当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第20 对岸

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:2340

更新时间:2014年12月31日 21:12


第20 对岸

  

  我渴望到那边,到河的对岸。

  在那里,那些小船排成一行系在竹竿上;

  清晨,人们乘船到那边去,肩上扛着锄头,到他们远处的田中去耕耘。

  在那边,放牛的人赶着鸣叫的牛涉水到对岸的牧场;

  黄昏时分,他们都回家了,只留下豺狼在这长满野草的岛上哀嚎。

  妈妈,如果您不介意,我长大后,要当这渡船的船夫。

  有人说在这个高岸的后面藏着许多古怪的池塘。

  雨过后,一群群野鸭飞到那里去,茂盛的芦苇长满了池塘四周,水鸟在那里生蛋;

  Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

  Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

  Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

  I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

  When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, ”Mother, I am hungry!“

  When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

  I shall never go away from you into the town to work like father.

  Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

  竹鸡摇着会跳舞的尾巴,在洁净的软泥上印下它们细小的足印 ;

  黄昏时,长草顶着白花,邀月光在它们的波浪上飘荡。

  妈妈,如果您不在意,我长大后要当这渡船的船夫。

  我要从

此岸到彼岸,来回摆渡,村里所有正在沐浴的男孩女孩,都会惊奇地望着我。

  太阳升到半空,清晨变为正午,我会跑到您那里,说 :”妈妈,我饿了!“

  一天结束了,影子俯伏在树底下,我会在黄昏时回家。

  我一定不会像爸爸那样,离开您到城里工作。

  妈妈,如果您不介意,我长大后,一定要当这渡船的船夫。

  The Flower-School

  When storm clouds ramble in the sky and June showers come down.

  The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

  Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

  Mother, I really think the flowers go to school underground.

  They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

  When the rains come they have their holidays.

  Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

  Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

  Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?

  Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部