当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第16 流放之地

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:3244

更新时间:2014年12月31日 21:12


第16 流放之地

  

  妈妈,天空中的光成了灰色;我不知道是什么时间了。

  我的游戏挺无趣的,于是过来找你。这是星期六,我们的节日。

  放下你的活儿,妈妈;靠在窗的一边坐着,告诉我童话里的特潘塔沙漠在哪里。

  整整一天都被雨的影子覆盖着。凶猛的闪电用利爪抓着天空。

  When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.

  When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tepantar in the fairy tale.

  Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?

  当乌云发出雷鸣的时候,我喜欢怀着恐惧紧紧依偎在你的身上。

  当倾盆大雨几个小时不停地拍打着竹叶,

  而我们的窗户被狂风刮得嘎吱作响的时候,

  我喜欢单独和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。

  它在哪里,妈妈,在哪一个海岸上,在哪一座山脚下,在哪一个国王的疆土上?

  There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villages reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market.

  With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tepantar.

  I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.

  田野上没有篱笆来标明界线,也没有一条穿越田野的小径,让村人在黄昏时走回村落,或者让在树林中拾干柴的妇人将柴带往市场。

  沙漠上只有小丛小丛的黄草和一棵树,上面有一对聪明的老鸟搭建的窝,那个地方就是特潘塔沙漠。

  我能够想象得出,在这样一个阴云密布的日子,国王那年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰马,穿越这片沙漠,横渡这片不知名的海洋,寻找那被巨人囚禁的公主。

  When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his u

nhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tepantar in the fairy tale?

  See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.

  The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.

  Mother, I have left all my books on the shelf -do not ask me to do my lessons now.

  When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.

  But just for today, tell me, mother, where the desert of Tepantar in the fairy tale is.

  当雨雾在遥远的天空下沉,闪电犹如一阵突发的痛苦痉挛出现时,他是否还记得,当他骑马穿越童话里的特潘塔沙漠时,他那不幸的母亲被国王抛弃,正含着泪水清扫牛棚?

  看,妈妈,一天还没过去,天色几乎都黑了,村庄那边的路上已没什么游人了。

  牧童早就从牧场上回家了,人们也已从田地归来,坐在他们屋檐下的草席上,望着阴沉的云层。

  妈妈,我把所有的书都放到书架上了--现在别让我做功课。

  当我长大了,像爸爸一样大的时候,我会掌握必须学的东西。

  但是今天,请告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方。

  The Rainy Day

  Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.

  O child, do not go out!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern back of the river is haunted by deepening gloom.

  Our cow is owing loud, tied at the fence.

  O child, wait here till I bring her into the stall.

  Men have crowed into flooded field to catch the fishes as they escape from the over lowing ponds;

  the rain-water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部