更新时间:2014年12月31日 21:12
e evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with:
”Whose sleep will you steal now?“
我一定要在醉花丛中氤氲的树影里寻找,在那里,鸽子在它们的角落里咕咕地叫着,精灵的脚环在繁星满空的静夜里叮当作响。
黄昏时,我睥睨着竹林呢喃的静谧,萤火虫在那里挥霍着它们的光芒,我将寻问我遇到的每一个生灵:”谁能告诉我窃眠者住在哪里?“
谁从婴儿的眼中窃去了睡眠?我必须知道。
我一旦抓住她,就好好教训她一顿!
我将闯入她的窝,看看她把窃得的睡眠藏在何处。
我将夺来她的一切,带回家。
我要牢牢锁住她的羽翼,把她放在河边,
给她一根芦苇,让她在灯芯草和睡莲间以钓鱼为戏。
黄昏,街市已经收了,村里的孩子们坐在母亲的膝上,
于是夜鸟便在她的耳边讥笑着说:
”你现在要窃谁的睡眠呢?“
Baby's World
I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world.
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of the laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.