更新时间:2014年07月17日 02:22
最年长的妇人
那是发育的青春绚烂,
在少年身上调制成不死的仙丹,
大气似地向四周扩散。
海伦出现。
靡非斯陀
原来这就是她!我对她是无动于衷;
她虽然姣好,却和我胃口不同。
钦天监
我作为诚实君子只好承认:
这一回我实在无可说明。
美人出场,我只恨舌无电光——
古今来有多少人对美歌唱;
谁看见她就灵魂飘,
谁占有她就幸福无量。
浮士德
我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,
不是深深地注入我心?
我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,
世界以前对于我是荒芜而又空虚!
自从我作了祭司,世界成为何等形象?
这时它才值得企望,稳固而绵长!
我一旦离开你而回到原状,
生命的呼吸力量便会消亡!——
她婀娜身材曾在魔镜中现形,
已使我神魂颠倒,幸福万分,
但那不过是真美的泡影!——
我愿把一切向你献呈:
全力的激动,全部的热情,
还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!
靡非斯陀
(从提示员洞口说出)
你要稳住自己,不可忘掉职分!
较年轻的妇人
个儿高,体态美,只是脑袋太小。
较年长的妇人
快看她那脚,真粗笨得不得了!
外交官
在后妃当中我见到过这样的仙娥;
真说得上是从头美到了脚。
廷臣
她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。
贵妇人
和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!
诗人
男的被女的容光所照耀。
贵妇人
恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!
诗人
完全不错!女神似乎弯下腰去,
向他俯就,吸饮他的气息:
令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!
宫女长
当着众人!实在过于放荡!
浮士德
对于那男孩未免宠爱过当!——
靡非斯陀
快别作声!
让那幽灵任意而行!
廷臣
她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。
贵妇人
她回眸一盼!果不出我所料。
廷臣
少年惊讶!这对他是旷世奇遇。
贵妇人
但对那女人来说,却是平淡无奇。
廷臣
她又矜持地向少年回过身去。
贵妇人
我早已看出,她要他俯首称臣;
在这种情形下男人们都很愚蠢:
他大概也以为自己是她第一个意中人。
骑士
女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!
贵妇人
这害人精!我说她是个滥娼!
侍臣
我巴不得作那少年的替身!
廷臣
谁还能够不在这样的网里被擒!
贵妇人
这是件经过许多人手的装饰品,
连上面的镀金也已剥落殆尽。
别的贵妇人
她打十岁起就不干正经。
骑士
每人都趁机选取无上精华;
我甘愿接受这美丽的败柳残花。
学者
我已把她看清,只好坦白承认:
现在可疑之处,究竟她是假是真。
现实往往夸张过甚,
我主要是根据古文。
据古书所载,那是真情:
她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。
我认为记录完全符合这儿的情形,
我已不年轻,却对她感到高兴。
钦天监
他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
将她抱紧,她无法抗拒。
孔武有力的双臂将她高举——
莫非要把她劫去?
浮士德
鲁莽的蠢材!
你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!
靡非斯陀
这可是你自己在表演幽灵的把戏!
钦天监
我再添上一句!按照全部经过事迹,
这出戏可称为“海伦被劫”。
浮士德
什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?
这把钥匙不是仍然归我掌管?
它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,
终于达到牢固的海岸。
这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!
精神可以从这儿和幽灵斗争,
伟大的双重王国已经建成。
她原来远在天边,今已近在眼前!
她双倍地归我所有,我得救援。
干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!
谁认识她,谁也就割舍不下。
钦天监
浮士德!浮士德!你在作啥!
他强捉住那个女子,形象已模糊不清。
他用钥匙向那少年对准,
碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!
爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。
靡非斯陀
(将浮士德驮在肩上)
自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,
弄得来连魔鬼也倒楣不过。
黑暗,骚嚷。
--(本章结束)-多多电子书--
更多好看的电子书请访问www.duoduomi.com