当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第13 云与浪

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:2358

更新时间:2014年12月31日 21:12


第13 云与浪

  

  母亲,那些住在云端的人对我喊道--

  ”我们从早晨醒来玩到天黑。我们与金色的曙光嬉戏,我们与皎洁的月亮嬉戏。“

  我问:”但是,我怎样才能到你那里呢?“

  他们回答说:”你到大地的边缘来,对着天空举起双手,就会被接上云端。“

  ”我妈妈在家里等我呢,“我说,”我怎能离她而去呢?“

  于是他们微笑着飘走了。

  但是,母亲,我知道一个比这个更好玩的游戏。

  我做云,你做月亮。

  我用双手遮住你,我们的屋顶就是湛蓝的天空。

  The folk who live in the waves call out to me -

  ”We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.“

  I ask, ”But, how am I to join you?“

  They tell me, ”Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut and you will be carried out upon the waves.“

  I say, ”My mother always wants me at home in the evening-how can I leave her and go?“

  Then they smile, dance and pass by.

  But I know a better game than that.

  I will be the waves and you will be a strange shore.

  I shall roll on and on, and break upon your lap with laughter.

  And no one in the world will know where we both are.

  那些住在波浪上的人对我喊道--

  ”我们从一早唱歌直到晚上;我们不停地前进旅行,不知将要经过什么地方。“

  我问:”但是,我怎样才能加入到你们的队伍中呢?“

  他们告诉我:”来到海边,紧闭双眼站在那里,你就会被带到波浪上来了。“

  我说:”黄昏时,妈妈常常要我待在家里--我怎能离她而去呢?“

  于是他们笑着,舞着,离去了。

  但是我知道一个比这个更好玩的游戏。

  我做波浪,你做陌生的岸。

  我奔腾前进,大笑着撞碎在你的膝上。

  世上没有人知道我们俩在什么地方。

  The Champa Flower

  Supposing

I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?

  You would call, ”Baby, where are you?“ and I should laugh to myself and keep quite quiet.

  I should slyly open my petals and watch you at your work.

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading,

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

  When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.

  ”Where have you been, you naughty child?“

  ”I won't tell you, mother.“That's what you and I would say then.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部