当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第17 雨天

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:1790

更新时间:2014年12月31日 21:12


第17 雨天

  

  乌云迅速地聚集在森林那黑暗的边缘上。

  喔,孩子,不要出去!

  湖边一排棕榈树,正把头撞向阴沉的天空;羽毛凌乱的乌鸦,悄然栖息在罗望子的枝上,河的东岸萦绕着浓浓的忧郁。

  我们拴在篱笆上的牛正高声叫着。

  喔,孩子,在这里等着,等我把牛牵进棚里。

  人们都挤在清水流溢的田间,捉那些从漫出的池水中逃出来的鱼儿;

  雨水涨成了溪流,流过狭小的巷子,像一个嬉闹的孩子从他的母亲身边跑开,故意惹怒她似的。

  Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.

  O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain;

  the water in the river is loud and impatient;

  women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

  The evening lamps must be made ready.

  O child, do not go out!

  The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery.

  The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

  听,有人在渡口喊船夫呢。

  喔,孩子,天色昏暗,渡口的渡船已经停了。

  天空像疾驰在滂沱的雨中;河水暴躁地喧嚣着;

  女人们早已从恒河畔汲满了水,带着水罐匆匆地回家了。

  夜晚用的灯,一定要准

备好。

  喔,孩子,不要出去!

  去市场的大道已经无人行走,去河边的小径很滑。

  风在竹林里咆哮挣扎着,好像一只落入陷阱的野兽。

  Paper Boats

  Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.

  In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.

  I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.

  I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.

  I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.

  I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

  When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.

  The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部