辉也不例外。

九月,于巴黎

我是下午三点到家的。五点半左右,萝丝来告诉我,母

①塔莱朗(1754 1838),法国著名外交家。

人间喜剧第二卷

亲回来了。于是我下楼向她请安。母亲住的那套房间就在我

这幢楼的底层,房间的布局和我那里一样。我就住在母亲的

楼上,合用一道暗梯。父亲住在宅邸的另一翼;由于我们这

里有一座大楼梯,靠院子的那边就多出了与楼梯同样大小的

面积,所以他的套房要比我们的大得多。波旁王室复辟以后,

恢复了我父母的地位,但他们还是住在楼下;他们可以在那

里接待宾客,祖辈留下的房子真是宽敞极了。母亲的客厅里

景物依旧,我见到她时,她还是一身盛妆。当我一步步往楼

下走的时候,还不知道这个女人将怎样对待我,因为她过去

实在难以配得上母亲的称号。整整八年里,我只收到过她两

封信(就是你知道的那两封)。我想,硬装出不可能有的亲热

劲是可耻的,于是扮作一个侵呆呆的修女,怀着局促不安的

心情走了进去。但这种心情很快就消除了。母亲待我极为亲

切:她并未表露出任何蓖情假意,也不是冷若冰霜,既没有

把我看成外人,也没有把我当作宝贝女儿搂在怀里;她就象

天天见面似的接待了我,仿佛是我的一位最温柔、最真诚的

朋友;她吻过我的前额,然后象对待一个成年女子似的和我

交谈起来。她说:

“亲爱的孩子,您与其死在修道院里,不如活在我们中间,

您使您父亲和我的打算落了空,但今天已经不是盲目服从父

母的那个时代了。德·绍利厄先生本来就要使您生活过得愉

快,让您在社会上开开眼界,这方面他什么也没有忽略,他

的想法和我完全一致。要是我处在您这个年纪,我也会象您

那样想的;我不怪您,因为您不可能理解我们当时向您提出

的要求。我也相信,您不会觉得我严厉得近乎荒唐的。假若

人间喜剧第二卷

您曾经怀疑过我的用心,那么您很快就会明白您领会错了。虽

说我愿意让您享有充分的自由,但我想,您开始时还是多听

听母亲的意见为好,她会象姐姐似的对待您的。”

公爵夫人侃侃而谈,替我整了整从寄宿学校穿回来的斗

篷。她把我迷住了。虽然已经三十八岁,她还是美若天仙;她

的眼睛黑里透蓝,睫毛柔软如丝,额上没有一道皱纹,那白

里透红的皮肤使人以为她施了脂粉;她的肩膀和胸脯堪称卓

绝,腰肢和你一样挺拔纤细;她的手美得少有,白得象奶,那

洁净的指甲富有光泽,小拇指微微叉开,大拇指如象牙雕成;

她的脚也同样好看,是德·旺德奈斯小姐u那样的西班牙式

的秀足。如果她四十来岁还这样美,那么到六十岁时也不会

难看。我的小鹿,我象一个听话的女儿那样回答了她。她怎

么对待我,我也怎么对待她,甚至比她态度更好,因为她的

美貌已经把我征服了,我原谅了她遗弃我那件事。我明白,象

她这样的女人,总是象女王那样行事的;我天真地把这种想

法告诉了她,就象对你说话一样。也许她没有料到能从自己

女儿口中听到这样情意绵绵的话语。我那怀着诚挚敬意的赞

美打动了她。她的态度变了,变得更加和蔼可亲;她不再用

“您”来称呼我了。

“你真是个好孩子,我希望我们俩永远是朋友。”

我觉得她这句话够天真的。可是我不想让她看出我的想

法,因为我马上h董得,我应当让她自认为比女儿更加精明,更

有才智。于是,我故作呆侵,她对我十分满意。我连连吻她

①路易丝和勒内在布卢瓦修道院寄宿学校的同学。

人间喜剧第二卷

的手,告诉她我对于她的接待非常满意,我一点儿也不觉得

拘束,我甚至把原来那种担心也对她讲了。她嫣然一笑,搂

住我的脖子,把我拉到她的身边,用一种满含深情的动作吻

了我的前额。

“亲爱的孩子,”她说,“今晚,我们请了几位客人来吃晚

饭;你也许和我一样想到:最好等女裁缝把你打扮好了再踏

进社交界;所以,你见了父亲和哥哥以后,先回房里去吧。”

一听此言,我立即欣然同意。我们曾在梦中模糊地看到

过那个世界,妈妈那身令人神往的服饰就足以见其一斑了;不

过,我丝毫没有嫉妒之心。这时,父亲进来了。

“先生,这就是您的女儿。”公爵夫人说。

父亲突然表现得十分亲热;他把父亲的角色扮演得那么

好,以至于我完全相信他是真心实意的。

“你回来啦,不听话的女儿!”说着,他抓住我的双手,吻

了起来,那神情与其说充满着父爱,不如说带着几分风流。

接着,他把我拉到身边,搂住我的腰,抱着吻我的两颊

和前额。

“你这次改变志愿,使我们产生了忧虑,但你会以在社交

界的成功来使我们快活的。——夫人,您知道吗?您的女儿

将出落得美貌非凡,有一天您会为她感到自豪的。——这是

你的哥哥,雷托雷。——阿尔丰斯,”他对一个刚进屋的漂亮

青年说,“这是你的修女妹妹,现在她想还俗了。”

哥哥不紧不慢地走过来,和我握了握手。

“吻吻她呀。”公爵吩咐儿子。

于是,他吻了我的两颊。

人间喜剧第二卷

“妹妹,见到你我很高兴,”哥哥说,“我是始终站在你一

边反对爸爸的。”

我向他道了谢;但我觉得,他那次去奥尔良军营探望我

的侯爵哥哥时,完全可以来布卢瓦看看我。这时,我怕外人

来访,便告辞回房了。我在房中稍事整理后,一面将给你写

信时需要的一应文具放到漂亮书桌的绯红色丝绒桌面上,一

面考虑着我现在的处境。

美丽的小白鹿,以上写的不多不少,正是一个出身名门

望族,阔别九载,十八岁u才回来的姑娘到家后的全部情况。

由于旅途劳顿,加上回家的激动,我吃过晚饭,象在修道院

时一样,八点钟就上床了。这里还保存着一套小型的萨克森

瓷餐具,那是亲爱的王妃珍藏的,有时她兴致来了,就用它

在自己房里单独进餐。

十月十日

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

第二天,我发现几间屋子都整理好了,那是老仆菲利浦

收拾的,他还在花瓶里插上了鲜花。现在我总算安顿下来了。

只不过,谁也没有想到,加尔默罗会修道院的寄宿生一清早

①在巴尔扎克的作品中,年代、年龄经常发生混乱。上文提到,路易丝于

一八一六年进修道院寄宿学校,那么,到一八二三年应当只隔了七年,路

易丝当时理应为十七岁。

人间喜剧第二卷

就感到肚子饿了,萝丝费了好大的劲,才让我吃上早点。

“我们吃晚饭的时候,小姐已经睡了;老爷刚回家,小姐

就起床了,”萝丝对我说。

我开始写信。下午一点左右,父亲敲我小客厅的门,问

我能否见他;我去给他开门,他走进客厅,发现我正在给你

写信。

“亲爱的孩子,你在这儿需要添置衣服,梳妆打扮,这个

钱袋里有一万二千法郎,是我一年的收入,现在先供你花费。

如果你不喜欢格里菲思小姐,你可以和你母亲商量,请一个

合适的家庭教师;因为,德·绍利厄夫人上午没有时间和你

作伴。这里有一辆马车供你使用,还有一名男仆供你使唤。”

“请把菲利浦留下吧。”我向他要求。

“好的,”他回答,“你不必担忧,你有足够的财产,可以

不必由你母亲或我负担你的生活。”

“如果我问一问我有多少财产,您会怪我冒昧么?”

“一点也不,孩子,”父亲回答,“你祖母留给你五十万法

郎,全都是她的私蓄,因为她不愿削减她家里的任何一块土

地。这笔款子已记入公债持有人总名朋。利息累计起来,如

今约有四万法郎的年收入。我原打算用这笔钱给你二哥置一

份家业,所以你大大地打乱了我的计划;但不久以后,你也

许会为我的计划出一把力的:这就全看你的了。我发现你比

我想象的更明白事理,所以我不必叮嘱你该怎样做一位德·

绍利厄小姐;你眉宇间透露出来的傲气,就是最可靠的保证。

在这个家庭里,不会对女孩子采取种种戒备,那是侮辱性的

小人之举。如果有人对你恶意中伤,那人就可能为此付出自

人间喜剧第二卷

己的生命,或许老天不公,让你的某个哥哥为此丧生。在这

方面,我不想谈得更多了。再见啦,亲爱的孩子。”

他吻过我的前额后走了。我原来一直弄不明白坚持了九

年的计划为什么一朝放弃?我喜欢爸爸这种明人不作暗事的

态度,他这番话说得毫不含糊。我的财产应该给他的侯爵儿

子。那么是谁发了善心呢?是母亲,父亲,还是哥哥呢?

我坐在祖母的沙发上,两眼盯着爸爸留在壁炉上的钱袋,

对这一关怀既感到满意又感到不快,因为它把我的思想引到

金钱上来了。当然,我的疑团已经消除,再也不必考虑这些

事,而且在这个问题上,某种尊严感也可使我免受傲气带来

的痛苦。菲利浦奔忙了一天,来往于各种行业的商人和工匠

之间,让他们负责替我改换衣装。先来的是一位名叫维克托

莉的著名女裁缝,接着是一个专做内衣的人和一名鞋匠。我

象孩子似的,急不可耐地想知道,卸下那个包住我们身体的

口袋——修道院的道袍——以后,自己会是什么模样;可是

这些工人都需要很长的时间:做紧身上衣的裁缝说要一个星

期以后交活,否则弄不好我的腰身就毁了;这问题倒是挺严

重,难道我真有什么腰身吗?歌剧院的鞋匠冉桑明明白白地

向我保证,说我的脚和母亲的一模一样。这种事确实马虎不

得,我为此花了整整一个上午。后来,一个做手套的又来给

我量尺寸。内衣商也拿走了我的订货单。我吃晚饭的时候

(家里正吃午饭),母亲让我和她一起去女帽店,她要培养我

的鉴赏力,使我日后能独立定货。这种不受约束的生活才刚

刚开始,就已经把我弄得晕头转向,恍如瞎子重见了光明。现

在,我看出加尔默罗会的修女和社交界的女子之间有什么差

人间喜剧第二卷

别了:这种差别实在太大,要在以前,我们是永远无法想象

的。这天用午饭时,父亲有点心不在焉,我们也不去打搅他;

对王上的秘密,他是深知内情的。我完全被他遗忘了,他只

在需要我的时候才想到我,这我看得出来。父亲虽然年已半

百,可是还很讨人喜欢。他身材挺拔,面容俊秀,满头金发,

神态高雅,仪表堂堂,他有一副外交家的相貌,既富于表情

又不露声色;他的鼻子狭长,眼睛是棕色。他和母亲是多么

漂亮的一对!但我看得明明白白,这两个同样高贵、同样富

有、同样出人头地的人,根本不在一起生活,他们除了姓氏

以外,没有任何共同之处,只在外人面前做出一家人的样子。

看到这些,有多少奇特的想法涌上我的心头!昨天,宫廷和

外交界的精华在这里会齐了。再过几天,我将去摩弗里纽斯

公爵夫人家参加舞会,届时我将被引进那个如此令人向往的

社交界。一位舞蹈教师将每天早上来给我授课,我得在一个

月内学会跳舞,否则就不能参加舞会。晚饭前,母亲来看我,

谈谈我的家庭教师。我把格里菲思小姐留下了。她是一位大

臣的女儿,是英国大使介绍给我母亲的。这位小姐现年三十

六岁,受过良好的教育,以后要教我说英语。她是苏格兰人,

母亲也是贵族。我的格里菲思长得够美的,所以眼界很高;她

人虽穷,但心性高傲,以后她就是我在社交场所的女伴;她

将睡在萝丝的房间里。萝丝得听她调遣。我马上看出,我能

够驾驭这位家庭教师。我和她待在一起已经六天了;她清楚

地懂得,只有我才会对她感兴趣;我呢,尽管她象一尊雕像

那样死板,我心里却非常明白,她一定会对我百依百顺的。我

觉得她人不错,但很谨慎。她和我母亲之间说了什么,我一

人间喜剧第二卷

无所知。

还有一条新闻,可在我看来没什么了不起:今晨,爸爸

谢绝了让他当大臣的建议。他昨天考虑的就是这件事。他说

自己对公务方面的争论感到厌倦,宁愿主持一个使馆。他很

向往西班牙。我是在午饭时听到这个消息的。父亲、母亲、哥

哥共进午餐,这是他们一天中亲密聚会的唯一时刻。仆人们

只是听到打铃召唤才进来。其他时间,哥哥和父亲一样,总

不在家。母亲在两点到四点之间从不露面,她要穿衣打扮;到

了四点钟,她出去兜风一小时;遇到不在外面吃饭的日子,她

六点至七点在家会客;晚上的时间她都用来娱乐,看戏,参

加舞会、音乐会,或作客访友。总之,她的日程排得满满的,

我相信她没有片刻的空闲。她每天上午要把很多时间花在穿

着上。所以在十一点和正午之间用午餐时,她已经打扮得美

如天仙。我开始弄明白她屋里的响声是怎么回事了:她先要

洗一个冷水澡,喝一杯加奶油的冷咖啡,然后穿衣打扮;除

非情况特殊,她绝不会在九点以前醒来;到了夏天,她上午

也骑马出去溜达。下午两点,她接见一位我还没见过的青年。

以上就是我们家的生活情况。我们在午饭和晚饭时才聚到一

起;但往往只有我和母亲用晚餐。我估计,以后我会更经常

地象祖母那样,在自己房里和格里菲思小姐一起进餐,因为

母亲时常在外面吃晚饭。家里人对我很少关心,对此我已经

不以为怪了。亲爱的,在巴黎,要爱我们身边的人,还真得

有点英雄气概,因为就们并不经常在一起。在这个城市里,谁

会记得不在身边的人呢!直到现在,我还没有跨出过家门,我

什么也不懂;我要使自己变得老练些,使我的穿着和举止同

人间喜剧第二卷

这个世界协调起来,那里的种种事情都使我感到吃惊,尽管

我只听到一些传闻。目前我只是到花园里走走。再过几天,意

大利剧院就要演出了。母亲在剧院里有一个包厢。我非常想

听意大利音乐和法国歌剧,都快想疯了。巴黎有十二家剧院

哩。我开始改变从修道院带来的习惯,以便适应社交界的生

活。我在晚间给你写信,一直写到就寝为止,于是我的就寝

时间便推迟到晚上十点。要是母亲不去剧院,她就在这时外

出。我太无知了,所以拼命读书,但我是不加选择地读,一

本书引导我读另一本。我从手头那本书的封套上找到好些书

名,却得不到任何指导,结果我经常遇上一些十分乏味的书。

我读的现代文学作品大多是写爱情的,这曾经是我们何等关

心的主题,因为我们的命运往往是由男人决定并为男人而安

排的;但是,这些作者与名叫“小白鹿”和“小娇娇”的两

个小姑娘——勒内和路易丝——相比,就显得太平庸了!啊!

亲爱的天使,他们写的故事多么无聊,情节多么离奇,感情

的表达又是多么平庸!但有两本书倒使我特别喜欢,一本是

《柯丽娜》u,另一本是《阿道尔夫》吲。有一次谈起这事,我

问父亲能不能见见斯塔尔夫人,父母和阿尔丰斯全笑了。阿

尔丰斯还说:

“她是从哪儿来的呀?”

父亲回答:“我们真糊涂,她是从加尔默罗会修道院来的

①《柯丽娜》,法国女作家斯塔尔夫人(1766 1 817)的书简体小说。

②《阿道尔夫》,法国作家兼政治活动家邦雅曼·贡斯当(1767 1830)的

中篇小说。

人间喜剧第二卷

嘛。”

“孩子,斯塔尔夫人已经死了。”公爵夫人和颜悦色地告

诉我。

我读完《阿道尔夫》的时候,曾向格里菲思小姐请教:

“一个女人怎么会受骗呢?”

“因为她爱对方呀。”格里菲思小姐回答。

勒内,你说,男人真会欺骗我们吗?……格里菲思小姐

终于意识到我并不是完全不懂事,但不知道我是从哪儿受的

教育。其实,这种教育是我们俩通过没完没了的辩论互相交

流得来的。她明白了我仅仅是对外界的事物无知。这可怜的

女人向我打开了心扉。我将她这个简洁的回答和一切可以想

象得出的不幸作了比较,不禁打了个寒噤。这个格里菲思反

复叮嘱我,进入社交界以后,千万不能被任何事情冲昏头脑,

遇事要小心提防,特别要提防最讨我欢心的事情。不过,她

没法也不能说得更多了。她这番话听起来实在太单调。在这

一点上,她具有与鸟类相近的特性:只会唱一个调。

十一月二十五日

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

亲爱的,我就要进入社交界了,因此,在摆出适当的架

势以适应这个社会以前,我尽量放纵一下自己。今天早上,经

过多次试装以后,我穿上了胸褡,束紧了腰身,脚登皮鞋,头

人间喜剧第二卷

戴帽子,穿戴打扮得整整齐齐。我象交战前的斗士,关起门

来练习;我要瞧瞧自己全身披挂时的形象。我满意地发现,自

己身上有那么一点儿洋洋得意的胜利者的神态,我今后就需

要这种神态。我对自己作了一番细致的观察和鉴定。古人说:

“人贵有自知之明”,我将这句至理名言付诸实施,认真检阅

了自己的力量。我认识了自己,感到无限欢悦。我玩了一次

布娃娃的游戏,这个秘密只有格里菲思一个人知道。我既是

布娃娃,又是孩子。你现在还认得我吗?我看未必!

勒内,现在我来给你描绘一下我的形象;你过去那位加

尔默罗会修女装束的妹妹已经死而复生,成了一个轻佻时髦

的姑娘。除了普罗旺斯地区,我是法兰西最美的女子之一

了。u我觉得,这句话可以概括这一令人愉快的话题。我也有

不足之处;不过,我要是个男人的话,也会喜欢这些缺点的。

事实上,它们只是反映了我对自己的更高希望。半个月来,当

我面对着母亲绍利厄公爵夫人那双浑圆的玉臂赞赏不已的时

候,我遗憾地发现自己的臂膀太瘦了;不过,我能聊以自慰

的是,我的手腕颇为纤巧,凹陷部位的轮廓相当柔和,日后

一定会长出柔滑细腻而丰满的肌肤的。我的双眉和胳膊一样

瘦削。事实上,我没有肩膀,只有一副由两块坚硬的肩胛骨

组成的骨架。我的腰身也不柔软,两肋有点僵直。

喔唷!我全说出来了。但我的整个身段是秀美挺拔的,健

康的活力使这些刚劲的线条变得柔美纯净。蓬勃的生命和蓝

①路易丝说这句话,是因为勒内是普罗旺斯人。

人间喜剧第二卷 25

色的血液u,象潮水似的涌流在半透明的皮肤下面。金发夏娃

最美的女儿和我相比,也不过是个黑娃娃而已!我还有一双

羚羊的脚骨!我的整个肩膀十分纤巧,我的容貌端正,轮廓

有如希腊人。不错,我的肌肤的色调不大柔和,但很鲜艳:我

是一只漂亮的青果子,我有那种未成熟的风姿。总而言之,我

就象姑母的旧祈祷书里那尊耸立在紫百合花丛中的神像。我

的蓝眼珠毫不呆滞,非常有神,螺钿般的眼白由于一些美丽

的细小纤维而略带色彩。两道细长浓密的睫毛宛如一对丝绸

的流苏。我的前额闪耀着光泽,一丝丝秀发柔滑驯顺,象一

层层中间呈栗色的金黄细浪;其间偶有几根显得桀骜不驯,充

分说明我不是一个平淡无奇、容易晕倒的金发女子,而是一

个热血奔腾、喜欢进攻而不是束手待毙的南方型金发美人。理

发师本想替我梳成平滑的中分头,并用金链在我额上缀一颗

珍珠,还说这种发式能使我带上一点中世纪的神采。我说:

“要知道,让我做个中世纪的人,我还没到那把年纪呢,更不

必戴上这么一件首饰来使我返老还童!”

我的鼻子狭长,两只鼻孔十分匀称,中间隔着一道可爱

的玫瑰色软壁;它显得威严,带有嘲弄的意味,鼻尖神经过

多,永远不会变得肥大、发红。我亲爱的小鹿,如果这不是

为了让人娶我这样一个没有陪嫁的姑娘,那我就太缺乏自知

之明了。我的两耳轮廓俏丽,珍珠挂在耳垂上也会显得萎黄。

我的脖子相当长,洁白的皮肤在暗影中呈金黄色,它那蛇一

①当时人们常说贵族的血液呈蓝色的,实际上是因为蓝色的脉管在贵族的

白皮肤衬托下格外明显。

人间喜剧第二卷

般的灵活劲使我显得神气十足。哦!我的嘴也许大了点儿,但

是非常富于表达力,嘴唇血色鲜艳,齿间露出优雅的微笑。亲

爱的,一切都十分协调:我的步履优雅,嗓音甜美。我还记

得祖母碰都不碰就使裙子自然舒展开来的动作;总之,我既

漂亮又风雅。我可以随心所欲,象以往那样嬉笑而且得到别

人的尊敬,玩笑之神将用灵巧的手指轻拂我白净的面庞,使

我的笑靥中呈现某种不可名状的威严。我可以垂下眼帘,使

我雪白的前额冷若冰霜。我可以装出圣母的姿态,伸着令人

伤感的天鹅般的脖颈,而那些出自画家之手的圣母们却比我

远为逊色;我在天堂里将占有更高的位置。男人们和我说话,

势必使自己的声音变得象唱歌一般动听。

就这样,我已经全副武装,足以在卖弄风情的键盘上弹

出高高低低的音侍了。掌握多种格调,确实大有好处。母亲

既不爱笑爱闹,也非静如处于;她仅仅是庄重威严,要不然

就变成一头狮子;她一旦伤了人,就很难把人治愈;可我既

会伤人,也会把人治好。我和母亲完全是两种人。因而,我

们之间不可能存在竞争,除非在关于谁的手脚长得更完美上,

可能会发生一点儿争执;但实际上,我俩的手脚长得十分相

似。在精明和乖巧这一点上,我象父亲。我的举止颇象祖母,

声音和她一样优美,我大声喊叫的时候用头声,促膝谈心时

用悦耳的胸音。我恍如今天才离开修道院;对于社交界来说,

我还不存在,我对它是陌生的。这是多么值得回味的时刻!我

就象一朵蓓蕾初放,未被人发现的鲜花,至今只属于自己。是

啊!我的天使,当我在客厅里一面踱步一面察看自己的时候,

当我又看到那件朴素的寄宿学校校服的时候,我心中滋生出

人间喜剧第二卷

一种不可名状的感觉,那便是对往事的眷恋,对前途的忧虑,

对社交界的畏惧;我就要向那些苍白的雏菊告别了。我们曾

天真地采集它们,漫不经心地摘掉花瓣;回想起来,真是百

感交集;但是,还有一些荒唐的念头被我隐藏在灵魂深处,它

们在那里滋生,但我不敢深入进去加以探索。

我的勒内,我已经有了一套妆奁啦!全都洒上了香水,整

整齐齐地收藏在雅致的盥洗室那些上了漆的松木抽屉里。我

有许许多多的缎带、鞋子、手套。父亲慷慨地送给我许多年

轻姑娘的必需品:一口杂物箱、一个梳妆匣、一只香料盒、一

把扇子、一柄阳伞、一本做祷告的经书、一根金链和一条开

司米围巾;他答应请人教我骑马。现在,我已经学会跳舞了!

明天,对,明天晚上,我就将被引见。那时,我要穿一身洁

白的细纱袍,戴一个希腊式的白玫瑰花环。我要扮出圣母的

表情。装作幼稚无知,将女人们都争取过来。母亲万万想不

到我会给你写这些,她以为我不善思考。她要是读了我的信,

准会目瞪口呆。哥哥对我极为轻蔑,承他的情,我在他那儿

继续受着漠不关心的待遇。他是一个漂亮的青年,但脾气暴

躁,神情忧郁。我知道他的隐私,而公爵和公爵夫人却猜不

透他的心。尽管他年轻,又有公爵的封号,但他嫉妒自己的

父亲,因为他在政府里没有职务,在宫廷里没有差使,没有

资格说:“我到议院去了”,家里只有我可以每天静心思考十

六个小时。因为父亲忙于公务,耽于逸乐,母亲也同样忙碌;

谁都不会因自己的行动在家里引起什么反应,他们差不多成

天在外面过日子,就连应付日常生活也觉得时间不够支配。我

多么想知道社交界究竞有何种不可抗拒的吸引力,竞能使你

人间喜剧第二卷

每晚从九点钟滞留到凌晨两、三点,让你既花费那么多的金

钱,又忍受那么多的疲劳。在力求理解它的同时,我想象不

出怎么和他们有这样大的差距,他们怎么这样如醉如痴;但

事实上,我忘了自己是在巴黎了。在巴黎,人们可以生活在

同一个家庭里而形同陌路。一个几乎成了修女的人回家才半

个月,就看到了一位国务活动家未能在自己家中看到的事。也

许他早就看出来了,而在这视而不见的态度中包含着某种父

爱。我还要继续探测这个阴暗的角落。

十二月

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

昨天下午两点,我到爱丽舍田园大道和布洛涅森林兜了

一会儿风。这是一个秋日的下午,正是我们曾在卢瓦尔河畔

尽情赞美过的那种秋日。我终于见到巴黎了!路易十五广场

看起来确实很美,但只是人工点缀出来的美。我穿戴齐整,尽

管满心欢喜,表情却很忧郁。我抄着手,沉静的面孔配着一

顶漂亮的帽子。我的马车缓缓前行,车速和我的姿势非常协

调,但一路上没有人对我露出一丝微笑,没有一个可怜的小

伙子看着我发呆,没有一个人回头望我一眼。我错了,有一

位路过的漂亮公爵突然掉转了马头。然而这位在公众面前给

了我睑面的人,原来是我的父亲;他对我说,他这样做也感

到非常光彩。我还遇到了母亲,她微微竖起手指,向我打了

个招呼,好象是给了我一个飞吻。我那位格里菲思遇见谁都

人间喜剧第二卷

满不在乎,一路上总在东张西望。按我的想法,一个年轻姑

娘应当知道眼睛该朝哪儿看。我十分恼火:有个男人非常认

真地察看了我的马车,却压根儿不注意我这个人。这个拍马

屁的家伙准是个马车店老板。我发觉我对自己的力量估计错

了:在巴黎,美貌这个惟有上帝能恩赐的难得的天赋,比我

想象的要普遍得多。装腔作势的女子倒能受到殷勤的问候,男

人们见到一些涂得绯红的睑蛋,就相互提醒:“她来了!”母

亲受到异乎寻常的赞赏。这个谜自有它的谜底,我会把它找

到的。亲爱的,我觉得这里的男人都很丑,就是长得美的人

看上去也很不顺眼。我不知道是哪位要命的天才发明了他们

的服装:和前几个世纪相比,这些服装别扭得出奇;毫无光

彩,色泽单调,缺乏诗意;既不是为感官,也不是为精神,更

不是为视觉设计的,这种衣服穿在身上一定很不舒适,因为

又短又窄小。那帽子更使我惊讶不已:它简直是一段圆柱,根

本就和人的头型不一致;可是,有人告诉我,要把帽子改得

雅观些比闹革命还难。在法兰西,人们一想到要戴上圆圆的

无边宣E帽就失去了勇气,正因为缺乏一时的勇敢,也就只好

把这种滑稽可笑的帽子戴一辈子了。可有人还说法国人轻浮!

况且,男人们不管戴什么帽子都面目可憎。我所看到的那些

人,都是面露倦容,神态严峻,睑上没有一丝宁静或安详;他

们的五官都挤在一起,一道道皱纹说明他们的野心未能实现,

虚荣心未得到满足。神情开朗的容貌实在少见。

“啊!巴黎人就是这样的!”我对格里菲思小姐说。

“这些人很可爱,很有才华。”她却这样回答。

我不吱声了。姑娘家到了三十六岁,心胸自然要宽大得

人间喜剧第二卷

多。

这天晚上,我参加了一个舞会,我老是待在母亲身边,她

诚心诚意地让我挽着手臂,她这种诚心也大大得到了报偿,因

为荣誉是她独占的,我不过是那些最甜蜜的恭维话的借口罢

了。她竞有能耐让我陪一些笨蛋跳舞,这些人全都一个劲儿

地和我谈天气热,好象我被冻僵了似的,还和我谈舞会如何

如何壮观,仿佛我是个瞎子。这是我第一次在舞会上露面,他

们没有一个忘了对这件新奇古怪、异乎寻常、前所未有的事

情发出赞叹。当我独自一人在金、白两色的客厅里进行操练

的时候,我这身打扮简直使我心醉神迷;现在,我置身于一

大批珠光宝气的妇女中间,这套服饰就很难惹人注目了。这

里的女人各有各的忠实追随者,她们全都用眼角互相打量着

对方,其中有好几位也象我母亲那样艳丽过人。在舞会上,一

个年轻姑娘根本算不了什么,她只是一架跳舞机器罢了。舞

会上的男人,除极少数以外,比我在爱丽舍田园大道上遇见

的强不了多少。他们萎靡不振,容貌毫无个性,或者说,他

们全都是一样的个性。我们祖先画像里那种刚毅、自豪、寓

精神力量于形体之中的相貌,现在看不到了。然而,在这群

人中间,有一位很有才干的男子,他的美貌超凡出众,但他

并未在我心里激起本应使我领会到的强烈感情。我还未见识

过他的作品,而且他不是贵族。一个平民或一个被封为贵族

的人,不论具有多高的天才和长处,我的血管里没有一滴血

是为他们而流动的。而且,我发现他只顾自己,对别人漫不

经心,我甚至产生了这样的想法:这类伟大的思想家准是把

我们看作没有生命的东西,压根儿不把我们当人看待。一个

人间喜剧第二卷

才子一旦爱上了什么人,他们就写不出东西来了,要不就是

他们并没有恋爱。他们的头脑里有某种比情妇更重要的东西。

我似乎在此人的态度中看到了这一切。据说,他是一位教授、

作家、演说家,他野心勃勃,成为一切丰功伟绩的奴仆。我

当场拿定了主意:我觉得,抱怨自己在社交界未得到成功,简

直是降低了自己的身分。于是,我无忧无虑地跳起舞来。再

者,我也觉得跳舞很有趣。我还听到许多不太刺耳的背后议

论,这些议论涉及一些我不认识的人;也许我必须了解许多

尚不知情的事,才能理解这些谈话的涵义,因为我发现大多

数男男女女都兴致勃勃地议论着或倾听着某些话。世界上有

许许多多难解的谜,还有许多错综复杂的阴谋。我的眼光相

当锐利,听觉也颇为灵敏;说到我的理解力么,莫孔伯小姐,

你是有所了解的!

回到家中,我感到疲惫不堪,同时又为此感到高兴。我

非常天真地把我的心情讲给身边的母亲听,她告诉我这类话

只能对她讲讲。

“亲爱的孩子,”她补充说,“情趣高雅的人不但知道什么

事该说,还知道什么事不该说。”

这一嘱咐使我懂得,有哪些感受应对所有的人,甚至对

自己的母亲守口如瓶。我一眼就估量出女性藏匿秘密的广阔

领域。亲爱的小鹿,我可以向你担保,若能恣意发展我俩天

真无邪的本性,我们可以成为两个相当活跃的小饶舌妇。在

放在唇边的手指头上,在某一句话中,在某一眼神里,包含

着多少的秘密!一时间,我变得出奇地胆小了。怎么?我竞

不能表达翩翩起舞时领略到的如此自然的乐趣!“那么,”我

人间喜剧第二卷

暗自思忖,“我们的感情又成什么啦?”我闷闷不乐地睡了。至

今我还强烈地感觉到我那坦率开朗的天性和严酷的社会法则

之间所发生的第一次冲突。我已经在荆棘丛生的人生道路上

象小羔羊似的留下了一撮洁白的细毛!再见,我的天使!

十二月十五日

勒内·德·莫孔伯致路易丝·德·绍利厄

你的来信多么令我感动!尤其是你把我俩的命运作了一

番对比。你将生活在多么光明的世界里,而我又将在怎样的

隐居中默默无闻地了却一生!我回到莫孔伯的城堡,转眼已

有两个星期了;关于这座城堡,我已经对你谈过多次,这里

不再赘述。我的卧室里景物依旧,从那里可以领略到热默诺

斯山谷的壮丽景色,而在童年时代,我却对此熟视无瞎。父

亲、母亲和我的两位兄弟一起,带我到邻居德·莱斯托拉德

老先生家赴宴,这位老贵族象一般外酋人一样,靠着吝啬变

成了富翁。老人家没能使自己的独生子免遭彪拿巴u的贪婪

所造成的祸害;尽管儿子曾经免于征募,但到了一八一三年,

老人还是被迫将他送进军队,当了一名警卫队员;莱比锡战

役以后,莱斯托拉德老男爵再也得不到儿子的音讯。一八一

四年,德·莱斯托拉德先生去拜访德·蒙特里沃先生,后者

肯定地对他说,他亲眼看见俄国人把他儿子抓走了。德·莱

①“彪拿巴”∞u【】n即arte)是普罗旺斯人对拿破仑·波拿巴的蔑称。

人间喜剧第二卷

斯托拉德夫人徒然派人在俄国到处寻访,最后还是在忧伤中

死去。男爵是一位基督徒,坚定地奉行我们在布卢瓦所培养

的那种美德:希望。u这种希望常使他在梦里见到儿子,他也

不断地为这个儿子积攒钱财,照管亡妻从娘家带来、准备留

给儿子的那份遗产。谁也没有勇气取笑这位老人。后来我终

于明白,他这个儿子的意外归来,正是我重返老家的原因。谁

能料到,当我漫无边际地神游八方的时候,我的未婚夫正在

一步一步地穿越俄国、波兰和德国呢?到了柏林,法国公使

帮助他回到了祖国,他的厄运才告终结。老莱斯托拉德先生

每年有一万利勿尔的收入,是普罗旺斯的小贵族,但因缺少

一个在欧洲叫得响的姓氏.难以引起人们对这位莱斯托拉德

骑士的兴趣,何况骑士的姓名又带有浓重的冒险家味道②。德

·莱斯托拉德夫人每年有一万两千利勿尔的进项,加上父亲

历年的积蓄,这位倒霉的警卫队员就有了一笔在普罗旺斯算

得上可观的财产,大约二十五万利勿尔,房地产还未计算在

内。莱斯托拉德老人在重见骑士的前夕,按预定的计划买进

了一块管理不善的好地,准备将苗圃里栽培的一万株桑树苗

移植进去。儿子回来以后,老男爵剩下的唯一心愿是替他攀

亲,娶一位年轻的贵族姑娘。老人将娶勒内·德·莫孔伯为

儿媳的意愿告诉了我的父母,他非但不要陪嫁,还愿意在婚

约中写清楚勒内姑娘在夫家享有的一份遗产继承权。我父母

①基督教教义中的三超德“言、望、爱)之一。

②莱斯托拉德也.E storade)的字形和读音都和轻骑兵0’es订ade)近似;

加之他的头衔是骑士(封建统治阶级中的最低层),而古代骑士都富于冒

险精神,所以说他的姓名带有冒险家的味道。

人间喜剧第二卷

当场表示赞同这一想法。我的弟弟冉·德·莫孔伯成年之日,

就曾明文从双亲那里接受一笔生前馈赠,这笔款项相当于全

部遗产的三分之一。普罗旺斯的贵族家庭就是采用这种巧妙

的办法,来规避彪拿巴先生那部臭名昭著的《民法》的。这

部民法还要将许多贵族姑娘送进修道院,那数目将和嫁出去

的一样多。据我听到的一言半语,法兰西贵族在这类严重问

题上意见非常分歧。

亲爱的小娇娇,这次宴会正是为你的小鹿和那位流亡者

安排的一次会见。现在让我从头说起吧。莫孔伯伯爵的跟班

们穿上镶饰带的旧号衣,戴上绣花帽子;马车夫足登大口长

统靴;我们五个人坐在旧马车里。宴会定在三点钟,我们两

点钟左右就威风凛凛地到达了莱斯托拉德男爵居住的农舍。

我的公公没有城堡,只有一座建造在山岗下的普通乡村住宅。

这所房子位于我们那个漂亮山谷的出口处,而莫孔伯家古老

的小城堡则算得上是山谷的骄傲。老男爵的农舍是一座名副

其实的农舍,四周是抹着淡黄色水泥的石砌围墙,屋顶盖着

漂亮的红瓦,沉重的瓦块几乎要把屋顶压弯。几扇开在墙上

的窗户互不对称,厚实的护窗板全都涂成黄色。房屋周围有

一座普罗旺斯式的园子,低矮的围墙全用鹅卵石垒成;从一

层层横竖不一的排列方式上可以看出泥瓦匠的天才,墙上的

泥巴有好几处已经剥落。路边入口处的一道栅栏使这座农舍

具有了庄园的模样。为了修这道栅栏,有人还掉了不少眼泪;

它是那样的纤细,我一看就想起了安杰莉克修女u。房前有石

①布卢瓦修道院的一位初学修女,以纤瘦闻名。

人间喜剧第二卷

台阶,大门上装有一个挡雨的披檐;这种披檐,卢瓦尔河流

域的农民谁也不愿装在他们那些白石砌墙、蓝瓦盖顶的,既

气派而阳光又充足的房屋上。园子和屋子周围,尘土厚得吓

人,树木也都干枯了。一望而知,很久以来老男爵日复一日

地过着起床、睡觉、再起床、再睡觉的生活,除了一个铜板、

一个铜板地攒钱以外,再也没有值得他关心的事了。他的饮

食和两个仆人一样。这两个仆人一个是普罗旺斯男孩,另一

个是男爵的妻子留下的老侍女。每个房间里只有很少几件家

具。然而,这一回莱斯托拉德家却不惜工本,翻箱倒柜,动

员了全家的人力来请客,还找出一套坑坑洼洼、黑不溜秋的

旧银餐具。亲爱的小娇娇,这位流亡者也和那栅栏一样,十

分瘦削。他睑色苍白,沉默寡言;他受过很多的苦。三十七

岁的人,看上去倒象有五十。年轻时一头乌黑的美发,如今

却象百灵鸟的翅膀,黑白相间了。一双俊美的蓝眼睛已经深

陷下去;他的听觉有点迟钝,所以看起来颇象那位愁容骑

士u;尽管如此,我还是乐意当德·莱斯托拉德夫人,得到二

十五万利勿尔的财产;我只提出一个条件:由我来修整这所

农舍,并建造一座大花园。我正式向父亲提出,要他让出一

小部分莫孔伯的水,把水引到此处。再过一个月,我就是德

·莱斯托拉德夫人了,因为,亲爱的,我很得他们的欢心。一

个经历过西伯利亚大风雪的人,确实不难在我这双黑眼睛里

看到有价值的东西;你曾说过,这双黑眼睛可以便我凝神注

视的那些果子很快成熟。想到要娶“美丽的勒内·德·莫孔

①指堂吉诃德。

人间喜剧第二卷

伯”(这已经成了你朋友的光荣称号)为妻,路易·德·莱斯

托拉德真是喜出望外。如今,你这个生活在巴黎,并将统治

巴黎的德·绍利厄小姐,正准备在最广阔的生活领域中收获

欢乐的果实;而你那可怜的小鹿,这个荒漠中的姑娘勒内,却

从我俩曾经邀游过的九霄云外跌落到最平凡的现实之中,她

的命运变得象一朵雏菊那样单纯。是的,我已经向自己发誓,

要好好安慰这个失去了青春的青年,他从母亲膝下投入了战

争的怀抱,从田园乐趣转向了西伯利亚的冰雪和苦役。就我

自己的前途而言,也只有用微不足道的农家之乐来点缀这单

调的岁月。我将在我家周围建立起和热默诺斯山谷一样的绿

洲,种上浓荫蔽日的高大树木,铺上在普罗旺斯四季常青的

草坪,把花园一直修到山岗,在山巅建造一座漂亮的凉亭,以

便从那里眺望光灿灿的地中海。桔树、柠檬树,植物界种种

最丰富的出产,将美化我的隐居生活;我还要养儿育女。我

们将置身于不可摧毁的大自然的诗情画意之中。我只要忠于

自己的天职,就不必为任何祸事担忧。我的公公和莱斯托拉

德骑士也象我一样具有基督徒的感情。啊!小娇娇,我隐约

看到,我的生活就象法兰西的一条大路,平坦而优美,两旁

是遮荫的参天大树。本世纪再也不会出另一个彪拿巴了。所

以,我要是有了孩子,就可以把他们留在身边,抚养他们成

人,我将从孩子们身上享受生活的乐趣。假如你不乏好运,你

将成为地球上某个权势显赫的大人物的妻子,那时候,勒内

的孩子们也可以受他的荫庇。我们曾把自己想象成小说或奇

情异景中的主人公,现在至少我要和这一切永别了。我已经

人间喜剧第二卷

预见到自己的一生。我的生活将不断遇到这样的大事:小莱

斯托拉德先生们长牙啦,给他们吃些什么东西啦,他们在花

坛里或在我身上捣了什么乱啦。我的乐趣将是给孩子们的小

帽绣花,在热默诺斯的山谷口,受到一个体弱多病的可怜男

子的热爱和崇拜。也许有朝一日,这位农家女会去马赛过冬;

即便如此,她也不过是在外酋的舞台上露露面,那里也不会

有什么危险的幕后活动。我既不必担惊受怕,也无缘消受我

们引以为荣的那种仰慕之情。我们将热中于采桑养蚕,并把

一部分桑叶出售,我们将经历普罗旺斯生活中的奇特变迁,我

们的夫妇生活中将很少发生轩然大波,因为德·莱斯托拉德

先生已经明确表示一切听从妻子安排。既然他不用我费劲也

能保持这种明智的态度,那他很可能就会永远如此。亲爱的

路易丝,你将是我生命中带有浪漫色彩的那一部分。所以,请

将你的种种奇遇详细地讲给我听,给我描绘那些舞会和喜J夫

佳节,告诉我你穿些什么衣裳,在金色的秀发上插戴什么鲜

花,男人们对你说些什么,他们长的什么模样。从今以后,你

将代表两个人听别人说话,和别人跳舞,感受到被人捏住的

手指上的压力。当你在克朗帕德——这是我们那所农舍的名

字——当主妇的时候,我也很愿意在巴黎尽情欢娱。那可怜

的人还以为只娶了一位女子!他怎能想到我们俩是不可分的

呢!我开始说疯话了。由于我只能由你代我去做疯疯癫癫的

事,我也就不说下去了。好吧,让我在你两颊上各吻一下,我

的双唇还是童贞少女的嘴唇(他只敢握我的手)。哦!我们俩

礼数周全,互相客气得有点叫人担心。好啦!今天就此搁笔

38 人间喜剧第二卷

……再见吧,亲爱的。

十月

又及:刚接到你第三封来信u。亲爱的,我手头大约有一

千利勿尔可以归我支配,我想请你替我买些在我家附近甚至

在马赛也见不到的漂亮东西。你在为自己的事奔忙的时候,可

别忘了我这个克朗帕德的隐士。要知道,无论是我家还是他

家,老辈们在巴黎的亲友对置办这类东西都缺乏眼力。过些

日子再给你回信。

堂费利普·埃纳雷斯致堂费尔南

弟弟,这封信将告诉你,在写这封信的时候,你们的一

家之长已经脱离了险境。如果说,当年在“雄狮院”对我们

祖先的大屠杀,迫使我们成为西班牙人和基督徒,那么那次

大屠杀也给我们留下了阿拉伯人的谨慎;④这一次,我大难不

①路易丝的第三封信写于十二月,而勒内的这封信写于十月,作者由于疏

忽,所署书信日期时有差错。

②堂费利普是摩尔人(即中世纪入侵西班牙的阿拉伯人)的后裔,属阿邦

塞拉热部族。传说中世纪时,伊比利亚半岛上的格拉纳达王鲍布第尔

(属塞格利斯部族)的妃子和阿邦塞拉热部族的阿邦·哈迈特私通,塞格

利斯人为进行报复,在阿尔汉布拉宫的“雄狮院”南侧大厅屠杀了大批

阿邦塞拉热人。后格拉纳达为西班牙所征服,部分摩尔人成为西班牙人

和基督徒。

人间喜剧第二卷

死,可能全仗在我血管中流动的阿邦塞拉热人的血液。恐惧

使费迪南u变成了高明的戏子,连瓦尔代④也听信了他的表

白。要不是我,这可怜的海军司令早就完了。自由派永远不

会认清国王的本质,可是我早就摸透了这位波旁先生的性格:

这位陛下愈是高唱保护我们的调子,就愈引起我的怀疑。真

正的西班牙人无需一再重申自己的诺言。说得过多反倒不实。

瓦尔代上了一条英国船。至于我,当我眼看亲爱的西班牙在

安达卢西亚已经难以挽回厄运时,我立即写信给我在撒丁岛

的总管,要他为我提供安全措施。能干的采珊瑚的渔夫们驾

了一条小船在海滩边等我。当费迪南命令法国士兵逮捕我的

时候,我已经安抵我的玛居梅男爵领地,置身于无法无天、根

本不怕复仇索命的盗匪群中了。如今,西班牙的摩尔人在格

拉纳达的最后一门望族,似乎又回到了非洲的沙漠之中。这

个领地是我们的撒拉逊㈢祖先传下来的,连马匹也是撒拉逊

种。那些强盗听说自己是在保护他们的主人索里亚公爵,防

备西班牙国王对他的仇杀,一双双眼睛里顿时闪射出带有野

性的喜悦和骄傲的光芒。说起来,从摩尔人统治该岛至今,我

还是第一个来拜访他们的埃纳雷斯家的人,而在不久之前,这

①费迪南·德·波劳(1784 1 833),即西班牙国王费迪南七世,法王路易

十四的后代,他的倒行逆施在西班牙本土引起了一场革命(1 820

1823),法国出兵后才镇压下去。这里“恐惧”指他对革命的恐惧。

②瓦尔代·伊·弗洛尔(1767 1 835),西班牙政治家,海军司令,一八二

三年曾任加的斯城的总督;特罗卡德罗要塞为法军所陷后,他乘一艘英

国船逃亡。

⑧中世纪欧洲人对阿拉伯或西班牙等地的穆斯林的称呼。

人间喜剧第二卷

批强盗还害怕受到我的家法惩治哩!现在有二十支马枪为我

瞄向费迪南·德·波旁;当阿邦塞拉热人征服卢瓦尔河沿岸

时,他那个家族还不知在哪儿呢。我本以为,虽然我们过去

对这个地方很少关心,我可以靠这块幅员辽阔的领地上的收

入来维持生计;可是,我一住下来就发现自己打错了主意,克

韦尔多u报告的情况是真实的。这个可怜虫手下倒有二十二

条光棍可以供我支使,但是连一个铜板也没有;那里有两万

阿尔邦的萨瓦纳吲草原,但看不到一所房子;那里有一片片

原始森林,却没有一件家具!要开发这块好地,需要一百万

皮阿斯特吲,还要它的主人亲自监督半个世纪:我要把这件事

放在心上的。战败者们在逃之天天的时候,总会精心筹划自

己的未来,检查失败的原因。我眼看这具漂亮的尸体被秃鹫

啄得不成模样,不觉热泪盈眶:我在这具尸体上看到了西班

牙可悲的前途。在马赛,我听到了列戈@被害的消息。我痛

苦地意识到,自己也将在长期的、默默无闻的苦难中了此残

生。既不能为一个国家献身,又不能为一个女人活着,这难

道算生活吗!爱和征服,本是同一个观念的两个方面,它被

作为法则,镌刻在我们的军刀上,用金字写在我们宫殿的拱

顶上,并不断地被散落在大理石水池中的喷泉所传诵。可是,

①玛居梅男爵领地的总管。

②生长在热带地区的一种稀树草原,也叫萨瓦纳植被。

⑧埃及等国的货币名。

④列戈·伊·努涅斯(1785 1 823),西班牙爱国将领,一八二0年发动反

对费迪南七世的武装起义,一八二三年法国出兵后,又领导游击队进行

抵抗,九月十五日被俘,十一月七日在马德里被处绞刑。

人间喜剧第二卷

这条法则徒然在我心中燃起热情:如今军刀已经砍断,宫殿

已成灰烬,活水泉已被贫瘠的沙土吸饮殆尽了。

以下就是我的遗言:

堂费尔南,你这就会明白,我为什么要压制你的激情,嘱

咐你继续效忠于rey nettou。作为你的哥哥和朋友,我请求你

服从这道命令;作为你的家长,我要强迫你执行。你去求见

国王,向他索取我的爵位、财产、职务及头衔;他可能拿不

定主意,对你装模作样;你就对他说,玛丽·埃雷迪亚爱上

了你,但她只能和索里亚公爵成亲。你的话一定会使他喜不

自胜,因为埃雷迪亚家族的巨大财富使他无法逼我破产;这

样一来,他会认为我彻底完蛋了,你很快就会得到我的一切。

然后,你就和玛丽结婚。因为我早就发现你们俩勉强克制着

相互的爱慕,所以我一直在使老伯爵作好思想准备,让他能

接受这个替婚的办法。玛丽和我过去遵从的只是礼仪和父辈

的意愿。你长得象小爱神那样美,我可是丑得象个西班牙大

公;她爱你,我在她心中却只引起难以出口的厌恶;由于我

的不幸,那位高贵的西班牙姑娘可能对这种作法稍加抵制,但

你很快就会说服她的。索里亚公爵,你的前任并不想给你留

下任何憾事,也不会让你少得一个铜板。请将母亲留下的钻

石交给我的老奶妈于拉卡,使我能独立地生活下去。于拉卡

是府里的仆役中唯一我想留在身边的人,只有她知道怎样替

我做巧克力饮料。至于这些钻石在你府邸留下的空白,玛丽

①西班牙文:自由的国王。指专制的、不受议会制约的国王。这里指费迪

南七世。

人间喜剧第二卷

会用她的珍宝加以补足的。

在我们这次短促的革命当中,日常事务使我的生活下降

到最低的水准,我的俸禄已经可以满足我的需要。这两年的

地产收入均在你的总管手中。这笔款子本当是属于我的,但

一位索里亚公爵办婚事,势必要花费大量的金钱,所以我们

可以各取一半。想必你不会拒绝这个当强盗的哥哥赠给你结

婚的礼金吧。再说,这也是我的意愿。玛居梅男爵领地不属

西班牙国王管辖,它还在我手中,如果我心血来潮,想有所

作为的话,它可以使我能拥有自己的乡土和姓氏。

赞美上帝,现在总算了却了一件事,索里亚家族得救了!

当我只剩下玛居梅男爵的头衔时,法国人的炮声正在宣

告昂古莱姆公爵④班师回朝。先生,你一定明白我为什么在

此搁笔……

九月,于巴黎

我到达此地的时候,身上连十个金币也没有。作为一个

政治家,在未能制止的灾难临头时,只为自己着想是否显得

过于渺小了呢?战败的摩尔人,只需单人匹马投身荒漠;希

望破灭的基督徒,所需要的却是修道院和几枚金币。然而,我

这种听天由命的态度还只是出于厌倦。我的思想离出家修行

还很远,我还想好好活下去。奥扎加④给过我几封推荐信,以

①昂古莱姆公爵(1775 1844),法王查理十世的儿子,一八二三年武装干

涉西班牙革命的指挥官,当年十二月二日率部回到巴黎。

②奥扎加,费利普的朋友。

人间喜剧第二卷

备我不时之需。其中一封是写给一位书商的,这位书商在此

地和我们同胞的关系,类似加利涅亚尼u和英国人之间的关

系。此人为我找了八名学生,按每课时三法郎收费。我每隔

一天去一名学生家授课一次,这样,我每天有四节课,可挣

十二个法郎。这笔钱我一个人开支还用不了。待于拉卡到达

以后,我想将自己的学生让给某个被放逐的西班牙人。眼下

我住在伊勒兰 贝尔坦街一位供食宿的孤苦冷仃的寡妇家

里。我的房间朝南,面向一个小花园。我在这里听不到一丝

嘈杂声,却可以看到青翠的草木,而且每天只需花一个皮阿

斯特;在这种与德尼隐居科林斯④相类似的生活之中,我惊

奇地领略到一种纯洁恬静的乐趣。从日出一直到上午十点,我

坐在窗前抽烟,喝巧克力,注视着两株西班牙植物,这是生

长在茉莉花丛中的染料木:点点金黄映在洁白的背景上,这

种图景无论在什么时候都会拨动摩尔子孙的心弦。到十点钟,

我就出去教课,一直教到下午四点。然后回来吃晚饭,抽烟

和阅读,直至就寝。我可以长期过这种生活,把工作和沉思、

孤独和与世人的来往交织在一起。

我祝你幸福,费尔南,我在放弃自己的名位时没有什么

不可告人的想法;我不象查理五世@逊位后那样懊悔不迭,也

①指巴黎著名的加利涅亚尼兄弟书店,该店代销英国的书籍和报刊。

②德尼(约公元前367 344),古代西西里岛东岸城邦叙拉古的僭主,与邻

邦争夺西西里霸权失败以后,于公元前三四三年隐退到伯罗奔尼撒半岛

的科林斯,当了一名教师。

⑧查理五世(1500 1558),西班牙王兼日耳曼神圣罗马帝国皇帝,争霸世

界的企图失败以后,于一五五六年逊位,隐居在西班牙于斯特修道院。

44 人间喜剧第二卷

不象拿破仑逊位后还想重整旗鼓u。我花了五天五夜时间写

这篇遗言,可是我的思想却回溯了五个世纪。爵位、头衔、产

业,对我来说仿佛从未存在过。亲爱的孩子,如今,敬畏在

我们之间竖起的屏障已经倒塌,我可以向你展示我的心迹。这

颗心被尊严披上了一副穿不透的铠甲,但它却充满了无处可

使的温情和忠诚;没有一个女人能猜透它,就连在讯褓中便

许配给我的那一位也不例外。这就是我所以热中于政治生活

的秘密。我没有情妇,所以崇拜西班牙。可是现在连西班牙

也失去了!如今,我成了一个微不足道的小人物,可以凝神

细察这个毁灭了的我,想想我的生命因何而至,又何时终结?

这世代相传的优秀的骑士门第,又为什么将其固有的美德、非

洲人的挚爱,还有那炽烈的诗情,根植在我这末代子孙的身

上?这颗种子是否应该保存其粗糙的外壳,而不抽芽吐蕊,从

那光艳夺目的花萼上散发东方的幽香?我前世犯了什么罪过,

今生竞不能得到任何人的爱?难道我生来就是一段朽木,注

定要弃置在冷漠的沙滩上?如今,我在自己的心灵中又看到

了祖辈生活过的沙漠,那里阳光灿烂,灼热逼人,不容任何

植物生长。我是一个失败的种族所残留的一点骄傲,我是一

股劳而无功的力量,我丧失了爱情,未老先衰,我要居安思

危,静候死神给我最后的恩泽。唉!在这雾气迷漾的天空下,

没有一颗火星能在这堆灰烬中重新燃起烈焰。所以,我可以

①指拿破仑一八一四年四月逊位以后,又于次年三月逃出流放地,在法国

登陆,重新统治法国一百天。

人间喜剧第二卷 45

用耶稣基督的那句话来概括:我的神,为什么离弃我?u这是

一句可怕的话,没有一个人敢于深入探究它的涵义。

要知道,费尔南,我能在你和玛丽的身上复活,感到多

么欣慰!从今以后,我要怀着创造者欣赏自己杰作的自豪感

注视着你们。愿你们永远相爱,别使我悲伤,你们之间任何

一场风波,都会使我比你们自己更加痛苦。我们的母亲早就

预感到,总有一天会发生某些事件,使她的心愿得以实现。一

个母亲的愿望或许就是她和上帝立下的一纸契约。何况她不

就是那类神秘人物,可以神游太空,并从那里带回关于未来

的幻景吗!有多少次,我从她额上的条条皱纹间看出,她多

么希望费尔南得到费利普的爵位和产业!每当我对她谈起此

事,她总是用两滴眼泪作为回答,以此显示她心灵上的创伤。

她这颗心本应属于你我俩人,但某种难以抑制的爱使她把心

全给了你。因而,当你们向神坛躬身致敬的时候,她那欢乐

的身影必将翱翔在你们的头顶上。堂娜克拉拉④呀,现在您

总可以给您的费利普一点儿爱抚了吧?过去您遗憾地把一位

年轻姑娘推到了他的身边;现在您该看到,他连那位姑娘也

让给您的爱子了。我现在所做的事使女子、死者和国王皆大

欢喜。既然上帝这样安排,你就不必打乱他的计划,费尔南,

你就服从和缄默吧。

十月

①耶稣在临死前说:“我的神,我的神,为什么离弃我?”见《新约·马太

福音》第二十七章和《马可福音》第十五章。

②堂娜克拉拉即费利普和费尔南的母亲。

人间喜剧第二卷

又及:请嘱咐于拉卡只称我为埃纳雷斯先生。有关我的

事,对玛丽一个字也不要提及。皈依基督的最后一个摩尔人

将在孤独中了此残生,在沙漠中诞生的伟大家族的血液,将

在他的血管中凝结。永别了,你将是世界上唯一知道这些秘

密的人。

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

怎么,这么快就要结婚啦!有你这样嫁人的吗?才不过

一个月,你就答应嫁给一个素不相识、不知其底细的男人。这

个人可能是个聋子,世上有各种各样的聋子哩!他也可能满

身是病,索然无味,令人难以忍受。勒内,难道你还看不出

他们把你派什么用场吗?你之所以对他们有用,还不是为了

延续莱斯托拉德这个了不起的家族,事情就是如此。可你只

好做一辈子外酋女人啦。难道我们当初就是这样说定了的?要

是换了我,我宁愿驾一叶扁舟,去伊叶尔群岛游玩,直至一

艘阿尔及利亚的海盗船把我虏去,卖给土耳其的苏丹;然后,

我当上苏丹的妃子,有朝一日还能成为太后;我要把后宫闹

个天翻地覆,而且不管是在年轻时,还是成了老太婆。可是

你呀,刚出了一个修道院,就进了另一个!我可是认识你了,

你真懦弱,你象一只小绵羊,就要乖乖地和别人成亲了。现

在让我来给你出个主意吧:你到巴黎来,我们一起在这里惹

得男人们发狂,我们将成为女王。漂亮的小鹿,不出三年,你

的丈夫就会当上众议员。我现在知道众议员是怎么一回事了,

人间喜剧第二卷

以后我会给你解释的;你可以随意玩弄这架机器,你可以长

住巴黎,并按我母亲的说法,成为一个摩登女郎。喔!我当

然不会让你留在你的农舍里的!

一八二四年一月

亲爱的,我进入社交界已经半个月了;一天晚上,我去

了意大利剧院,另一天晚上又去了大歌剧院,从此以后,总

有参加不完的舞会。啊!这里简直是人间的仙境。意大利剧

院的音乐使我陶醉,而正当我的灵魂沉浸在神圣的欢悦中时,

我受到别人的注视和赞美;但是,我只需使一下眼色,就可

以叫最大胆的青年垂下眼帘。我在那里见到许多可爱的青年;

可惜,没有一个能讨我的欢心;没有一个使我产生聆听《奥

赛罗》中加西亚和佩莱格里尼一段优美的二重唱时感受到的

那种激动。上帝!这个罗西尼④把嫉妒心表达得那样淋漓尽

致,他自己的嫉妒心该有多重!IL mio cor si divide④,那是

何等感人的心声!我简直是在自言自语,因为你根本没有听

过加西亚的歌唱,但你知道我这个人是多么好嫉妒!莎士比

亚真是个蹩脚的编剧!奥赛罗打了许多胜仗,载誉而归。他

颐指气使,炫耀自己,只顾悠然踱步,把苔丝德蒙娜撇在一

边;苔丝德蒙娜明知他喜欢在公众面前干这类蠢事,胜过喜

欢她这个妻子,可是为什么一点儿也不生气呢?这只小绵羊

①罗西尼(179¨_1 868),意大利著名作曲家,法国王政复辟时期在巴黎尤

负盛名,《奥赛罗》是其著名歌剧之一。

②意大利文:我的心碎了。引自歌剧《奥赛罗》第一幕中的一段二重唱。

人间喜剧第二卷

死了也是活该。我倒要看看被我爱上的人除了爱我还敢干什

么别的事!我赞成古代骑士中盛行的那种长期考验。依我看,

那位年轻的贵人简直是个既愚蠢又无礼的大草包,女王命令

他到群狮中去找手套,那准是为他留着一朵美丽的爱情之花。

可是他以为这是坏事,结果失去了本来归他所有的鲜花,真

是个无礼的家伙!u瞧我多么唠叨,就好象没有重大新闻要告

诉你似的!父亲很可能代表我们的君主出使马德里:我说

“我们的”君主,因为我也将是使团的成员。母亲想留在巴黎,

所以父亲要把我带去,为的是身边有个女人。

亲爱的,这件事你看起来很简单,实际上却非同小可:我

花了两个星期,才探明了家里的秘密。要是父亲能把德·卡

那利先生作为使馆秘书带到马德里,母亲是愿意和父亲一块

儿去的;可是秘书都由国王指定,公爵不敢触犯国王,国王

向来是说一不二的;但他也不敢惹母亲生气;于是,这位大

政治家索性把公爵夫人留下来,以为这样就解决问题了。德

·卡那利先生是当今一位大诗人,这个年轻人专为母亲那个

社交圈子联络感情,每天下午三点到五点,他显然是和母亲

一起研究外交问题。外交这玩意儿一定非常有趣,因为他始

终兢兢业业,活象一个跑交易所的老手。我的大哥雷托雷公

爵先生神情严肃,整天冷冰冰的,脾气古怪得很。他要是去

马德里,准会被爸爸压得抬不起头来,所以他也留在巴黎。格

里菲思小姐还说,阿尔丰斯正爱着歌剧院的一位舞蹈演员。他

怎么会爱上大腿和旋转的足尖呢?我们也注意到,每当蒂丽

①指洛尔热的贵族弗朗索瓦·德·蒙哥马利的一段轶事。

人间喜剧第二卷

娅登台的时候,哥哥都要去看演出,他为她的舞艺鼓完掌就

离开剧院。我认为,一个人家要是有两个姑娘在一起,她们

所造成的灾难准比瘟疫还要严重。至于我二哥,他还在军队

里,至今我还未见过他的面。所以,陛下派出大使,我也就

命中注定要充当大使身边的安提戈涅u了。这样一来,我可

能会在西班牙结婚,而且父亲很可能想不用陪嫁把我嫁在那

里,就象他们把你嫁给那位死里逃生的老警卫队员一样。是

父亲提出要我跟随他去的,他还把自己的西班牙语教师让给

了我。

“您想要我在西班牙嫁人吗?”我问他。

他没有回答,只用狡黠的目光看了我一眼。近几天来,他

喜欢在吃午饭时逗我,他在研究我,但我尽量掩饰自己;就

这样,我不管他是父亲还是大使,in petto④将他狠狠地捉弄

了一番。谁叫他把我当作傻瓜呢?他问起我对在别人家遇到

的某位年轻人、某几位小姐有什么看法,我就用关于她们头

发的颜色呀、腰身的粗细呀、年轻人的相貌呀等等无谓的议

论作回答。父亲见我头脑如此简单,显得大失所望,他暗暗

责备自己对我提这类问题。

“不过,爸爸,”我又说,“我并没有谈自己的真实思想。

妈妈最近还告诫过我,谈自己的想法是不合适的。”

①据希腊神话,忒拜国王俄狄浦斯发现自己犯下杀父娶母的罪行后,刺瞎

了自己的双眼,离家流浪。他的两个儿子自私无情,拒绝帮助他,长女

安提戈涅却自愿陪他放逐,为瞎眼的父亲引路。

②意大利文:暗中。

人间喜剧第二卷

“在自己家里嘛,你就不用害怕,尽管讲自己的看法好

了。”母亲接口说。

“那好吧,”我说,“照我目前所得的印象,那些年轻人与

其说令人感兴趣,不如说他们只对自己的利害感兴趣,他们

关心自己,胜于关心我们女孩子;事实上,他们也没怎么掩

饰这一点。他们和我们交谈时装出的一副面孔转瞬即变,大

概以为我们眼瞎看不见。和我们说话时是情人,不和我们交

谈时就成了丈夫。④至于年轻女子么,她们是那样的虚伪,要

摸清她们的性格,除了从舞姿上观察,不可能有其他的办法,

惟有她们的腰肢和她们的动作才不会装假。我对上流社会的

粗暴尤其感到吃惊。吃夜宵的时候发生的一些事,打个比喻

说吧,简直就象民众的骚乱。再高雅的礼节也难以掩盖普遍

的利己主义。我过去想象的上流社会不是这样的。在这里,女

人们是微不足道的,这大概是波拿巴主义的残余吧。”

“阿尔芒德的进步令人惊讶。”母亲说。

“妈妈,难道您以为我还会问斯塔尔夫人是不是死了吗?”

父亲微微一笑,站了起来。

犀期一

亲爱的,我还没有说完。以下就是我要对你说的话。我

们应该把过去想象的爱I青深深地隐藏起来,这样的爱情,我

在哪儿也没看到一丝痕迹。我在沙龙里倒是发现过急促的眉

目传情,但那是多么平淡!我们的爱情,那个充满奇迹、美

①意谓谈话时挺殷勤,一转身就冷漠无情。

人间喜剧第二卷

梦、甜酸苦辣的世界,那显露本性的微笑,令人心醉的话语,

相互授受的幸福,离别引起的哀伤,还有爱侣走近身边时带

来的无尽欢乐……这一切,这里一概不存在。那些璀璨的心

灵之花究竟开在何处?是谁在撒谎?是我们还是这个社会?我

已经见到成百个年轻人和已婚的男子,但没有一个能激起我

丝毫的热情;即使他们向我表示仰慕和忠诚,为了我大打出

手,我也会用冷漠的眼光看待这一切。亲爱的,爱情这东西

包含着一种如此罕见的现象,以致人们可以活上一辈子,也

难以遇到一个掌握大自然所赋予的权力、能使我们幸福的人。

这个念头使人不寒而栗,因为,万一这样的人很晚才能遇上,

那还有什么意思呢?

几天以来,我开始为我们的命运担忧,我逐渐懂得为什

么那么多的女人愁容满面,虽然节J夫的虚假欢乐在她们的睑

上涂了一层朱红的油彩。她们盲目地结婚,你就是这样结婚

的。想到这里,我的心中就掀起了层层波澜。每天被人用大

同小异的方式爱恋,十年以后还能象第一天那样幸福,这样

的爱情要花多少时间去培育!一定要让人长期孜孜以求,要

引起强烈的好奇心,然后再予以满足,要激起多方面的爱怜,

然后再予以报答。心灵的创造是否象见于自然界的造物那样

具有某些规律呢?欢乐能否持久?掺杂在爱情中的泪水和乐

趣应该有什么样的比例?我觉得,生活的组合完全有可能象

修道院那样凄凉、阴郁、平淡,见不到尽头;而瑰丽、华美、

眼泪、欢乐、喜J夫、愉悦,以及平等的、分享的、被许可的

爱情所带来的乐趣,却是可望而不可即的。在那爱情的温柔

之乡,在那绿荫掩映的神圣的散步场所,在那照得河水银光

人间喜剧第二卷

闪闪、有人正在抵拒情人求爱的月色下,我却找不到立足之

地。我富有,年轻,漂亮,我只须爱就行了,爱情可以成为

我的生命和唯一的生活内容;然而,三个月来,我怀着热切

的好奇心来回奔波,在这些闪亮、贪婪、警觉的目光中,我

却什么也没有遇到。没有一条嗓子使我激动,没有一道目光

为我照亮这个世界。惟有音乐充实了我的心灵,只有它才能

替代我俩的友谊。有些夜晚,我整小时独自伫立窗前,两眼

注视着花园,心里召唤着不寻常的事件,向那不知名的源泉

求索。有时候,我坐上马车出去兜风,到了爱丽舍田园大道

就下车,指望着有一位男子来到我的跟前,追随我,注视我,

唤醒我这麻木的心灵;可是,这些天,我只看到一些江湖骗

子、卖果料面包的小贩、变戏法的和行色匆匆、忙于事务的

过路人,要不就是避人耳目的情侣,看到他们,我真想走上

前去拦住他们问问:“幸福的人哪,你们能否告诉我,什么叫

爱情?”当然,我收起了这些疯狂的念头,重新登上马车,立

志当个老姑娘。爱情一定是某种神灵下凡,那么得要什么样

的条件才能使它降生呢!有时候,我们自己都不一定能和自

己意见一致,那么两个人在一起时又会怎样呢?这个问题只

有上帝能解决。我开始相信,我会回修道院去的。要是我留

在这个上流社会,我准会干出一些类乎愚蠢的行为,因为我

难以接受自己所看到的事物。一切都在伤害我细腻的感情,我

心灵的习惯,或者我那些隐秘的想法。啊!我母亲真是世界

上最幸福的人,她受到她那位伟大的小卡那利的崇拜。我的

天使,有时候,我产生了一些非常荒诞的念头,真想知道母

人间喜剧第二卷

亲和这位年轻人之间发生了什么事。格里菲思说她也有过这

些想法,她甚至想冲到那些她认为幸福的女人面前,打她们

一巴掌,她还诽谤过她们,诋毁过她们。按照她的说法,把

这一切野蛮的念头深深地埋在自己的心底里,这才是一种美

德。那么“心底”又是什么呢?它无非是我们藏污纳垢的处

所罢了。我一想到自己至今还未遇到过崇拜者,便感到十分

委屈。我是一个待嫁的姑娘,但还有两个哥哥,一个家庭,两

位敏感的双亲。唉!倘若这就是男人们谨慎从事的理由,那

他们也太卑怯了。《熙德》④里面的施曼娜,还有熙德这个角

色,都使我陶醉,多好的一出戏哟!好吧,再见啦。

旱期六

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

我们请了一位西班牙语教师,他是个可怜的逃亡者,因

为参加过昂古莱姆公爵帮助平定的那次革命,而被迫在此避

难;公爵取得的胜利曾使我们大大地J夫祝了一番。这位教师

虽说是个自由派,而且多半是个平民,但还是引起了我的兴

趣:在我的想象中,他是被判了死刑的。我想引他打开话匣,

以便知道他的秘密,可是他具有卡斯蒂利亚人④的沉默寡言

①《熙德》,法国剧作家高乃依(1 606 1 684)的四大悲剧之一,熙德和施

曼娜是剧中的男女主人公。

②西班牙中部地区卡斯蒂利亚的居民。

54 人间喜剧第二卷

的习性,还象贡萨尔弗·德·柯尔杜u那样高傲,然而他又

有天使般的温柔和耐心;他的傲气不象格里菲思小姐那样表

露在外,而完全是内在的;他为我们尽义务,来换取应得的

权利,又借着对我们表示尊敬,和我们保持距离。父亲坚持

认为这位埃纳雷斯先生身上有不少大贵族的气派,所以在我

们中间把他戏称为堂埃纳雷斯④。几天以前,我曾经冒昧地这

样称呼他,他抬起那双总是朝下看的眼睛,向我射过来两道

闪电似的光芒,使我愣住了;亲爱的,他的眼睛一定是世界

上最美的。我问是不是在哪儿得罪了他,他操着一口漂亮纯

正的西班牙语这样回答:

“小姐,我到这儿来只是教您西班牙语的。”

我听了很委屈,睑上飞起了红晕;我本想狠狠地回敬他

几句,可是又想起我们那位亲爱的院长嬷嬷对我的嘱咐,所

以就这样回答他:

“无论在哪方面,如果您要责备我,我将感激不尽。”

他身子一震,一股热血涌上了黄褐色的睑膛,他用略显

激动的声调对我说:

“教谕一定训导过您,要您体r血人间的巨大不幸,这些毋

容我细说了。如果我在西班牙真是一位贵族,而且费迪南七

世取得的胜利又使我丧失了一切,您开这个玩笑就是一种残

忍的行为;倘若我仅仅是个可怜的语文教师,这种玩笑岂不

①贡萨尔弗·德·柯尔杜(1443 1515),西班牙著名将领,一五0三年曾

在意大利打败法军。

②在姓名前面加“堂”,过去是对西班牙贵族的尊称。

人间喜剧第二卷

是令人难以忍受的讽刺吗?无论是哪一种情况,对一位年轻

的贵族姑娘来说,都是不合适的。”

我抓住他的手说:

“那么,我也要以教谕的名义,恳求您忘掉我的过错。”

他垂下头,打开我的《堂吉珂德》,坐了下来。我在晚会

上曾经是受到奉承最多的人,但这次小小的意外却使我比受

到恭维和赞赏时心里更乱。上课的时候,我细细地将他审视

了一番,他对此毫不觉察,因为他从来就不正眼看我。我发

现这位老师还很年轻;我们原先估计他有四十来岁,实际上

他可能不超过二十六至二十八岁。我还让格里菲思仔细看看

他;她告诉我,他那乌黑的头发和珍珠般洁白的牙齿实在太

美了。说到眼睛,则既象丝绒般柔和,又象火舌似的灼人。不

过也仅此而已,总的来讲,此人生得既瘦小又难看。人们曾

把西班牙人描绘得相当通遢,可是他特别注意仪表,他那双

手比他的睑更洁白;他的背稍稍有点驼,脑袋长得特别大,头

型也很怪;睑上的麻斑给他的相貌增添了几分丑陋,但丑陋

中显得颇为睿智;他的前额十分突出,两道浓眉拧在一起,使

他带有一种拒人于千里之外的严厉神情。他神色忧郁,面露

病容,就象那些将死未死、全靠精心护理而生存下来的病孩,

玛尔特嬷嬷就是这样的。总之,如同我父亲所说的,他简直

就是希门尼斯红衣主教u的缩影。父亲一点儿也不喜欢他,和

①希门尼斯(1436 1517),西班牙卡斯蒂利亚女王的忏悔师,后任卡斯蒂

利亚的行政长官和宗教裁判所首席裁判官,晚年因病而脸容消瘦,有人

认为他的病是中毒引起的。

人间喜剧第二卷

他待在一起就觉得不自在。老师的举止透着天生的尊严,亲

爱的公爵似乎为此感到不安;他不能忍受在他身边有任何超

越他的东西。等父亲一学会西班牙语,我们就将动身去马德

里。两天以后,埃纳雷斯又来授课,我为了向他表示我的感

激,就对他说:

“我毫不怀疑,您准是由于政治原因才离开西班牙的;要

是确如人们所说,父亲将出使西班牙,我们可以为您略效微

劳,如果您被判了罪,我们还可以为您请求赦免。”

“任何人都帮不了我。”他回答说。

“怎么?先生,”我紧接着问,“莫非您不愿接受任何庇护,

还是因为没有那样的可能性?”

“两者兼而有之。”他欠了欠身子说,那种语气使我再也

不敢开口了。

父辈的血液在我的血管里奔腾。他的高傲激怒了我,我

和埃纳雷斯先生的谈话就此中止。可是,亲爱的,我认为,不

要别人任何施与,这确实高尚。我嘴里背着动词变位,心里

却在这样嘀咕:“连我们的友谊他也不肯接受。”想到这里,我

实在想不下去了,于是就把这种想法用西班牙语如实地告诉

了他。这个埃纳雷斯温文尔雅地对我说,感情也需要讲平等,

而平等在这儿是不存在的,所以探讨这个问题毫无意义。

“那么,您认为这种平等应该体现在相互间的感情里,还

是体现在不同的社会地位之间呢?”我提出这个疑问,想使他

改变他的严肃的态度,这种态度使我很受不了。

他又一次抬起那双令人生畏的眼睛,而我却垂下了眼帘。

亲爱的,这位男子简直是一个难解的谜。他似乎在问我,我

人间喜剧第二卷

的话是不是一种爱情的表示,因为他的眼神里显露出幸福和

自豪,还有因没有把握而产生的焦虑。这种眼神使我的心房

阵阵紧缩。我明白了,我这些卖弄风情的话在法国确有其特

定的价值,但对于一个西班牙人说来,就可能带上危险的涵

义了。于是,我有点尴尬地缩进了自己的甲壳。课程结束时,

他一面向我鞠躬,一面投来两道充满恳求的视线,那恭顺的

目光似乎在说:“请不要愚弄一个不幸的人吧。”这和他那种

严肃庄重的态度适成对比,使我产生了强烈的印象。我真不

敢再想下去,更有点说不出口。我觉得,在这位男子的心里,

蕴藏着一个感情的宝库。

一月

德·莱斯托拉德夫人致德·绍利厄小姐

亲爱的孩子,一切已成定局,现在是德·莱斯托拉德夫

人在给你写信了;但是我们之间一如既往,只是少了一位姑

娘而已。放心吧,我是经过深思熟虑才答应这门亲事的,绝

不是疯狂之举。现在我的命运已定。确信我走上了前人开辟

的道路,这既侍合我的思想,也侍合我的性格。这里有一种

巨大的精神力量,永远改变了被我们称为机缘的那种东西。我

们有土地要经营,有一座房子要装饰整修;我要治理家室,使

它令人愉快,我要使一个男人重新对生活产生好感。我将照

料家庭,把孩子们抚养成人。有什么可说的!日常生活中不

可能有什么伟大或非凡的事。诚然,开拓人们的思想和精神

人间喜剧第二卷

境界的无尽欲望,是不会进入这样的生活组合的,至少表面

上是如此。我们曾向无边的大海投入过多的小舟,谁又会阻

止我驾着它们在海上航行?然而,你别以为我为之献身的区

区小事里不包含热情。要使一个曾被政治风暴捉弄的可怜人

相信幸福的存在,这本身就是一种高尚的行为,足以改变我

那单调的生活。我丝毫不认为这样做会使我痛苦,只觉得这

样可以有益于人。说句知心话,有一种爱情,会使我们一听

到脚步声心房就突突乱跳,听到对方的说话声,或者被人用

火一般的目光看上一眼,就会使我们深受感动;我不是用这

种感情去爱路易·德·莱斯托拉德的;但他也不叫我讨厌。你

会问我:那种感受高尚事物的本能,那些存在于我们心中并

把我们联结在一起的强烈愿望,你把它们怎么办呢?是的,我

曾经为此忧心忡忡。那么,把它们隐藏起来,然后瞒着大家,

用它们来谋求家庭的幸福,给那些托付给我们,让我们为之

献身的人带来快乐,这样做岂不是一件了不起的事吗?女人

身上所具有的这种性能不可能永放光彩,它们就象一个季节

那样转瞬即逝。我的一生即使算不得伟大,至少是宁静和睦

的,不会发生太多的曲折。我们生来就比男人优越,可以在

爱情和母爱之间选择。那好,我就作了这样的选择:我要将

孩子们当作心目中的偶像,并把这一小块土地视为我的El_

doradou。这就是我今天能告诉你的一切。谢谢你寄给我许多

①西班牙文:假想中的黄金国。相传十六世纪西班牙冒险家在南美洲的亚

马孙河和奥里诺科河之司发现一黄金国。后用以泛指富饶美丽的乐园。

人间喜剧第二卷 59

东西。随信寄去我的“收益清单”u,请你过目。我要生活在

豪华优雅的气氛中,对于外酋的事物只汲取其美妙的部分。在

孤单寂寞之余,一个女人永远也不会成为外酋人的,我将依

然故我。我相信你对我的诚意,一定会使我了解各种流行的

服装款式。我公公现在兴头正浓,对我什么都不拒绝,把家

里搅得天翻地覆。我们即将从巴黎招清一批工人,以便把一

切都装修成现代的式样。

十二月

德·绍利厄小姐致德·莱斯托拉德夫人

喔,勒内!你使我难过了好几天。你那美妙的身体,漂

亮而高傲的睑蛋,天赋的优雅举止,才智横溢的头脑,为心

灵提供爱情之源的眼睛,充满着隽永细腻感情的心田,宽广

的精神世界……所有这些罕见的才能,加上大自然的陶冶和

我俩的相互熏陶,能为激情和欲望提供独特资源和诗情画意

的这些宝贵秉赋,连同几小时抵得上若干年的时光、颦笑间

能把男人变成奴隶的那种乐趣,这一切全都要消失在庸俗平

淡的婚姻之中,淹没在生活的空白里面!你会感到这种生活

无聊透顶的!我现在就已经在憎恶你未来的孩子;他们将会

缺乏教养。你既没有什么可指望,也没有什么可畏惧,甚至

①法语commande,原意是教皇赐给修道院的产业收益权,这里用来戏称

勒内收到路易丝寄给勒内的种种时髦用品后寄回给路易丝的清单。

人间喜剧第二卷

无痛苦可言:在你的生活中,一切都已经预见到。那么,万

一在某个光辉灿烂的日子里,你遇上一位使你如梦方醒的人

呢?……啊!一想到这里,我的背上就冒出一股凉气。但说

到底,你总还有我这样一个朋友。你无疑将成为那个山谷的

精萃,你将逐渐领略到它的美,你将和那里的大自然共同生

息,体会到万物的宏伟,植物生长的缓慢,思想发展的迅速;

当你观看那含笑的鲜花时,你将会反躬自问。继而,你会和

丈夫、孩子一起外出;你的丈夫走在前面,孩子们跟在身后,

尖叫着,呢喃着,嬉戏着;你丈夫默默无言,怡然自得;我

事先就知道你这时会在信中给我写些什么。你那雾气腾腾的

山谷,大树满坡或寸草不生的丘陵,如此珍奇的普罗旺斯草

地,那分成涓涓细流的清泉,那色彩丰富的光线,总之,你

置身于上帝使之变幻无穷的那个无垠天地,将深感内心无限

单调乏味。不过,我的勒内,那时还有我呢,你还可以找到

这样一位朋友;她的心永远不会受到社会上任何卑劣习气的

侵蚀,她这颗心永远是属于你的。

一月

亲爱的勒内,我的西班牙人伤感得令人赞叹:他身上有

着难以名状的镇定、严峻、尊贵和深沉,使我感兴趣极了。他

那经久不变的庄严态度,以及把自己包藏起来的那种沉默,足

以刺激人的灵魂。他象个丧失了王位的君主,缄默而傲慢。我

和格里菲思都非常注意他,把他看作一个谜。我已经见识过

所有的名门子弟,从大使到使馆随员,从将军到少尉,从贵

族院议员直至他们的子侄,总之,所有的宫廷显贵和市政官

人间喜剧第二卷

员,都没有一个人象这位外语教师那样引起我的注意。这是

多么古怪的事!他那冷冰冰的态度真惹人生气。他试图并且

果然在我们之间设置了一片荒漠,荒漠中充满他那深奥莫测

的傲气;总之,他用不动声色的办法把自己的真面目遮盖起

来。现在是他在忸怩作态,倒是我在大胆进逼。这种怪现象

使我觉得好玩,尤其是因为这一切不致引起严重的后果。一

个男人,一个西班牙人,一个外语教师,这算得了什么?我

对于男人没有一丝一毫的敬意,即使他是一位国王。我觉得,

我们比所有的男子都强,就连货真价实的社会名流也不例外。

喔!就是拿破仑,我也能向他发号施令!如果他爱上了我,我

一定要他明白,他是受我摆市的!

昨天,我说了一句俏皮话,不料这一下触到了埃纳雷斯

老师的痛处;当时,他一言不发。他已经上完课,拿起帽子

向我躬身告辞,临行前还瞟了我一眼,使我以为他不会再来。

这对我可太刺激了:这里面有一种不祥之兆,似乎《新爱洛

伊丝》u的故事要重演。我刚读过冉雅克·卢梭的这部作

品,它使我把爱情视若畏途。争争吵吵和有口无心的爱情叫

我受不了。克拉丽莎吲也是高兴得过了头,才写下了那封微

不足道的长信;但是,父亲对我说,理查逊描写英国女子的

心理实在令人叹服。而卢梭那部作品给我的印象却是用文学

①《新爱洛伊丝》,卢梭(171¨_1778)的书信体小说,描写贵族小姐朱丽

和出身平民的家庭教师圣普乐的爱情悲剧。

②克拉丽莎,指英国小说家理查逊(1689 1761)的书信体小说《克拉丽

莎·哈洛》的女主人公。

人间喜剧第二卷

形式进行哲理说教。

我认为,爱情纯粹是一首属于个人的诗篇。作家们为我

们描写爱情的时候,没有一点东西不是真假掺半的。我亲爱

的美人,事实上,你除了夫妇之爱,不可能再对我谈别的,我

想,为了使我俩双重性的生活过得完美,我必须永不嫁人,又

要热烈地爱上一个人,这样我们才能正确地认识生活。把你

那里的事原原本本地讲给我听吧,特别要告诉我,你和那个

被我称为“蠢货”的丈夫一开始是怎么过的。万一我被人所

爱,我也会如实地写信告诉你。再见吧,可怜又可爱的沉沦

者。

犀期一

J_——

德·莱斯托拉德夫人致德·绍利厄小姐

亲爱的小娇娇,你和你的西班牙人使我不寒而栗。我这

寥寥数语就是特为恳求你将他辞退的。你告诉我的有关他的

事恰恰说明,具有这种性格的人是最危险的。这种人没有什

么可丢失,所以什么事都干得出来。此人既不应成为你的情

人,也不能成为你的丈夫。以后我会详细告诉你有关我婚姻

的种种秘事,但要等我消除你上封来信在我心中所造成的焦

虑之后。

于克朗帕德

人间喜剧第二卷

+二

德·绍利厄小姐致德·莱斯托拉德夫人

美丽的小鹿,今天上午九点钟,父亲来到我这里要见我,

正好我已起床并穿戴整齐。我见他神态庄重地坐在我客厅的

壁炉旁边,一反常态,仿佛在想什么心事;他向我指了指他

对面的一张安乐椅,我领会了他的意思,装出一副和他一样

庄重的表情,深深地坐进那张椅子里。他看我模仿得如此相

象,不禁淡淡一笑,但笑容里露出一丝凄苦的表情。

“至少你和你祖母同样聪明。”他对我说。

“得了,爸爸,何必跟我来这一套,”我回答,“你准是有

什么事要求我!”

他焦躁不安地站起身来,和我谈了足足半个小时。亲爱

的,这次谈话很值得记录在案。所以他刚一离开,我就坐到

书桌边,尽量把他的原话记下来。这是我第一次听到父亲彻

底暴露他的思想。他一开始就奉承我,而且干得还相当出色;

我得多多感激他,因为他猜到了我的心思并给了我好评。

“阿尔芒德,”他说,“你着实把我哄了一阵,又美美地让

我吃了一惊。你刚从修道院寄宿学校回家的时候,我错把你

当成寻常的年轻姑娘,以为你思想贫乏,幼稚无知,不善思

考,几件不值钱的小玩意、一件首饰就可以应付过去。”

“我替年轻人谢谢您啦,爸爸。”

“喔!已经没有年轻人喽!”他习惯地作了一个政治家常

用的手势,“你的智力发展到了令人难以置信的程度,你对事

物的判断除到好处,你很有见地,也非常圆滑:别人以为你

人间喜剧第二卷

对某件事还一无所知,可你已经看清了他们还在寻找的因果

关系。你简直是一位穿裙子的大臣;这儿只有你能理解我;如

果要谁作出牺牲的话,那也只有你能够承担。所以,我想把

我制订并坚持的计划坦率地告诉你。为了使你易于接受,我

应该向你说明这套计划所包含的崇高感情。因而,我不得不

和你一起探讨,什么是这个王国的最高政治利益,而这种探

讨除了你以外,别人都不会感到兴趣。你听完以后,可以慢

慢考虑;如果有必要,我就给你半年时间。事情完全由你自

己作主;如果你拒绝我要你作出的牺牲,我也会接受下来,不

再和你纠缠。”

我的小鹿,听了这段开场白以后,我确实认真起来了,我

对他说:“爸爸,请说吧。”

于是,这位政治活动家就发表了下面的长篇大论:

“孩子,法兰西的处境并不美妙,此事只有国王和少数几

位才智超群的人看得出来;但国王没有得力的助手;那些头

脑清醒、深知危险的人又没有任何权威,不能调遣别人,以

取得理想的结果。那批人在民众选举中被唾弃,又不愿充当

别人的工具,尽管他们具有卓越的才能,可是他们非但不帮

助我们加固这座大厦,反而继续在社会上进行破坏活动。简

而言之,现在只存在两个政党:一个是马利乌斯党,另一个

是苏拉党;u我拥护苏拉,反对马利乌斯。事情大体就是如此。

说得再详细一点,大革命仍在继续,它根植于法律之中,刻

①马利乌斯(公元前157 86),古罗马军事统帅和政治家,曾联合平民派

势力,向其政敌即权贵派独裁官苏拉(公元前136 78)进行激烈的斗争。

这里马利乌斯党指资产阶级自由党,苏拉党指贵族保王党。

人间喜剧第二卷

写在土地之上,始终留存在人们的脑海里;尤其令人担忧的

是,在大部分王室谋士的心目中,大革命已经一无士卒,二

无资财,完全被打垮了。国王是个聪明人,他对此看得非常

清楚;可惜,久而久之,他兄弟一边的人占了上风。那些人

都希望步子走得再快些,而他却活不了两年了。所以,这位

行将就木的国王正在准备后事,以求安安稳稳地死去。孩子,

你是否知道,大革命所造成的后果中最具有破坏性的是什么?

这个你怎么也料想不到。它在砍下路易十六脑袋的同时,也

砍掉了每一个家长的头。如今家庭已不复存在,只剩下孤立

的个人。法兰西人想组成一个国家,却不愿建立一个帝国。他

们在宣布继承祖业权利均等的同时,扼杀了家庭观念;他们

还设立了税务机关。这样,他们会把优势变成劣势,培养盲

目的民众力量,消灭艺术,使个人利益占统治地位,并开辟

武力征服的道路。如今,我们正处在十字路口:不是以家立

国,就是把国家建立在个人利益的基础之上,简单地说,不

是民主政治就是贵族政治,不是讨论就是服从,不是崇尚天

主教就是对宗教持冷漠态度。我属于少数派,我们主张和所

谓的“人民”相抗衡,其实这也是为了人民的利益。问题不

在于是否保留封建权利,那是对傻子们说的;也不在于要不

要贵族身分;它涉及到国家本身,是法兰西生死攸关的问题。

任何一个国家,如果不以父权立国,就不能长久存在下去。由

此就产生了等级制度和各种从属关系,这个阶梯的顶端就是

国王。所谓国王,也就是我们大家!为国王而死,也就是为

自己而死,为家庭而死;家庭与王国共存亡。每种动物都有

本能,人的本能就是家庭观念。由富有的家庭组成的国家是

人间喜剧第二卷

强大的,因为它的全体成员都热心保卫他们共有的珍宝:金

钱、荣誉、特权、享受;由互不团结的个人组成的国家是弱

小的,因为对于这些人来说,只要能保持自己的地盘就行了,

至于服从一个人还是七个人,听命于俄国人还是科西嘉人,都

无关紧要;而这个可怜的个人主义者却根本看不到,有朝一

日别人会夺去他的地盘。如果我们失败了,可怕的事情就要

发生。今后将只有刑法或税法,钱袋或生计。人世间最『二慈

的国家,将不再由感情来引导。人们将扩大和护理难以治愈

的创伤。首先,到处都有嫉妒心理:上层阶级将被挫败,人

们会把欲望的均等视为力量的均等;众所周知的、被确认了

的真正优势,将被资产阶级的浪潮冲垮。人们可以在一千个

人里面挑出一个中意的,而在三百万野心勃勃的人们中间,却

什么也找不到,因为他们穿着同样的制服:平庸。这群胜利

者不可能意识到,自己还会被另一群可怕的人所反对,那就

是占有土地的农民。这两千万阿尔邦活生生的土地,会走路,

会思考,什么也听不进去,贪得无厌,对什么都要抵制;它

们掌握着野蛮的力量……”

“那么,”我打断了父亲的话,“我该为国家做些什么呢?

我压根儿没有想到要做一个保卫家庭的贞德u,在某个修道

院的火堆上被文火慢慢烧死呀。”

“你真是个小精灵,”父亲说,“我和你讲道理,你就和我

①贞德或圣女贞德(约141¨_1431),农民出身的法国女英雄,在英法“百

年战争”中,成为法国人民爱国斗争的光辉旗帜,后因被封建主出卖而

被俘。宗教法庭秉承英国人的旨意,将她诬为妖异,判处火刑。

人间喜剧第二卷

开玩笑;我和你说笑话,你倒正经得象一位大使。”

“通过对照,才知道什么是爱。”我这样回答。

他听了笑得眼泪也流了出来。

“我方才对你讲的那些道理,你要好好加以考虑;你会发

现,我在说那番话的时候,对你是多么信赖,那里面包含着

多少崇高的感情。也许,社会上发生的事将有助于实现我的

计划。我知道,这套计划对你来说是不公平的,会伤你心的;

因而,我与其求助于你的心灵和想象力,不如求助于你的理

智,以便得到你的首肯;我发现,你比我所见到的任何人都

更富于理智和见识……”

“您这是自我吹嘘,”我含笑回答,“因为我是您的女儿

呀!”

“那好,”父亲接下去说,“我说话不能前后矛盾。为了达

到目的,就得想尽办法,我们为别人做个榜样吧。在你二哥

的财产得到保障以前,你不能占有任何财产,我要用你名下

的全部资金,为你二哥朋立一份世袭的产业u。”

“但是,我放弃了财产,您不会不准我随心所欲地生活,

过幸福的日子吧?”

“啊!只要你所理解的生活丝毫无损于我们家的名声、地

位,以及我们家的光荣。”

“嗬!”我叫了起来,“您这么快就撤销我那高人一等的理

智啦。”

①世袭产业原是封建贵族给予长子的一种特权。但本篇所说的却是为了次

子的利益而剥夺女儿的财产。

人间喜剧第二卷

“在法国,”他辛酸地说,“我们找不到一个男人甘愿娶一

位出自名门望族,但没有陪嫁的年轻姑娘。即使有,也肯定

是个资产阶级暴发户。所以,从这一方面看,我们还停留在

十一世纪。”

“我也有同感,”我说,“可是为什么要让我失望呢?贵族

院不是还有老议员吗?”

“你想得太远啦,路易丝!”他嚷着说。

他吻了我的手,笑眯眯地走了。

就在这天早上,我接到了你的来信。你说我会掉进深渊,

于是我好好思考了一番。我恍惚觉得,在我心里真有一个声

音在喊:“你会掉下去的!”因此,我现在处处小心。亲爱的,

埃纳雷斯现在敢于正眼看我了,他那双眼睛使我心慌意乱,它

们在我身上引起的感觉,我只能比作深深的恐惧。真不该对

这人多看一眼,就象不能看癞蛤蟆一样,因为他长得既丑,又

迷人。这两天,我一直在进行思想斗争,要不要直截了当地

向父亲说明我不想学西班牙语了,让他把埃纳雷斯辞掉;可

是,我刚刚果断地下了决心,又感到需要再看他一眼,让那

种可怕的感情再次搅乱我的心田。于是,我总和自己约定:

“再见他一次吧,然后再对爸爸说去。”亲爱的,他的嗓音甜

美得沁人心脾,他说话时就象女歌手福多尔在歌唱。他的举

止落落大方,毫不矫揉造作。他那副牙齿有多美呀!刚才,他

离开我们的时候,一定看出了我对他很感兴趣,所以似乎想

拿起我的手来亲吻,当然,他的态度还是十分恭顺的;但他

立刻缩回手去,仿佛意识到自己的行为过于唐突,在他面前

有一道难以逾越的鸿沟。虽然他只是稍有流露,我却猜透了

人间喜剧第二卷

他的心思;我微微一笑,看到一个地位低下的人在热情冲动

时如此克制自己,还有什么比这更令人感动的呢?一个平民

爱上一位贵族小姐,这要多大的胆量啊!我的笑容使他增添

了勇气,这个可怜人找他的帽子,却视而不见,他心里并不

想找到它。于是,我郑重其事地把帽子递给他。他的眼睛里

滚动着泪花。这短暂的瞬间,包含着表不尽的情意,说不完

的话。我和他是那样心心相印,我甚至主动向他伸出手去,让

他亲吻。这样一来,我也许等于告诉他,爱情可以填补我们

之间的距离。嗨!不知道是什么因素驱使我这样做的:当格

里菲思转过身去的时候,我勇敢地向他伸出了洁白的小手,我

立刻感觉到了两滴热泪伴随着两片火热的嘴唇。啊!我的天

使,我浑身软绵绵地瘫坐在椅子上,陷入了沉思;我感到幸

福,但又说不清是怎样一种幸福,为什么幸福。我只感觉到,

这是一首诗。虽然我现在羞愧难当,但这种有失身分的做法

委实是一种伟大的举动。是他把我迷住了——这就是我为自

己开脱的理由。

二月

这个人确实很出众。他谈吐高雅,才华过人。亲爱的,他

向我讲解西班牙语结构的时候,也阐明了人类的思维和一切

语言的结构。他讲得非常透彻,逻辑性很强,简直可与博叙

埃u媲美。他讲起法语来,好象在讲他的母语,我对此表示

惊讶时,他告诉我,他小时候曾随西班牙国王到过法国的瓦

①博叙埃(1627 1704),法国作家,著名的宣道家,曾任太子太傅。

70 人间喜剧第二卷

朗塞u。这个人的心里究竞发生了什么事?现在他和以前不一

样了:他来这里时穿着俭朴,但完全象一位清晨出来散步的

大贵人。在这一堂课上,他施展了全部的口才,他的智慧象

灯塔似的大放异彩。他象一个疲惫不堪的人又恢复了体力,向

我袒露了精心掩盖着的内心世界。他给我讲了一个故事,说

的是一个可怜的听差,为了朝西班牙的一位王后看上一眼,招

致了杀身之祸。

“那他只能死!”我发表了自己的看法。

这个回答使他心中充满了喜悦,但他的目光实在使我惶

恐不安。

晚上,我去勒农库公爵夫人家参加舞会;塔莱朗亲王也

在那里。我向一位名叫德·旺德奈斯的漂亮青年打听,一八

。九年那会儿,在亲王的封地上有没有来过一个名叫埃纳雷

斯的客人。

“埃纳雷斯就是对索里亚家族的摩尔式称呼,他们自称是

皈依了基督教的阿邦塞拉热人。老公爵和他的两个儿子曾陪

同西班牙王来过。现在这位索里亚公爵就是他的长子,他刚

被费迪南王剥夺了一切财产、官职和最高的贵族爵位。这是

国王借机发泄宿怨:公爵犯过一个大错误,他在瓦尔代的立

宪内阁中担任了大臣的职务。幸亏,他在昂古莱姆公爵大人

进入西班牙加的斯城之前就逃跑了。虽然昂古莱姆公爵并无

①瓦朗塞,巴黎西南的一个小城,塔莱朗亲王的领地,建有华丽的城堡。一

八0八至一八一四年,西班牙费迪南七世被拿破仑废黜期司曾被囚于

此。

人间喜剧第二卷

恶意,但还是没能阻止国王在他身上发泄怒火。”

旺德奈斯子爵这一番原原本本的答复引起了我的深思。

直到今天上午听第一节课的时候,我还说不上自己心中有多

么焦虑。上课开始后的片刻,我一面观察他,一面寻思他究

竟是公爵还是平民,但仍然弄不明白。他似乎猜透了我逐渐

显露出来的那些念头,所以一心想打断我的思路。我终于忍

不住了;我突然放下书本,停止了正在做的翻译练习,用西

班牙语对他说:

“先生,您把我们骗了,您不是个可怜的自由党人,您是

索里亚公爵!”

“小姐,”他凄苦地打了一个手势,“可惜我不是。”

我理解他在“可惜”这个词里倾吐出了多少绝望啊!亲

爱的,仅仅一个词就容纳了如此丰富的感情和内容,这在别

人肯定是做不到的。他垂下眼帘,不敢再看我了。

“德·塔莱朗先生认为(在他府上,您曾经度过了流亡的

岁月),”我对他说,“一个名叫埃纳雷斯的人要么是失宠的索

里亚公爵,要么是个仆役,二者必居其一,除此之外再无其

他可能。”

他抬起眼睛看我,那是两块闪闪发光的黑色炭火;这双

炯炯有神的眼睛里露出一种屈辱的表情。我觉得这位男子当

时一定非常痛苦。

“家父确实是西班牙国王的仆人。”他这样回答。

格里菲思不太习惯这种研究问题的方式。因为,我们的

每一次问答之间总有一段令人不安的沉默。

“那么,您究竞是贵族还是平民?”我问。

人间喜剧第二卷

“小姐,您知道,在西班牙,所有的人都是贵族,连乞丐

也不例外。”

这种持重的态度使我心烦。自从上次的课程结束以后,我

异想天开地准备了一手捉弄人的把戏。我写了一封信,信里

描绘了自己理想中的爱侣的肖像,我打算请他把这封信翻译

出来。至今,我只练习从西班牙语译成法语,还从来不曾从

法语译成西班牙语;我向他指出这一点,并请格里菲思帮我

把一位女友最近写给我的那封信取来。

我心里是这样盘算的:我要看这个计划将对他产生什么

效果,判明他血管里究竞流的是哪种血液。

我从格里菲思手上接过那封信,嘴里在说:“不知道有没

有抄错。”

因为,这封信全是我的笔迹。我把信递给他,你也可以

说,我给他设置了一个陷阱。紧接着,我开始观察他的表情。

他念道:

亲爱的,我所喜欢的男子,必须在男人面前表现得剽悍和豪

迈,但对妇女应该很温柔。他那鹰隼般的目光足以立刻制止任何

近乎荒谬的行为。有人想把圣洁的事物,尤其是心中的诗情当成

笑柄,对于这些人,他将报以怜悯的一笑,因为心中没有诗情,生

活只会变成凄凉的现实。我深深蔑视企图剥夺我们宗教思想的那

种人,因为它是充满了人生慰藉的源泉。所以,他应该具有稚子

的淳朴信仰,又具备睿智者经过深思的坚强信念。他的思想新颖

独特,既不矫揉造作,也不炫耀自己:他言谈得体,没一句多余

的话,他不会使别人厌倦,也不会百无聊赖,因为他的内心非常

丰富。他必须具有崇高的思想境界,富有高雅的侠士遗风,摈弃

人间喜剧第二卷

一切利己主义。他的一举一动,没有任何个人动机或谋求私利的

打算。如果说他有什么缺点,那么这些缺点也来自他那超越时代

的思想,在任何事情上,我都会发现他走到了时代的前面。出于

对弱者的无微不至的关怀,他会亲切地对待所有的妇女,但又很

难爱上其中任何一位,因为他将爱情看得分外严肃,绝不当作儿

戏。所以,他虽然显示出能引起别人深深爱慕的一切优秀品质,却

极有可能终生不恋。然而,如果他发现了梦寐以求的意中人,遇

到了一位真正理解他、能充实他心灵的女性;如果这个女子在他

的生命历程中投进一束幸福之光,象一颗耀眼的星星,穿透人世

间如此阴沉、寒冷和冰凉的云层;如果这个女子能使他的生命增

添新的魅力,拨动他沉寂至今的心弦;我认为,他还是会认清并

珍视自己的幸福的。所以,他一定能使她的生活过得美满。她象

睡在母亲怀中的婴儿,怀着一片盲目的爱,把一颗多情的心交到

他的手里,他决不会用言语或眼色去伤她的心;因为,万一她从

这个温柔的梦乡中醒来,她的心灵就会永远破碎:她如果不曾信

托以自己的整个未来,就不会登上这个海洋的航程。无论是从事

伟大的事业,还是处理微不足道的小事,这个人必定有淳朴而自

然的上等人的相貌、神态和举止。他可能长得丑,但双手一定十

分好看;他的上唇稍稍翘起,对不热爱宗教的人投以鄙夷和嘲弄

的微笑;最后,他将在自己的眼神里,为他所爱的人们留下一道

充满心灵火花的灿烂霞光。

“小姐能否允许我留下这封信作为纪念?”他用西班牙语

对我说,声音里充满着激情。“今天是我荣幸地给您上的最后

一堂课,但我在这篇文章里学到的东西,将成为我毕生的行

动准则。我逃离西班牙时身无分文;今天,我收到了家里寄

来的一笔钱,足以维持我的生活。我将荣幸地为您物色一个

人间喜剧第二卷

可怜的西班牙人代替我的工作。”

他的言外之意似乎是:“戏演得够了。”他带着一种令人

难以置信的尊严站起身来,他那个阶级的男人们那种出奇委

婉的谈吐,弄得我窘态毕露。他下了楼,要求和我的父亲面

谈。晚餐的时候,父亲笑嘻嘻地告诉我:

“路易丝,给你授课的先生原来是西班牙国王的一位前任

大臣,一个被判了死刑的人。”

“是索里亚公爵。”我说。

“公爵!”父亲回答说,“他已经不是公爵了,他现在只有

玛居梅男爵的头衔,玛居梅是撒丁岛上的一块领地。我觉得

此人相当古怪。”

“爸爸,请不要这样说一个和您不相上下,而且我认为具

有美好心灵的人,‘古怪’这个词出自您的口,总有一点讽刺

和轻蔑的意味。”

“你想成为玛居梅男爵夫人吗?”父亲叫了起来,带着揶

揄的神情望着我。

我以一种高傲的姿态垂下了眼帘。

母亲插话说:“好象埃纳雷斯在门口遇上了西班牙大使,

是吗?”

“不错,”父亲回答。“大使还问我是否在密谋反对他的主

人西班牙国王;可是,他毕恭毕敬地向这位西班牙的前大贵

人行礼,表示愿意听从他的调遣。”

亲爱的德·莱斯托拉德夫人,以上就是这两个星期内发

生的事,而我也有两个星期未见到那个爱我的人了;他确实

爱上了我。他正在干些什么?我真想变成一只苍蝇,一只耗

人间喜剧第二卷

子,或一只小麻雀,好独自去他家里看望他,又不会被他发

觉。我们已经有了这样一个男人,可以对他说:“为我去死吧!

……”按他的性格,他也确实会这样做的,至少我相信这一

点。总之,在巴黎城里,我已经有一个可以思念的人了,这

个人的目光使我心中充满着光明。哦!这是一个应当被我踩

在脚下的敌人。怎么,难道真有一个我少不了的男人,没有

他我就活不下去?你结了婚,我已经在恋爱!我们这对鸽子

过去飞得那样高,仅仅过了四个月,就已经跌落在现实的沼

泽地里了。

旱期五

昨天,在意大利剧院,我感到有人盯着我,两只火辣辣

的眼睛象两颗红宝石,在乐池的阴暗角落里闪闪发亮,象魔

石一般吸住了我的目光。埃纳雷斯始终未将他的视线从我身

上移开。这头怪物想找一个能看到我的独一无二的位置,这

个位置被他找到了。我不了解他在政治上有什么能耐,但在

恋爱方面,他确是一位天才。伟大的高乃依曾这样写道:

美丽的勒内,我们的事就进行到这个地步①。

星期日

①套用高乃依的悲剧《西拿》中的一句台词,原文是:美丽的爱米丽,我

们的事就进行到这个地步。

人间喜剧第二卷

十三

德·莱斯托拉德夫人致德·绍利厄小姐

亲爱的路易丝,在给你回信以前,我不得不等了一些日

子;现在,我知道了很多事,说得明确些,我学会了很多事,

为了你未来的幸福,我应当把这些事都告诉你。我发现,在

一个年轻姑娘和一位已婚女子之间,差别之大是年轻姑娘难

以想象的,就如同已婚女子无法再变成年轻姑娘一样。如果

要我回修道院,我宁可和路易·德·莱斯托拉德结婚,这是

明摆着的。我估计,倘若我不嫁给路易,就只好顺从父母之

命,回修道院去。正是在这种情况下,我才开始考虑自己的

处境,尽可能采取对我有利的立场。

起初,订立婚约的严肃性使我心惊胆战。结婚是一辈子

的事,而爱情只是短暂的欢乐;可是,当欢乐已经成为过去

的时候,婚姻却继续存在,并为男女双方带来某种利害关系,

这种利害关系较之他们的结合本身更值得关心。所以,为了

缔结一门美满的婚姻,也许只需要友谊,为了建立愉快的友

谊,就要向许多人类的缺点让步。没有任何东西妨碍我对路

易·德·莱斯托拉德的友谊。我们曾经带着如此危险的狂热,

梦想爱情的乐趣。现在,我已经痛下决心,不再在婚姻中寻

求这种乐趣,所以我感到心情十分平静。我想:“如果我没有

爱情,那为什么不去追求幸福呢?”再说,既然有人爱我,那

我就让人爱吧。我的婚姻不会成为对我的一种奴役,而是一

种永久的支配权。对于一个希望掌握绝对自主权的女子,这

人间喜剧第二卷

种境遇有什么不合适呢?”

我想结一门排除夫权的亲事,这一重大问题在我和路易

的一次谈话中得到了解决。路易在这次谈话中向我显示了优

良的品性和美好的情怀。我的小娇娇,那时我多么希望能在

期待爱情的美好季节中长驻久留,这个季节虽然不产生任何

乐趣,却能使心灵保持纯洁。不必承担任何义务和法律责任,

只须按自己的意愿行事,保持绝对的行动自由……这是多么

甜蜜和崇高的事啊!这份违背法律和婚配本身的婚约,只能

在我和路易之间签订,这头一个困难,是使这门婚事议而不

决的唯一原因。如果说,为了不再返回修道院,我一开始就

横下了一条心,那么得寸进尺也是侍合我们的本性的;亲爱

的天使,我们正是这种贪得无厌的人。我时常偷偷地端详路

易,心想:“不幸究竞使他变好还是变坏了?”经过一段时间

的观察,我发现他对我的爱情已经发展到了狂热的程度。一

旦我成了他心目中的偶像,哪怕是一个稍微冷淡一些的眼色,

也会使他睑色发白,浑身颤抖。我明白,我已经可以随心所

欲了。我利用散步的机会,很自然地把他从二老身边引开。我

对他的内心帝嚏地进行了一番试探。我引他讲话,让他如实

地对我俩的前途谈谈自己的想法和打算。我提出的问题显得

那样深思熟虑,并恰恰击中了可怕的夫妇生活中的薄弱环节,

竞使得路易向我承认,他被一位如此博学的少女吓坏了。我

听着他的回答;他却越说越乱,就象那些吓得神不守舍的人

一样;我终于发现,偶然的机缘给了我这样一个对手:他愈

意识到我有一颗你所谓的“伟大的心灵”(对此你是何等得

意),就愈感到相形见绌。不幸和贫困曾使他身心交瘁,他认

人间喜剧第二卷

为自己的一生几乎已经毁了,脑子里总萦绕着三个“怕”字。

首先,他已经三十七,而我只有十七岁;他在考虑我们年龄

上这二十年的差距时,不能不感到心寒。其次,我素来被认

为长得非常漂亮;路易在这一点上和我们看法一致,而苦难

却剥夺了他多少青春年华,这不能不使他感到辛酸。最后,他

觉得,我作为一个女人,比他作为一个男人要强得多。由于

这三方面明显的弱点,他对自己也产生了怀疑,担心今后不

会使我幸福,感到我是万不得已才选中他的。有一天晚上,他

怯生生地问我,是不是因为我怕回修道院才答应嫁给他的。

“这是事实。”我郑重其事地回答。

亲爱的朋友,我第一次因为男人而感到心情激动。我的

心被他眼眶里滚动着的泪花打动了。

“路易,”我用抚慰的语气接着说,“要把这门亲事从门当

户对变成我心甘情愿,现在全看您了。我向您提出的要求,是

希望您做到忘我,这种忘我较之真诚的爱情使您所处的所谓

受奴役的地位要高尚得多。对于友谊,您能否达到我所理解

的那种高度?人的一生中只有一个朋友,我愿意做您的这个

朋友。友谊是联结两颗同类心灵的纽带,它们既被双方的力

量联结在一起,又是独立的。但愿我们能成为这样的朋友,同

舟共济,共同挑起生活的担子。让我保持完全的独立吧。您

说您爱我,所以我不禁止您在我心中唤起爱情;但是,只有

出于我的自愿,我才能当您的妻子。希望您能使我自愿地舍

弃我的自由意志,我会立刻将它奉献给您的。所以,我并不

禁止您使这种友谊带上热烈的感情色彩,让爱情的声音打破

友谊的宁静;我将尽力为之,以便使我俩的感情日益融洽。还

人间喜剧第二卷

有更重要的一点:我们的处境将相当奇特,为此,请不要让

我在外界遇到这种处境可能带来的种种烦恼。我既不想表现

得喜怒无常,也不会假装正经,因为我生来就不是那样一种

人;我相信您是个相当有教养的人,所以我会为您维持表面

的夫妇关系的。”

亲爱的,我还从未看到过象路易这样感到幸福的人;他

听了我的建议,两眼顿放异彩,幸福的火焰烤干了他的泪花。

“您想想看,”我最后说,“我对您提出的这些要求没有一

点值得奇陉的地方。提出这条件是由于我热切地希望您尊重

我。如果您只通过婚姻得到我,那么,当您发现自己的爱情

不是从我身上,而是通过法律或宗教手续才获得美满的结果,

那时您还会不会感激我呢?如果您不讨我喜欢,而我又只能

象可敬的妈妈嘱咐我的那样,被动地服从您,而且还因而有

了一个孩子,那时您是否认为,我对他的爱,会象对待一个

出自我们共同心愿生下的孩儿一样?先生,即使我们双方不

能象恋人似的情投意合,那么至少也该不惹对方讨厌才是。哎

哟!我们的处境将是十分危险的,因为我们要在乡下生活,难

道不该考虑一下感情是否会出现反复?明智的人难道就不能

防备感情变化带来的不幸吗?”

听了这一席话,他对于我既通人情又善说理深表惊讶。他

向我作了庄严的许诺,于是,我抓起他的手,温情脉脉地握

了一下。

我们就在那个周末结了婚。由于我的自由有了保障,所

以我非常快活地对待种种乏味的婚礼细节:我和平日没有两

样,也许,用我们在布卢瓦惯用的说法,我还被人当作一个

人间喜剧第二卷

冷牙俐齿的饶舌妇。我已经迷上了为自己安排的这个大有发

展余地的新环境,人们也就把我这个年轻姑娘看成一个能干

的家庭主妇了。亲爱的,我早就隐约地看到,今后我的生活

中会出现许多困难,但我还是诚心诚意地想使这个男子幸福。

然而,在我们这样偏僻的地方过日子,如果妻子不能发号施

令,婚后的生活很快就会变得使人难以忍受。所以说,一个

女人应当同时具备情妇的魅力和妻子的品德。欢乐一旦带上

了不肯定的因素,不就可以使幻想更为持久,并使男男女女

那样理直气壮、令人向往的自尊心永远得到满足吗?所以,我

所设想的夫妇之爱,就为当妻子的增添了希望,使她成为家

庭的主宰,赋子她取之不尽的力量和生活的热情,这种热情

能使她置身于百花丛中。她愈能掌握自己的命运,就愈能使

爱情和幸福体现出来。但是,我尤其要求对我们私下的安排

严守秘密。怕老婆的男人往往遭人耻笑,妻子的影响应该是

绝对秘密的。所以,在我们家里,无论在什么事情上,最关

紧要的就是这种神秘性。如果说,我正着手使一个灰心丧气

的人重新振作起来,让他身上那些隐约可见的品德重放光彩,

那么,我希望在别人看来,这一切都是靠路易本身的力量得

来的。这就是我赋予自己的一项使命,这项使命称得上崇高,

足以给一个妻子带来荣耀。我有了一个关系到我一生的秘密,

一个惟有你和上帝才知道的、我将为之努力的计划,我几乎

为此感到骄傲。

现在,我差不多是幸福的,也许当我还不能向我所爱的

对象诉说时,就不会完全幸福。可是我怎么对他说呢?我的

幸福会伤害他的感情,我必须在他面前加以掩饰。亲爱的,他

人间喜剧第二卷

的感情象女人一样脆弱,受过很多苦的男人都是这样的。婚

后的三个月里,我们就象婚前那样相处。正象你所想的那样,

我研究了一大堆细小的个人问题,这些事对于爱情的重要性

比人们想象的要大得多。尽管我表现得很冷淡,这个受到鼓

励的人心胸已经舒展多了:我眼见这张睑换了表情,一天天

显得年轻起来。我对家里的优雅布置似乎也影响了他的身心。

我已不知不觉地习惯于和他待在一起,我把他变成了另一个

我。通过日常的观察,我发现他是表里如一的。我们私下里

称为“蠢货”(这是你的说法)的那个丈夫已经无影无踪了。

我记不起是在哪一个甜蜜的夜晚,我发现他象一个情人,句

句话都打动我的心,我倚在他的怀里,欢悦之情难以言表。当

然我是骗不了你的,我要象对上帝那样对你说实话。也许,当

他怀着令人赞叹的认真态度坚守誓言的时候,我心中萌生了

好奇心。那时,我为自己感到羞愧,竭力抗拒着。唉!当你

只是为了维护自己的尊严才抗拒时,精神上很快就与之妥协

了。于是,一场秘而不宣的欢乐就象在一对情人之间那样产

生了,而且这秘密也只应永远存在于我们之间。当你结婚的

时候,你会对我的守口如瓶表示赞同的。不过,我可以告诉

你,最细腻的爱情所希望有的,这里都有了,连意想不到的,

可以说为此时此刻增光的事情也发生了:我们的想象力要求

爱情赐予我们的那些神秘的恩舆,可以原谅的冲动,好不容

易取得的允诺,面对现实之前早已模模糊糊地感到、并使我

们心醉神迷的最完美的快感,这种种魅力全以迷人的形式出

现了。

不过,我得向你承认,尽管有这些美妙的好事,我还是

人间喜剧第二卷

重申了掌握自由意志这个条件,但我不想把全部理由都告诉

你。当然,将来我只向你倾诉这一半隐情。我认为,即使我

们已经属于自己的丈夫[目_不谈爱不爱他),但如果不掩盖我

们对婚姻问题的感情和判断,我们就会大受损失。我尝过一

次人间难有的欢乐,那是因为我确信,我把生命赋予孩子之

前,已经使这个可怜的人获得了新生。路易恢复了青春和体

力,变得活泼开朗,他已经不是原来的那个人了。我象一个

仙女,把他所遭受的不幸也从他的记忆里抹掉了。我已经使

路易脱胎换骨,变成一个讨人喜欢的男子。他现在深信能得

到我的欢心,所以施展出全部才智,还显示了新的优点。成

为一个男子幸福的不竭之源,而他也意识到这一点,并使爱

情带上感激的成分,啊!亲爱的,这一信念在心灵里培育的

力量,超过了最完美的爱情本身所具有的力量。也正是这种

热烈而又持久、单一而又变化多端的力量,最终产生了女子

的崇高事业:家庭;现在我已设想这个家庭将结出累累硕果。

他的老父亲现在一点儿也不吝啬,我想要什么,他就盲目地

给什么。仆人们也兴高采烈。我用爱情治理这个家室,而路

易的幸福似乎也充溢其间。老人的行动已经和家里的一切改

革协调一致,他不想在我阔绰的生活中留下任何瑕疵;为了

使我高兴,他也穿得整整齐齐,而且随着穿戴的改变,还学

会了侍合潮流的举止。我们买了几匹英国种的辕马,一辆四

轮轿式马车,一辆敞篷四轮马车和一辆双人两轮马车。仆人

们也穿上了俭朴大方的服装。为此,有人说我们太挥霍了。我

运用自己的聪明才智(我不是说笑话)勤俭持家,用尽可能

少的钱来换取最大的享受。我已经向路易指出,有必要在家

人间喜剧第二卷

乡修几条道路,以便获得热心于造福乡里的美名。我督促他

弥补学识上的不足。我希望运用娘家和她母亲的影响,使他

不久成为酋议会的议员。我直截了当地对他说,我是一个有

抱负的人,如果他父亲继续治理我们的家业,并能积攒一点

钱财,我不认为这有什么不好,因为我希望路易一心一意去

干政治;如果我们有了孩子,我希望他们生活得幸福,将来

能在政府里有个好位置;路易还得在下一届选举中当上酋里

选派的众议员,否则他将失去我对他的尊重和爱情;我娘家

可以帮助他竞选,这样,我们每年都可以快快活活地去巴黎

过冬了。啊!我的天使,从他听从我规劝的那股子热情里,我

看出他是多么爱我。就在昨天,我还接到他从马赛奇来的一

封信,他要在那里待几个小时。信是这样写的:

温柔的勒内,当你允许我爱你的时候,我相信幸福的存在:而

今天,我更是感到幸福无边了。以往的岁月只留下模糊的记忆,成

了一片衬托出我那幸福光辉的必不可少的暗影。当我在你身边的

时候,爱情使我那样心荡神驰,竟至无法向你述说我对你的一片

深情:我只能钦慕你,崇拜你。直到远离了你,我才重新找到了

言词。你的容貌完美无缺,神态是那样的凝重端庄,任岁月流逝,

也难以改变你的丽质。对于夫妇之爱,感情固然比美貌更为重要,

而且你的感情又是那么细腻,但我还是要对你说:确信你的美貌

能长驻不衰,这一信念给予我的快乐,我每看你一眼便增添一分。

你脸上的线条和谐而庄严,显示出你心灵的高贵,配上健美的肤

色,更是纯净得难以形容。你那乌黑的眼睛神采奕奕,你的天庭

异常饱满,这些都说明你的品德是多么高尚,你的为人又是多么

持重可靠,万一在生活中遇到风暴,你的心也经得起考验。崇高

84 人间喜剧第二卷

的精神境界是你突出的天性;我无意于教你意识到这一点,我写

下这些,只是想让你知道,我了解自己据有的珍宝的全部价值。你

对我的点滴赐予,无论在今天还是久远的未来,都将永远成为我

的幸福之源;因为,对于我们之间互相保持独立的那个诺言,我

已经充分体会到它的伟大之处。我们之间任何一次温情的表示,

都将出自我们双方的意愿。尽管我们被紧紧地拴在一起,但我们

依然是自由的。如今,我已赢得了你,正因为我知道你对此多么

珍惜,所以我将为再次赢得你而感到更加骄傲。你每说一句话,每

进行一次呼吸,每做一件事,每想一个问题,无不使我对你的肉

体和心灵之美增添一分崇敬。你身上有一种说不出的神圣、理智

和使人心醉神迷的品质,它把思考、荣誉、欢乐和希望融为一体,

从而使爱情具有比生活本身更广阔的天地。啊!我的天使,你给

予我的快乐美化了我周围的一切,但愿掌管爱情的神灵永远忠实

于我,愿这种快乐永远伴随着我的未来!你什么时候做母亲呢?我

要目睹你为自己的生命力欢呼!我要聆听你用甜美的声音,用如

此奇特地表达出来的那些细腻而新颖的思想,为我们俩的爱情祝

福;是它更新了我的心灵,锤炼了我的才干,它是我的骄傲,也

是一泓神奇的清泉,我从中汲取了新的生命。是的,我决心按照

你的要求努力去做,成为国家的有用之材,我将本着使你满意这

个原则去争得荣誉,给你的脸上增光添彩。

亲爱的,我就是这样培养他的。这封信的文笔是他新近

才学会的,一年以后将会更加优美。路易的激情也是初步的,

我希望他这种幸福感持久不衰,因为它来自一宗美满的婚姻。

当男女双方互相信任,互相了解以后,他们就找到了使漫长

的岁月变得丰寓多采,使生活本身充满魅力的秘诀。这个秘

诀只有真正的妻子才能发现,现在我已经隐约地看到它了,我

人间喜剧第二卷

一定要将它牢牢掌握。你瞧,这个自命不凡的家伙还真以为

我爱他,就好象他不是我的丈夫。目前,我只是在物质上和

他联结在一起,因为这种联结给予我们力量去承担许多事情。

然而,路易还是很可爱的,他心性平和,他老老实实去做的

那些事情,绝大多数男子都可以引以自诩。总之,即使我现

在还不爱他,至少我是很可能会依恋他的。

以上就是我本人,连同我高傲的神态和一头乌发,以及

象你所说的,闪动着“遮光帘”式睫毛的黑眼睛,上升到统

治地位的情景。亲爱的,再过十年,我们再看看自己能否在

这个巴黎城里笑逐颜开,生活过得美满幸福;有时我还要把

你带回这个美丽的普罗旺斯的沙漠绿洲。路易丝啊!别毁了

我们俩共有的锦绣前程。不要象你威胁我的那样,干出那类

荒唐事。我已经嫁了一个老青年,那么你就嫁一个人老心不

老的贵族院议员吧。在这一点上,你倒是对的。

二月,于克朗帕德

十四

德·索里亚公爵致德·玛居梅男爵

亲爱的哥哥,你确实让我当了名副其实的索里亚公爵。假

如我知道你还在到处流浪,享受不到财富给予人们的舒适,那

么我是无法消受你给予我的幸福的。无论是玛丽还是我本人,

我们一致决定,待到确知你接受了我们让于拉卡转交给你的

那笔款子以后,我们俩再成亲。这两百万是你和玛丽两人的

私蓄。我们跪在同一个神坛之前,双双为你祈福,而且怀着

人间喜剧第二卷

极大的热忱!对!上帝可以作证!哥哥啊,我们的愿望一定

会实现。你所寻求的爱情将会从天而降,成为你流亡中的慰

藉。玛丽流着泪读了你的来信,她对你是十分钦佩的。至于

我,我并非为了自己,而是为了我们的家庭,才接受你的爵

位。国王满足了你的要求。啊!你以何等轻蔑的态度让他称

了心,好比将猎物抛给了虎狼。为了替你报仇,我想让他知

道,你是用何等高贵的心胸使他相形见绌的。敬爱的兄长,我

为我个人所接受的唯一东西,就是我的幸福,也就是玛丽姑

娘。为此,我要永远象造物对待造物主那样对待你。在我和

玛丽的有生之年,总会出现和我们的幸福结合同样美好的一

天;那时我们将知道,你的心已经为人所理解,有一位女子

给了你应得的和所想望的爱情。请别忘了:如果说你活在我

们身上,同样,我们也活在你身上。你可以放心地用教廷大

使的名义,通过罗马给我们写信。法国驻罗马大使一定会负

责将它转交梵蒂r习的国务卿邦博尼大主教,我们的教皇特使

想必已经通知他了。其他的途径都不可靠。再见了,亲爱的

被剥夺权利的人,亲爱的流亡者,如果你不能分享你为我们

所创造的幸福,那么至少为此而感到自豪吧。上帝将听到我

们为你祈祷的声音。

费 尔 南

于马德里

人间喜剧第二卷

十五

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

啊!我的天使,一结婚就成了哲学家啦?……当你把关

于人生和义务的可怕想法写在纸上的时候,你的睑色一定是

蜡黄的。你以为能用这种隐蔽的计划,使我改变对婚姻的看

法吗?唉!难道我们的幻想过于广博,竞使你想到这般地步?

当我们离开布卢瓦的时候,我们是那样天真无邪,具有敏锐

的思考能力。如今,对于事物的纯精神上的体验,反倒把矛

头指向你自己啦!若不是我早就了解你,知道你是世界上最

纯洁、最完美的女性,我准会对你说:你这套打算简直有一

种堕落的味道。怎么啦,亲爱的,为了你的乡村生活,你竞

把爱情当作你的森林,将你的欢乐寄托在定期采伐之中!啊!

与其在枯燥乏味的精打细算中生活,我宁愿死于心头掀起的

汹涌波澜。你和我一样,也是一个懂事最多的年轻姑娘,因

为我们常对细小的事物作多方面的思考;我的孩子,殊不知

缺乏爱情的哲理,或者披上了虚情假义外衣的哲理,正是夫

妇间虚伪关系的最可怕的哲理。我不知道地球上这个最蠢的

笨伯是否能不时看到,在你的玫瑰丛中蜷缩着明智这只猫头

鹰,这个令人兴味索然的发现有可能驱散最热烈的感情。你

是在安排自己的命运,而不是当他的玩物。我们俩都变得很

古怪:哲理多于爱情,那是你的章法;爱情多于哲理,这是

我的规程。冉雅克笔下的朱丽在我看来足以当个老师,而

和你相比,她只不过是个学生罢了。多么贤德的女性!你估

人间喜剧第二卷

量过生活的斤两吗?可惜,我根本不信你那一套,也许你是

对的。你在一日之间就奉献了自己的青春,又过早地成了一

个吝啬电。你的路易无疑会感到幸福。如果他真的爱你,而

我并不怀疑这一点,他就永远看不出你的行为纯粹是为了自

己家庭的利益,正如高等娼妓的一切行动全是为了敛财;当

然,娼妓也可以使男人感到幸福,因为她们本身就是花天酒

地中的一个玩物。一位有远见的丈夫无疑会对你怀有持久的

热情;可是万一他意识到,自己的妻子给蓖情假义披上了一

件道德的外衣,就象她在日常生活中,为自己的身体穿上了

必不可少的胸衣,那时他还会感激你吗?亲爱的,在我心目

中,爱情乃是与神祗的形象相关联的诸般德行的本原!它象

任何本原一样,没有任何得失考虑,它就是我们无限深邃的

心灵世界。一个姑娘嫁了一个男子,对他只敬不爱,难道你

硬要向自己证明这种可怕的处境是应当的?所谓义务,无非

是你衡量事物的尺度;然而,出于需要而有所作为,岂不成

了无神论者社团中通行的道德标准?发之于情,难道不是女

人们的秘密法则?你现在倒成了一个男子汉了,那么你的路

易就得变成女人喽!啊!亲爱的,你的来信使我陷入无尽的

深思。我发现,对于某些姑娘来说,修道院寄宿学校永远起

不了母亲的作用。高贵的黑眼睛天使,你是多么纯洁和骄傲,

多么庄重和舆雅,我要恳求你好好想一想我首次发出的呼声,

这是被你的来信逼出来的!每当我自怨自艾的时候,爱情无

疑推倒了理性拼凑成的种种论据,一想到这点,我的心中反

倒有了慰藉。我既不思考,也不盘算,也许我会做得更糟,因

为激情本身具有的逻辑,和你的逻辑同样不讲情理。

人间喜剧第二卷

三月

昨天晚上临睡前,我站在窗前看了一会儿夜景。天空清

澈明净,星星宛如一颗颗银钉,钉住一张蓝色的天幕。在沉

寂的夜色中,我似乎听到呼吸的声音,借着皎洁的星光,我

发现了我的西班牙人。他象一只松鼠,蹲在大路便道边一棵

榆树的枝叶丛中。无疑,他正怀着爱慕的心情窥察我的窗户。

这一发现在我身上产生的第一个效果是吓得我手瘫脚软,立

刻缩回到屋子里;可是,在这阵恐怖的背后,我感到有一种

难以形容的喜悦。我浑身乏力,心中却充满了幸福。有许多

聪明的法国人想和我结婚,可是没有一个甘冒被卫兵抓走的

危险,在这株榆树上过夜的。我的西班牙人来这里准是有好

一阵了。嗨!他现在非但不给我上课,反而想听我的课了。那

好吧,我会给他上课的。要是他知道,我私下里把他的相貌

说得那样丑,那怎么了得!勒内,我也曾经探讨过一番哲理。

我心想,倘若去爱一个美男子,一定会发生可怕的事情。它

不等于承认,肉欲在爱情里面占了四分之三的地位!那么这

种爱情还称得上神圣吗?我从最初的恐惧之中镇定下来以后,

就伸长了脖子,贴着玻璃窗朝外张望,想看看他是否还在原

处。说来也真巧!他正把一根竹管对准我的窗子,将一颗铅

丸吹进我的房间,铅丸上巧妙地卷着一封信。

“上帝,他会不会认为我故意将窗子敞开的?”我暗暗寻

思,“要是这会儿突然将它关上,那倒真成了他的同谋了。”

这事我处理得还不坏。我若无其事地回到窗前,装作并

未听见铅丸落地的声音。我大声呼唤:

人间喜剧第二卷

“格里菲思,快来看星星哪!”

格里菲思象个老处女,睡得正香。摩尔人一听此话,立

即象一个幽灵似的溜了下去。他准是和我一样,吓了个半死,

因为我没听到他离去的脚步声,他一定还留在榆树底下。这

时,我已经沉浸在蓝色的夜空里,神游于奇特的意境之中了。

过了好大一会儿,我才关上窗子。我上了床,然后象在那不

勒斯研究古籍的人那样小心翼翼地打开那张薄薄的纸片。我

觉得手指象触到了一堆火。我思忖着:“这个男子在我身上产

生了多么可怕的力量!”一想到这儿,我打算把信放到蜡烛上

烧掉……可是,又一个念头止住了我的动作:“他给我写了些

什么,为什么弄得这样神秘?”嗨,亲爱的,我还是把信烧了,

因为我觉得,即使地球上所有的女孩子都贪婪地阅读这类书

信,我阿尔芒德路易丝玛丽·德·绍利厄也不会看它一

个字。

第二天,在意大利剧院里,他还是待在老地方;纵然他

当过立宪政府的总理大臣,我也不认为自己的态度会在他面

前泄露任何一点思想上的波澜。我装作若无其事的模样,仿

佛前一天晚上我什么也没有看见,什么也没有收到。我对自

己相当满意,他可是伤心极了。可怜的人哟,通过窗口谈情

说爱,在西班牙是那样的自然!幕间休息时,他曾经去回廊

里徘徊了一阵。这是西班牙使馆的一等秘书告诉我的。这位

一等秘书还提到了他的一桩高尚行为。当他还是索里亚公爵

的时候,他本该和玛丽·埃雷迪亚公主结婚的。公主是西班

牙最富有的继承人之一,她的财产本可以减轻他在流亡生活

中的痛苦;好象还在童年时代,他父亲和玛丽的父亲就给他

人间喜剧第二卷

俩订了亲;可是这两个人都违背了双方家长的意愿。玛丽爱

上了索里亚家的小儿子,所以我的费利普甘愿让西班牙国王

褫夺了他的爵位,以便放弃和玛丽公主的婚姻。

“这件了不起的事,想必他干得十分自然,”我对这位青

年人说。

“那么您很了解他喽?”他天真地问。

母亲嫣然一笑。

“他以后会怎么样呢?他不是被判了死刑吗?”我反问他。

“如果说他在西班牙必死无疑,那么在撒丁岛他却有权活

下去。”

“噢!西班牙也有坟墓呀?”我说,装作把这件事当成笑

谈。

“西班牙什么都有,就连古老的西班牙土著也还有不少

哩。”母亲也开了腔。

“撒丁国王有点勉强地给玛居梅男爵发了一份护照,”年

轻的外交官接着说,“可是这么一来,他就成了撒丁的臣民了。

他在撒丁岛拥有几处出色的采邑,在那里享有高、初两级裁

判权④。他在萨萨里②还有一座宫殿。费迪南七世一死,玛

居梅很可能进入外交界,都灵王室@可能会请他当大使。尽

管他还很年轻,他……”

①欧洲封建领主在自己的封地上享有两种裁判权:高级裁判权——生杀大

权;初级裁判权——审理一般案件的权力。

②撒丁岛北部的城市。

⑧意大利统一以前,撒丁王国是意大利境内各小王国中较强大的一个,都

灵是它的首都。

人间喜剧第二卷

“啊!他还年轻?”

“是的,小姐……尽管还很年轻,他已经是西班牙最杰出

的人物之一。”

我一面听着外交官的话,一面用观剧镜察看剧场大厅,对

他的谈话装出一副漫不经心的神气;不过,实话对你说,我

真后悔不该把那封信烧了。象这样一个男子恋爱的时候,会

怎样表白他的爱情呢?而且,他爱的是我。暗地里被人所爱,

被人崇拜,自己的心上人就在这座聚集了全巴黎权贵的大厅

里,竞谁也没有发觉!哦,勒内,这时我才理解了巴黎的生

活,还有它的舞会,它的游乐活动!如今在我的心目中,一

切都获得了真实的色彩。当我们有了意中人以后,我们难道

不正是为了用以奉献给心上人才需要其他的么?我感到自己

身上有另外一个幸福的我。我的虚荣心、自尊心和自豪感全

都得到了满足。上帝知道,我是怎样看待这个世界的!

“啊!小饶舌妇!”公爵夫人笑眯眯地凑在我耳朵上说。

是啊,我那狡诈的母亲从我的态度中看出了我内心的喜

悦,在这位见多识广的女人面前,我只好甘拜下风。她以短

短一句话教给我的社交艺术,比我一年来所猎取的还要多,因

为现在已经是三月了。u可惜,一个月以后,意大利剧院将要

停演。当人家心里充满了爱情的时候,怎么能不听那美妙的

音乐呢?

亲爱的,我从剧院回家以后,决定做一个名副其实的绍

①路易丝九月份离开修道院,这封信写于次年三月,所以相隔应该是半年。

类似的时司矛盾很多,下文不一一列举。

人间喜剧第二卷

利厄,我打开窗子,欣赏了一阵骤雨。哦!英雄的行为往往

能在我们身上产生巨大的诱惑力,如果男人们能认识到这一

点,他们就会变得非常了不起;就连最懦怯的人也会成为英

雄。有关西班牙人的那些事使我非常激动。我敢肯定,他当

时正在窗外,准备将另一封信投进屋里。这一回,我没有把

它烧掉;我读了这封信。善于推理的夫人哟,我们就算是

“各得其所”吧。

以下就是我收到的第一封情书:

路易丝,我爱您,并不是因为您美若天仙;我爱您,并不是

因为您有着过人的智慧、高尚的情操,以及对待一切事物的宽广

胸怀;也不是因为您高傲,并对身分低下的人表示极端轻蔑;诚

然,出于您天使般的慈悲心肠,这种轻蔑丝毫也不排斥您的仁慈。

路易丝,我之所以爱您,是因为您对一个可怜的流亡者一改那种

傲视一切的态度;是因为您的一举一动、您的每一个眼神,都安

慰着一个身分远比您低下、只配受您怜悯的人,而您的怜悯又是

那样的宽宏大度。您是世界上唯一不用严酷的眼光看我的女子;

我是尘埃中的一粒细沙,您却向我投以善意的目光,这种目光,即

便在我作为一个权势显赫的大臣时,我也从未见过。路易丝,正

因为如此,我必须告诉您,您已经成为我所珍爱的人。我爱的是

您的人品,绝无其他的意图。我对您的爱可能大大超过了您对美

满爱情所提出的条件。云端里的偶像呀,请了解这一点:当今世

界上,有一个撒拉逊人的后裔已经把自己的生命交给了您,您可

以象支使奴隶似的命令他做任何事,他将不胜荣幸地执行您的命

令。我决心献身于您,纯粹是出于奉献自己的愿望,是为了求得

您看我一眼,是为了握一握那天早上伸向我这西班牙语教师的小

94 人间喜剧第二卷

手。路易丝,您得到的只是一个仆人,而并非其他。至于我能否

得到您的爱,对此我不敢有非分之想;也许由于我的忠诚,我能

够为您所容忍。那天上午,您理解了我这颗遭人背叛的孤独的心,

您这心灵高贵的姑娘对我笑脸相迎,从那时起,我就把您视若神

明了。您是我生命的唯一支配者,我思想的主宰,我心目中的女

神,我头脑里的明灯,我的花中之王,我呼吸到的清香,我身上

的血源,我睡意朦胧中的幽光。现在只有一个念头侵扰着我的幸

福心情:您自己可能未意识到,您已经获得了无限忠诚的对待,得

到了一只忠实的手臂,一个盲从的奴隶,一个沉默的替身,一个

宝库,因为现在我只是我的财富的保管人了。总之,您还不知道

有人把自己的心交给了您,您可以把一切向它倾诉,这是一颗老

祖母的心,您可以向它要求任何东西;这是一颗慈父的心,您可

以要它提供一切保护;这也是一颗朋友的心,一颗兄弟的心;我

知道,您身边正缺乏这些感情。我曾经偶然发现过一个秘密,看

到了您那孤立无援的处境!我的大胆行为出于这样一个愿望:向

您揭示您都拥有些什么。路易丝,请接受我的一切,您将是这个

世界上给了我仅有的一次生命的人,我要为了替您效忠而活下

去。您在为我套上一条奴隶的锁链时,自己不会担任何风险,因

为我别无他求,只须知道我是属于您的,这样我就感到快慰了。您

不用说永不爱我之类的话,因为我知道这是理所当然的;我应当

离得远远地、自得其乐地爱着您,而不抱其他任何希望。我想知

道的是,您愿不愿意收下我,把我当作您的奴仆。我绞尽脑汁,想

找到一个佐证,证明您收下我并不损害您尊贵的身分,因为我偷

偷地属于您已经有好些日子了。为此,请在某个晚上去意大利剧

院时,手持一红一白两朵茶花,作为允诺的标记。这束鲜花象征

着一个男子的满腔热血,他将听命于自己所崇拜的圣洁的女性。

这一切将意味着:无论何时,明天也好,十年以后也好,凡是男

人间喜剧第二卷

人们能办得到的事,您只须吩咐我这幸运的仆人,都可以立即办

妥。

费利普·埃纳雷斯

亲爱的,你看,这些大贵人多么会谈情说爱,简直象非

洲狮扑向它的猎物!感情多么热烈!多么诚恳!多么真挚!虽

然低声下气,心灵却显得多么高尚!我感到自己太渺小了;惊

愕之余,我暗自思忖:“该怎么办哪?……”所谓伟大,无非

是摈弃了寻常人的种种小算盘。他既崇高又使人感动,既天

真又非常了不起。仅仅一纸心曲,就超过了洛弗拉斯u和圣

普乐的一百封情书。喔!这才是真正的爱情,绝没有互相挑

剔的味道;要爱就爱,不愿爱就不爱;可是一旦爱上了,它

就有了无限广阔的天地。我已经没有一点忸怩作态的余地了。

要么拒绝,要么接受!我只能在两者中进行选择,甚至找不

到任何借口来掩盖心中的迟疑。任何商讨的余地都没有了。这

事好象不是发生在巴黎,而是发生在西班牙,发生在东方;总

之,求爱的是阿邦塞拉热人,他带来了自己的弯刀、马匹和

首级,跪倒在信奉天主的夏娃脚下。我究竞要不要接受这个

摩尔人的后裔?我的勒内,你把这封西班牙撒拉逊式的情

书再读它几遍,你就会发现,爱情足以从你的哲学里勾销所

有犹太教律法的条文。是啊,勒内,你的来信已经影响了我

的心,你给我把生活庸俗化了。难道我需要什么手腕吗?难

道我不是这头狮子的终身主人吗?他的吼声已经变为谦卑的、

①洛弗拉斯,小说《克拉丽莎·哈洛》中的人物,诱惑女性的能手。

人间喜剧第二卷

教徒般的叹息。喔!他在伊勒兰 贝尔坦街的巢穴里不知怎

样怒吼过哩!我知道他住在哪里,我这儿有他的名片:费·

德·玛居梅男爵。他弄得我无法回答了,看来只能将这两朵

茶花全抛在他的睑上。纯洁、至诚、天真无邪的爱情包含着

多么可怕的学问呵!当一个女人的感情只剩下简单易行的一

步时,这当然是一件非同小可的事情。哦,亚洲!我读了

《一千零一夜》以后,发现这些书的精神实质就是:千言万语

全藏在两朵鲜花之中。十四卷的《克拉丽莎·哈洛》的精髓

就藏在一束鲜花里面。面对着这封情书,我觉得左右为难。这

两朵茶花究竟拿不拿?是答应还是拒绝?让他死还是让他活?

最后,有一个声音在向我呼喊:“考验考验他!”所以,我还

得考验他一番。

犀期一

十六

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

我穿一身雪白的衣裙,头上戴几朵白茶花,手上也拿一

朵白色的;母亲拿的是红茶花:如果我需要的话,可以向她

要一朵。我感到有一种难以名状的欲望,想在稍稍犹豫之后,

将他所要的这朵红茶花出卖给他,而且要就地成交。我打扮

得够漂亮的!格里菲思要我让她仔细欣赏一番。这个夜晚的

庄严气氛和默许的戏剧性,使我的两颊染上了一片红晕,宛

如在两朵洁白的茶花上面绽出了两朵鲜红的茶花!

三月

人间喜剧第二卷

所有的人都以羡慕的眼光打量我,但是只有一个人懂得

怎样崇拜我。他见我手上只有一朵白茶花,顿时就低下头去;

可是,当我从母亲手里要过一朵红花时,我发现他的睑色变

得象白茶花一样白。拿着两朵花来可能是出于偶然,但我现

在这样做,则是一个答复。这样一来,我把定情的意图表达

得更明确了!舞台上正在演出《罗密欧与朱丽叶》,由于你从

未听过这对情人的二重唱,你可能体会不到,在这仙乐般的

情歌声中,我们这一对情场新手是多么的幸福。当晚,我耳

听着墙外人行道上响亮的脚步声上了床。喔!我的天使,我

感到心里和脑子里有一团火。他在做什么?他在想什么?他

有没有——哪怕是一个 与我不相干的念头?他是不是一

如既往地愿意当我的奴隶?我怎样才能肯定这一点?他心里

难道丝毫不怀疑我的允诺包含着某种谴责、某种反复和委婉

的拒绝?我象《居鲁士大帝》和《阿丝特莱》u中的女主人公

一样,在内心进行各种精细的诡辩,并象过去的宫廷女子一

样,钻起牛角尖来。他是否懂得,在爱I青方面,女人们哪怕

是最微小的行动都要经过千思万虑,经历无数次的思想斗争

和失败呢?这会儿他正在想些什么?我怎样去吩咐他,要他

每天晚上给我写一封信,详详细细地向我报告白天所做的事?

他既然是我的奴隶,我就不能让他闲着,我要让工作压得他

①《居鲁士大帝》,法国女作家玛德莱娜·德·斯居代里(1607 17叫)的

小说。《阿丝特莱》,法国作家奥诺雷德·杜尔菲(1567 1625)的小

说。这两部作品都是法国十七世纪矫饰文学的代表,曾风靡一时。

喘不过气来。

人间喜剧第二卷

凌晨一点钟

这一夜我睡得很少,现在已经是正午了,我让格里菲思

替我写了这样一纸短简:

德·玛居梅男爵先生

男爵先生,德·绍利厄小姐委托我取回被您带走的她一位女

友的信,这封信是她亲手抄写的。

顺致……fF略)

格里菲思

亲爱的,格里菲思走了,她亲自前往伊勒兰贝尔坦街,

让人将此信交给了我的奴隶。他把我那篇择夫纲领装在一个

信封里还给了我。我发现那纸上沾满了泪痕,他服从了。喔!

亲爱的,他一定是很舍不得的!换了另一个人,可能会拒绝

我的要求,另写一封满是甜言蜜语的情书给我;可是这个撒

拉逊人说到做到:他服从了。我感动得流下了眼泪。

旱期日中午

十七

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

昨天,天气好极了,我打扮得非常讨人喜欢,确实象一

个有了恋人的姑娘。父亲满足了我的要求,给了我一套在巴

人间喜剧第二卷

黎还十分少见的漂亮车马:两匹灰白相间的花斑马和一辆最

时髦的敞篷四轮马车。我这是在试试自己的装备。我撑着一

把衬白绸里子的阳伞,人在伞下宛如一朵鲜花。当我的马车

驶上爱丽舍田园大道时,我发现我的阿邦塞拉热人骑着一匹

雄壮非凡的骏马迎了上来。眼下男人们几乎都成了地地道道

的马贩子了;他们一看见他,便停住脚步,细细端详他的马。

埃纳雷斯前来向我行礼,我对他作了一个鼓励的手势;他让

马放慢步子,于是我对他说:

“男爵先生,我向您要回那封信,您不认为有什么不妥吧,

因为您拿着它没什么用……”我又小声地补了一句:“您已经

超过那里面的条件了。”然后,我又说:“您这匹马好引人注

目呀。”

“这匹马是我在撒丁岛的管家特地为我送来的,他为此十

分自豪,因为这马是阿拉伯种,是在我领地的丛林里生养的。”

亲爱的,今天早上,埃纳雷斯换了一匹英国种的栗色马。

这匹马虽然也很骏美,可是不那么引人注目:我那句略带讥

讽语气的话果然起了作用。他向我行礼,我微微点了点头,算

是还礼。玛居梅的马已经被昂古莱姆公爵派人买去了。我这

个奴隶也意识到,骑那样一匹好马,已经超过了俭朴的需要,

引起了那帮游手好闲者的注意。一个男子应该引人注目的地

方不是他的马,也不是其他的饰物,而是他的人品。在我看

来,骑一匹过分漂亮的马,正如在衬衣上佩一颗大钻石那样

可笑。我因为挑出了他的毛病而万分高兴。也许在换马这件

事情上,他作为一个可怜的流亡者,多少表现了目前所能具

有的自尊心吧。我很喜欢这种孩子气的做法。

人间喜剧第二卷

啊!善于说教的老奶奶,你听了我的爱情故事,是否也

领略到某种乐趣,就象我听了你那沉闷的哲理,变得如此伤

感呢?亲爱的穿裙子的腓力二世④,你想不想坐着我的马车兜

兜风哪?我手上总拿着白茶花,他在上衣翻领上总插着一朵

红茶花;他为这种奴隶的地位感到自豪;当他在我身边经过

时,他总要投来恭顺而又满含情意的柔和的目光。你想不想

看看这种目光呀?爱情使人耳聪目明,我现在多么理解巴黎!

我觉得这里的一切都充满着智慧。是的,爱情在这里要比在

其他任何地方都更美好,更伟大,更迷人。但我可以断然地

说,我绝不会折磨任何一个蠢人,使他神不守舍,我也不会

成为这类人的主宰。只有那些才智过人的男子,才能理解我

们的心,才值得我们去施加影响。哦!请原谅,我可怜的朋

友,我把那位莱斯托拉德忘了;不过,你对我讲过,你要把

他培养成一位天才,是吗?啊!我可猜着了:你是想用银鸟

的方法去培养他,使他有朝一日能听h董你的话。再见吧,我

有点过于兴奋,不想再写下去了。

四月二日

①腓力二世(__65 1223),法国卡佩王朝的国王,颇有作为。这里路易丝

将雄心勃勃的勒内戏称为“穿裙子的腓力二世。”

人间喜剧第二卷

十八

德·莱斯托拉德夫人致路易丝·德·绍利厄

亲爱的天使,不,我不如把你叫做“亲爱的妖魔”!你无

意间把我折磨了一番。倘若我俩没有共同的灵魂,我会说,你

是故意伤我的心;但不是也有人自己伤害自己吗?我看得出

来,写在联结一男一女的婚约上的不可分离这个词,你的思

想还没有在这上面驻足,对于哲学家或立法家们的理论,我

不想加以批驳,他们自己有足够的劲头去互相批驳;可是亲

爱的,人们一方面使婚姻变得难以挽回,并使全体男女受到

同一种形式的无情约束,另一方面他们各自的结合又是截然

不同的,正如人与人之间本来就存在着差异;每一种结合都

有它内在的规律:乡下的婚姻不同于城市的家庭,因为在乡

下,夫妇俩总是朝夕相处,而城市则由于娱乐较多而显得色

彩丰富;在巴黎结合的家庭也不同于外酋的夫妻,因为前者

的生活好比一股激流,后者却相对地比较稳定。如果说婚姻

是因地而异的,那么,不同的性格所造成的差别就更大了。一

个女子如果嫁了一位天才的丈夫,她只须由他牵着鼻子走就

可以了;而蠢人的妻子如果认为自己比丈夫聪明,她就得自

己操纵家庭这台机器,否则就会遭受最大的不幸。说到底,善

于思考、富于理智的人可能容易堕落。在我们看来,在感情

上工于心计不就是一种堕落的行径吗?用理智来驾驭激情算

是堕落,那么,只有在不自觉的时候,并且在不带任何利己

主义的冲动中,它才是美好的。啊!亲爱的,你早晚也会这

人间喜剧第二卷

样想的:“是呀!蓖情假义对于女人来说,就象她的胸衣一样

必不可少。”当然,这里的“虚情假义”实际上就是遇事勇于

保持沉默;这个“虚情假义”也指那种对于前途的必要筹划。

任何一位已婚妇女都要付出代价,才能掌握社会规律,而这

种规律在许多方面都是和自然界的规律大相径庭的。在我们

这样的年龄结婚,婚后可以生出一打孩子;可是,我们果真

有了十二个孩子,那无异是犯了十二条罪行,给十二个人造

成不幸。那样做难道不是给这些可爱的生灵带来贫困和失望

吗?可是生两个孩子就是两宗幸福,两桩好事,两项合乎当

今社会风俗和法律的创造。自然界的规律和人类的法则是互

不相容的,而我们这些人正是这两者发生冲突的场所。如果

妻子因为不愿看到自己的家庭解体而采取了明智的行动,那

么你也把这称为道德败坏吗?一次算计也好,千般考虑也罢,

感情就全完了。美丽的玛居梅男爵夫人哟,现在那位男子崇

拜你,不久你将幸福而骄傲地成为他的妻子,总有一天,你

也会作这种无情的算计的;也许,这位才智超群的人自己安

排好一切,免得让你操这份心。疯姑娘,你看,我们从夫妇

之爱的角度研究了这部法规。以后你会领悟到,为了使我们

的家庭永远过得幸福,只有靠上帝和我们自己去找办法;与

其让轻率的爱情造成家庭悲剧,引起争吵或不和,不如通过

某种筹划来达到我们的目的。我痛苦地研究了妻子和家庭主

妇的职责。是的,亲爱的天使,我们在履行自己的义务的时

候,确实要说许多漂亮的假话,才能成为现在这样高贵的人。

你说我虚情假义,就因为我要让路易逐日地渐渐熟悉我;造

成家庭不和的不往往是由于过分熟悉吗?为了他的幸福,我

人间喜剧第二卷

要让他不得空闲,使他的心思不要总放在我身上;这并不是

出自情欲的盘算。如果说温情是永不枯竭的,那么爱情却不

尽然。所以,一个贤惠的妻子应该明智地将爱情分摊在整个

生命的历程中,这才是一项真正的事业。我宁愿被你看成恶

劣透顶,也要告诉你:正因为我认为自己是伟大和『二慈的,所

以我要坚持自己的原则。小娇娇,所谓美德,无非是因地而

异的某一原则的具体表现:在普罗旺斯、君士坦丁堡、伦敦

和巴黎,美德的表现形态全然不同,却都不失其为美德。每

个人的生活都包含着种种不规则的组合;只有从某一高度上

观察,才能看出它们的一致性。倘若我忍心看着路易遭受不

幸,并最终和他分居,我只须跟着他转就是了。我没有你那

样的福分,竞能遇上一位才智超群的人物,可是,我也许乐

意帮助路易成为这样的人;关于这一点,我们五年以后在巴

黎见分晓吧。那时,你自己也会上当的,你会说我看错了人,

说莱斯托拉德先生本来就是一位杰出的人物。至于那种美妙

的爱情,那些从你那儿我才间接体验到的激动,那些就着星

光在阳台上进行的幽会,那些过度的崇拜和神化我们的做法,

我认为都应该加以摒弃。你可以按自己的意愿使生活过得丰

富多采,但我被克朗帕德的围墙束缚住了,我的生活有很大

的局限性。为了使这种脆弱的、隐秘的、可怜的幸福得以持

久不衰,变得绚丽夺目,并带上某种神秘的色彩,我只能采

取一些预防措施,而你对此却横加指责!我原以为,站在妻

子的立场,我那样做就已经做到了情人的体贴,可是你几乎

说得我面红耳赤。在我们两人中间,究竞谁是谁非?说不定

我们俩同样是又对又不对,也许社会要让我们为花边、名位

人间喜剧第二卷

以及我们的孩子付出高昂的代价!至于我,我也有自己的红

茶花,它们就开在我含笑的嘴唇上,这些花是专为他们父子

俩绽开的,因为我忠于他们,我既是他们的奴隶,又是他们

的主人。可是,亲爱的!你最近的几封来信使我隐约看到了

我已经失去的东西!你让我看清了已婚女子作出了多大的牺

牲。对于你在上面欢蹦乱跳的那片美丽而荒芜的大草原,我

只粗略地看过它一眼;我在阅读你的来信时还擦掉了几滴眼

泪;这些我也不想细谈了。可是,遗憾不等于后悔,尽管两

者有点亲缘关系。你对我说:“一结婚就成了哲学家啦!”可

惜呀!事情完全不是这样的;当我知道你被卷入了爱情的激

流,我为此而流泪的时候,我就深深地感到了这一点。我父

亲让我读过一位作家的著作,他是博叙埃的继承人之一,也

是本地区思想性最强的一位作家,更是一位善于用自己的文

章使人坚定信念的无情的政治家。当你阅读《柯丽娜》的时

候,我正在读这位波纳尔④的作品:我看见了那稳固而神圣

的家庭吲,这就是我产生哲学思想的奥秘。按照波纳尔的思

想,你父亲对你说的那番话是很有道理的。再见吧,亲爱的

幻想家,我的朋友,我真爱你!

四月

①波纳尔(1754 1840),法国保王派政论家,顽固维护君主制和天主教。

②指《圣经》传说中的耶稣一家:约瑟、马利亚和耶稣。

人间喜剧第二卷

十九

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

好啊!我的勒内,你真是个贤惠的妻子;我现在同意你

的看法了:欺骗就意味着诚实。这样你该满意了吧?况且,爱

我们的人是属于我们的;我们有权使之成为蠢人或天才;可

是,说句知心话,我们多半会把他培养成一个蠢人的。你既

要把他造就成一位天才,又要向他保守秘密:这可算得上两

项杰作了!啊!要是确实不存在什么天堂,你准会感到失望

的,因为你这是自讨苦吃。你既要使他树立大志,又要使他

继续钟情于你!唉,你真是个孩子,让他永远钟情于你就足

够了嘛。在什么程度上算计才称得上美德,美德才等于算计

呢?嗯?既然波纳尔说过,我们就不必吵得不可开交了。我

们是讲道德的,至少我们愿意如此;可是,就目前而言,虽

然你油嘴滑舌,你还是比我强得多。是啊,我确实是个极其

虚伪的姑娘:我爱费利普,可是我道貌岸然地掩盖这一点。我

希望他从树上跳到墙头,再从墙头跳上我的阳台;可是,他

真要那样做的话,我准会用轻侮的话训得他抬不起头来。你

瞧,我真是诚实得可怕呀。谁在阻挠我?是什么神秘的力量

妨碍我告诉亲爱的费利普,说他那纯洁、完整、伟大、隐秘、

充实的爱情向我倾注了多少幸福?弥尔贝尔夫人u为我画了

①弥尔贝尔夫人(1796 1849),法国微型画画家,曾为路易十八、查理十

世等王公贵族画过肖像。

人间喜剧第二卷

一幅肖像。亲爱的,我打算把肖像送给他。有一样东西使我

日益感到惊讶,那就是爱情给予生命的活力。每时每刻,每

一个行动,甚至最细小的琐事,都有了不寻常的涵义!过去、

将来,全都成了现实生活中耐人寻味的混合体!我就生活在

动词的这三种时态里。以前有过幸福的人现在是否也有这种

体会呢?啊!请回答我,告诉我,什么叫幸福。它使人平静,

还是惹人气恼?我现在心乱如麻,不知道该怎么办:我的心

中有一股力量,一个劲儿地把我朝他那里推,几乎使我丧失

理智,不顾礼仪。现在,我终于理解你对路易的那种好奇心

了。这你总该满意了吧。费利普因从属于我而感到的幸福,他

那保持着距离的爱恋,以及对我唯命是从的态度,全都使我

感到焦躁不安,正象他在担任西班牙语教师时,那种毕恭毕

敬的态度使我生气一样。当他从我身旁经过时,我恨不得向

他高喊:“蠢货,如果你把我当作一幅画像来爱我,当你熟悉

我的时候,又该怎么办哪?”

哦,勒内,你把我的信烧掉,好吗?我也要把你的信烧

掉。倘若除了我们以外,别人的眼睛看到了我们俩互相倾诉

的知心话,我会让费利普把他们的眼睛都挖掉的,为了更加

安全起见,我甚至还要叫他杀几个人哩。

啊!勒内,怎样去探测一个男子的心哪?父亲将把你那

位波纳尔先生介绍给我,既然他如此博学,我就可以向他寻

求答案。上帝多么幸福,因为他能看到人们的内心世界。对

于这位男子,我能否永远当他心目中的天使?这就是问题的

实质。

人间喜剧第二卷

如果有一天,我从他的举动、目光或说话的声调中,发

现他对我的尊敬比他教我西班牙语的时候有丝毫的减弱,那

我一定能痛下决心,忘掉现在这一切!也许你会产生一个疑

问:“她为什么说这样的大话,下这样大的决心?”亲爱的,事

情是这样的:我那可爱的父亲待我真好,他象一个老骑士,在

为某位意大利姑娘效力。我已经对你说过,他特地请弥尔贝

尔夫人为我画了一幅肖像。我设法将它复制了一幅,那张复

制品也相当出色,我要将它交给公爵,把原件赠给费利普。昨

天我已经派人把肖像送去了,同时还附上了这样几句话:

堂费利普,谨以盲目的信任答谢您对我的忠诚:时间将作出

结论,这样做是否对一位男子估计太高了。

这一酬谢是够重的,它有点许愿的味道,甚至是一种鼓

励,这太可怕了;还有一点可能使你更觉可怕:我要让这一

报酬既能表达许诺和鼓励,又不致被视为主动献身。如果他

在回信中写上“我的路易丝”,或仅仅是“路易丝”,那他就

完了!

星期一

不,他还不至于完!这位立宪政府的大臣真是一位可爱

的情人。他在信中写道:

每当我见不到您的时候,我就呆呆地惦念着您;我两眼看不

到周围的一切,却注视着您在我脑海中的倩影。在这幻梦连翩的

阴暗宫殿中,您洒下了一片光明。您的形象从未象现在这样迅速

108 人间喜剧第二卷

地浮现在我的眼前。从今以后,我要将自己的视线留在这幅神奇

的象牙画像上,我应当说,留在这个护身符上;因为,您那碧蓝

的眼睛充满了生机,使画像在我的眼中很快就变成了真人。我急

不可待地尽情欣赏,对着您的倩影私下里说了许多不该说的话,

故而连回信也延迟了。是的,从昨天到现在,我足不出户,独自

一人陪伴着您;这是我一生中第一次享受到完整、圆满、无尽的

幸福。倘若您能见到我供奉您的位置——圣母和上帝之间,您就

会明白,这个夜晚我是在何等焦躁不安之中度过的;不过,我对

您说这样的话,全无冒犯您的意思,原因是,只有您那天使般的

仁慈才能使我生活下去,一旦它在您的目光中消失,我就会万分

痛苦,所以我不得不事先请求您宽恕。我生命和心灵中的女王呀,

您能否将我对您的爱回赐我干分之一呢?

这个“能否”正是我持续不懈的祈求,它使我精神上备受折

磨。我信疑参半,自觉生死未h,徘徊于光明和黑暗之间。我对

您作出了大胆的举动,心里却为此上下翻腾,惟恐引起您的不快;

一个罪犯等待宣判时,也不会如此忐忑不安。只有随时看到您嘴

边的笑容,我才能平息由于害怕引起您的恶感而在心中掀起的波

澜。自从我出生以来,从来没有人对我面含微笑,就连自己的母

亲也不例外。许配给我的那位漂亮姑娘背弃了我的心,爱上了我

的弟弟。我在政治上所作的努力也遭到失败。我在国王的眼睛里,

只看到过复仇的欲望;况且,我们从青年时代起就已经势不两立,

以至于他将议会推举我执掌政府的愿望视为对他的凌辱。纵使你

为人刚毅,些许小事也可能使人满腹狐疑。再者,我也有自知之

明:我长得其貌不扬,很难使人透过这副皮囊欣赏我的内心世界。

当初我认识您的时候,要得到您的爱,至多只是一个梦想。所以,

在我对您产生依恋时,我心里很明白,只有对您忠贞不渝,才能

使您体谅我的温情。我凝视着这幅肖像,倾听您笑容中的神圣诺

人间喜剧第二卷

言,脑海中赫然产生了从未有过的希望。疑虑的阴云曾不止一次

地遮蔽了这道曙光,生怕冒犯您的顾虑使这道希望之光难以显

露。不,现在您还不会爱我,这一点我已经感觉到了,不过,您

会逐渐体察到,我对您永不枯竭的爱情是多么强烈,多么持久,多

么深厚,那时,您将会在自己心中给它留下一个小小的位置。万

一我的奢望辱没了您,也请平心静气地向我直说,我将重新扮演

过去的那个角色;只为您一个人效力将是我终生的幸福,如果您

愿意试着爱我,请在给我回音以前谨慎三思。

亲爱的,当我读到最后几句话的时候,我仿佛看到他的

睑色又变白了。那天晚上,我用茶花通知他,我已经接受他

宝贵的忠诚时,他的睑色也是这样的。我看出,这一席恭顺

的话语完全不是情人们常用的华丽词藻,我感到自己的心头

起了一阵骚动……宛若吹进了一股幸福的清风。

今天的天气坏极了,这种天气去布洛涅森林兜风,必然

会引起家里人的种种猜疑;连平时下雨天也外出的母亲今天

也独自留在家里。

犀期二

刚才我在歌剧院见到他。亲爱的,他似乎变成了另一个

人:在撒丁大使的引见下,他来到我们的包厢。他从我的眼

神里看出,自己的大胆行为丝毫未引起我的不快,但他的举

止还有点拘谨,甚至用“小姐”两字称呼埃斯巴侯爵夫人。他

目光炯炯,顾盼之间宛如两盏明灯。但他很快就告退了,大

概怕待久了会闹出笑话来。

“玛居梅男爵一定在恋爱!”德·摩弗里纽斯夫人对我母

人间喜剧第二卷

亲说。

“因为他是一个下了台的大臣,所以这事更显得非同寻

常。”母亲回答。

我鼓起勇气,以好奇的眼光打量着德·埃斯巴夫人、德

·摩弗里纽斯夫人和我的母亲,就好象听着陌生的外国话,猜

测着她们谈话的内容;但我心里却暗中乐开了花,我觉得自

己飘飘然,只有一个词能表达我当时的心情:陶醉。费利普

爱得那样深,所以我认为他配得上被人爱。而我恰恰就是他

生活的源泉,我手里牵着他思想的那根线。总之,如果我们

得以开诚布公地谈一谈心,那么,我最强烈的愿望就是要他

克服一切障碍,径直来到我的面前向我求婚;我要试试他,在

我的目光逼视下,他那狂热的爱情能否恢复到原来那样的恭

顺和平静。

啊!亲爱的,我浑身颤抖,不得不搁下了笔。正当我给

你写信的时候,屋外传来一阵轻微的响声,我当即站起来向

外探望。隔着窗子,我看到他冒着摔死的危险,在墙头上行

走。我赶忙走到卧室的窗前,向他打了一个手势;他从墙上

往下一跳 围墙高达一丈——然后在大路上跑了一段,一

直跑到我能看见他的地方;他要让我知道他从墙上跳下来一

点没有受伤。尽管他这时可能被摔得晕头转向,可他还是想

得如此周到,这使我非常感动,不知怎么竞哭了起来。这个

可怜的丑八怪!他来这里想得到什么?他想对我说些什么呢?

我不敢把当时的想法写下来,我满怀着喜悦上了床,脑

子里遐想着:如果我俩真待在一起,会互相说些什么话。再

见吧,漂亮的哑巴。我已经有一个月没听到你的消息了!不

人间喜剧第二卷

过,我现在没有时间训斥你。难道你真的感到幸福啦?或者

是,你丧失了你那样引以自豪的自由意志啦?今晚我差点也

把它失去了。

星期三晚

二+

勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·绍利厄

如果说爱情就是社会生活,那么严肃的哲学家们为什么

把它从婚姻中勾销了呢?为什么社会要让我们女人为家庭作

出牺牲,并以此作为至高无上的法则,从而使婚姻本身不可

避免地产生一场隐蔽的斗争呢?这场斗争是社会早就预见到

的,而且又是那样的危险,所以社会要创造一些权力来武装

男人,使他们用来反对我们女性;它认为,我们可以用感情

的力量,或者通过心中的积怨来毁灭一切。现在我已经看到,

婚姻中确实存在两种相互对立的力量,立法者应该把它们联

合起来;那么,它们什么时候才能联合呢?这就是我在阅读

你的来信时产生的想法。喔!亲爱的,我置身于阿韦龙酋那

位伟大作家u所建立起来的大厦之中,本已感到心满意足,可

是你一封来信,就把这座大厦给摧毁了!法律都是老年人制

订的——这一点女人们都看得见;他们明智地宣布,缺乏热

情的夫妇之爱,丝毫也不降低我们的身分,相反地,只要法

律允许男人把女人娶为妻子,她们没有爱情也应该献出自己。

①指上文提到的波纳尔,他当时是法国阿韦龙地区的议员。

人间喜剧第二卷

他们确实为家庭操了一番心,最后就仿效大自然,使家庭成

为繁衍人类的场所。从前,我是一个有生命的人,现在却变

成一件物品了!我曾经独自一人偷偷咽下不知多少泪水,我

本来是要用它换取抚慰人的微笑的。我们的命运为什么这样

不同呢?被许可的爱情能开拓你的精神世界。对于你来说,美

德将体现于欢乐之中。你只会为自己的意愿感到痛苦。倘若

你嫁给这位费利普,你的责任就会变成一种最甜蜜、最溢于

言表的感情了。我们的未来本身就充满着答案,我怀着一种

忐忑不安的好奇心,期待着这一答案。

你爱着别人,自己又受到别人的崇拜。哦,亲爱的,那

就献出你的全部身心,把它赋予使我们念念不忘的美丽诗篇

吧!上帝在你身上创造了如此纤丽、如此超凡脱俗的女性美,

正是为了让你取悦于别人,使人为之陶醉,这是上帝有意作

出的安排。对了,我的天使,你得继续为自己的爱情保守秘

密,让费利普经受我们所能设想出来的种种巧妙考验,看看

我们心目中的情人究竟是否值得我们去爱。你尤其耍弄清楚

你是否爱他,至于他是否爱你倒在其次。因为,好奇、欲望、

自以为能获得幸福的信念在我们心里产生的幻景,是最能欺

骗人的。亲爱的,在我们两人中间,现在只有你还是一块白

璧,所以我恳求你,在得到足够的保证之前,千万别轻率地

达成这笔交易,殊不知一旦成了亲,你就很难挽回了!有时

候,在没有第三者在场的个别交谈中,当人们完全摆脱了世

俗的虚伪时,对方的一举一动、一言一语,甚至一个眼神,都

可以照亮你面前的无底深渊。当然,你的高贵和自信足以使

你大胆地走上这类羊肠小道,而换了别人,就会在那里迷失

人间喜剧第二卷

方向。你也许无法相信,我是怀着何等惶惑的心情追随着你

的踪迹。纵然相距遥远,我还是能看得到你,体验得到你心

中的激情。为此,还望多多来信,什么也别忽略!我的家庭

生活是那样的单调、宁静,坦荡得犹如阴天里的一条通衢大

道;在这样的情况下,你的每一次来信都能在我的生活中激

起一股热情。我的天使,我这里发生的一切,无非是经常和

自己过不去罢了,但我今天先要保守一下秘密,以后再如实

地告诉你。我一会儿忘乎所以,一会儿又头脑清醒,执着地

经历了从气馁到希望的历程。或许,我向生活索取的幸福超

过了生活应该给我们的幸福。在我们的青年时代,我们俩都

热切地希望理想和现实能协调一致。我坐在花园的假山石上,

独自一人陷入深思,不知不觉地产生了这样的念头:婚姻之

中的爱情原是一种偶然,人们不可能将支配一切的法则建筑

在这种偶然之上。阿韦龙的那位哲学家确实说得对,他把家

庭视为唯一可能存在的社会单位,并使古往今来的女子都就

范于它。这个问题对我们来说简直非同小可,只有在我们生

下第一个孩子时才能解决。所以,即便是为了向我这个活跃

的、不知餍足的心灵世界提供精神食粮,我也要当妈妈。

路易的心地实在太好了,而且是一贯的,他对我的爱情

非常热烈,而我对他的感情却是抽象的;他很幸福,怡然自

得地采摘着鲜花,从不考虑培养它们的土壤付出了多少艰辛。

真是幸运的利己主义啊!不管他可能使我付出多少代价,我

也要象母亲对待孩子似的满足他的幻想,因为我已经产生了

母亲们独具的想法:纵然累得人憔悴,也要让孩子过得愉快。

路易是那样地沉溺于欢乐之中,以至于对别的事都视而不见,

人间喜剧第二卷

他的欢乐的光辉也折射到我的身上。我怀着使他幸福的信念,

用心满意足的微笑或眼神哄着他。所以,在家里,我对他的

爱称已经变成“我的孩子”了!我作出了这么大的牺牲,而

且只有上帝和你我两人才知道这个秘密;我现在正等待着它

们开花结果。生育将是我投下巨额信贷的一项事业,这项事

业欠我的实在太多了,我担心它不能偿清我的债务,因为它

承担着这样一项义务:增强我的毅力,开拓我的心胸,用无

尽的欢乐补偿我的损失。上帝啊!但愿我的希望不致落空!我

的前途全寄托在这项事业上了,尤其使我不敢设想的是,我

的美德也将在此得到体现。

五月

二+一

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莱斯托拉德

嫁了人的亲爱的小鹿,你这封信来得正好。它为我证明

了一个大胆计划的正确性,对于这个计划,我已经酝酿了无

数个日日夜夜。我心里产生了一种难以名状的欲望,想了解

某些从未经历过、甚至被禁止知道的事,这种欲望使我时刻

不得安宁。它也说明,社会法则和自然法则在我的头脑里正

进行着一场战斗。我说不清楚,自然法则在我身上是否要比

社会法则更加强大,然而,我惊讶地发现,我正在调和这两

大力量。说得明白一点:我想找一个晚上,单独和费利普在

花园尽头的菩提树下谈一个小时。公爵夫人曾笑着把我称作

情窦初开的饶舌妇,这一说法还得到父亲的肯定。现在,我

人间喜剧第二卷

这种欲望倒是使我无愧于这一称号了。尽管如此,我还是认

为,这种做法虽有不妥,但还是谨慎和明智的。我一方面要

对费利普在墙脚下度过的无数夜晚给予报偿,另一方面我还

想知道费利普先生对我这次举动有什么想法,以便及时对他

作出判断;如果他把我的过失加以神化,我就让他做我的好

丈夫;如果他一反在爱丽舍田园大道骑马兜风时那种恭顺小

心的态度,我就再也不和他见面了。说到社交界么,与其在

德·摩弗里纽斯夫人或者鲍赛昂老侯爵夫人家对我的情人频

频微笑,不如这样和他见面,还可以少担一些风险。因为,在

这些夫人家里,我们已经被间谍包围了;上帝知道,一个姑

娘被怀疑钟情于玛居梅这样一头怪物,会招来多少异样的目

光。啊!你可知道,我在酝酿这一计划的时候,心情是何等

纷乱;为了使这个计划得以实现,我操了多少心哟!可惜你

不在我身边,要不然我们可以谈上几个小时,或在一座座吉

凶未h的迷宫中寻找出路,或不论好歹,事先领略一下夜阑

人静的时刻,在绍利厄公馆,在透过点点月光的美丽菩提树

下初次幽会的滋味。我独自一人扪着跳动的心儿对自己说:

“勒内啊,你在哪儿?”就这样,你的来信无异是烈火碰上了

干柴,烧掉了我仅余的一点踌躇。我终于向窗外那个惊愕不

已的崇拜者抛出一封短信,信中附有一纸花园小门钥匙的精

确图样。我写道:

有人要阻止你做出疯狂的举动。你在摔得头破血流的同时,

将败坏你所爱的那个人的名声。当月光将花园尽头的菩提树置于

阴影之中的时候,你值得人家这时来和你谈话,配得上这个新的

敬重的表示吗?

人间喜剧第二卷

昨晚深夜一时,正当格里菲思准备回房就寝时,我对她

说:

“亲爱的,请戴上披巾,陪我出去走一走,我想到花园尽

头去一下,但不想让旁人看见。”

她什么也没有说,当即跟着我走了。勒内,我怀着忧喜

交集的心情等了他好一会儿,当我看到他象一个影子似的闪

了过来时,真说不出那是什么滋味!顺利地来到花园以后,我

对格里菲思说:

“请不必惊讶,那是玛居梅男爵,正是为了他,我才把你

带到这儿来的。”

她还是一言不发。

“您叫我来有什么吩咐?”费利普的声音充满着激情;在

夜阑人静的气氛中,我们衣裙的塞率声,脚踩在沙子上的响

声,尽管非常轻微,却已经使他不能自持了。

“有些事我无法写在信中,所以想当面和您谈谈。”我这

样回答。

格里菲思走到六步以外等着。这是一个暖洋洋的夜晚,空

气中弥漫着阵阵花香;现在,我几乎是单独和他置身于菩提

树下恬静的阴影之中;树荫之外,府邸被月光照成白幽幽的

一片,使花园更显得光熠熠的;此时此刻,我感到有一种醉

人的快意。月光所造成的明暗对比为我俩的爱情增添了神秘

的色彩,而这一爱情终将归结为盛大的婚礼。我们俩对于这

一新奇的意境深感惊讶,同时又觉得十分愉快。这样过了一

人间喜剧第二卷

会,我才想起要说的话:

“虽然我不怕别人恶意中伤,我还是不能让您再爬这棵

树,翻上这堵墙,”我指着榆树对他说,“我们俩一个象小学

生,一个象寄宿学校的女孩子,这样的把戏应该玩够了。让

我们把自己的感情升华到决定命运的高度吧。万一您跌下来

摔死,我就是跟您死了也落个不清不白……”

我注视着他,他的睑色变得十分苍白。

“要是您被人发现,那么,我,或者我母亲将会受到怀疑

......,,

“请原谅。”他用微弱的声音说。

“以后可以在路上走走,我听得到您的脚步声,要是我想

见您,我会打开窗子的;不过,我不想让您担这种风险,我

自己也只有在事态严重时才会冒这个险。您为什么用冒冒失

失的行为逼着我做出同样冒失的举动,从而使您对我作出不

良的评价呢?”

我看到他眼眶里闪动着泪花,这实在是世界上最美好的

回答了。

“您一定认为,”我含笑对他说,“我今天的举动是极为轻

率的……”

我们默默地在树下踱了两圈,然后他开了腔:

“您一定认为我傻气十足;幸福使我那样的陶醉,以至于

我一点力气和头脑都没有了;但至少请了解这一点:在我的

心目中,您只是用自己所许可的办法使您的行为变得更加圣

洁。我对您怀有的敬意只能与我对上帝的敬意相比。再说,格

里菲思小姐也在这儿。”

人间喜剧第二卷

“费利普,她在这儿是防别人,而不是防我们。”我急忙

向他解释。

亲爱的,他明白了我的意思。

“我知道,”他用极为谦恭的目光看了我一眼,“即使她不

在,我们之间发生的一切,也会象她看到我们时一样:如果

我们面前没有别人,至少还有上帝,我们既需要得到社会的

尊重,也需要自爱自重。”

“谢谢您,费利普,”我向他伸出手去,我这个动作你一

定想象得出来。“一个女子 请把我看成一个女子 ,总

是愿意爱一个了解自己的男人的。啊!只是愿意罢了。”说到

这里,我竖起一根手指放在嘴上,“除了我愿意给的以外,我

不能让您抱有非分之想。我的心只能属于理解它、能看到它

意图的人。我们俩的感情即使不完全一致,也应该有同样的

广度和高度。我并不试图抬高自己,因为,我认为自己具有

的优点中也可能包含着缺点;但是,如果我真的毫无长处,那

我一定会感到痛心的。”

“您在收下我这个奴仆以后,又准许我爱您,我得到的东

西超过了我原先的希望。”费利普的声音发颤,每说一句话都

要看我一眼。

“可是我觉得您的命运要比我的好得多了,”我急忙反驳

他的话,“如果要改变我的命运,我决无怨言,而这种改变就

关系到您。”

“现在该由我来谢谢您了,”他回答说,“我明白,一个忠

实的情人应该尽哪些义务。我应当向您证明我配得上您,您

有权考验我,愿意多久就多久。上帝啊!如果我辜负了您的

人间喜剧第二卷

期望,您可以将我抛弃!”

“我知道您爱我,”我回答,“到目前为止(我着重地强调

“目前”二字),您是我最喜欢的人,正因为如此,您才能到

这里来。”

我们一面交谈,一面又走了几圈。我应该向你承认,我

的西班牙人一旦摆脱拘束,就真正施展了他的口才,他已经

不是用激情,而是用柔情向我表明自己的心迹;他在向我表

述感情的时候,善于讨人喜欢地用对神灵的爱作比较。他的

声音感人肺腑,宛如莺啼鹂啭,使他本来就十分细腻的感情

更增添了特殊的意味。他娓娓细语,从优美的发声器官中发

出一种饱满的男中音,那滔滔不绝的话语犹如翻腾不息的水

花:他的心里话实在多得装不下了。

“好了,”我打断他的话,“我在这里已经待得太久了。”

说罢,我挥挥手,把他打发走了。

“小姐,您做了许诺了。”格里菲思对我说。

“在英国也许是这样,可是在法国还不算数,”我漫不经

心地回答,“我要的是由恋爱而结合的婚姻,而且我不愿受骗:

事情就是这样。”

亲爱的,你看到了吧,爱情还没有来到我的身边,我现

在的做法,正如同穆罕默德向大山靠拢u。

六月

①伊斯兰传说云,穆罕默德在沙漠里行走,看见前面有山……先知说:“山

哪,既然你不愿向穆罕默德靠拢,那么穆罕默德向你靠拢吧。”路易丝将

她对费利普的爱情比作山,把自己比作穆罕默德。

人间喜剧第二卷

我又见到了我的奴隶:他变得小心翼翼,带着一股神秘

莫测和虔敬的神气,我看了觉得很顺眼;大概是我的光辉和

力量渗透到他的心里了。可是,他的眼神和举止都没有什么

异样,任何一位女占h家都难以看出他对我怀有无限的深情。

亲爱的,话得说回来,我可没有被他慑服,更不会受他的驾

驭和支配;恰恰相反,是我慑服、驾驭并支配着他……总之,

我的理智占了上风。是啊!当他还是我的老师并以平民的身

分出现时,我曾经拒绝他,因为他对我的吸引力使我感到恐

惧。现在,我很想重新体验一下这种恐惧的滋味。我认为爱

情有两类:一类是支配对方的,另一类是听命于对方的;这

两者的区别十分明显,并使人产生两类截然不同的激情;为

了尝遍生活的酸甜苦辣,一个女人对这两种激情也许都应该

有所体验。那么它们会不会混同起来呢?钟情于我们的男子

能否使我们也钟情于他?有朝一日,费利普会不会成为我的

主人?我也会象他那样战战兢兢吗?这些问题使我不寒而栗。

他真够盲目的!要是换了我,我会觉得菩提树下的那位绍利

厄小姐有点故作冷淡,显得过于刻板,甚至太工于心计。不,

这不是在恋爱,而是在玩火。费利普始终讨我喜欢,但我现

在的心情很平静,很自在。再也没有障碍了!这句话多么吓

人!在我身上,一切热情都低落下来,一切都恢复了平静,我

不敢扪心自问。他真不该把爱的激情向我隐藏起来,使我至

今还把握着自己。总之我没有从这类过失中得到任何好处。是

的,亲爱的,树下这半小时的约会确实是甜滋滋的;尽管如

此,我觉得,这种欢乐要比我问自己“去不去赴约?给不给

他写信?”时感到的激动差远了。是不是任何欢乐都有这样的

人间喜剧第二卷

滋味?延迟这类欢乐,是否胜于享受这类欢乐?难道到手的

东西比不上希望得到的东西?难道富翁等于穷人?我们俩的

想象力是否过于丰富,以致扩展了自己的感情?有时候,这

些想法使我感到浑身冰凉。你知道这是为什么?因为我的脑

子里出现了这样一个念头:我想撇开格里菲思,独自一人回

到花园尽头。我这样做会走向何处?想象力是无限的,而欢

乐是有限的。亲爱的穿胸衣的博士哟,请告诉我,怎样才能

调和女子一生中这两者的关系呢?

旱期五

二十二

路易丝致费利普

我对您很不满意。假如您读拉辛的《贝蕾妮丝》u时不掉

眼泪,假如您不认为这是人间最可怕的一出悲剧,那么您就

一点儿也不了解我,我们就不会有共同语言。所以,我们还

不如一刀两断,别再来往了,您把我忘了吧;因为,如果您

不给我一个满意的答复,我就会把您忘掉的。对于我来说,您

还是那位玛居梅男爵先生,或者什么也不是,就象您从未存

在过一样。昨天,在德·埃斯巴夫人家里,我发现您表现出

一副洋洋得意的神气,简直难以形容,我看了实在不是滋味;

①《贝蕾妮丝》,拉辛的悼歌体悲剧,作者在剧中塑造了一位理想的君主,古

罗马皇帝悌德斯的形象,颂扬他的英明仁慈和为社稷而抑制个人感情的

品德。

人间喜剧第二卷

您好象很有把握,自以为有人在爱您。总之,您那满不在乎

的态度使我吃惊。当时,我一点儿也看不出您是第一封信中

所标榜的那个奴仆。您不但没有做到恋爱中的人应有的专心

致志,反而和别人谈笑风生。一个真正的信徒不应有这样的

举止,他应该永远在自己崇拜的人面前表现得忧心忡忡。如

果我并不比其他女子略胜一筹,如果您在我身上看不到自己

的生命之源,我就不成其为真正的女性了,因为那样一来,我

就成了一个寻常的女子。费利普,您引起了我的不信任感,它

如同五雷轰顶,盖住了我柔美的心声;再看看我们走过的道

路,我就更有理由不信任您了。西班牙古往今来的第一位宪

政大臣先生,要知道,我曾经深入地考虑过我们女性的可悲

的社会地位。我那纯洁的天性曾举过火把,但没有点燃自己。

我阅世不深,但也学到了一点东西,希望您记住我讲过的这

些话。在其他事情上,口是心非,缺乏诚意,说到做不到,这

些都会招来审判者的干预,受到应得的惩罚;可是在爱情上,

情况就不一样了,爱情既是受害者,又是主诉人、律师、法

庭和刽子手;因为,最恶劣的负心行为,最令人发指的罪行,

只有您知我知,不为人知,没有旁证,所以,受害者也只能

缄口不言。由此,爱情就产生了本身的法规和它独特的报复

手段:社会与此毫不相干。既然如此,我就下定决心,绝不

原谅这方面的任何罪愆,要求在感情问题上不能有丝毫的轻

率行为。昨天,您完全象那种自以为受人爱恋的男子。没有

这种信心固然不对,但过于自信势必排斥以往的殷切期望所

赋予您的质朴,这样,您会在我的心目中成为一个罪人。我

既不愿看到您畏畏葸葸,也不能让您妄自尊大。我不喜欢您

人间喜剧第二卷

因担心失去我的爱而变得战战兢兢,因为这无异是一种侮辱;

但是,我也不能同意您有恃无恐,从而轻率地对待爱情。您

永远也不应该比我更自由。如果您还未尝过哪怕是一点点的

疑虑在精神上造成的痛苦,那么您得小心,我会叫您尝一尝

这种滋味的。过去我只须看您一眼,就把自己的内心世界都

显示给您,您也就理解了我的想法。您得到了一个少女最纯

洁的感情,这种感情在她的心灵上已经达到了从未有过的高

度。我曾经向您谈起,反躬自酋和沉思默想只会充实我们的

头脑;年轻姑娘的心一旦受到伤害,就会求助于自己的智慧,

那时候,她就会象一尊无所不知、无所不能的天神。费利普,

我可以向您保证,如果您真如我想象中的那样爱我,但又使

我怀疑您一贯标榜的忧虑、服从、恭顺和驯良的感情有所减

弱;如果有朝一日,我发觉这心心相印的美好初恋确有一点

点不如以往那样热烈,我也绝不会说长道短,我可以不再写

这样的信来训斥您,也不会使用严肃的措词、傲慢激烈的话

语,来影响您的情绪;费利普,我什么也不会说;但您会发

现,我将变得郁郁寡欢,如同一个死期将至的人;可是,我

要在临死以前给您打上最可怕的烙印,并使您所爱的人声名

狼藉,从而在您的心中留下终身愧疚,因为您将眼睁睁地看

着我死在世人面前,甚至在来世也要遭人唾骂。

为此,希望您别让我看到另一位幸福的路易丝,使我产

生嫉妒心,因为,那位路易丝一定被您敬若神明,她的心灵

之花曾在不带一丝阴影的爱情中尽情地开放,如果引用但丁

的名句,她曾经

人间喜剧第二卷

Senza branla, sicLlra richezza!①

要知道,我翻遍了他的《地狱篇》②,才找到了最最痛苦

的刑罚:一种最可怕的精神折磨,我要将它与上帝安排的报

应结合起来使用。

您昨天的行为无异是朝我心上插了一把冷冰冰的、无情

的怀疑之剑。您是否明白,我对您产生了怀疑?我痛苦已极,

甚至不想再怀疑下去了。您要是认为我对您的奴役过于严酷,

您尽可以就此摆脱它,我将毫无怨言。难道我不知道您是个

卓有才智的男子吗?您应该为我留着所有的心灵之花;当着

别人的面,您的目光必须黯然失色;不管是谁向您阿谀奉承,

对您赞扬或恭维,您都应该竭力回避。当您被人恨入骨髓,招

来百般诋毁、诸种轻蔑的时候,您再来见我;您来对我说,女

人们一点儿也不理解您,她们在您身边走过的时候,谁也不

看您一眼,更没有人想到爱您;那时您就会知道,路易丝在

心里对您怀着什么感情,会以什么样的爱来对待您了。我们

的珍宝应该掩埋得非常巧妙,即使全世界的人把它踩在脚下

也绝不会觉察。倘若您长得俊美,我恐怕永远不会注意到您,

更不会发现您身上有这么多能使爱情之花绽开的因素;诚然,

我们对这些因素的了解,并不比对太阳如何使植物开花结实

的知识了解得更多,但在这些因素中,有一点是我深知,并

为之入迷的。您那卓绝的睑上,有一种惟我才能理解的性格、

①意大利文:安心地占有不会丧失的财富!引自但丁的《神曲·天堂篇》。

②《神曲》中的另一篇章。

人间喜剧第二卷

语言和表情。也只有我,才具备改造您的力量,把您变成世

界上最可爱的男子;所以,我绝不能让您的思想脱离我的掌

握。在别人面前,它不能起越您的眼睛、您那可爱的嘴巴和

睑部的线条所显露的内容。只有我,才可以使您两眼生辉,点

燃您智慧的火花。您要象过去的那个西班牙大公,表现得阴

沉冷漠,郁郁寡欢,傲视一切。那时候,您代表着被推翻了

的野蛮的统治力量,没有人敢于冒险进入这片废墟,您只能

远远地供人瞻仰;如今,您正在开辟几条坦荡的道路,以便

让所有的人都进来。这样,您才能成为一个讨人喜欢的巴黎

人。难道您已经忘了我选择爱人的条件?您那喜滋滋的模样

太能说明您在恋爱了。我只好给您丢几个眼色,免得您在巴

黎最洞察入微、最爱嘲笑人、机灵电涉足最勤的沙龙里露出

底细,让人知道阿尔芒德-路易丝 玛丽·德·绍利厄使您

变聪明了。我相信您是个正人君子,绝不会在爱情上玩弄政

治手腕;不过,如果您不用稚子般的淳朴对待我,那我会为

您惋惜的;但是,尽管您错走了第一步,您仍然是某个女子

深为仰慕的人物,这个女子就是

路易丝·德·绍利厄

二十三

费利普致路易丝

上帝发现我们犯错误的时候,也会看到我们的悔恨:亲

爱的女主人,您说得很有道理。我意识到我得罪了您,但无

法找到使您产生烦恼的根由;这一下您不但已向我解释清楚,

人间喜剧第二卷

而且还给了我崇拜您的新的理由。您的嫉妒正和那位以色列

的上帝一样,使我的心中充满了幸福感。再也没有别的东西

比嫉妒更合理,更神圣的了。我美丽的守护神啊,嫉妒正是

一位永不交睫的哨兵;它对于爱情犹如病痛之于人类,是一

个切切实实的警告。路易丝,请尽管嫉妒您的仆人吧:您愈

是敲打他,他就愈是顺从地、谦卑地、可怜巴巴地去舐这根

棍棒,因为您在责打他的同时,也表明您是多么爱惜他。唉!

可是亲爱的,如果说,您不知道我为克服腼腆,克服您所认

为的脆弱的感情作出了多少努力,那么上帝能顾惜这一点么?

是的,我是在竭力克制自己,为的是在您面前表现得和爱上

您以前一样。在马德里,人们喜欢听我讲话,于是我想让您

了解我的价值。这是虚荣心在作怪吗?现在,您狠狠地惩治

了它。您那最后的一眼直看得我浑身颤抖;想当初,我在加

的斯城见到法军,又明知自己的生命取决于君王的一句伪善

言词,那时候,我也没有现在这种感觉。我多方寻找使您不

快的原因,但始终未能找到,我为这种心灵上的失调感到黯

然神伤,因为我本当按您的意志行事,想您之所想,用您的

眼睛观望,和您共享欢乐,象感知冷热一样体验您的痛苦。在

您为我们俩设计的如此美好的内心生活中,步调不一致在我

看来是一种罪愆,是令人焦虑的事。“把她得罪了!……”我

象发了疯似的把这句话重复了上千遍。高贵而美丽的路易丝

呀,您那精辟的道理宛如又一道阳光,温暖了我的心房,如

果有什么东西能加深我对您的绝对忠诚,坚定我对您的神圣

意志的信仰,那就只有这番道理了。您向我说明了我自身具

有的感情,您为我解释了我思想中含混不清的东西……哦!倘

人间喜剧第二卷

若您想这样惩罚我,那奖赏又是什么呢?当然,您把我收为

奴仆,我已经心满意足了。我从您那里获得了意想不到的生

命之源,所以我早就献出了自己;如今,我活着不再是毫无

意义的,即使是为您受苦,我的力量也算有了用武之地。我

曾经对您说过,现在再说一遍:您将看到我永远和当初一样,

甘愿充当您的谦恭卑微的奴仆!是的,纵使您真象自己所说

的,变得声名狼藉,不可收拾,我对您的爱也将随着您甘愿

遭受的痛苦而有增无减!我要为您洗净伤口,使之愈合;我

要用祈祷说服上帝,证明您的清白,您的错误都是别人犯下

的罪孽……我心中对您怀有多种多样的感情,有父亲和母亲

的感情,也有姐姐和兄长的感情;对于您来说,我已经集一

个家庭于一身了。我什么都是,又什么都不是,这就全凭您

的意愿了。这些话我不是都对您说过吗?正是您将这么多人

的心幽闭在一个情人的心中,请原谅我常常忘了父兄的责任,

只对您怀有情人的感情,因为我知道情人背后确实还有兄长

和父亲。每当您乘坐马车行经爱丽舍田园大道,或安坐在剧

院包厢里的时候,我看到您是那样美丽,娴静,容光焕发,令

人仰慕;那时,您能否体察我的心情?……啊!您是否知道,

每当您的美貌和丰姿引起别人的颂扬时,我的骄傲含有多么

少的个人成分?我是多么喜欢那些赞美您的素不相识的人?偶

尔,您向我招手致意,使我心花怒放,感到既谦卑又自豪;我

象受到上帝的祝福似的走开,又怀着喜悦的心情回到您的身

边。这种喜悦在我身后留下了一道长长的光带,甚至在我抽

烟的时候也照亮了袅袅青烟;于是,我更加明白,在我的血

管里沸腾的热血都是您的。难道您不知道我是多么爱您?每

人间喜剧第二卷

次看到您以后,我就回到自己的书房里,尽管这里到处闪耀

着撒拉逊式的豪华,但我只要按一下为了遮人眼目而设置的

那个机关,您的肖像立时就压倒了一切光辉;于是,我就没

完没了地凝神细看起来。也就是在那样的时刻,我写下了许

多幸福的诗篇。我站在天宇之上,发现了一条我敢于奇托希

望的新的生活之路!在夜阑人静的时刻,或当您置身嘈杂的

人群,您是否听见,有一个声音回响在您那秀美的耳边?您

是否知道,有人为您作过数千次祈祷?我静静地凝视着您的

倩影,终于发现了您的相貌固有的特性,看到了这种相貌和

您心灵的完美统一;这时,我就用西班牙语写下一篇篇十四

行诗,歌颂这两个协调一致的美好天性。可惜,我的诗才大

大低于所描写的主题,所以至今未敢寄出,而您也就不知道

有这些诗了。我的心是那样和谐地融合在您的心中,竞使我

无时无刻不惦念着您;要是您不再用这样的办法赐予我生命

的活力,我将痛苦万分。路易丝,现在您是否明白,由于无

意间引起您的不悦,而又找不到其中的原因,我精神上是多

么痛苦?当时这一休戚相关的双重生命忽然中止,我的心顿

时就凉了。后来,在无法解释这种不协调的情况下,我以为

您不再爱我了;我闷闷不乐地回家,但由于能当您的奴仆,我

还是幸福的。正在这时,我收到了您的来信,它使我心中充

满了喜悦。啊!请以后也这样训斥我吧。

一个孩子跌了一交,他一面爬起来,一面装作若无其事

地对妈妈说:“对不起!”是啊!他因为使妈妈感到心痛而向

她道歉。咳!这个孩子就是我:我没有变,我以奴隶般的顺

从向您呈上了解我心性的钥匙;但是,亲爱的路易丝,我再

人间喜剧第二卷

也不会失足了。请尽量拉紧这条拴住我的锁链,您只须轻轻

扯它一下,就足以将自己的任何意愿通知他。

您的终身奴隶

费利普

二十四

路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莱斯托拉德

亲爱的朋友,不到两个月,你就嫁给了一个备受艰辛的

可怜虫,又对他担负起母亲的责任;所以你根本体会不到在

心灵深处搬演的那出叫做爱情的戏,跌宕起伏,惊心动魄,转

瞬间一切可以变成悲剧,一个眼色,一个轻率的回答,都足

以导致死亡。我对费利普作了最后的考验,这次考验非常可

怕,但却是决定性的。我很想知道,我是否仍然被他所爱;

“仍然”是保王党人所用的一个伟大而至高无上的字眼④,那

么,天主教徒为什么不能使用它呢?我和他漫步在花园尽头

的菩提树下,度过了整整一个夜晚。我发现,他思想上甚至

没有一点怀疑的影子。第二天,他对我爱得更深,和前一天

晚上同样忠贞、崇高、纯洁;他并没有乘机捞取任何便宜。啊!

他是个名副其实的西班牙佬,一个不折不扣的阿邦塞拉热。我

①一八三0年七月革命后,波旁王室幼支的奥尔良公爵路易 菲力浦上

台,拥护波旁长系的正统派对新政权不满,但说:“王上仍然万岁。”作

者在此处套用的就是这句话,但他把年月记错了,路易丝这封信写于一

八二四年,当时七月革命尚未爆发。

人间喜剧第二卷

站在阳台的阴影处向他伸出手去,他爬上墙头,过来吻我的

手;他差一点摔得粉身碎骨;那么,有多少年轻人会干出这

样的事呢?这一切都算不了什么,基督徒们为了升天,再大

的磨难也经受得住。前天晚上,我将可敬的父亲请到一边,他

即将出使西班牙宫廷,充当我国的大使。我笑眯眯地对他说:

“先生,少数几个朋友认为,您要把自己的宝贝女儿阿尔

芒德嫁给一位大使的侄子。那位大使早就希望攀上这样一门

亲事,很久以来就恳求您的女儿嫁过去。为此,他要用自己

身后的巨大财富和高官显爵确保婚约的签订,并立即给予一

对新人十万利勿尔的年收入,还承认未来的侄媳有八十万法

郎的奁产。您的女儿暗暗哭泣,但只能屈从于您那不可违背

的父道尊严。有些爱讲坏话的人声称,在您女儿的眼泪后面,

隐藏着一个谋求私利和野心勃勃的灵魂。今晚我们要上歌剧

院,坐在贵人们的包厢里看戏。届时,玛居梅男爵先生将会

去我们的包厢的。”

“他因此不舒服了吗?”父亲笑嘻嘻地问我,那神气几乎

把我看成一位大使夫人了。

“您把克拉丽莎·哈洛当作费加罗④了!”我向他瞟了一

眼,眼睛里充满轻蔑和嘲弄的神情。“当您发现我的右手脱下

了手套,您就来揭穿上述那种荒谬的传闻,公开声明那是对

您的侮辱。”

“我可以对你的前途感到安心了:你没有女孩儿的头脑,

①费加罗,博马舍(1732 1799)的戏剧《塞维勒的理发师》、《费加罗的

婚姻》中的主人公,以聪明、机智、诡计多端著称。

人间喜剧第二卷

正如贞德没有女人的感情。你会幸福的,你谁也不会爱,而

要别人来爱你!”

一听此话,我放声大笑。

“你笑什么,我的小妖精?”他问。

“我可是为国家的利益感到担心呀……”

我见他脑子还转不过弯来,就加了一句:

“在马德里呀!”

“你能相信吗,这小修女回家才一年,竞捉弄起自己的父

亲来啦。”他对公爵夫人说。

“阿尔芒德对什么都满不在乎。”母亲一面接话,一面朝

我看看。

“您指的是什么?”我问她。

“譬如说,你连夜里的潮气也不怕,它会让你得风湿病

的。”她一面回答,一面又瞟了我一眼。

“不过,上午那段时间可太热了!”我反唇相讥。

公爵夫人垂下了眼帘。

“是该把她嫁出去了,”父奈说,“我希望能在我动身之前

把这件事办妥。”

“好吧,只要您愿意这样做。”我简单地回答。

两小时以后,母亲和我,还有摩弗里纽斯公爵夫人和德

·埃斯巴夫人,已经坐到了包厢的前沿,看起来就象四朵鲜

艳的玫瑰。我挑了一个边上的座位,使观众只能看到我的一

个肩膀。这样,我可以看到别人而不被别人发现,因为剧场

从顶端开始分成两个斜面,这个宽敞的包厢就占去了整整一

面,隐藏在大柱之间。玛居梅来了。他并不就座,而是举着

人间喜剧第二卷

双筒望远镜不时向我观望。在第一次幕间休息时,一位年轻

人走进我们的包厢。他就是亨利·德·玛赛伯爵,此人生就

一张女人的俏睑,我管他叫“花花太岁”。伯爵在包厢里露面,

带着讥讽的眼神,嘴角含笑,满面春风。他依次和我母亲、埃

斯巴侯爵夫人、摩弗里纽斯公爵夫人、埃斯格里尼翁伯爵和

德·卡那利先生寒喧了一番,然后对我说:

“为某件大事来向您道喜,不知道我算不算捷足先登;通

过这件事,您就要获得一件梦寐以求的东西了。”

“噢!您说的是婚姻大事吧!”我回答,“难道刚离开修道

院寄宿学校的年轻姑娘会对您说,人们经常议论的那类婚事,

她永远不办吗?”

德·玛赛先生凑到玛居梅的耳边;我立刻从他的口型上

看出来,他说的是这样几句话:

“男爵,您也许爱上了这个小妖精,她把您耍了;要知道,

这关系到婚姻大事,而不是短暂的热情,所以,总得把发生

的事摸清楚呀。”

玛居梅向这个殷勤的诽谤者瞟了一眼。这个眼神在我看

来,无异是一首诗。他似乎还这样回答了他:“我可一点儿也

不喜欢风骚的女孩子!”他说话的神气使我兴奋得看着父亲,

脱去了我的手套。费利普没有丝毫的疑虑。他终于恰如其分

地表现出我所盼望的那种性格:他只信任我一个人,社交界

以及那里的谎言根本就打动不了他的心。这个阿邦塞拉热人

连眉毛也没皱一下,他那高贵的蓝色血液并未使他睑色发青。

两位年轻的伯爵出了包厢以后,我笑着对玛居梅说:

“德·玛赛先生准是作了一首讽刺我的诗。”

人间喜剧第二卷

“比讽刺诗强多了,”他回答,“那是一首J夫婚诗。”

“您说的话我听不懂。”我向他嫣然一笑,又向他瞟了一

眼,作为奖励,我这种眼神总使他失魂落魄。

“但愿如此!”爸爸向德·摩弗里纽斯夫人大声说,“现在

外面是有一些无耻谰言。只要有个年轻姑娘踏进社交界,就

会有人发疯似的想把她嫁出去。于是,他们就编造了许多荒

唐的故事!我绝不会违背阿尔芒德的意愿,逼她嫁人的。我

要去观众休息室走走,要不然有人会认为是我故意放出这种

空气,以便提醒这位大使,促使他产生求婚的念头;可是恺

撒的女儿比恺撒之妻更不容怀疑,u绝不允许怀疑。”

摩弗里纽斯公爵夫人和德·埃斯巴夫人先向我母亲看

看,又向男爵看看,一睑狡黠、诡秘、奸诈的神气,她们的

眼睛里好象有许多无声的疑问。这两条精明的水蛇终于悟出

了一点道理。我认为,在各种秘密事情中,爱情是最为公开

的,女人们总要把它流露出来。因此,哪个女人想把它严密

地隐藏起来,她就得成为一头怪物!我们的眼睛比舌头更多

嘴。自从我发现费利普的举动和我想象的同样崇高,我心里

就有说不出的喜悦,而且很自然地想提出更高的要求。于是,

我向他打了一个预定的暗号,示意他通过你知道的那条危险

的路来到我的窗前。几小时以后,我发现他象一尊雕像似的

立在墙头,一手搭在我窗前阳台拐角上,正在仔细观察我屋

里的亮光。

“亲爱的费利普,”我对他说,“今天晚上您干得不坏:您

①这里套用了“恺撒之妻不容怀疑”这句谚语。

人间喜剧第二卷

刚才的表现很好,要是我听到您要和别人结婚,我也会表现

出那样的态度。”

“当时我想,您一定会在别人知道比事以前先通知我的。”

他回答。

“您凭什么得到这样的特权?”

“凭忠实仆人的身分呀。”

“您真是一个忠实的仆人吗?”

“是的,”他回答,“而且永不反悔。”

“那好,倘若真有这样一门亲事,而且我又只能听天由命

......,,

柔和的月色下,似乎有两道亮光闪过,那是他射出的两

道视线。这两道视线先是射向我,然后又转向将我们分隔开

来的高墙下的那个深渊。他好象在考虑,是不是让我们都掉

下去摔死;但这种感情就象掠过他面前的一道闪电,从他的

眼睛里放射出来后就消失了:它被一种比激情更强的力量克

服了。

“阿拉伯人决无二言,”他用压抑的声音回答,“我是您的

仆人,并永远属于您:我要终身为您效劳。”

我感到按在阳台上的那只手渐渐变得软弱无力了,我一

面将自己的手按在他的手背上,一面对他说:

“费利普,我的朋友,从现在起,我自愿成为您的妻子了。

明天上午,您去向我父亲提出娶我的要求。他想留下我的那

笔财产;所以您还得保证,虽然婚约里承认我有这笔财产,但

实际上我并不掌握这笔财产,那样,他一定会答应您的。我

已经不是阿尔芒德·德·绍利厄了;快下去吧,路易丝·德

人间喜剧第二卷

·玛居梅不想作出任何欠考虑的事。”

他的睑色变得苍白,两条腿几乎站立不稳;他从一丈来

高的墙头纵身跳到地上,幸而没有摔伤;他先是把我吓了一

跳,后来就朝我挥挥手走了。“那么,”我心里思忖着,“没有

一个女子象我这样被人爱着了!”于是我象孩子一般心满意足

地安然入梦;我的命运就这样确定了。下午两点左右,父亲

派人把我叫到书房。我看到公爵夫人和玛居梅也在那里。大

家你一言我一语,谈得十分投机。不过,我的话非常简单。我

说,既然埃纳雷斯先生已经和我父亲谈妥了,我就没有任何

理由违背他们的意愿。母亲一听此话,就挽留男爵共进午餐;

饭后,我们一行四人去布洛涅森林兜了一会儿风。当我发现

德·玛赛先生骑马经过时,我以嘲弄的神情瞟了他一眼,因

为他已经看到玛居梅和我父亲并排坐在敞篷马车的前座上。

我那可爱的费利普重印了自己的名片:

埃纳雷斯

德·索里亚公爵系,德·玛居梅男爵

每天上午,他都要亲自给我送上一束高雅华贵的鲜花,花

丛中还附有一信,里面是一首赞美我的十四行诗,那是他在

头天夜里用西班牙文写成的。

为了不让我这封信过于冗长,谨附上其中第一和最后一

首作为样品,这是我按照原诗的格式,逐字逐句地译出来的:

其 一

何止一次啊,我披上了单薄的丝衫

心情平静地,我高举起手中的利剑,

静侍着疯狂的公牛,向我发起冲击,

它那锐利的犄角,胜似福柏①的新月。

哼着安达卢西亚的谢吉第亚舞曲,

我冒着枪林弹雨,攀上险峻的山坡,

向着命运编成的绿茵,将生命抛掷,

并不比抛掉一个金币,多半点迟疑。

我能够,从炮口里抓取发烫的弹丸,

也会象掉入陷阱的兔子,心虚胆怯,

更象那,从窗缝里看到鬼魅的孩童。

只因为,你那温柔的眸子注视着我,

我两腿发软,额上沁出冰凉的汗珠,

我战栗,退却,全身的勇气丧失殆尽。

苴 一

今天晚上,我想在睡梦中和你相见,

但那嫉妒的梦神,总躲着我的眼帘,

我走到你的阳台前,举首仰望苍天:

每当我想起了你,两眼总抬向高处。

①福柏,希腊神话中月亮女神的别名。

人间喜剧第二卷

茫茫的苍穹失去了蓝宝石的光泽,

钻石似的星星在金座上变得黯淡,

只射出无力的秋波和冷冷的清辉,

这怪异的现象惟有爱情能够解释。

月儿洗去了百合花的银白色脂粉,

带着满面的愁容驶向无垠的天际,

只因你在天空里遮住了她的光彩。

皎洁的月光在你明净的额头闪耀,

蓝湛湛的友空尽收入了你的眼底,

繁星的光芒全成了你秀美的眼睫。

向一个年轻姑娘表示无尽的思念,还有比这更讨人喜欢

的例证吗?要表达这种爱情,必须奉献出无数的智慧之花和

大地之花,对此你有什么想法呀?西班牙男子的求爱方式过

去是非常著名的,我只是在这半个月里才真正领略到了。

哎!亲爱的,你那克朗帕德有什么新鲜事呀?我的思想

经常在那里漫游,察看我们那些农作物的长势。关于我们的

桑树和去年冬天种下的植物,你就没有什么可告诉我的?是

不是万事如意呀?作为一个妻子,你心里开出的花朵是否和

花丛——我不敢称作花坛 里的鲜花同样繁茂?路易是否

总有说不完的恭维话?你们俩相处得还好吗?比起我这种湍

湍激流似的爱情,你们夫妇俩用娓娓细语编织情网是否更有

趣味?我那温柔体贴的女博士生气了吗?这一点我无法相信,

人间喜剧第二卷

如果你真生气了,我可以派遣费利普当我的使者;他会跪倒

在你的脚下,然后带回你的脑袋或者你对我的宽恕。我的心

肝,我在这里过得挺有意思,也很想知道你在普罗旺斯生活

得怎样。我们这个家庭刚刚增添了一个西班牙佬,他的肤色

很深,活象一支哈瓦那雪茄;我还等着你的祝贺呢。

说实在的,美丽的勒内,我很为你担心,怕你为了不影

响我的欢乐情绪,正在暗暗吞下所受的痛苦,你这个坏蛋!快

给我满满地写上几页,精细入微地描绘一下你的生活情况,告

诉我你是否在继续维护自己的地位,你的那个“自由意志”是

站着还是跪着,抑或是坐着:这将是个严重的问题。你是不

是认为,你的婚姻大事我一点儿也没放在心上?你在信中告

诉我的那些事,有时使我浮想联翩。往往有这样的情形:我

人在歌剧院里观赏女演员的足尖旋转,可是心里总在想:“已

经九点半了。她该睡了吧。她现在正干什么呢?她幸福吗?她

是否单独和她的自由意志在一起?或者她的自由意志跑到无

人管辖它的地方去了?……”

顺致亲切的情意。

一八二四年十月

二十五

勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·绍利厄

无礼的野姑娘!谁叫我告诉你那些事的?我对你说了些

什么呢?这段时间里,节日的欢乐,爱情的苦恼,它的怒火,

它的鲜花,这一切都使你的日子过得有声有色。我读了你描

人间喜剧第二卷

绘的情景,恍若看了一出精彩的戏,而我却过着单调、划一

的修道院式的生活。我们总是九点钟就寝,天一亮就起床,一

日三餐按时不误,无比准确。从未发生过意外的事,我已经

习惯于这种支配时间的方式,至今未遇到过多大的困难。也

许这是很自然的吧。不受某些固定法则的影响,生活会是什

么样子呢?按照天文学家的观点和路易的说法,世上万物都

要受这类法则的制约。把家事安排得井井有条,倒也并不使

人感到厌倦。再说,我迫使自己作必要的梳妆打扮,也占去

了起床以后到早餐以前的那段时间。因为我还得承担做妻子

的义务,在家里也要显得楚楚动人;我对此甚感满意,也使

善良的老人和路易看着非常舒服。早饭后,我们一同出去散

步。报纸送来了,我就去作家务,或者读点东西(我书读得

很多),或者给你写信。晚饭前一个小时,我和家里人会合到

一处;晚饭后,大家聚在一起玩牌,有时接待来宾,有时外

出作客。我的日子就是这样打发的,身边一个是满心欢喜、无

所用心的老人,另一个是把我视为幸福之源的男子。路易是

那样快活,甚至用自己的欢乐温暖了我的心。对于我们来说,

所谓幸福,显然不是那种寻欢作乐。晚上,有时用不着我去

凑牌局,我就深深地埋在安乐椅里,思想活跃得足以强行侵

入你的躯体:于是,我就进入你内容如此丰富、色彩如此鲜

艳、如此动荡激烈的生活领域。这时我心里就琢磨:你这几

篇头绪纷繁的序言将把你引向何处,它们会不会把整本书扼

杀?亲爱的小娇娇,你可以对自己的恋爱抱有幻想,可是我

只能面对家庭生活的现实。是啊!你的恋爱史对我来说就象

一场梦!所以我很难想象,为什么你把它编排得如此曲折离

人间喜剧第二卷

奇。你想要的是一个心灵超过感官、高尚和美德多于情爱的

男子;你希望年轻姑娘在走向生活的时候,让自己的梦想即

刻就变成血肉之躯;你为了奖赏对方而要求对方作出牺牲;你

对自己的费利普进行了一次又一次的考验,以便了解欲念、希

望和好奇的心理能否持久。可是我的孩子,在你那些异想天

开的布景后面,一座神坛已经搭起,那里正准备着一场终身

的结合。新婚的第二天,姑娘变成妻子,情人变成丈夫,这

一可怕的现实可能会推倒由你精心设置的那座漂亮的脚手

架。要知道,每一对情侣,还有如同我和路易的每一对夫妻,

都要象拉伯雷u所说的那样,在新婚的乐趣中寻找那个伟大

的也许!

你和费利普到花园尽头密谈,你盘问他,你们俩一个在

阳台上,一个在墙头,可以待上一整夜;这种事尽管干得有

点轻率,我也不想责备你;不过,孩子,你这样做有点玩世

不恭的味道,我担心生活也会耍弄你。我不敢用自己从亲身

经历中悟到的那点道理,劝你怎样去获取幸福;可是,我还

得让你再听一听来自我那遥远山谷的声音:婚姻成功的秘诀

存在于“顺从”和“忠诚”这两个词中!因为,即使你一次

次地考验别人,即使你作出许多迷人的娇态,并对他进行细

心的考察,你最终也一定会象我这样嫁人的。扩大自己的欲

望,无异于将悬崖下的深谷挖得更深,事情就是如此。

喔!我多么想见见玛居梅男爵,和他谈上几个小时,因

①拉伯雷(约1494 1553),法国文艺复兴时期的著名人文主义作家,《巨

人传》的作者。

人间喜剧第二卷

为,我是多么希望你获得幸福啊!

十月

二十六

路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德

费利普表现了撒拉逊人的慷慨大度,确认我可以放弃自

己的产业,从而实现了我父母的计划,所以公爵夫人对待我

的态度比以往更亲热了。她把我叫做“小滑头”、“小饶舌

妇”,还说我有“一张利嘴”。

“亲爱的妈妈,”我在签订婚约的前一天对她说,“您竞把

最真诚、最天真无邪、最大公无私、最完美的爱情看成是一

种策略、一种诡计和巧妙的手法!要知道,我可不是您所认

为的那种‘饶舌妇’,我没有那个荣幸。”

“得了吧,阿尔芒德,”她挽住我的脖子,把我拉到面前

吻我的前额,“你既不想回修道院,又不甘心继续当大姑娘。

但是,作为一个高贵而美丽的绍利厄小姐,你意识到了为父

亲重振家业的必要性……(勒内,你一定体会不到这句话对

公爵包含着多少阿谀奉承!他当时正在旁边听我们谈话。)我

发现,去年整个冬天,你总是把自己的小鼻子伸向每一组跳

四对舞的舞伴中间;你很善于判断男人们的优劣,也很会探

测当今法国社交界的秘密。所以,你才能认准这样一个西班

牙人,知道他可以使你过美满的生活,让你做一个能当家作

主的妻子。我的小宝贝,你那时对待他很象蒂丽娅对你哥哥

的态度。”

人间喜剧第二卷

“我妹妹的寄宿学校真有能耐!”父亲大声地感叹。

我向父亲瞟了一眼,这个眼神一下子打断了他的话;然

后,我转身对公爵夫人说:

“夫人,我真心实意地爱我的未婚夫费利普·德·索里

亚。虽然当初我心里萌生这种感情时,我曾经是不自觉的,并

且竭力想克制它,但我现在可以向您保证,我认为玛居梅男

爵具备一颗适合于我的心性的,细腻、『二慈、忠贞不渝的心。

他这些优点以及他的性格和感情全都和我一致,所以我才下

了这样的决心。”

“可是,亲爱的孩子,”她打断了我的话, “他丑得象

......,,

“您认为他丑得象什么都可以,”我急忙回答,“但我就是

喜欢他这种丑模样。”

“好啊,阿尔芒德,”父亲插嘴说,“你要是真爱他,而且

又能驾驭你的爱情,你就不应该拿自己的幸福去冒险。然而,

幸福在很大程度上取决于新婚后的那些日子……”

“为什么不对她说,取决于新婚后的那些夜晚呢?”母亲

大声打断他,“请别插嘴,先生。”公爵夫人盯着爸爸,又加

L——/:1

“亲爱的孩子,再过三天,你就要结婚了,”母亲凑在我

耳朵上说,“现在,我该象所有的妈妈对待自己的女儿那样,

认认真真地叮瞩你一番,而不是眼泪汪汪地学那种小市民的

做法。你嫁的是自己所爱的男子,所以我既不用可怜你,也

没有什么可抱怨的。你回家只有一年光景:如果在这段时间

里我还说得上爱你,那么,我现在也不必哭哭啼啼地舍不得

人间喜剧第二卷

你出嫁。你的智力已经超过了你的美貌,使我这个作母亲的

自尊心得到很大的满足;你确实是个非常听话的好姑娘。所

以,你今后还是可以把我看作你的好妈妈。你在笑?……唉!

虽说母亲和女儿能和睦地相处一段日子,但作为两个女人总

难免要闹别扭。我希望你今后生活得幸福,所以你要听我说

下去。你现在体验到的爱情,不过是小姑娘家的爱情,对于

生来就要从属于某个男子的所有女人来说,这种爱情也是很

自然的;可是,唉!我的乖女儿,对于我们来说,这样的男

子世界上只有一个,没有第二个!而我们想亲近的那个人却

往往不是被我们选来当丈夫的,尽管我们自以为爱他。我的

话你听起来可能有点怪诞,但你要好好地加以考虑。假如我

们不爱自己选中的男子,那么这个错误我们和他双方都有份;

有时候,这种错误是由环境造成的,而这种环境既不取决于

我们,也不取决于他;然而,家里为我们选定的,或是我们

内心向往的男子,完全有可能就是我们所喜爱的人。日后我

们和他之间产生隔阂,往往是因为我们本人或我们的丈夫缺

乏长性。要使自己的丈夫成为一个情人,这项任务正如把自

己的情人变成丈夫一样艰巨,可是你却把这件事干得再好不

过了。好吧,我再重复一遍:我希望你过得幸福。所以你现

在就应该考虑到,如果在婚后三个月里,你对婚姻缺乏顺从

的态度,不象恋爱时那样表现出柔情和智慧,那你可能会感

到不幸的;因为,我的孩子,你已经尝遍秘密恋爱的那种天

真无邪的幸福了。如果你在幸福的爱情生活开始时感到乏味

和不快,甚至感到痛苦,你尽管回来找我。先别对结婚抱过

高的希望,它给你造成的痛苦也许比带来的欢乐还要多。你

人间喜剧第二卷

婚后的幸福和恋爱一样需要加以培育。那样,万一你失去了

婚姻中的情侣,你还可以得到孩子的爸爸。我亲爱的孩子,这

就是全部社会生活。既然这个男子的姓氏已经成了你的姓氏,

既然他的荣誉和名声受到的任何损害都会殃及你自身,那你

就把自己的一切都贡献给他吧。为自己的丈夫作出一切牺牲,

不仅仅是我们这个阶层的女子应尽的义务,也是一种最最精

明的打算。道德准则的最完美的特性,就是无论从哪个角度

去分析,这些准则都是切实可行和有利可图的。这些话对你

来说已经够了。现在,我认为你似乎有点嫉妒了;可是,好

孩子,妈妈也是有点儿爱嫉妒的!……但我不希望你愚蠢地

嫉妒别人。听着:把嫉妒表现出来,有点类似往台面上摊牌

的策略。把嫉妒两字挂在嘴上,让别人看得清清楚楚,岂不

等于把自己手中的牌全亮给了别人?而我们对别人手里的牌

却一无所知。凡事都以忍让为佳。另外,在你结婚的前夕,我

还要和玛居梅严肃地谈谈有关你的情况。”

我托起母亲美丽的胳臂,吻了她的手,还在她手上掉了

一滴眼泪:她的声调早已使我的眼眶里滚动着泪花。这一段

高深的道德教育完全侍合她和我目前的身分,我也从中领略

到她的老谋深算和某种摆脱了社会偏见的温情,特别是对我

的个性的真正尊重。她在这一席朴实的话语中,归纳了自己

的生活和经验所给予她的教训,这些教训也许是她付出了高

昂的代价才换得的。这时母亲也很感动,她看着我说:

“我的宝贝女儿,你就要经历一次可怕的转变。而绝大多

数不知底细或看破一切的女孩子,都会重蹈威斯特摩兰伯爵

的覆辙的!”

人间喜剧第二卷

一听此话,我们都笑开了。要把这个笑话解释清楚,还

得从前一天晚上谈起:席间,一位俄国公主告诉我们,威斯

特摩兰伯爵想去意大利,他在横渡芒什海峡的时候,晕船晕

得很厉害。后来听人们说,去意大利必须翻越阿尔卑斯山,于

是他半路折了回去,还说:“这类转变u我已经受够了!”勒

内,你一定明白,你那灰色的哲学理论和我母亲的道德观一

样,本质上都会唤起在布卢瓦折磨过我们的那种恐惧心理。所

以,婚礼愈接近,我就愈要积聚力量、意志和感情,以便经

得住从姑娘到妻子的那个可怕的“转变”。我们过去谈过的话

总萦绕在我的脑际,我反复阅读你的来信,总觉得信里隐藏

着一种说不上来的忧伤。这类恐惧心理足以使我变成版画上

或民间常见的那种庸俗的未婚妻。正因为如此,在签订婚约

那一天,社交界人士觉得我表现得既可爱又十分得体。今天

早上,我们不事张扬地来到市政厅!参加仪式的只有几位证

婚人。我是利用人们替我梳妆打扮准备参加晚宴的时间,写

完这封信的。我们的婚礼今晚将在圣瓦莱尔教堂举行,时间

定在子夜,在这之前,还有一个盛大的晚会。我承认,我的

恐惧心理使我带上一种受害者的神情、一种虚假的腼腆。可

是,这一切却为我赢得了连我自己也大惑不解的一片赞美声。

可怜的费利普也和我一样,表现得象个大姑娘;见了他这种

态度,我心里真有说不出的高兴;人们使他不快,他简直象

钻进水晶玻璃器皿店里的一只蝙蝠。

①威斯特摩兰伯爵是英国大臣。这里的“转变|Pa ssage)是双关语,并有

“渡海”、“翻山”、“通过”等意思。

人间喜剧第二卷

“好在过了今天还有明天!”他凑在我的耳朵上说,话里

没有任何微妙的含义。

他真想什么人也不见,因为他感到非常拘束,非常羞怯。

在签订婚约的时候,撒丁王国的大使把我领到一边,交给我

一条珍珠项链,这是我的妯娌索里亚公爵夫人送给我的礼物。

项链上的珍珠由六颗光灿夺目的钻石串在一起,另外配有一

只蓝宝石镶成的手镯,手镯上刻着这样一句话:未曾相识,但

我爱你!礼品装在两只漂亮的信封里面。我不知道费利普是

否允许我收下这份礼品,所以不想接受。

“因为,”我向他解释说,“我不愿让你看到并非属于我自

己的东西。”

他深受感动,吻了吻我的手说:

“看在题铭和这片真诚情意的份上,你就把它们戴上吧

......,,

一八二五年三月

可怜的勒内,这是我以姑娘的身分写下的最后几行字了。

费利普出于对我无微不至的关怀,在尼维尔内u去普罗旺斯

的路上买了一块地。望过子夜弥撒以后,我们将动身前往。我

已经开始用路易丝·德·玛居梅的名字了,可是几小时以后,

我还是要以路易丝·德·绍利厄的身分离开巴黎。不管我用

的是什么名字,对于你来说,我永远是你的

路易丝

①尼维尔内,法国旧省名,今涅夫勒省,是法国的森林和畜牧区。

人间喜剧第二卷

星期六晚

二十七

路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德

亲爱的,自从我在市政厅举行婚礼以来,八个月已经过

去了,至今还未给你写过信。至于你,你也是音讯全无!这

简直难以想象啊,夫人。

话说那一天我们乘上驿车,向尚特普勒城堡进发;那是

费利普在尼维尔内购置的产业。城堡滨临卢瓦尔河,离巴黎

有六十法里u之遥。除了我的贴身女仆以外,其余的仆人已

经先期抵达,在那里迎候我们。但我们的速度也快得出奇,出

发的第二天晚上就到了目的地。我刚出巴黎就睡着了,不知

不觉过了蒙塔尔吉④。我这位丈夫对我作出的唯一放肆举动,

就是搂着我的腰,让我的头靠在他的肩上;为此,他还在肩

上垫了几块手帕。这种几乎是慈母般的关怀驱走了他自己的

睡意,使我感动得难以言表。我在他火热的黑眼睛注视下入

睡,在烈焰般的视线下醒来:只见他眼中热情依旧,满含着

同样的深情;可是,就在这双眼睛里,曾表现过何止千百种

思想!另外,他还吻过我的前额,先后共两次。

行经布里亚尔@的时候,我们在车上吃了午饭。第二天

傍晚,就象我们在布卢瓦时那样,我和他一面闲聊,一面欣

①指古法里,每里约合四公里;尚特普勒是个虚构的地点。

②蒙塔尔吉,法国卢瓦雷省一个地区的首府。

⑧布里亚尔是蒙塔尔吉地区一个卅l的首府。

人间喜剧第二卷

赏卢瓦尔河。七点半光景,我们就走上通往尚特普勒的林荫

大道。这条路又长又漂亮,两旁种满了菩提树、刺槐、大枫

树和落叶松。八点钟,我们用了晚饭;十点,我们已经待在

一间哥特式的卧室里了。这间卧室原来就很吸引人,现在加

上许多时髦的奢侈品,就显得更加漂亮了。至于我的费利普,

别人都说他长得丑,我却觉得他很美,因为他美在善良,美

在优雅,美在温柔,美在隽永细腻的感情。我一点儿也看不

出他有任何情欲。一路上,他待我就象对待一位结识了十五

年的老朋友。他向我描述——他多么善于描述——郁积在他

胸中的激情,可是这种激情一到他的睑上就踪影全无了。他

一直是给我写第一封信时的那副样子。

这时,皓月当空;月光下,雅致的花园里发出阵阵沁人

心脾的幽香。“直到现在,我觉得结婚没有什么可怕的。”我

一面说,一面走向窗口。

他走过来站在我的身边,搂住我的腰问:“为什么要觉得

可怕呢?是不是我违背了自己的诺言,譬如说,我的举止或

眼神有过这种表示?要不就是怕我以后违约?”

他的声音震撼了我身上的每一根神经,激发了我的全部

热情;而他的目光还具有太阳般的力量。任何人的嗓音,任

何一道目光,都不可能具有这样大的威力。

“噢”我回答,“要是你成了终身奴隶,谁知道你会有多

少摩尔人式的背信弃义的行为呀!”

亲爱的,他当时就明白了我的意思。

所以呀,美丽的小鹿,如果说我一连几个月没有给你写

信,那么你现在总该猜到其中的原因了吧。我是为了向你叙

人间喜剧第二卷

述做妻子后的心情,才不得不好好回顾一下做姑娘时那段奇

特的经历。勒内,现在我才算理解你的话了。一个幸福的新

娘,恐怕对任何人也无法表达自己的新婚之乐,别说对好朋

友不行,对母亲不行,就是对自己也说不清楚。我们应该把

这种记忆留在心中,作为自己特有的、但又说不出名称的又

一种感情。可是谁能想到,人们竞把发自内心的狂热而美好

的爱,把难以遏制的欲念的冲动,都称之为义务!这是为什

么呢?是什么可怕的力量竞异想天开地迫使我们糟蹋自己细

腻的感情、女人的千种娇羞,并将这类感官的享乐转化为义

务呢?怎么可以把这种心灵之花,把这些生活中的玫瑰,把

激越的感情所产生的诗篇,都献给一个我们不爱的男子呢?在

这样的感受中有何权利可言!这种感受只能在爱情的阳光下

生长开花,不然它们的幼苗就会在厌恶和反感的寒潮中夭折。

让爱情来维护它们的权威吧!噢!我举世无双的勒内呀,我

现在发现你确实非常伟大!我真该向你屈膝下跪,我对你的

深思熟虑和真知灼见深为惊讶。是的,女人们如果不象我这

样,用合法和公开的婚礼掩盖这来自秘密恋爱的婚姻,她们

就得置身于家庭主妇的地位,如同一个脚不着地的幽灵投身

于太空!从你的来信中可以悟出这样一个无情的道理:只有

才智超群的男子才懂得怎样去爱。现在我明白了,人必须服

从两条原侧:在他身上既有需要,又有感情。智能低下或者

生性软弱的人将需要看作感情;而才智超群的人则用感情所

产生的奇妙效果将需要掩盖起来。这是因为,感情用它强大

的力量,使他们产生一种极大的自制力,使他们对妇女产生

崇敬之情。显然,一个人的感情和他的机能适成正比;惟有

人间喜剧第二卷

天才的男子才能接近我们的细腻感情:他可以谛听,可以揣

摩,最终得以理解女人的心;他展开情欲的双翅载着女胜翱

翔,但他的情欲受到羞怯感的节制。所以,当我们被充满醉

意的思想、心灵和感官所驱使时,我们会从空中掉到地上;我

们可以升入天界,可惜待不长久。亲爱的,以上就是我婚后

三个月内所领悟到的哲理。费利普真是一位天使。我完全可

以和他赤诚相见。我可以毫不夸张地说,他是我的化身。他

那崇高的天性简直使人难以理解:通过结合,他对我更加依

恋,并在幸福之中发现了更值得爱我的理由。对于他来说,我

是他自身最美好的那一部分。我深信,无伦再过多少年,我

们婚后的日子非但不会使幸福的源泉枯竭,反而将加强他的

信心,增添新的感受,从而使我们的结合更加牢固。多么美

妙的狂热啊!我的心生来就是这样,欢乐会在其中留下强烈

的闪光,它们温暖着我,渗透进我的心灵;这闪光纵然会有

间歇,也不过是漫长的白昼之后的短暂黑夜罢了。夕阳西下

时将山峰染成一片金黄,当它在东方升起的时候,又烤暖着

余温未消的山峰。不知是出于何种巧合,我现在也处于这种

情况。母亲的话曾叫我提心吊胆;她的经验之谈似乎对我充

满着醋意。这一席话尽管没有一点小市民的浅薄,也终于在

活生生的事实面前宣告失效了,因为无论是她,是我,还是

你,我们的恐惧都烟消云散了!我们在尚特普勒住了七个半

月,就好象一对情人,男的拐带女的,两个人双双躲在此处,

逃避父母的遍寻。欢乐的玫瑰为我们的爱情结成了花环,给

我们两个人的生活插满了鲜花。一天早上,我完全沉浸在幸

福的海洋之中;当我突然反酋自己的时候,想到了我的勒内

人间喜剧第二卷

和她那门当户对的婚姻;我猜到了你的生活情况,因为我已

经将它体察入微了!我的天使哟!为什么我们各执一端?你

的婚姻纯粹是一种社会性的结合,而我的婚姻却完全来自美

妙的爱情。它们是两个无法互相理解的世界,如同“有限”之

不可能理解“无限”。你留在地上,我安居天界!你跳不出凡

夫俗子的圈圈,我置身于神圣的领域。我用爱情进行统治,你

用盘算和义务巧作安排。我是那样高高在上,以至于万一失

足,必将粉身碎骨。好了,我该少说两句了,因为我感到很

难为情,尽自你描述我这欢乐的恋爱之春如何风光明媚,如

何丰富多采,如何绮丽多姿。

我们回到巴黎已有十天,住在渡船街一座漂亮的公馆里,

费利普聘请了布置尚特普勒的那位建筑师,将它重行布置了

一番。幸福的婚姻使我心中充满了欢乐;我曾经怀着焦虑的

心情听过罗西尼的音乐,那时我还不自觉地为爱情的好奇心

所折磨,而今我又一次听到了这仙乐般的曲子。人们都说我

更漂亮了;当我听到别人叫我夫人时,我高兴得简直象个孩

子。

一八二五年十月

勒内,我美丽的女圣人,幸福使我常常想起你。我觉得

过去从未象现在这样待你好:现在就是多么忠实于你啊!我

通过刚开始的夫妇生活,深入地研究了你的夫妇生活,并由

此认识到,你是多么伟大、崇高,品德完美,我在这方面是

自愧不如的;我除了继续做你的朋友以外,还成了你的衷心

仰慕者。从我现在的婚姻来看,我几乎可以肯定,如果它不

人间喜剧第二卷

是现在这种样子,我一定会死去的。快告诉我,你是靠什么

样的感情活下来的?我以后再也不和你开玩笑了。咳!我的

天使!玩笑实在是无知的产物,人们取笑的恰恰是自己不了

解的事。“新兵觉得可笑,老兵就得严肃对待”,这句话是绍

利厄伯爵u说的,这位可怜的骑兵上尉只在巴黎和枫丹白露

之间走过几个来回。我的爱友,根据这一说法,我认为你一

定还有什么事瞒着我。是的,你掩盖着某些创伤。你很痛苦,

这一点我已经感觉到了。我用你告诉我的片言只语,为你编

了几本意念小说,力图在远离你的地方找到你这样行动的理

由。一天晚上我曾经这样想:她只是在婚姻问题上作了一次

尝试吧。我认为是幸福的东西,对于她来说则是痛苦的事。她

白白地作出了牺牲,她想减少牺牲的次数。她将自己的忧伤

隐藏在冠冕堂皇的社会道德准则之中。啊!勒内,有一点倒

是值得赞赏的,那就是:欢乐不需要信仰和排场,也不需要

豪言壮语,它自己就是一切;然而,为了使那将女人陷于被

奴役的从属地位的可怕的社会结构合法化,男人们制定了一

大堆理论和信条。我的幸福得到教会黄白色纱巾②的庇护,还

有睑色最为阴沉的市长签字画押;如果说你的种种牺牲都是

美好和高尚的,那么我的幸福难道是一个可怕的怪胎?勒内

呀,为了法律的荣誉,也为了你本人,更为了使我的欢乐完

美无缺,我还是希望你过得幸福。喔!你能否告诉我:对于

这位崇拜你的路易,你已经在心中萌发了一点爱情?你能否

①指路易丝的二哥。

②天主教结婚仪式中披在新婚夫妇头上的纱巾。

人间喜剧第二卷

告诉我:婚姻那支庄严而具有象征意义的火炬,不仅仅为你

照亮了心中阴暗的角落?我的天使,这是因为,爱情对于道

德的本性恰恰就象太阳之于大地。我要一再向你谈起使我见

到光明的这个日子;我担心的是,这一天终将耗尽我的精力。

亲爱的勒内,想当初在修道院后院的葡萄棚下,当你沉浸在

友情中的时候,你曾经这样说过:“路易丝,我是那样爱你,

如果上帝显灵,我一定求他让我承受种种苦难,让你享尽生

活中的乐趣。是的,我甘愿受苦受难!”好啊!亲爱的朋友,

我今天要把同样的话奉献给你,并向上帝大声疾呼,让我们

分享欢乐。

你听我说:我猜想,你是借用路易·德·莱斯托拉德的

名字,来实现自己的雄心壮志;既然如此,让他在下一届选

举中当上众议员吧!因为他很快就要四十岁了,加上众议院

要在竞选结束后六个月才开会,所以,他正好达到当一位政

治家的年龄界限。届时你就来巴黎,现在我只告诉你这一点。

我的父亲,还有我即将结交的朋友们,一定会给予你高度的

评价,倘若你那年老的公爹有意让自己的儿子享受世袭的特

权,我们可以使路易获得伯爵的封号。这是十拿九稳的事!那

时,我们又可以待在一起了。

犀期五E午

二十八

勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·玛居梅

福星高照的路易丝,你使我眼花缭乱了。我独自一人坐

人间喜剧第二卷

在悬岩底下的长凳上,久久地拿着你的来信,拿得我两臂酸

麻;几滴眼泪掉在信笺上,在夕阳下显得晶莹夺目。远处,地

中海银光闪闪,象一把钢刀。长凳上方,几株绿叶成荫的树

散发着阵阵幽香;周围是移植过来的忍冬,西班牙染料木,还

有一株巨型茉莉花。再过些日子,悬岩上将布满藤蔓类植物。

这里已种山五叶地锦。可惜冬天已经来临,这一片葱绿已经

变成一张旧地毯了。每当我在这里时,任何人也不会来打扰,

因为大家都知道,我喜欢独自一人在这里小憩。这条长凳叫

“路易丝的长凳”。这就告诉你,虽然我只身独处,却并不孤

单。

我之所以向你叙述这些枝节小事,还讲得这样具体而微;

我之所以向你描绘这绿色的希望,它使这座光秃险峻的悬岩

提前披上了新装,而且出于植物界的巧合,岩顶上长出了一

株壮观的伞形松树:这一切,是因为我在此发现了某些值得

留恋的景象。

当我正在分享你那美满的婚姻并羡慕不已的时候(我还

有什么理由不将心里话和盘托出呢?),我感到腹中的胎儿开

始了第一次胎动。孩子在我身体内部活动,也在我灵魂深处

引起了反应。这一无声的感觉既是一个通知,一阵欢乐,也

是一种痛苦;既是一项许诺,也是一个现实。这种幸福的感

受在世界上唯我独享,也是存在于我和上帝之间的一个秘密。

这个奥秘告诉我,悬岩终将被鲜花覆盖,花丛中将响彻一家

人的欢声笑语。它告诉我,我的腹腔已经受到祝福,将象涌

泉似地孕育出新的生命。这时,我感到自己生来就是要当母

亲的!所以,当我第一次确信自己身上正孕育着一个小生命

人间喜剧第二卷

时,我感到了无限的慰藉。这些日子我所表现出来的忠诚已

经使路易兴高采烈,而今又为我自己赢得了无比的欢欣。

“忠诚呀!”我曾经暗自思量,“你在哪一点上不如爱情?

谁说你不是我们精神上最大的快慰?因为你是一种抽象的欢

乐,是可以派生出其他欢乐的欢乐。忠诚呀,难道你不是超

越效果的功能?世界上有一个不为人知的中心,一个个社会

在此接踵而过;难道你不就是隐藏在无数天体背后的那尊神

秘莫测、不知疲倦的神灵?”忠诚本身就充满了被人默默地品

味着的欢乐;对于这种欢乐,谁也不敢投以亵渎的目光,谁

也不敢稍加怀疑;惟有忠诚才知道个中的奥秘。忠诚是善于

嫉妒和使人难堪的神灵,是强有力的必胜的神灵,它有着永

不枯竭的源泉,因为它根植于事物的本质之中,尽管它不断

倾泻自己的威力,却仍然保持着原状;如此这般,忠诚就成

了我生命的印记!

路易丝,爱情不过是费利普在你身上产生的一种效果;可

是,我射向家庭的生命之光,将使这个小天地在我身上持续

地产生反应!你那金黄的秋收毕竞是短暂的;我的收获季节

纵然来得较迟,难道就不能更加持久?它将不断地充实新的

内容。爱情无非是人类社会对大自然的手法高超的偷窃行为;

而母爱不就是沉浸在欢乐中的大自然本身吗?一张笑睑可以

止住我的眼泪。爱情使我的路易变成一个幸福的人;但婚姻

使我成为一个母亲,我也就要变成一个幸福的人了!想到这

里,我就迈着沉稳的步子,走向配有绿色百叶窗的白色家宅,

来给你写这封信。

亲爱的,总之,我们女人所能遇到的最自然又最意外的

人间喜剧第二卷

事,发生在我身上已经五个月了;但我可以悄悄地告诉你,这

件事无论对于我的心情还是对于我的智力,都毫无影响。我

成天看着这父子俩的高兴劲:未来的祖父已经侵犯了小孙儿

的权利,因为他自己就成了一个孩子;做爸爸的神情严肃,似

乎有点放心不下;父子俩对我关怀备至,异口同声地叼念着

做母亲的幸福。可惜!我自己却一点儿也感觉不到,但我不

敢把这种迟钝的感觉告诉他们。为了不使他们扫兴,我也只

好说些谎话。不过,我对你完全可以开诚相见。我承认,我

现在处于一个特殊时期,但做母亲还仅仅是想象中的事。路

易听说我怀孕时,也和我同样感到意外。这不就是告诉你,这

个孩子是自己要来的吗?他的到来只和他父亲的热切期望有

关。亲爱的,巧合本是一位生育之神。按照我们那位家庭医

生的说法,这类巧合侍合自然的愿望,但他也并不向我否认

这一点:作为爱情的结晶生下的孩子,必定长得又漂亮又聪

明;他们的生命往往会幸运地受到保护,因为他们在受孕时,

幸福曾经象一颗耀眼的星星,向他们射出灿烂的光芒!所以,

我的路易丝,也许你在怀孕的时候,会感到我所体会不到的

某种乐趣。一个是普通的丈夫的孩子,一个是你所崇拜的费

利普那样的男子的骨肉,在这两个孩子中间,我们也许更喜

欢后者,因为出于理智嫁人,妻子委身于丈夫无非是尽自己

的义务,甚至纯粹是为了做妻子!这是隐藏在我心底里的想

法,这些想法,使我这个未来的母亲更要采取严肃的态度。可

是,每一个家庭都要有孩子,所以,就我本人的愿望而言,我

希望能使这一时刻及早到来,因为它可以使我开始享受家庭

人间喜剧第二卷

的乐趣;也只有这种乐趣,才是我生命的唯一寄托。目前,我

的生活是在期待和神秘的气氛中度过的。最难忍受的妊娠反

应无疑将使女人习惯于其他的痛苦。我时刻观察着自己。尽

管路易作出了种种努力,用他的爱给了我无微不至的照料,对

我轻声细语,情意殷切,我还是感到有说不出的焦虑,伴之

而来的还有恶心、烦躁和妊娠期奇特的食欲。如果我不得不

把这些事如实地告诉你,很可能会使你对生育产生厌恶情绪,

我得向你承认:我也不懂为什么突然喜欢起某种桔子来,这

些桔子有一股怪味,但我吃起来觉得非常爽口。我丈夫去马

赛为我买来世界上最好的柑桔,有来自马耳他的,有产自葡

萄牙的,也有生长在科西嘉的;可是,这些桔子都被我撂下

了。有时候,我自己徒步去马赛城里采购。离市政厅不远的

地方,有一条通向码头的小路,那里有不少只值一个铜板的

烂桔子,我见了就要大嚼一番。那些青绿色的霉斑在我眼中

犹如一颗颗钻石,我觉得它们就象鲜花那样美丽。至于那种

死尸般的气味,我已经毫无印象,反而觉得这种桔子能刺激

食欲,有一种强烈的酒味,吃起来鲜美极了。唉!我的天使,

以上就算是我一生中领略到的初恋吧:这些不堪入目的桔子

就是我的情人。纵使你喜欢费利普,恐怕还不如我喜欢这些

开始腐败的水果呢。有时候,我甚至偷偷地溜出去,迈着轻

快的步子,在马赛街头疾行;当我走近那条小路的时候,我

会馋得全身颤抖,就怕那女摊贩的烂桔子已经卖完。我一发

现这些果子,就扑上前去,抓起来就在露天里狼吞虎咽,大

嚼一番。我觉得这些水果来自天堂,甘美馥郁,营养丰富。我

人间喜剧第二卷

看到路易背过身去,想避开那种臭味。这时我就想起《奥倍

曼》u里那句令人恶心的话:惟有吸取臭水,植物才能生根!

这本是一曲调子低沉的挽歌,我一直后悔读了它;可是,自

从我吃了这些桔子,我不再恶心了,而且很快就恢复了健康。

这种反常的嗜好既然是自然的结果,半数的妇女都有这种有

时是十分怪异的食欲,那它必然具有某种涵义。等到我的身

子变得过分显眼的时候,我将不再离开克朗帕德,因为我不

想让人看到我那副模样。

现在我非常想知道,我会在一生中怎样的时刻开始当母

亲。总不会在难熬的痛苦中开始吧,这正是我所担心的。

再见吧,我的幸运儿!再见,你是我再生的躯体;通过

你,我可以想象出那种美满的爱情,想象出某一个眼神所带

来的猜忌,还有那些耳边的细语,以及象置身于另一种气氛、

另一种血液、另一种光明、另一种生命之中的诸般乐趣!啊!

小娇娇,现在我也理解爱情了。希望你不嫌麻烦,告诉我一

切。我们应该信守协议。我一定对你不隐瞒任何事情。正因

为如此,我要把这封信的结束语写得严肃些,我要告诉你:我

把你的来信又读了一遍,心底里产生了一种难以抑制的恐惧。

我感到,你那光彩夺目的爱情似乎藐视了上帝的存在。当人

世间至高无上的主人——灾难——发现自己不能分享你那盛

大的筵席时,它能忍气吞声吗?什么样鸿运当头的人没吃过

它的苦头!啊!路易丝,当你身在福中的时候,可别忘了向

①法国作家塞南古(1770 1846)的小说。

人间喜剧第二卷

上帝祈待啊。做点好事,待人要『二慈、宽厚;总之,用你的

谦逊来避免厄运吧。自从我结婚以后,我比以前在修道院时

更加虔诚。你在信中只字未提巴黎的宗教生活,依我看,你

对费利普的崇拜,是宁求圣徒,不求上帝,把那句谚语颠倒

过来了。u也许是我对你的情谊太深,所以才产生这种恐惧。

你们俩一定是同去教堂,常在暗地里做些好事,对吗?你看

了此信的结尾,也许会说我乡气十足;但你要明白,我的忧

虑后面隐藏着异乎寻常的友谊,这种友谊正如拉封丹所理解

的,作了一个梦,或者看到云彩的变化,就会感到惊惶不安④。

你应该生活得愉快,因为你身在福中还能想到我,如同我在

单调的生活中想到你一样。我自己的日子尽管有点灰暗,但

是颇为充实;尽管俭朴,但颇有出息:那么,我祝福你!

一八二五年十二月

二十九

德·莱斯托拉德先生致德·玛居梅男爵夫人

夫人:

我的妻子不愿简单地用一纸通知书,把我家的一件大喜

事通知您。她刚刚产下一个胖男孩。我们已经决定,将他的

①这句谚语原为:“与其求圣徒,不如求上帝。”

②拉封丹(1621 1 695),十七世纪法国杰出的寓言诗人。这里援引的是他

的寓言诗《两个朋友》中的最后一句:“当事关自己,一场梦,一点小事,

都会使他不安。”

人间喜剧第二卷

洗礼推迟到你们回尚特普勒庄园的时候。勒内和我,都希望

您光临克朗帕德寒舍,作我们这个头生子的教母。有鉴于此,

我已经替他在户籍簿上写下了阿尔芒·路易·德·莱斯托拉

德的名字。我们亲爱的勒内受了不少痛苦,但她象天使般地

都忍受下来了。您是了解她的,她坚信能为我们大家带来幸

福,正是这种信念支持着她经受住了第一次当母亲的考验。在

此,我不敢效法那些初次当爸爸的人,用夸张的词语让您见

笑,但我还是可以向您保证:小阿尔芒长得确实很漂亮;只

要我一说他的轮廓和眼睛完全象勒内,您就不难相信这一点

了。这就已经给了他一副聪明模样。由于我们的医生和助产

士一致断言,勒内不会有丝毫的危险,而且她已经在自己喂

奶,所以家父和我完全可以安心J夫贺了。这孩子的胃口真大,

但母亲的奶水也很充足:大自然在她身上表现得多么言足!夫

人,这种欢乐是如此巨大,如此强烈,如此充盈,给我们全

家带来了多少生气,又使我妻子的生活发生了多么大的变化,

以至于我要向您祝福,祝愿您很快就得到同样的欢乐。勒内

已经命人布置了一套住房,我希望它能配得上我们贵客的身

分,虽说谈不上豪华,至少你们可以在这里得到兄弟般的热

情接待。

夫人,勒内已经把您为我们所作的打算告诉了我。我特

别要借此机会向您表示谢忱,因为良机不可多得。我儿子的

诞生使家父下了决心,作出了一些牺牲:他花钱买了两处地

产,这通常是老年人很难决断的事。眼下,克朗帕德这块土

地每年有三万法郎收入。家父想请求国王准许他立为世袭领

人间喜剧第二卷

地;为此,还要请您按照上一封来信中提及的,为他谋得这

一封号,那样,您也就为您的教子办了一件好事。

至于我本人,我一定接受您的劝告,当然,这纯粹是为

了能在开会期间让勒内和您相会。目前,我正在刻苦钻研,争

取做一个被称为“专门人材”的男子。您是那样的美丽和娴

雅,那样的崇高和聪慧,如果您愿意为我的小阿尔芒充当保

护人,那就没有比这一点更能使我增添勇气的了。为此,请

答应我们,务必光临寒舍,为我的长子担任仙女的角色。夫

人,那样的话,我将荣幸地终生感激不尽。谨致热烈的敬意。

您谦卑而恭顺的仆人

路易·德·莱斯托拉德

一八二五年十二月

三+

路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德

我的天使,刚才玛居梅拿着你丈夫的来信把我叫醒。我

这封信一开始就可给你一个肯定的答复。我们将于四月底前

往尚特普勒。这么一来,我既可以旅行,又可以见到你,还

要当你头生子的教母,真可谓其乐无穷了;不过,我希望让

玛居梅当教父。倘若让另一个人当教父,这门教亲会让我感

到别扭的。啊!我对他说这番话的时候,可惜你看不到他的

睑部表情,否则你一定会知道,这位天使是多么爱我。

“费利普,”我对他说,“我希望你和我一道去克朗帕德,

特别是因为我们还可能在那里得到一个孩子。我也想做妈妈

人间喜剧第二卷

……尽管这难免使我在你和孩子之间分散精力。更要紧的是:

倘若我发现你喜欢另一个人胜过喜欢我,即使这个人是我的

儿子,我也无法预料那时会发生什么事。看来,美狄亚④倒

是对的:古人也有不少优点哪!”

他一听这话就笑了。亲爱的小鹿,如此说来,你是不开

花就结了果,而我倒是只开花不结果了。我们俩的命运继续

存在着差异。我们俩都具有哲学家的气质,所以总有一天要

找出这中间的涵义和教训。嗳!我结婚才只有十个月,还不

能说浪费了时间,这一点我们总能取得一致吧。

我们的生活象幸运儿那样过得放荡不羁,但很充实。我

们总觉得每天的日子太短。自从我改为已婚女子装扮以后,社

交界都说玛居梅男爵夫人比路易丝·德·绍利厄漂亮多了。

这说明,美满的爱情自有其增姣添媚的功用。有时候,我们

在下霜后阳光璀璨的日子里外出,只见爱丽舍田园大道的树

木上挂满了一串串洁白的霜花;我和费利普坐在轿式马车里

走遍了巴黎的各个角落,遇到我们去年曾经话别的地方,总

要下车看看;这时,千头万绪涌上了我的心头,但我担心这

样做是否太惹人注目,因为你在最近的来信中曾有过这种揣

测。

现在,我当然还体会不到做母亲的欢乐,不过你会告诉

①美狄亚,希腊神话传说中科尔喀斯王埃厄忒斯的女儿,精通巫术。她帮

助式萨利亚王子伊阿宋取得金羊毛以后,随他私奔。后来伊阿宋另有所

爱,美狄亚为了报复,将一件婚服送给新娘,新娘披上婚服后立刻被烧

死,接着她又将伊阿宋和她所生的孩子全都扼死。

人间喜剧第二卷

我的,我可以通过你的感受充当母亲;但依我看,这种欢乐

肯定不能和爱情的乐趣相比。也许你认为我这个人非常古怪;

确实,在这十个月里,我已经有十次突然产生这样的念头:最

好趁自己处于生命的黄金时(角摩手机电子书,http://www.joymo.cn)

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《人间喜剧》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部