当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第31 英雄

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:2894

更新时间:2014年12月31日 21:12


第31 英雄

  

  妈妈,我们假设我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。

  您坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,跟在您身旁。

  黄昏时,太阳落山。暗淡的约拉迪希荒地在我们面前展开。大地贫瘠而荒凉。

  您害怕地想着--“我不知道我们到了什么地方了。”

  我对您说:“妈妈,不要害怕。”

  草原上长满了针尖般刺人的草,一条崎岖的小径穿越其间。

  在这片广袤的原野上看不见牛群,它们已经回到村子的牛棚里了。

  夜幕降临,大地和天空一片朦胧昏暗,我们说不出我们正走向何方。

  突然,您叫我,悄悄地问我:“靠近河岸的是什么光亮?”

  正在那时,一阵可怕的号叫声传来,一些人影向我们跑来。

  You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.

  The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.

  I shout to you, “Don't be afraid, mother, I am here.”

  With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.

  I shout, “Have a care! you villains! One step more and you are dead men.”

  They give another terrible yell and rush forward.

  You clutch my hand and say,

  “Dear boy, for heaven's sake, keep away from them.”

  I say, “Mother, just you watch me.”

  Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.

  The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.

  Many of them fly, and a great number are cut to pieces.

  I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

  But I come to you all stained with blood, and say,

  “Mother, the fight is over now.”

  您蹲在轿子里,反复不断地祷告着神的名字。

  轿夫们吓得瑟瑟发抖,在荆棘丛中躲藏起来。

  我向您喊着:“不要害怕,妈妈,有我在。”

  他们手执长棒,头发凌乱,越来越近了。

  我大喊:“小心些!你们这些坏蛋!再往前

一步,你们就等死吧。”

  他们又发出可怕的号叫,并冲上前来。

  您紧握住我的手,说:

  “乖孩子,看在上天的份儿上,离他们远些。”

  我说:“妈妈,看我的。”

  于是我策马飞奔,

  剑和盾互相撞击,铿锵作响。

  这场战斗是多么激烈,妈妈,如果您从轿子里看得见,您一定会打冷战的。

  他们中有许多人逃走了,

  大多数被砍成了碎片。

  我知道您正独自坐在那里,心想,您的孩子此时肯定死了。

  然而我跑到您的身旁,满身是血,说:“妈妈,战争已经结束了。”

  You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

  “I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me.”

  A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?

  It would be like a story in a book.

  My brother would say, “Is it possible? I always thought he was so delicate!”

  Our village people would all say in amazement, “Was it not lucky that the boy was with his mother?”

  您从轿子里走出来,吻着我,把我搂入您的怀中,自言自语地说:

  “如果没有我的孩子保护着我,我真不知如何是好。”

  日复一日,上千件无聊的事发生着,为什么这种事就不能偶尔实现呢?

  就像一本书里的故事。

  我的哥哥会说:“这怎么可能?我常常想,他是那么单薄!”

  我们村里的人们都会惊讶地说:“这孩子正和他妈妈在一起,不是很幸运吗?”

  The End

  It is time for me to go, mother; I am going.

  When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed,

  I shall say,“Baby is not there!”-mother, I am going.

  I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

  In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部