更新时间:2014年12月30日 18:11
——去见
见世面了。""我不想见谁。""不,听我说,海蒂。在这个繁华的都市里,你可不能老是隐居着,
假如你看到了一个心爱的人,别以为我会这样自私自利和不明事理,竟
会——""我从来没有看见过比你更漂亮的男人,我只爱你和我的爹爹。""我可怜的孩子!"基度山答道,"那只因为除了你的爹爹和我以
外,你简直没有跟别的人讲过话。""好吧!我何必要跟别人讲话呢?我的爹爹把我叫做他的心肝,你
把我叫做你的爱人,你们都把我叫做你们的孩子!""你还记得你的爹爹吗,海蒂?"那希腊少女微笑了一下。"他在这儿和这儿,"她一面说,一面指
一指她的眼睛和她的心。"那末我在哪儿呢?"基度山笑着问。"你吗?"她喊道,"到处都有你!"基度山拿起这青年姑娘的纤纤玉手,正要把它举到他的唇边时,那
心地单纯的孩子急忙把手抽回去,把她那鲜嫩的脸颊凑上来代替。"你现在要懂得,海蒂,"伯爵说,"从这个时候起,你是绝对自由了,你是主妇,你是女王。你可以自由废弃或保持你故国的习俗,随你喜欢的去做,你愿意在这儿就在这儿,愿意出去就出去。有一辆马车是永远等在那儿听你吩咐的,不论你要到哪儿去,阿里和梅多都可以陪你去。我只请你答允我一件事。"
"噢,说吧!"
"关于你的出身,要极其小心地保守秘密。不要提到过去的事情,在任何情形之下,不要宣布你那威名显赫的爹爹或你那可怜的妈妈的名字!"
"我已经告诉过你啦,爷,我不愿意见任何人。""海蒂,这样完满的一种隐居生活虽然很合东方的风俗习惯,但在
巴黎,是会行不通的。所以,你得竭力使自己习惯这种北方的生活习惯,正如你以前在罗马、佛罗伦萨、米兰和马德里一样,不论你留在这儿或回到东方去,将来有一天,这或许会有用的。"
那青年姑娘抬起她那含泪的眼睛望着基度山,用伤心真挚的口吻说:"不论’我‘回不回东方,你的意思是,你不回去了吗,爷?"
"我的孩子,"基度山答道,"你知道得很清楚,假如我们分手的话,这决不会出于我的意思。树是不愿意离开花的,是花离开了树。"
"爷,"海蒂答道,"我决不愿意离开你,因为我知道,没有了你,我就决不能再活下去。"
"可怜的孩子!十年之内,我要老了,而你却还年轻。"
"我的爹爹活到六十岁,他的头上已白发斑斑,可是我对于他的崇拜和爱,远甚于对所有那些我在他的朝廷里所看到的活泼漂亮的青年。"
"那末告诉我,海蒂,你相信你能过得惯我们现在这种生活习惯吗?"
"我能见到你吗?"
"每天都见得到我。"
"嗯,那末,你何必问我呢,我的主人?"
"我怕你会感到孤独。"
"不,爷,因为在早晨,我等待你来,在晚上,我可以回想你和我在一起时的情形,此外,当我孤独的时候,我又有壮丽的往事可以回忆——我又看到了广大的平原和遥远的地平线,以及地平线上的宾特斯山和奥林匹斯山,那时,我的心里就会有三种情绪,就是悲伤,感激和爱,决不会再感到无聊了。"
"你不愧是伊皮鲁斯的子孙,海蒂,你这种富于诗意的可爱的念头充分证明你是神族①的后代,你放心吧,我一定小心照料你,不让你的青春受摧残,不让它在阴森孤独中虚度过去,因为假如你爱我如父,我也一定爱你如女。"
"爷不要误会,我对你的爱和我对我爹爹的感情是大不相同的。他死了以后,我还能苟延残喘,但要是你遇到了什么祸事,则我听到噩耗的那一刻,也就是我死去的时候了。"
伯爵带着无法形容的柔情把他的手伸给那兴奋的女郎,后者虔敬而亲热地把手捧到她的嘴边。基度山的头脑经过这一番抚慰以后,已适宜于去访问摩莱尔了,他一面走,一面轻轻地背诵品达②的这几句诗句:"青春是一朵花,从它结出爱情的果实。你看着它渐渐地成熟,将它采下,你这收采者啊,是多么幸福。"马车已遵命准备好了,伯爵轻轻地跨进车厢里,疾驰而去。
①指希腊神话里的神。
②品达(公元前 521—441),希腊的抒情诗人。