当前位置: 首页> 公版经典 > 十日谈

第十天

书名:十日谈 作者:〔意〕薄伽丘 著;宾丹萍 编译 本章字数:51965

更新时间:2014年12月31日 22:42


第十天

  西方天空的云朵仍是一片暗红,初升的太阳已在东方的天际抹上灿灿金黄,潘菲洛起身后,打发侍女和仆从分头叫醒了女郎和青年们.大家到齐后,商量去什么地方游玩.国王在菲洛梅娜和菲亚梅塔陪伴下,带领大家缓步走去,一路上谈论他们今后的生活,散了好长时间的步.气温逐渐升高,大家回到别墅.优美的喷泉边已摆好洗净的杯子,口渴的喝了清洌的泉水,然后大家在花园里凉爽的树荫下游玩.饭后像往常一样睡了午觉,在国王指定的地点集合.国王让内菲莱牵头先讲故事.内菲莱愉快地说道:

  一

  一个骑士为西班牙国王效力,没有得到应有的封赏.国王证明是骑士运气不佳,然后给了他重赏.

  可敬的女郎们,我们的国王吩咐我牵头讲豪爽崇高的事迹,我把这看作莫大的荣誉.正如太阳给天空增添辉煌,豪爽在所有的品德中最光彩夺目.我现在就讲一个我认为十分风趣的故事,各位听了肯定有所裨益.

  各位大概知道,佛罗伦萨历史上许多英勇的骑士中间,鲁杰里.德.菲焦万尼是最杰出的人物之一.他富埒王侯,智勇双全,但考虑到托斯卡纳的生活方式和风俗习惯(佛罗伦萨是托斯卡纳省的首府,当时封建势力和骑士传统在该省开始衰落,继之而兴的是从事商业和文化艺术活动的自由民阶层势力.),知道自己是英雄无用武之地,决定去西班牙,在阿方索国王(西班牙历史上有好几个名叫阿方索的国王,这里似指阿方索八世(1158—1214)或阿方索十世(1221—1284),两者在对摩尔人的战争中均获得重大胜利.)宫廷待一个时期,因为阿方索英勇的名声没有哪一个国王可以相比.他带了大批武器.马匹和侍从体面地到了西班牙,受到国王的盛情接待.鲁杰里先生在那里生活阔绰,立下不少汗马功劳,不久就威名大振.他在西班牙住了好多年,对国王的为人有所了解,发现国王赏罚不明,碌碌无能之辈得到了城堡.领地和爵位,他功勋卓着,却什么赏赐都没有.他觉得这样有损于他的名望,决定离开西班牙,把去意启奏了国王.国王准许了他的请求,赐给他一匹世上少有的漂亮的好骡子.由于路途遥远,有健骡代步,鲁杰里先生很高兴.

  国王随即派了一个干练的侍从伪装成普通旅人设法和鲁杰里同行,不让他发觉是国王派来的,留心听他一路上说什么,对国王有什么议论,以便回来报告,并且在第二天以国王的名义命令他返回宫中.鲁杰里先生出城以后,那个仆从巧妙地装作也要去意大利,和他结伴同行.

  鲁杰里先生骑着国王赏赐给他的骡子,同国王的仆从边走边谈.午前祈祷的钟声敲响后,他说:

  "我看该让牲口歇一会儿,撒泡尿了."

  他们进了一个牲口棚,所有的坐骑都撒了尿,唯独那头骡子没有动静.他们休息片刻以后继续上路,国王的仆从一直注意骑士说什么话.他们到了一条河边时,又停下来让牲口饮水,那头骡子却在河里撒了尿.鲁杰里先生脱口说:

  "这头畜生真不明事理,和把你赏赐给我的国王一模一样!"仆从记住了这句话,一路上还听到许多别的,但除此之外,其余的话都是赞扬国王的.第二天早上,他们骑上牲口准备向托斯卡纳进发时,仆从向鲁杰里宣布了国王的圣谕,鲁杰里只得立即回西班牙.国王先听取了仆从的汇报,知道鲁杰里把骡子和他相提并论,便召见鲁杰里,和颜悦色地问他为什么说骡子像国王,国王有什么地方像骡子.鲁杰里先生坦然回答说:

  "陛下,我把陛下比作骡子,是因为陛下该赏的不赏,不该赏的却赏了.骡子在该撒尿的地方不撒,不该撒的地方又撒了."国王说:

  "鲁杰里先生,我确实给了别人许多赏赐,而别人的功劳不能和你的相比.我没有给你赏赐,并非因为你不是最勇敢的骑士.对你说来,任何赏赐都不过分,只是你命运不佳,无福享受,你只能怨命运,不能怨我.我马上可以向你证明我说的不假."鲁杰里先生答道:

  "陛下,我没有得到陛下的赏赐,并无怨尤,因为我并不想要更多的钱财.我怨的是我的功劳没有通过陛下的赏赐得到承认.不管怎么样,我认为陛下的解释是开诚布公的,我愿意看看陛下提出的证明.当然,即使没有证明,我对陛下的话也深信不疑."国王领他走进一个大厅,大厅里已按照国王事先的吩咐放了两个一模一样的锁着的大箱子.国王当着众人面说:

  "鲁杰里先生,两个箱子中间的一个装着我的王冠.权杖.圆球十字架,还有许多华丽的腰带.指环和珠宝.另一个装的是泥土,随你挑选.你选哪一个,那一个就归你.你就会看到,对你的功劳作出不公正评价的究竟是我还是你的命运."鲁杰里先生遵照国王的吩咐选了一个箱子,国王让人当场打开,里面装的是泥土.国王笑着说:

  "鲁杰里先生,我说你运气不佳,现在你总该相信了吧?但是你的功劳实在太大,我不得不同命运的力量抗衡一下.我知道你不打算在西班牙定居,所以我不赐给你城堡领地.尽管命运没让你选中那个装宝物的箱子,我仍旧违背命运的旨意,把它赐给你,让你带回国,表明我对你的功勋的赏识,你在父老乡亲们面前也有光彩."鲁杰里先生领了箱子,谢了国王的重赏,心满意足地回到托斯卡纳.

  二

  吉诺.德.塔科扣留了克伦尼修道院院长,治好了他的胃病后释放了他.院长回到罗马教廷,在教皇博尼法齐奥面前为吉诺说情,教皇任命吉诺为济贫团骑士.

  阿方索国王对佛罗伦萨骑士的慷慨宽容博得大家的赞扬,国王听了也很高兴,吩咐艾莉莎接着讲故事.艾莉莎说道:

  妩媚的女郎们,国王对有功之臣慷慨大度当然是值得赞扬的美事.如果换了一个教士,他对一个人表现出极大的宽容,虽然他把那人当作仇敌看待也未可厚非,我们对于这样一个教士又当如何评论呢?我们只能说国王的慷慨是美德,而教士的宽容则是奇迹,因为教士比女人还小气,豁达大度同他们是水火不相容的.一般人吃了亏总是睚眦必报,教士们虽然宣扬忍耐,竭力推崇宽容,事实上比谁都更热衷于报复.不过教会中人也有豁达大度的,我的故事就讲这么一个人.

  吉诺.德.塔科原是锡耶拿地方的一个贵族,后来和圣菲奥雷伯爵结下怨仇,被逐出锡耶拿,在拉迪科法尼占山为王,同罗马教廷作对,抢劫过往行旅,威镇一方.教皇博尼法齐奥八世当时在罗马,克伦尼修道院(克伦尼是法国城市,着名的本笃教派修道院建于公元九一○年.)院长前往觐见.在神职人员中间这个院长称得上是首富,他有胃病,医师们建议他去锡耶拿海滨休养一个时期,对他恢复健康肯定有益,教皇准了院长的假期.院长虽然也听说吉诺在这一带抢劫,但仍有恃无恐,带了大批马匹.驮骡.仆从和行李大模大样地上了路.吉诺.德.塔科得知消息后,在院长必经的路上设下埋伏,把院长和仆从堵在一个狭长地带,不放走一个仆从.然后派手下一个最干练的小头目带上几名护卫前去见院长,彬彬有礼地请院长移驾到城堡里和吉诺一晤.院长暴跳如雷,说他坚决不去,他不和吉诺这种人打交道,他要继续赶路,看谁敢阻拦.吉诺的使者恭顺地回答说:

  "院长先生,目前在你周围的人,除了天主之外是谁都不怕的.剥夺教权.逐出教门这类处罚对我们说来分文不值.因此,为了你本身的利益着想,奉劝你还是和吉诺见见面为好."他们交谈时,吉诺手下的绿林好汉已把附近围得水泄不通,院长发现自己和仆从都成了瓮中之鳖,只能干生气,不得不带了全部人马跟吉诺的使者进了城堡.院长下了马,好汉们按照吉诺的命令把他单独关在城堡里一个阴暗简陋的房间,别人则按身份得到相当优待的安置,马匹和行李一概妥为照看.然后,吉诺去见院长,对他说:

  "院长先生,你现在是吉诺的客人,吉诺请你告知你去何处,有何贵干."院长是个机灵人,一看形势不对,傲慢的气焰有所收敛,说了他去什么地方,有什么目的.吉诺听他说完就从房间里出去,考虑有什么办法不去海滨而能治好他的病.他吩咐把院长房间里的炉火烧得旺旺的,派人一直看守着.第二天早晨,他在托盘上铺一块雪白的餐巾,放了两片烤面包和一大杯院长行李里的科尔尼利亚白葡萄酒,去对院长说:

  "院长先生,吉诺年轻时学过医,知道在治胃病方面再没有什么比现在给你端来的东西更对症的了,请用吧,你会康复的."院长饿得发慌,顾不上挖苦吉诺,忿忿地吃了烤面包,喝了白葡萄酒,然后说了不少傲慢的话,提了不少问题和警告,最后要求见吉诺本人.没有自报姓名的吉诺听院长唠叨,有些话根本不予理睬,另一些则有礼貌地作了答复,说是吉诺一有空闲,肯定会来看院长,说罢离开了院长房间.又过了一天他才露面,端来的仍旧是烤面包和白葡萄酒,一连几天都是如此.有一次他故意偷偷地留下一些干豆子,听看守说,院长饿得把豆子都捡来吃光了.他就以吉诺的名义去问院长的胃病是否见好.院长回答说:

  "如果不是被吉诺软禁的话,我觉得和好人没有什么不同.说真的,我现在最想的是大吃一顿,他的药治好了我的病."于是吉诺拿出自己最好的用具为院长和他的贴身侍从布置了一个华丽的房间,又安排了盛大宴会,准备招待城堡里所有的人和院长的全体仆从.第二天对院长说:

  "院长先生,你既然感觉良好,可以出病房了."

  吉诺拉着院长的手,领他进入宴会大厅,让他和他的仆从会面,自己则去照料宴会的菜肴.院长见到自己人十分高兴,把这几天挨饿的情况告诉了他们,仆从则说他们都受到吉诺的优厚招待.宴会开始,端出来的一道道菜肴都是山珍海味,美酒佳酿充分供应,院长和所有的人尽情吃喝,可是吉诺一直没有正式露面.

  院长过了几天养尊处优的生活之后,吉诺吩咐把他的全部行李堆放在一个大厅里,把所有的马匹,包括一匹驽马,都牵到大厅旁边的院子里,然后去看院长,问他身体情况如何,是不是可以骑马.院长回答说,他精神很好,胃病也好了,假如吉诺放他走,那就好上加好.吉诺便把院长领到他的行李和仆从所在的大厅,请他从一扇可以看到马匹所在的院子的窗口望去,对他说:

  "院长先生,在下便是吉诺.德.塔科,我身为贵族,生性并不乖戾,只是遭到有权有势的仇人迫害放逐,背井离乡,生活无着,为了维持生计和自己的贵族身份才占山为王,拦路行劫,和罗马教廷作对.我看你是个通情达理的君子,为你治好了胃疾.我不打算拿你当一般人对待.别人如果像你这样落到我手里,他们的财物凡是有我看中的一概留下.我知道你能理解我的处境,所以不采取主动,你自愿给我什么,我就收下什么.你的行李全在这里,你的马匹全在院子里,从窗口可以望到.你可以全部带走,或者带走一部分.你本人想逗留几天或者立即离开,都由你自己决定."院长听拦路打劫的强盗居然说出这种豁达大度的话,感到十分惊喜,恼恐化为乌有,仁慈之心油然而生,他对吉诺产生了友好的感情,上前抱住吉诺说.

  "天主在上,我现在才了解你的为人,交上你这样的朋友我感到荣幸.在今天以前,我一直认为你亏待了我,现在才明白你是为我好,你再给我吃什么苦头我都心甘情愿.命运太不公,让你遭到这么大的不幸!"除了极少数必需的物品和马匹之外,院长吩咐别的都不带了,给吉诺留下,自己和仆从们回到罗马.

  教皇知道院长身体不适,很挂念,见到他便问他在海滨休养得好不好.院长笑着说:

  "教皇陛下,我在去海滨的路上遇到一位高明的医师,把我的病彻底治好了."院长接着讲了经过情形,教皇听后笑了.院长继续谈话时,出于仁慈宽容,向教皇请求一个恩典.教皇根本没有料到院长会为吉诺求情,请院长尽管提出来,一定照办.院长说:

  "教皇陛下,我有求于陛下的是请陛下恢复旧日对吉诺.德.塔科,也就是为我治病的医师的恩宠,因为在我认识的人中间,他算是个人物.我认为,他以前干过一些坏事,但不能怪他,只能怪命运对他不公.假如陛下给他一些恩赐,让他过上合乎他身份的生活,我相信陛下一定会像我一样,发现他是个顶天立地的人."教皇气度恢宏,求贤若渴,回答说,如果吉诺确实像院长所说的那样,他很乐意满足院长的请求,便同意吉诺前来见他.院长通知吉诺放心大胆来罗马晋谒教皇.教皇见吉诺果然一表人才,宽容了他以前的作为,封他为骑士,叫他担任济贫团一个大修道院的院长职务.此后,吉诺一直忠诚地为神圣教会服务,和克伦尼修道院院长成为莫逆之交.

  三

  密特里达内妒忌纳坦的仗义疏财,要害他性命,但见到纳坦并不认识,从他那里打听到该怎么实现自己的阴谋.根据他的指点,果然在小树林里找到了他.密特里达内认出纳坦后羞愧万分,两人成为好友.

  大家听了艾莉莎的故事,认为一个教会中人如此豁达大度简直是奇迹.女郎们的议论停息后,国王吩咐菲洛斯特拉托接着讲,菲洛斯特拉托随即说道:

  高贵的女郎们,西班牙国王的宽宏令人钦佩,克伦尼修道院院长的大度实属罕见.如果有一个慷慨到了极点的人遇到另一个想谋害他的人,竟义无反顾地甘愿付出自己的生命,并且采取了必要的措施防止对方发现自己就是他要谋害的人,各位听了这件事肯定会拍案叫绝.我要讲的正是这么一个小故事.

  据某些到过契丹的热那亚人或者意大利其他城市的人所说,那个国度有个贵族出身.家赀巨万的名叫纳坦的富人.他住在东西方行旅必经之路附近,家中仆从如云.凡是在他家歇脚的人,无不受到真诚欢迎和热情接待.他数十年如一日坚持这个值得赞扬的习惯,仗义疏财的名声传遍了东方和几乎整个西方.后来,他上了年纪,好客的作风依然如故,名气传到附近一个国度的名叫密特里达内的青年人耳里.密特里达内认为自己的财富不下于纳坦,妒忌他的声名和品德,决心要在这方面压倒他,于是开始对过往旅人殷勤招待,不久也出了名.

  一天,密特里达内单独在他住宅的院子里,一个老婆子从一扇门进来乞求施舍,青年人给了她.老婆子再从第二扇门进来乞求,青年人又给了她.老婆子依次走了十二扇门.密特里达内见她从第十三扇门进来时,不禁说:

  "老大娘,你要施舍也不嫌累."

  虽然如此,密特里达内还是给了她.老婆子听到这句话不高兴地说:

  "啊,纳坦是多么慷慨大方!他的邸宅有三十二扇门,我和今天一样进了每一扇门,他没有认出我,至少没有露出认识我的模样,每次我都得到了施舍.我在这里只进了十三扇门,你就认出了我,对我说这种难听的话."她说完之后掉首而去.密特里达内听老婆子这么说,明白纳坦乐善好施的名声远远超过他,十分气恼,暗忖道:

  "唉!我虽然有行善的名声,连这些小地方都赶不上纳坦,在大的方面怎么能压倒他呢?有他就没有我,只要他还活在人世,我就比不上他,而他老而不死,看来我得自己动手,结果他的性命."他一气之下,也不同任何人商量,带了少数几个仆从骑马前去契丹,第三天到了纳坦的邸宅.他吩咐仆从装作不和他同路不认识他的样子,让他们自找住处歇脚,等候他的消息.到了傍晚时分,他孤身一人在纳坦华丽的邸宅附近徘徊,发现纳坦也是孤身一人,衣着朴素,在田野里散步.密特里达内见了他并不认识,问他在什么地方可以找到纳坦,纳坦回答说:

  "我的孩子,附近一带没有比我更熟悉他的人了,你愿意的话,我随时可以带你去见他."青年人说他很愿意,但是如有可能,他不希望纳坦见到或认识他;纳坦说:

  "既然你希望这样,我照你的意思办."

  密特里达内下了马,和纳坦攀谈起来,有说有笑,到了纳坦的邸宅.纳坦叫一个仆人替青年人牵走马,悄悄吩咐他通知家里所有的人别说出他便是纳坦,仆人照办了.纳坦进入邸宅,把密特里达内安置在一个漂亮的房间里,除了侍候他的人之外,闲人一概不准进来,由他亲自陪伴,照顾备至.密特里达内把他当作父辈那么敬重,问他是谁.纳坦回说:

  "我是纳坦的一个无足轻重的仆人,我看他从小长大,如今我上了年纪,尽管人们交口称赞他,我觉得他并没有什么了不起的地方."密特里达内听了这几句话,认为有隙可乘,他的罪恶阴谋有实现的希望.纳坦彬彬有礼地问他尊姓大名,来这里有何贵干,如有用得到他的地方,愿意尽力而为,给他出主意,帮他忙.密特里达内迟疑了片刻,终于决定向他推心置腹,说出他是谁,来这里的目的,要纳坦严守秘密,求他出主意,帮他忙.纳坦得悉密特里达内的险恶用心,先是大吃一惊,然后镇定下来,神色自若地说:

  "密特里达内,令尊是个高尚的人,你乐善不倦,在这方面没有辱没家风.你妒忌纳坦的慷慨,我十分赞赏.如今人心不古,世风日下,多一些像你这样的人,世界很快就会变得美好.我一定为你的意图保密,在这方面我出不了大力,不过可以出些有用的主意.你瞧,离这里半英里的地方有片小树林,纳坦几乎每天早晨单独在那里散步好长时间.你不费什么事就可以找到他,爱怎么处置他就怎么处置.你杀了他之后,如果不想遇到麻烦,就不要循原路回来,而是走树林左边一条小路.那条路虽然荒僻,但离你家近些,比较安全."密特里达内获悉这一情况,等纳坦离去后,悄悄通知也在纳坦邸宅歇脚的他的几个仆从明天在什么地点等他.第二天,纳坦并不食言,独自前去他指点密特里达内的树林等死.密特里达内起身后,拿起这次带来的弓箭和佩刀,骑上马,直奔树林,打老远就看到独自散步的纳坦.他在动手杀纳坦之前想看看他的长相,听听他的声音,策马上前一把揪住他的头巾,喝道:

  "老头,你的死期到了."

  "我死而无悔,"纳坦回答说.

  密特里达内听到他的声音,看清了他的脸,认出他就是那个好心接待他.亲切陪伴他.诚恳地替他出主意的老人,他的怨毒顿时烟消云散,化为羞愧.他把已经出鞘准备杀老人的佩刀扔在地上,跳下马,扑到纳坦脚前哭着说:

  "最最亲爱的老大爷,我现在深刻体会你的慷慨使我望尘莫及.我知道你煞费苦心主动跑来让我害你性命,其实你根本不必这么做.我以前被卑劣的妒忌心蒙住了眼睛,幸好天主明鉴,比我自己更清楚我应该承担的责任,在紧要关头唤醒了我的良知.你越是心甘情愿地听任我实现我的卑劣企图,我越是看清我的过错应该受到惩罚.我罪孽深重,随你怎么处置,我决无怨言."纳坦把密特里达内扶起来,慈祥地拥抱他,吻他,对他说:

  "孩子,你的意图,不管你称之为邪恶也罢,称之为别的什么也罢,根本不值得你内疚,因为你的出发点不是仇恨,而是希望得到更好的名声.你不必过意不去,要知道我比谁都更爱你的高尚精神.你不像一般守财奴那样积攒钱财,而是把已有的钱财施舍行善.你为了赢得乐善好施的名声而想杀我,你不必为此感到羞愧,事实上我也没有因此而感到奇怪.古往今来多少叱咤风云的帝王之所以名满天下完全是靠杀人,他们不像你这样只想杀我一个,而是杀人无算,并且焚烧掳掠,把整个城市夷为平地,从而扩展他们的版图,彪炳千古.你为了要出名而杀我一个人,也不是什么了不起的新鲜事,而是古已有之."密特里达内并不原谅自己的邪恶企图,一方面继续引咎自责,另一方面称赞纳坦巧妙地宽慰他的话,说是纳坦能作出这种决定,并且在如何实现方面帮他出主意,简直令人难以置信.纳坦说:

  "密特里达内,我不希望我的劝告和决心使你感到奇怪.自从我懂事以来,我一直准备做你所做的事.凡是来我这里,有求于我的人,我总是千方百计满足他的要求.你跑来想取我性命,我不能让你空手而回,于是立即决定把性命给你,并且帮你出主意,让你顺顺当当如愿以偿,非但取了我的性命,你自己也安然无恙.时至今日,我还是要说,如果你要我的尽管拿去,事实上我认为我也死得其所.我已经活了八十岁,死而无憾.按照自然界的规律,所有的人或事物都有消亡的过程,我剩的日子也不多了.因此,我认为应该像我施舍财富一样,性命也是舍弃为好,因为不管你如何保全,最终还是在劫难逃.一百年都不算太久,我在世无非只有六年.八年的时光,更不值一提了.你想要我的性命的话尽管拿去吧!我活到现在还没有遇到想要我性命的人,你不拿去,不知什么时候才会遇到要我命的人了.即使以后遇到,时间越往后拖,我的命越不值钱.因此,在它掉价之前,我请你取去吧."密特里达内非常羞愧地回答说:

  "你的生命太宝贵了,刚才我想害你,天主不容!我现在非但不想缩短你的生命,甚至甘愿减掉我自己的生命为你添寿."纳坦随即说:

  "如果可能,你真的想增添我的寿命?那你愿意让我做件事吗?我一生从未向别人要过什么,我向你要件东西行不行?""当然行,"密特里达内毫不迟疑地回答.

  "我们这么办,"纳坦说:"你年纪还轻,不如留在我家,改名为纳坦,我去你家,以后我就改名叫密特里达内."密特里达内说:

  "假如我在乐善好施方面能做得像你一般出色,我不加考虑会立即接受你的建议.但我觉得我的行为会损害纳坦的声名,所以不能接受,因为我不愿意损害我无法比美的人."纳坦和密特里达内两人平心静气地谈了好久,纳坦最后请密特里达内回他的邸宅,殷勤款待了密特里达内好几天,向他传授了行善方面的全部智慧和经验.密特里达内终于了解在慷慨方面自己永远赶不上纳坦,盘桓几天后向纳坦告辞,带了仆从回自己家.

  四

  真蒂尔.德.卡里森迪从墓室抬回一个他爱慕的.因暴病而被其家人误认为死去的女人.那女人复苏后娩出一个男婴,真蒂尔把母子二人归还给她的丈夫.

  大家听了纳坦的故事,觉得他慷慨到了不惜自己性命的程度,确实胜过西班牙国王和克伦尼修道院院长.议论停息后,国王注视着劳蕾塔,尔意让她接着讲.劳蕾塔心领神会,开口说道:

  妙龄女郎们,前面的故事非常精彩,在豁达大度方面要超过前面故事中的几个人物似乎不大可能.看来我只有在爱情方面找些话题.由于爱情的题材取之不尽,也由于我们的年龄关系,这类题材更能引起我们的兴趣,因此我给各位讲一个多情种子仗义的故事.前面几个故事中的人物有的馈赠宝器,有的化敌为友,有的为了保全钟爱的事物而不惜拿自己的生命.荣誉和名声冒险,但仔细琢磨一下,我故事中的人物在慷慨方面和他们相比有过之无不及.

  从前伦巴第显赫一时的城市波洛尼亚(波洛尼亚是意大利北部艾米利亚—罗马尼阿区的首府,而伦巴第的首府是米兰,当时人们把北部地区泛称为伦巴第.)有个出身望族.品德高尚的名叫真蒂尔.德.卡里森迪的年轻绅士.他爱慕尼科卢乔.卡恰内米科的妻子,卡塔林娜夫人,但落花有情,流水无意.他失望之余,恰好被任命为摩德纳的地方长官,便前去赴任.

  尼科卢乔当时不在波洛尼亚,他妻子怀了孕,在城外三英里左右的乡间别墅小住,突然得了急病,来势凶猛,很快就气息全无,几个医师断定她死了.她的亲戚虽然听说她怀孕,但估计肚子里的胎儿还没有足月,也不理会,痛哭一场之后把她葬在附近教堂的墓地里.一个朋友马上把这个消息通知了真蒂尔先生.真蒂尔虽然从未得到那位夫人的青睐,听到这消息仍十分悲痛,说道:"唉,卡塔林娜夫人,你死了!你活着的时候,从未正眼看过我,现在你死了,无法拒绝,我要偷偷吻你一下."当天晚上,他悄悄离开摩德纳,带了一个仆人,骑上马直奔埋葬卡塔林娜夫人的墓地.他打开墓室,爬了进去,并肩躺在夫人身边,流着泪,一再吻她.我们都了解,男人们总是得寸进尺,欲望永远没有满足的时候,沉湎于爱情的人尤其是这样.真蒂尔原先打算躺一会儿就离去,可是突然起念:"我既然来到这里,以后再也不会有机会了,为什么不摸摸她的乳房呢?"欲念初起,他的手已经伸到她的胸脯上.不摸则已,一摸却大吃一惊,原来她心口似乎在隐隐跳动.他定下神,虽然觉得心跳十分微弱,但敢断定那女人并没有死绝.于是他招呼仆人帮忙,小心翼翼地把她从墓室里抬出来,抱上马背,回到他在波洛尼亚的老家.

  真蒂尔的母亲是个通情达理的贤惠妇人,听他详细叙说了事情的前因后果,不禁产生了同情,便用热水替那女人洗身,把房间里的炉火烧得很暖和.过一会儿,那女人悠悠苏醒过来.她清醒后,嘘了一口长气,说道:

  "哎!这是什么地方?"

  老太太回答说:

  "别担心,你在安全的地方."

  卡塔林娜完全清醒过来,四下扫了一眼,不知道自己在什么地方,又看见真蒂尔先生在面前,茫然不解地问老太太这是怎么一回事.真蒂尔先生便把整个经过告诉了她.她惊魂甫定,先向真蒂尔道了谢,接着求他从爱护她出发,并且尊重他自己的身份,不要在他家里做出有损于她和她丈夫的荣誉的事,等天一亮就送她回自己家.真蒂尔先生说:

  "夫人,由于我以前对你的倾慕,天主赐恩,让我把你从死亡线上拉回到人世.不论我以前对你有什么希冀,从现在开始,我对你决不存非分之想,而是把你当成亲姊妹对待.不过今晚我救你一命,你至少应该表示领情,我想请你赏个脸,希望你不要拒绝."那女的落落大方地说只要是正当可行之事,她无不从命.真蒂尔先生说:

  "夫人,你所有的亲戚和波洛尼亚全城的人都知道你已经死了,你家也没有人盼你回去,因此我请你赏脸在我家和我母亲住一阵子,先不要声张,等我从摩德纳回来以后再作计较,时间不会太久.我之所以这样做,是打算当着全城头面人物隆重地把你送还给你丈夫."卡塔林娜觉得真蒂尔对她有救命之恩,并且认为他的要求无可非议,虽然很希望把她死而复生的好消息通知她的亲属,仍决定按真蒂尔先生的要求行事,郑重向他作了保证.她话刚说完,觉得肚子一阵阵痛起来,临盆的时辰已到,在真蒂尔先生的母亲的精心照料下,娩出一个漂亮的男婴.她本人和真蒂尔先生都格外高兴.真蒂尔先生吩咐使女仆役准备好一切应用物品,把她当作主母一般伺候,他自己则回摩德纳.

  他在摩德纳的任期满了,准备回波洛尼亚的时候,吩咐家中在他进城的当天早上安排一个盛大宴会,邀请了波洛尼亚许多社会名流,尼科卢乔.卡恰纳米科也在邀请之列.真蒂尔到家下了马,和家人见了面,看到卡塔林娜夫人比以前更俏丽健康,小孩也活泼可爱,他万分欣慰.请客人们入席后,端上来的菜肴非常丰盛.他事先和卡塔林娜夫人谈好该怎么做,宴会快结束时,他起身说:

  "各位先生,据我所知,波斯有一个有趣的风俗,那就是人们向朋友表示极度尊重时,把朋友请到自己家里,叫妻子.情人.女儿或者最亲爱的人出来和朋友相见,或者把他最珍爱的东西给朋友赏玩,同时声明,如有可能甚至愿意把自己的心掏出来给朋友看.我打算在波洛尼亚效法这个风俗.承蒙各位赏脸光临舍间,我想按波斯规矩向各位表示敬意,把我在世上最珍爱的东西给各位观看.但是在这之前,我有个问题难以解决,说出来请各位帮我判断.某人有个忠诚善良的仆人得了重病,主人不顾病情变化,把他抬到大街上扔下不管了.这时有个陌生人路过,觉得病人可怜,便把他带回自己家,花了许多心血和钱财治好了他的病.我现在要了解的是,他把仆人留在家里为他干活,第一个主人想要回仆人而第二个主人不肯,第一个主人是不是有理由抱怨或者指责第二个主人呢?"客人们各抒己见,议论纷纷,最后意见逐渐取得一致,公推素有辩才之名的尼科卢乔.卡恰纳米科代表大家讲话.尼科卢乔首先赞扬了波斯风俗,声称他和别的客人认为第一个主人在紧要关头抛弃了仆人,从而丧失了他对仆人的权利.第二个主人救了仆人性命,有权利享受仆人的服务,把他留在自己家里并不侵害第一个主人的权利,第一个主人也没有抱怨的理由.席上其他士绅纷纷附和尼科卢乔的意见.真蒂尔听到这个回答,尤其是出自尼科卢乔之口,正中下怀,宣称他本人也赞同这个意见.他接着又说:

  "现在我要履行我的诺言了."

  他打发两个仆人去请夫人和各位贵客见见面.卡塔林娜夫人事先已换上了华丽的衣服,打扮得珠光宝气,怀里抱着韶秀的儿子,由两名仆人陪伴着来到大厅.真蒂尔请她在一位贵宾身边就座后,说道:

  "各位,这就是我现有的.并且想拥有的最珍贵的宝贝,你们是不是也有同感?"士绅们向夫人施礼,纷纷赞美.由于真蒂尔对她评价极高,大家不免多看她几眼,不少人认出她是谁,但认为她前不久已经死了,不敢作声.尼科卢乔更是目不转睛地盯着她看.他迫不及待地想知道她是不是他的妻子,趁真蒂尔暂时离开的当儿,问她是波洛尼亚人还是外地人.夫人听到丈夫发问,差点脱口回答,但她事先和真蒂尔说好,于是默不作声.一个客人问她那孩子是不是她的,别的客人则问她是不是真蒂尔先生的妻子或者亲戚,她一概不回答.真蒂尔先生这时回到席上,一个外地的客人说:

  "先生,这位夫人很美,但似乎是哑巴,是吗?"

  "各位先生,"真蒂尔先生说,"她不开口更证明了她的美德.""那就请你告诉我们她是谁吧,"对方坚持说.

  "我会告诉各位的,不过请各位先答应我一个条件,不管我说什么,在我结束之前谁都不要离开座位."大家都答应了,筵席上的杯盘撤去以后,真蒂尔先生在卡塔林娜身边坐好,说道:

  "先生们,这位女子就是我刚才向各位提到的那个忠诚善良的仆人.她没有得到亲人的顾惜,给扔到大街上,是我收留了她,我费了心血和辛苦,把她从死神手里夺了回来.天主可怜我一片苦心,把她从一具可怕的尸体变成现在这么如花似玉的健康人.待我们经过情况简要地告诉各位,你们就明白了."他叙说了他对卡塔林娜夫人由来已久的倾慕和以后发生的事,大家惊叹不已.最后他说:

  "根据这些情况,如果各位,尤其是尼科卢乔不改变主意的话,这位妇女理所当然应该归我,谁都没有权利要回."大家都不作声,静听下文.尼科卢乔和好几个客人心里难受得哭了起来.这时真蒂尔先生站起来,把婴儿抱在怀里,拉住那位夫人的手,走到尼科卢乔面前说:

  "请站起来,干亲家.你和你的亲戚已经把你的妻子当作死人埋葬掉了,我现在并不是把她还给你,而是把这位夫人,也就是我的干亲家母,连同她的儿子送给你.这个孩子肯定是你的骨肉,由我充当教父给他行了洗礼,并且起名为真蒂尔.她虽然在我家住了三个月,我请求你不要因此而减少你对她的敬爱.我可以对天主起誓,尽管我出于对她的倾慕救了她一命,她在我家和我母亲一起生活得冰清玉洁,正如她以前和自己的父母或者和你一起生活那样."然后,他转向卡塔林娜夫人说:

  "夫人,现在我解除你欠我的情和一切义务,把你交给尼科卢乔."他把夫人和孩子交给尼科卢乔之后,回到自己的座位上.尼科卢乔绝对没有想到会有这种好事,他喜出望外地拉着妻子的手,抱过孩子,感激涕零地向真蒂尔再三道谢.客人们感动得流泪,赞扬这件美事,传为佳话.卡塔林娜夫人回去后家里欢天喜地,波洛尼亚人把她看作死而复生的奇人,惊叹不已.此后,真蒂尔先生一直是尼科卢乔和他家的好朋友.

  善良的女郎们,我们听了这个故事有什么想法?馈赠权杖和王冠的国王,分文不花就使绿林好汉和教皇和解的修道院院长,在想害他性命的人面前引颈就戮的老人,他们的事迹能和真蒂尔先生的比美吗?真蒂尔年轻热情,由于别人的失误和自己的运气,得到并拯救了他所珍爱的,完全有权利据为己有.但是他不但光明正大地抑制了自己的贪欲,而且豪爽地把他渴望拥有的归还别人.我认为前面几个人的慷慨都无法和他的相比.

  五

  迪亚诺拉夫人要安萨尔多把一月的花园变得像五月的那样繁花似锦.安萨尔多重金聘请巫师做到.迪亚诺拉的丈夫同意她满足安萨尔多的要求,安萨尔多得悉她丈夫如此豪爽,解除了她的承诺,巫师则解除了安萨尔多的承诺.

  无忧无虑的青年男女们交口称誉真蒂尔先生,这时国王发话让艾米莉娅接着讲.艾米莉娅胸有成竹地说道:

  温柔的女郎们,谁都没有理由说真蒂尔先生的所作所为不豪爽,但要说不可能做得比他更好恐怕也不确实,我现在要讲的故事就说明这一点.

  弗里奥利气候寒冷,但山明水秀,风景优美.该地的乌迪内城里有个名叫迪亚诺拉的出身名门的女子,丈夫名叫吉尔贝托,有钱有势,潇洒风雅.迪亚诺拉夫人的人品相貌引起一个贵族的倾慕,此人名叫安萨尔多.格拉登塞,家赀巨万,本人文武双全,在当地颇有名望.安萨尔多一厢情愿,迷恋着迪亚诺拉,千方百计要赢得她的欢心,经常托人捎信向她求爱,但她不为所动.安萨尔多纠缠不清,夫人很是气恼,但又无法摆脱,忽然异想天开,决定向他提出一个她认为根本不可能做到的要求,让他死了这条心.一天,安萨尔多又请一个妇人捎信,迪亚诺拉便对她说:

  "好太太,你多次说安萨尔多先生爱我胜过一切,并且代他提出要送给我许多贵重的礼物,你请他免了吧.我不会因为他送礼物而爱上他,如他的心愿.假如你敢肯定他像嘴上所说的那样爱我,我无疑也会爱上他,答应他的要求.因此,假如他能办到我提出的一件事,我保证满足他的要求."那个女人兴致勃勃地问道:

  "夫人,你要他办什么事呢?"

  迪亚诺拉说:

  "一月份快到了,我希望他在城里为我布置一个花园,绿草遍地,鲜花盛开,树木青翠,像五月那么春意盎然.如果办不到,请他从此不要再派你或别人来了.到目前为止,我还没有对我丈夫或亲戚说过他的事.此后如果他再同我纠缠不清,我可要告诉他们,让他们出面解决."安萨尔多听到夫人提出的根本办不到的要求,明白她的用意是让自己死了这条心,但他仍打算试试.他到处打听有没有人能帮他这个忙,居然找到一个精通巫术的人,说是如有重酬,他能办到.安萨尔多先生和他谈妥,给他一大笔钱请他操办,然后欢欢喜喜地等着事成的那天.到了那天,气温骤降,冰封雪飘,成了银白世界.巫师在元月朔日前夕到城外一块草地上行施法术,第二天早晨果然出现一个姹紫嫣红的花园,芳草如茵,树木葱茏,果实累累,见到的人都惊讶万分.安萨尔多先生高兴得跳了起来,吩咐仆人采摘了最鲜艳的花朵和最漂亮的水果,派人悄悄给迪亚诺拉夫人送去,传话邀请她去参观她指定要看的花园,满足他有权提出的要求.他并且提醒夫人她许下了诺言,希望她言而有信,付诸实现.

  在此之前,夫人已经听人传说花园的奇迹,现在看到水果鲜花,不禁为自己作出的诺言感到后悔.但她也想见识一下,便和城里别的女人结伴前去观赏.游园后,在回家的路上,她一方面和女伴们谈论这件奇事,啧啧称赞;另一方面想到自己的承诺,暗暗发愁.丈夫看她愁容满面,问她有什么心事,她先不好意思开口,经不住丈夫一再追问,终于和盘托出.吉尔贝托起先十分震怒,但考虑到妻子动机纯洁,最后心平气和地说:

  "迪亚诺拉,明智端庄的女人首先不应该理睬那些乌七八糟的传话,更不应该拿自己的贞操作为条件去冒风险.言者无意,听者有心,心灵的耳朵听到的话的力量比一般人想象的要大得多.尤其是沉湎于爱情的人,对他们说来,几乎没有什么事是办不到的.你理睬了那些话,作出许诺,本身就大错特错.不过我了解你的动机是纯洁的,为了让你得到解脱,我授与你任何男人都不大可能授与的权利,因为我担心如果你愚弄了安萨尔多先生,巫师也许会加害于我们.我希望你去找安萨尔多,好言好语请他解除你的诺言,从而保持你的贞操.假如办不到,你这次不妨把身体给他,但不能动情."迪亚诺拉夫人听了丈夫的这番话,哭着拒绝了丈夫给她的恩惠.但是吉尔贝托坚持己见.第二天一早,迪亚诺拉派了两名仆人在前面引路,她自己由一名使女陪伴,前去安萨尔多先生家.安萨尔多听说夫人来了十分惊喜,起身相迎,同时派人把巫师请来,对他说:

  "我想让你看看你给我赢来的幸福."

  他到门口迎接夫人,丝毫没有显出卑微的欲望,而是毕恭毕敬地请夫人和随从进屋,在一个生着火的华丽的大厅里就座,对她说:

  "夫人,如果我长期以来对你的爱慕值得某些补偿的话,请你赏脸告诉我,你带了这么多随从,这么早来舍间有什么贵干?"夫人满面羞惭,噙着眼泪说:

  "先生,促使我来这里的并不是我对你怀有什么情意,也不是我向你作过的许诺,而是我丈夫的吩咐.我丈夫考虑到你出于荒唐的爱情为我费尽心机,不顾我和他的荣誉,吩咐我非来不可.我奉他之命,这次准备让你称心如意."夫人的来访已经使安萨尔多先生感到意外,她现在的这番话更使他惊异.他被吉尔贝托的气度打动,卑微的欲念化为同情,说道:

  "夫人,如果你丈夫真像你说的那样照顾我的感情,而我竟然想玷污他的荣誉,天主不容.你今天来我家,我一定把你当作亲姐妹一样对待,你想走的话随时可以走.只请你替我向你丈夫致意,表示感谢,今后永远把我当作仆人和兄弟."夫人听了这话欣喜莫名,回答说:

  "考虑到你的一贯作风,我猜到你不会使我难堪.为了今天的事,我一辈子都感激不尽."她告辞后,仍由仆从陪伴着到了家,把经过情形告诉了吉尔贝托.他也十分感激,从此和安萨尔多先生建立了深厚的友谊.至于那个巫师,安萨尔多先生言而有信,把答应给巫师的酬劳给他.但巫师看到吉尔贝托对安萨尔多先生以及安萨尔多先生对迪亚诺拉夫人的宽容大度,说道:

  "我看到吉尔贝托在他的荣誉问题上如此豁达,你在你的爱情上又如此豪爽,我在酬劳上如果斤斤计较,天主不容.因此,我也成人之美,这笔钱请你留着吧."安萨尔多先生觉得有愧,再三请他把钱收下,至少收一部分,巫师坚决不肯.第三天,巫师收了法,花园所在的地点恢复了隆冬景象,他告辞而去,安萨尔多先生求天主降福给他.从此,安萨尔多先生打消了他对那位夫人的欲念,只存纯洁的兄妹之情.

  可爱的女郎们,我们对这个故事有什么评论?真蒂尔先生倾慕的女人几乎已经断了气,他已经不存希望,爱情已经淡漠.可是安萨尔多先生渴望已久的人到了手,十拿九稳,他的爱情的火焰比以往任何时候更炽烈,但他克制了欲念.我觉得把他们两人的豁达大度相提并论是愚蠢的.

  六

  战功显赫的老国王查理爱上一个少女,后来为自己的荒唐感到羞愧,隆重地把少女和她的孪生妹妹婚配给两个贵族青年.

  女郎们听了迪亚诺拉夫人的故事,在吉尔贝托.安萨尔多先生和巫师三人中间谁表现得最豁达大度的问题上议论纷纷,莫衷一是.这里就不多费口舌,一一细说了.国王听任大家议论了一会儿之后,转向菲亚梅塔,让她接着讲.菲亚梅塔随即说道:

  杰出的女郎们,我一向主张在我们这样的集体里,叙说的事情要条理分明,寓意不能过于深奥,以免引起争论.争论是学院里学者的事,对于我们这些摆弄纺锤纺杆的女人来说不太合适.我本来想好了一个故事,这个故事可能引起不同的理解和争议.刚才看到各位听了故事争论不休,我决定另讲一个.故事的主角不是平凡之辈,而是一个英武盖世的国王,他从谏如流,保全了晚节.

  各位想必多次听说过老国王查理的事迹,他战功赫赫,打败了曼弗雷迪国王,于是教皇派被逐出佛罗伦萨,皇帝派纷纷回归.(参见第二天故事之六注.)一个名叫内里.德.乌贝蒂的骑士带了妻小家人和金银细软也离开了佛罗伦萨,但仍想在查理国王治下找个僻静的地方安度晚年.他到了斯塔比亚(即卡斯特拉马雷迪斯塔比亚,意大利西部那不勒斯港口城市.),买了一块地皮,盖了一所精致舒适的住宅,周围种着不少核桃树.橄榄树和栗树,离镇上别的住家只有一箭之遥.住宅旁边修筑了一个花园,由于当地水源充足,花园里挖了一个池塘,池水清澈见底,养了许多鱼.内里先生不干别的,整天照料园林,把它布置得越来越美.一年夏天,查理国王去卡斯特拉马雷避暑,听说内里先生的花园景色优美,想去看看,又听说内里先生是敌对党派的骑士,为了表示友好起见,先派人通知他说,第二天晚上国王想带四个随从在他的花园里和他共进晚餐.内里先生听说国王要来,感到非常荣幸,吩咐仆人作好周到的准备,安排了丰盛的筵席,在他美丽的花园里隆重地接待国王幸临.国王参观了住宅和花园,赞不绝口,然后洗了手,在池塘旁边的一张桌旁就座,让他的随从之一,圭多.德.蒙福尔特伯爵和内里先生坐在他左右,其余三个随从则由内里先生安排座位.席上山珍海错水陆纷陈,美酒佳酿充分供应,伺候又有条不紊殷勤周到,国王很是满意.

  大家正开怀宴饮欣赏美景时,两个十五岁左右的少女来到花园里.她们的卷曲的金发灿灿闪亮,散披在肩后,额头箍着长春花编织的花环,容光照人,美丽得像天仙.两人身上穿着雪白的细麻布衣服,上衣贴身,裙子宽大,长及脚背.前面那个左手抓着两张鱼网,搭在肩上,右手握着一根棍子.后面那个左肩扛着一个长柄煎锅,左臂夹着一束木柴,手里拿着一个三腿炉架,另一只手拿着一个油壶和一支点燃的火把.国王见她们这副装束不免纳闷,但没有作声,且看她们如何动作.两个少女怯生生地来到国王面前恭敬地行了礼,一个把煎锅和其他炊具放在地下,从另一个少女手里接过棍子,两人下了水深及胸的池塘.内里先生的一个仆人麻利地支起三腿炉架,生起柴火,搁好煎锅,往锅里倒了油,等少女捞鱼上来.少女知道鱼爱栖息在什么地方,一个用棍子驱赶,另一个张网捕捞,工夫不大已抓到许多,一一扔给岸上的仆人,仆人随即把活鱼放进煎锅.国王兴致勃勃,看得出神.过了一会儿,少女按照事先的布置,把捞到的最漂亮的鱼儿扔到国王.圭多伯爵和她们的父亲面前.鱼在桌子上活蹦乱跳,国王高兴极了,捉住鱼,礼尚往来地扔回给少女.他们逗了一会儿趣,这时仆人已经把鱼煎好,奉内里先生之命端到国王面前.这与其说是一道美味佳肴,不如说是席间的余兴.少女看到捞上来的鱼足够大家吃的,便从池塘里上来,雪白的细麻布衣裳湿漉漉地贴在皮肉上,美妙的胴体一览无遗.她们收起带来的器材,怯生生地走过国王面前,进屋去了.

  国王.伯爵和其余的随从一直注视着两个少女,为她们的美丽可爱暗暗喝彩.国王尤其看得出神.她们出水时,国王心醉神迷地观赏她们身体的每一个部位.当时即使有人用锥子刺他一下,他恐怕也不觉得痛.他一直揣摩,不知道她们是谁,一心只想取悦于她们.他知道如果自己把握不住,会爱上她们的.但两人长得一模一样,又说不清更爱哪一个.他胡思乱想了片刻,终于忍不住问内里先生,那两个少女是谁.内里先生回答说:

  "陛下,她们是我的女儿,一对孪生姊妹.一个叫美丽吉内芙拉,另一个叫金发伊索塔."国王赞美了她们几句,说是该给她们找婆家了.内里先生回说,还没有合适的人家.菜都上完,只剩下最后一道水果时,两个少女换了华丽的薄纱衣裳出来,端着两个堆满各式时鲜水果的银盘子放在国王面前的桌子上.接着,她们退后几步.开始唱歌,歌词开头是这样的:

  "我终于来到,爱情,

  经历的过程一言难尽."

  她们的歌声甜美悦耳,国王凝神细听,仿佛在他面前唱歌的是下凡的天使.少女歌罢,恭敬地下跪,请国王恩准她们退下.国王心里虽然不愿她们离开,但仍和颜悦色地同意了.晚饭结束后,国王和随从们上了马,和内里先生告别后离去,一路说说笑笑,很快就回到了行宫.国王掩饰着他的倾慕之心,但即使日理万机也念念不忘吉内芙拉的音容笑貌.由于姐妹二人长得太像,想到吉内芙拉时不由自主也就想到伊索塔.他整天想入非非,没有心思去考虑国家大事.他和内里先生交上朋友,找了借口经常去他美丽的花园,其实是为了见到吉内芙拉.最后,他再也忍受不住单相思的煎熬,但又想不出更好的办法来克制自己,决定向内里先生开口,要娶他的女儿为妻,一个还不够,要把两个少女同时娶来.他把自己的打算告诉了圭多伯爵.伯爵是个刚正不阿的人,听了这话,当即说道:

  "陛下的打算使我十分吃惊,我看着你长大,比谁都更了解你.你年轻时照说容易被爱情之箭射中,可是并没有沉湎于儿女私情.如今上了年纪,竟产生了这种异想天开的爱情,叫人难以想象.如果容我进言,我要说陛下刚得了天下,干戈甫定,人心未测,阴谋险诈危机四伏,百废待兴,有大量重要的工作要做,连坐下来歇口气的时间都没有,哪有寻欢作乐的闲情逸致?这种事出在血气方刚的小青年身上还可以原谅,对一位有雄才大略的国王来说就大不合适了.更糟糕的是,你说是要把那位可怜的绅士的两个女儿都娶来.他在家里盛情款待了你,没把你当外人,让他的女儿出来相见,说明他对你寄予多大的信任,把你当作国王,而不是色狼.当初曼弗雷迪荒淫无道,糟践妇女,失去民心,陛下才顺利地得了天下.难道前车之鉴转眼之间就忘得一干二净?内里先生把你奉为上宾,你却要剥夺他的荣誉.希望和安慰.这种不仁不义的事岂不贻笑万世?如果陛下干出这种事来,人们将如何评说?陛下也许认为内里先生是教皇派,陛下的做法有了借口.但是对于来投奔自己的人干出这种背信弃义的事,是公正的国王所不取的.我斗胆提请陛下注意,战胜曼弗雷迪固然是了不起的光荣,战胜自己却是更大的光荣.陛下有责任匡正别人,但更要战胜自己,克制邪念,不能玷辱来之不易的光荣名声."这番话刺痛了国王的心,尤其使他难堪的是他明白句句有道理.他长叹一声说道:

  "伯爵,我现在深刻体会到对一个久经考验的战士来说,战胜任何强大的敌人比战胜自己的欲念容易得多.尽管我的欲念很重,克制它需要难以估计的力量,但你的一番话激励了我.我既然能战胜别人,当然也能够战胜自我,不出几天,你就可以看到我的实际行动."国王说了这些话之后,没过几天就回到那不勒斯.他的离去一方面是为了避免自己再起邪念,另一方面是为了答谢内里先生对他的款待.他忍痛割爱,决定把内里先生的两个女儿当作自己的亲生女儿一样许配给两个青年人.他征得内里先生的同意后,准备了丰厚的嫁奁,把美丽吉内芙拉嫁给马费奥.德.帕利齐先生,把金发伊索塔嫁给圭列尔莫.德.马尼亚先生,两人都是有男爵封号的高贵的骑士.办完婚事后,国王无限惆怅地前去阿普利亚,竭力克制自己的欲念,斩断了情丝,以后再也没有类似的感情纠葛.

  有人会说,一位国王为两个少女主婚并没有什么了不起,这一点我完全同意.可是我认为一位堕入情网.难以自拔的国王没让自己的爱情开花结果,把他爱慕的人许配给别人,却是了不起的大事.这位豪爽的国王就是这么做的.他报答了内里先生,光明磊落地对他倾慕的少女表示了敬意,同时也勇敢地战胜了自我.

  七

  彼得罗国王得悉少女丽莎为他相思成疾,前去安慰,把她婚配给一个好青年,吻了她的前额,答应永远做她的骑士.

  菲亚梅塔讲完了故事,大家都赞扬查理国王的英雄气概和豪爽,只有一位女郎由于是教皇派,不加评论.接着,潘皮内娅奉国王之命说道:

  可敬的女郎们,平心而论,查理国王的行为是应该得到称颂的.至于为了其他原因而对他没有好感,当然又当别论.这使我想起查理国王的敌人对一个佛罗伦萨少女所做的值得赞扬的事,现在就说给各位听听.

  法国人被逐出西西里岛(时在公元一二八二年,参见第二天故事之六注.)后,巴勒莫有个原籍佛罗伦萨的香料商名叫贝尔纳多.普奇尼,他善于经营,攒了不少钱.贝尔纳多有个独生女儿,名叫丽莎,已到梅之年,长得花容玉貌.彼得罗.德.阿拉贡国王成为西西里岛的君主之后,时常在该岛首府巴勒莫和属下的骑士贵族聚会欢宴.一次聚会时,按照卡塔卢尼亚风俗举行了比武竞技,贝尔纳多的女儿见到国王,顿时产生了爱慕之心.她目不转睛地盯着他,到了失魂落魄的地步.比武结束后,丽莎回到家里,茶饭不思,净想国王英俊雄伟的风采.她觉得最揪心的知道自己的社会地位低下,她的爱情根本不可能得到美满的结局.尽管有自知之明,她仍不死心,偷偷地爱着国王,只是怕招来更多的烦恼才没有声张.国王给少女造成刻骨铭心的痛苦,但他自己毫不知情,其实也不能怪他.美丽的少女苦苦相思,烦恼与日俱增,憔悴不堪,终于恹恹病倒,像太阳照射下的积雪一天比一天消瘦.丽莎的父母非常担忧,四处延医求药,能替女儿做的事无不尽力做到.但是药石罔效,病情没有起色,其实她知道自己的爱情不可能实现,不想活了.

  丽莎的父亲一再问她有什么愿望,能办到的一定尽力.她想起临终之前应该让国王知道她是痴情而死的.一天,父亲又问起时,她求父亲把米努乔.达雷佐请来.

  米努乔.达雷佐是当时有名的歌手和乐师,彼得罗国王喜欢听他唱歌,不时召他进宫.贝尔纳多以为丽莎想听米努乔演唱,便去找他,米努乔为人和蔼可亲,随即到来.他首先善言安慰丽莎一番,接着拉起中提琴,唱了几支情歌,以为能让少女高兴,殊不知反而给她的愁怀火上加油.少女说要单独和他说几句话,别人退出后,她说:

  "米努乔,我有个秘密只告诉你一个人,相信你能代为保守,除了我指定的人之外,不要泄露给任何人.我还要你帮我一个忙,希望你不要拒绝.事情是这样的:米努乔,我们的国王彼得罗那天举行聚会和比武,我见到了他,心头燃起情焰一发不可收拾,结果把我煎熬成你现在看见的这副模样.我知道我的爱情高攀不上一位国王,但又无法排遣或者减弱.万般无奈,我决意一死了之.可是临终之前不让他知道,我死不瞑目.除你之外,我想不出还有谁可以转达我的情愫,所以把你找来,求你帮我这个忙.你办到之后通知我一声,我死而无怨."她说到这里泣不成声.少女高傲的情愫和严酷的决心使米努乔大为惊奇,深表同情,他考虑片刻,很快就想出一个主意,既可以传达少女的心意又不让她丢人现眼.他说:

  "丽莎,我保证不辜负你的信任,你把心许给一位伟大的国王,这种崇高的感情值得我钦佩.我一定帮你忙,希望三天之内能给你带来好消息.时不宜迟,我这就去办."丽莎再三拜托,答应安心等候回音,和米努乔告了别.米努乔从贝尔纳多家出来,立即去找当时一位优秀的诗人,就是锡耶拿的米科,求他写了一首歌词,歌词是这样的:

  爱神啊,快去找我的君王,

  替我向他倾诉衷肠;

  我受尽折磨,离死不远,

  但出于羞怯,一直隐瞒我的情感.

  爱神啊,我双手合十向你祈求,

  求你快去我君王的住处,

  告诉他我对他一往情深,

  他已经夺走了我柔弱的心.

  我全身在爱情的火焰中焚烧,

  五内俱裂,性命难保.

  我盼望那一时刻快快来到,

  摆脱烦恼,一了百了,

  免得在相思.疑虑和羞惭中煎熬.

  爱神啊,我的痛苦应该让他知道.

  自从我对他一见钟情,

  爱神啊,你没有给我丝毫勇气,

  只给了我羞涩惆怅.

  我为他茶饭不思,神魂颠倒,

  却从不敢向他表露心意.

  如今我奄奄一息,可是死不瞑目.

  也许我鼓起勇气,

  向他吐露我对他的倾慕,

  让他知道我为他受了多少折磨,

  他未必为我的痴情感到不悦.

  爱神啊,你不肯给我勇气,

  不让我向我的君王敞开心扉,

  也不替我捎信或让我眉目传情,

  结果害我病成这副模样.

  现在我只求你快去我甜蜜的君王身边,

  提醒他和骑士们比武的那天,

  我见他手持长矛护盾,

  英姿勃发,驰骋校场,

  从此我结想成疾,奄奄一息,

  孽债未了,即将与世长别.

  米努乔自己谱了曲,曲调哀怨凄恻,词曲相得益彰.第三天,他前去宫廷,彼得罗国王还在用餐,吩咐他用提琴伴奏唱歌.米努乔把这支歌唱得如泣如诉,大厅里所有的人鸦雀无声,国王听得尤为出神.米努乔唱完后,国王说以前从未听过,问他歌名是什么.

  "陛下,"米努乔回禀道,"这支歌的词和曲都是新谱的,还不到三天呢."国王问作者是谁,米努乔说道:

  "我只能告诉陛下一人."

  国王想知道究竟,饭后让米努乔到他的房间里去,米努乔把前因后果告诉了国王.国王连连称赞少女的品性,说是值得同情,决定就在当天晚祷时分去看望她.米努乔急于去报喜,拿了提琴告辞出宫,直奔少女家,把事情经过告诉了她,还把那支歌唱给她听.少女听后心花怒放,病情当场有了好转的迹象.她没有告诉家里人,大旱望云霓似的盼着晚祷时辰和她的君王早些到来.

  国王为人慷慨善良,米努乔说的事在他心头萦绕了好久.少女的艳名他早有所闻,因此对她格外怜惜.晚祷时,他骑上马,仿佛去外面散散心似的,到了香料商人家.国王吩咐贝尔纳多打开他家一个美丽的花园给他看看.他下马进去浏览了一番后,提起贝尔纳多的女儿,问她有没有出嫁.贝尔纳多回道:

  "陛下,小女还没有字人,前些时候病得不轻,奇怪的是今天午后祈祷之后突然有了明显的好转."国王当即明白了好转的原因,说道:

  "这么美丽的姑娘撒手离开人间未免太可惜了.我想见见她."国王带了两个随从和贝尔纳多一起进了少女的卧室.少女精神很好,正倚在床上等国王.国王走近床前握住她的手说:

  "小姐,这是怎么回事?你青春年少,原应给别人带来喜悦,怎么自己病成这样?我要你为我着想,振作起来,恢复健康."丽莎见她最最爱慕的人握着她的手,有点羞涩,同时一股暖流传遍全身,感到无比幸福.她打起精神说:

  "陛下,我不知天高地厚,妄想用微薄的力量承受沉重的负担,所以病倒了.不过陛下很快会看到我康复的."在场的人只有国王懂得少女话里隐秘的含意,对她更为嘉许,同时不禁为她生在寻常百姓家叫屈.国王好言抚慰,和她交谈了一会儿之后离去.

  国王的仁慈传为佳话,都认为是香料商父女的莫大荣幸.痴情的少女得到如此恩宠更是欢喜,对生活有了新的希望,不出几天完全恢复,并且出落得比先前更俏丽.一天,国王骑着马,带了许多朝臣,前去香料商人家.他进了花园,把香料商父女召来.这时王后带了许多贵妇也来到,见了少女都啧啧称赞.国王和王后把丽莎叫到面前,国王对她说:

  "可敬的姑娘,承你厚爱,我对你的真挚感情理应有所报答.你已到梅之年,容我作主为你物色一个丈夫,希望你能同意.不过你永远可以把我当作你的骑士,除了吻你一下之外,我别无他想."少女当然依从了国王的意愿.她脸上泛起红晕,羞涩地轻声说:

  "陛下,我很清楚,如果人们知道我爱上了你,多半会认为我昏了头或者发了疯,不看看陛下的地位和我的有天壤之别.但是洞察世人心灵的天主知道,自从我爱上你以来,我始终没有忘记你是国王而我是香料商人贝尔纳多的女儿.我把火热的感情倾注在你身上是僭越荒唐的.不过陛下比我更明白,堕入情网的人不考虑身份地位是否般配,只凭自己的喜好情欲行事.我也曾竭力抗拒这一规律,可是不见成效.我以前爱你,现在爱你,将来还会爱你.不过自从我爱上你以后,我就下了决心,要遵照你的意愿行事.因此,蒙陛下赐婚,为我物色一个丈夫,我完全依从,并且一定尽我的本分敬爱我的丈夫.别说是这件事,即使陛下叫我赴汤蹈火,只要符合陛下意愿,让陛下高兴,我都义无反顾.一位国王做我的骑士,当然是我想都不敢想的荣誉.至于陛下要吻我一下作为爱的象征,要经过王后陛下许可我才能同意.国王和王后两陛下对我恩重如山,我粉身碎骨也不能报答于万一,只能祈求天主保佑两陛下了."王后听了少女的回答很高兴,觉得她确实像国王所说那样明白事理.国王把少女的父母叫到面前,征得他们同意,便召来一个名叫佩尔迪科内的家产不丰的贵族青年,给他一枚指环,把丽莎许配给他为妻.国王和王后除了给一对新人许多贵重的珍宝以外,国王还把切法卢和卡拉塔贝洛塔两片丰饶的采邑封赐给他们,说道:

  "这些采邑是我给姑娘的陪嫁,至于你佩尔迪科内,以后另有封赐."接着,国王转向少女,对她说:

  "现在我接受你对我的爱情的象征."

  他双手捧着少女的头,在她前额上吻了一下.

  佩尔迪科内.丽莎的父母和丽莎本人都喜出望外.举行了盛大欢乐的婚礼.据说国王忠实地履行了他对少女所作的诺言,在他有生之年一直自称是少女的骑士,在全副披挂的场合总是佩着少女给他的纹章.

  国王的作为博得众人爱戴,为民立极,万世流芳.如今这样通情达理的君主很少,或者根本没有,多的是残酷无情的暴君.

  八

  吉西波把未婚妻让给好友蒂托,新婚夫妇前往罗马.吉西波潦倒后也去罗马,误以为蒂托不念旧情,只求一死,冒充杀人凶手.蒂托认出他后设法营救,声称自己是凶手.真凶良心发现自首.渥大维赦免三人.蒂托把胞妹嫁给吉西波,分给他许多财产.

  潘皮内娅讲完了故事,彼得罗国王的事迹博得大家,尤其是那个教皇派女郎的称赞.菲洛梅娜奉国王之命开始讲道:

  尊贵的女郎们,谁不知道国王有钱有势,只要高兴,都能做出一些了不起的事来.对他们来说,豪爽慷慨并不费劲.一个人做些力所能及的好事当然很好,但不值得大惊小怪,也不必大肆显扬.如果做了常人不能做的好事,才值得推崇.国王们做了一些好事,赚得各位交口称赞.如果和我们一样的普通百姓做的事能和国王比美,甚至超过他们,我相信各位更要赞不绝口.因此,我现在想讲两个平民朋友之间的可歌可泣的交情.

  凯撒.渥大维(渥大维于公元前四三至前三一年间任罗马帝国三执政官之一,公元前二七年获奥古斯都皇帝称号,集民政宗教大权于一身.)还没有取得奥古斯都皇帝称号,以三执政官之一的身份治理罗马帝国时,罗马有个名叫普布利奥.昆齐奥.富尔沃的贵族有个儿子,取名蒂托,从小颖异.普布利奥把他送到雅典去学哲学,托付给多年好友克雷梅特监护.克雷梅特让蒂托住在他家,和他的儿子吉西波作伴,请了一位名叫阿里斯底波(阿里斯底波是公元前四世纪古希腊哲学家,苏格拉底的弟子,提倡享乐主义伦理原则的克兰尼学派创始人,作者信手用了这个名字.)的哲学家为师.两个青年朝夕相处,情同手足,难分难舍.他们天禀聪颖,开始学习哲学后进步很快,都有了很深的造诣.克雷梅特把蒂托当作亲生儿子看待,怡然自得,这样过了三年.

  生老病死谁都难免,三年后老克雷梅特去世,两个青年同样悲痛.克雷梅特的亲友分不清哪一个更需要安慰.过了几个月,和吉西波以及蒂托住在一起的亲戚劝吉西波娶妻成家,并且在雅典城里给他找了一位贵族人家的小姐,那姑娘名叫索弗罗尼娅,年方十五,长得俊俏无比.婚期临近,蒂托还没有见过吉西波的未婚妻.一天,吉西波邀他一起去看看.到了索弗罗尼娅家,姑娘坐在两人中间,蒂托被他朋友的未婚妻的姿色镇住了,觉得她身上无处不美,看得目瞪口呆.他表面上不动声色,心里暗暗喝彩,不禁对她产生了爱慕之情,神魂颠倒.两人和姑娘聊了一会儿之后回到自己家.

  蒂托独自在屋里时,开始揣摩姑娘的一颦一笑,浮想联翩,越想心头越是发热.他觉察到自己的失态,长叹了几声说:

  "蒂托,你这个人太不像话!看你把爱情.关注和希望寄托在谁的身上了?克雷梅特一家对你关怀备至,吉西波和你情同手足,那姑娘是吉西波的未婚妻,你应该像对待自己的姐妹一样对待那姑娘,难道这点道理你都不明白?你爱的是谁?你怎么能一时冲动,把握不住自己?你的非分之想会把你引向何方?你得放明白,认清自己的处境,卑劣的家伙!现在还为时不晚,你得理智一些,克制邪念,在淫欲刚冒头的时候就把它打掉,战胜你自己.即使你有把握,也不能追求不正当的目的,何况你没有把握.多考虑考虑你和吉西波之间的真正友谊吧.你说呢,蒂托?如果你想做个堂堂正正的人,赶快抛开这种不对头的感情吧!"接着,他眼前浮现出索弗罗尼娅的倩影,把刚才的想法全部推倒.他语气一变,说道:

  "爱情的力量大于一切.它非但能摧毁友谊,而且能打破神圣的伦理准则.父亲爱上女儿,哥哥爱上妹妹,继母爱上继子,这类例子还少吗?爱上朋友的妻子又算什么?比这荒唐的情况数不胜数.再说,我是青年人,青春就得受爱情法则的支配.使爱神满意的事一定也使我欢喜.循规蹈矩是老年人的事,我只能按爱神的旨意行事.那个姑娘的美丽使得人见人爱,我年纪轻轻爱上了她有什么不对?我并不是因为她是吉西波的未婚妻才爱上她.假如她是另一个人的未婚妻,我照样也会爱她.她之所以成为我朋友吉西波而不是另一个人的未婚妻只是命运的安排.她的美值得爱,也不由人不爱.即使吉西波知道了,他也宁愿爱她的是我,而不是别人."他想到这里不禁责备自己,赶快站到相反的立场.他这样翻来覆去,左思右想,一连好几天夜不成眠,茶饭不思,不久身体便支持不住,卧床不起.吉西波先注意到蒂托心事重重,后见他病倒,十分担忧,寸步不离地陪着他,想尽办法安慰他,问他有什么心事,怎么会得病.蒂托东拉西扯不敢正面回答,吉西波看出他没有说实话.最后蒂托搪塞不下去了,泪流满面,唉声叹气地说:

  "吉西波,假如不是天主不容,我真想一死了之,因为命运把我带到考验我的品德的紧要关头,而我惭愧得很,发现我的品德经不起考验.我死有余辜,盼望早一点死,免得活在世上丢人现眼.我不想对你有任何隐瞒,所以也不嫌寒碜,把我的卑鄙讲给你听."于是他把自己怎么爱上索弗罗尼娅,怎么思想斗争,都告诉了吉西波,承认他害的是相思病,性命难保,说他也明白这种感情是不正当的,因此准备以死赎罪,一了百了.吉西波听他朋友吐露真情,见他痛哭流涕,一时不知如何是好.吉西波虽然不像蒂托那样为未婚妻的美貌神魂颠倒,但也绝不是无动于衷.他沉吟片刻后,认为当务之急是救朋友性命,而对索弗罗尼娅的爱只能忍痛割弃.于是他也泪如雨下,说道:

  "蒂托,你心里有事藏了这么久都不告诉我,岂不是把我当成了外人?如果不看你病成这个模样,我真想责怪你.即使你认为你的想法不光彩,也不该憋在心里.要知道,在朋友面前,不论光彩或不光彩的想法都不该隐瞒.作为朋友,一个光彩,另一个高兴;一个不光彩,另一个可以帮他排忧解难.不过,我们先谈谈我认为眼前更为紧迫的事.你迷恋上我的未婚妻索弗罗尼娅,并不使我感到意外.反之,我倒会觉得奇怪.因为她的美丽和你的格调之高都不寻常.越是超尘拔俗的美的事物越使你钟情.如果你认为爱上索弗罗尼娅是合乎情理的,那你责怪命运把她给了我就有欠公允了.如果命运把她给了别人,你爱上她岂不就自以为是光明正大了吗?如果你像平日那样明白事理,你就应该认为命运把她给了我,要比给了别人好得多.如果别人拥有了她,不管你的感情多么光明正大,那个拥有她的人对她的爱肯定胜过对你的爱.可是换了我,只要你一如既往把我当作朋友,决不会出现那种情况.我们相交以来,什么都不分彼此,我的就是你的.如果我和索弗罗尼娅成了婚,我就不能像在别的事物上那样同你不分彼此了.现在为时还不晚,我可以把索弗罗尼娅完整地给你,我一定这样做.我能问心无愧地为你做到的事,如果不做,我还算是什么朋友?不错,索弗罗尼娅是我的未婚妻,我很爱她,盼望快些和她成亲.不过你更欣赏她,更热切追求美的事物,我一定成人之美,让她成为你的妻子.从现在起,你得往好处着想,振作精神,早日康复.你的爱情比我的深,准能如愿以偿."蒂托听了吉西波这番话又高兴又惭愧.高兴的是有了美好的希望,惭愧的是吉西波越是慷慨大方,他越是不好意思掠人之美.他流着泪,颓丧地说:

  "吉西波,你真挚无私的感情更使我明白我该怎么做.天主把索弗罗尼娅赐给你为妻,是因为你比我更配得上她,我把她据为己有,天主也不会答应.如果天主认为我配得上她,也就不会赐给你了,这一点你自己和别人都很清楚.因此,你还是遵奉天主英明的旨意,接受他的恩赐,同他为你选择的姑娘过美满生活吧!我命中注定不配有这种福分,你不必管我,让我流泪悲伤吧.如果我能熬过这场悲伤,你可以为我感到欣慰.如果熬不过,我得到解脱也是好事."吉西波说:

  "蒂托,假如我们的交情允许我强迫你听我的话.照我的意见行事,我不惜使用强迫手段.假如你不接受我的请求,为了好朋友的幸福着想,我使用强迫手段也要让索弗罗尼娅成为你的妻子.我知道爱情的力量是多么强大,也不止一次听说过不幸的情人落到死亡的悲惨下场.你不能克制或者压倒悲伤,而悲伤却快要把你压倒了.我看你这样下去凶多吉少.你如有不测,我很快也会悲痛而死的.因此,即使你不顾自己,至少也应该替我着想,珍惜你的生命.不管你怎么说,索弗罗尼娅一定要归你,因为你非她不娶,而我却可以娶别人.这样我们不就两全其美了吗?妻子易得,朋友难求,不然我也不会这么慷慨.我找一个妻子很容易,再找一个知心朋友却难了.我宁肯失去索弗罗尼娅而不愿失去你,何况并不是失去她,而是让她得到更好的归宿,我只是换一个女人为妻罢了.我话已说到这个分上,求你抛开忧伤,放宽心,让我也可以放心.你得打起精神,准备迎接你心上人给你带来的欢乐."蒂托心中有愧,迟迟不开口答应娶索弗罗尼娅为妻.但他一方面为爱情所驱使,另一方面也抹不开吉西波的好意,终于说道:

  "吉西波,你说我依了你会使你高兴,我却不知道我这样做是符合我自己的心意还是为了讨你欢喜.你的慷慨压倒了我的羞愧,我就依了你.我要声明一点,我这样做非但接受了你所爱的女人,还欠了你救命之恩.你对我的怜悯胜过我对自己的爱惜,我万分感激,有朝一日一定涌泉相报!"吉西波接着说:

  "蒂托,为了这件事的顺利实现,我认为我们应该这么进行:你知道我的亲戚和索弗罗尼娅的亲戚商谈了好久,他们才同意把索弗罗尼娅嫁给我.现在我如果声明不打算娶她,一定会引起轩然大波.假如索弗罗尼娅能嫁给你,我也就不担心了.问题是出了这个变故之后,难保她家不立即把她许配给别人,而那个别人不一定是你.那一来,你我二人都落空了.因此,我打算这样办,你看行不行.我仍旧像先前那样积极准备,到时候把她迎回我家举行婚礼.婚礼之后,你悄悄和她同房,这一点我们能办到.到了合适的时候,我们说出真相.她家同意当然最好,如果不同意,生米已煮成熟饭,无法挽回,只能承认既成事实."蒂托觉得这个办法可行.不久之后,吉西波把索弗罗尼娅迎到他家,这时蒂托的身体已经完全恢复,精神也很好.婚礼热烈隆重.到了晚上,女宾们把新娘送入洞房,扶到她丈夫的床上,然后陆续散去.蒂托和吉西波的卧室是挨着的,有门相通.吉西波先在新房里待了一会儿,熄灯之后,悄悄到蒂托的卧室,让蒂托去和他的新娘同房.蒂托这时突然羞愧起来,不想践诺.但是吉西波说话算数,再三坚

持,要他非去不可.蒂托到了床前,玩笑似地问新娘愿不愿意做他的妻子.新娘以为他是吉西波,回说愿意,他便把一枚贵重的指环套上她手指,同时说道:

  "我也愿意做你的丈夫."

  两人圆了房,恩爱无比,新娘满心欢喜,并不知道和她同床共卧的并不是吉西波,别人更给蒙在鼓里.索弗罗尼娅和蒂托成了夫妻.正当新婚燕尔之际,蒂托的父亲普布利奥去世,家中来信叫他火速回罗马料理后事,办理遗产登记.蒂托决定离开雅典,和吉西波商量怎么带索弗罗尼娅同行.他们商量下来认为事到如今非把真相告诉索弗罗尼娅不可了.一天,两个好朋友把她请到一个没有闲人的房间里,把前后经过向她作了解释,蒂托还说了一些闺房隐私作为证实.她先是又惊又怒地瞅着他们两人,接着呼天抢地哭了起来,责骂吉西波不该欺骗她.吉西波家里还不知道是什么事,索弗罗尼娅一气之下回到娘家,向父母哭诉吉西波骗了两老和她,说她已失身于蒂托,并不像大家所想的那样是吉西波的妻子.索弗罗尼娅的父亲大为恼火,在自己的亲戚和吉西波的亲戚面前数落吉西波,闹得沸沸扬扬,满城风雨.双方的亲戚都厌恶吉西波,说他伤风败俗,应该加以严厉的惩罚.但是吉西波声称他做的事光明磊落,索弗罗尼娅的一家应该感激他,因为他让索弗罗尼娅嫁了一个比他自己要好的丈夫.蒂托得知后非常不快,开始没有作声,后来摸透了希腊人的脾气,发现你越想息事宁人,他们越是欺软怕硬,气势汹汹;你据理力争,他们反倒低声下气,于是他决定对他们的叫嚣给予反击.他既有罗马人的气魄,又有雅典人的智慧,巧妙地把吉西波和索弗罗尼娅双方亲戚召集在一座寺庙里,自己和吉西波两人联袂来到会场,对大家说:

  "许多哲学家认为芸芸众生的所作所为都由永恒的神明安排和决策,因此,有些哲学家断言,不论正在发生或者将要发生的一切事物都有必然规律.当然,也有一些只承认已经发生的事物才有必然规律.我们只要稍微细心地剖析一下事理就不难看出,对不可更改的规律妄加指责,就是自以为比神明更高明,而我们总得承认,神明以永恒的真理和毫发不爽的准确性决定并安排我们的遭遇和命运.显而易见,指责神明的安排是狂妄而愚蠢的.大胆妄为的人肯定要受到惩罚.根据你们以前和现在的言论来看,你们都是那一类人.一点不错,你们喋喋不休地说索弗罗尼娅原是许配给吉西波的,现在却成了我的妻子.你们也不想想,冥冥中早就注定她是我的而不是吉西波的妻子,眼前的事实正是如此.谈起神明的安排和意图,许多人恐怕不易理解,我们不妨假设神明不干预人间事务,退一步用世人的观点来探讨这个问题.

  "在探讨这个问题时,我要做两件违反我一贯作风的事,一是要对我自己稍加赞扬,二是对别人有所贬抑和指责.由于我不想背离事实真相,而目前的形势又有此要求,我不得不这么做.你们意气用事,不动脑筋,没完没了地埋怨,聒噪,乃至叫嚣,污辱,指责我伤害了吉西波,唯一的理由是他把你们许配给他的姑娘自作主张给我作了妻子.我却认为这正是他值得赞扬的地方.理由有二:一是他做了一个朋友应做的事,二是他的做法要比你们想象的明智得多.我不准备从友谊的神圣准则要求朋友们这样做的角度来解释,我只想提醒你们:友谊的纽带比血缘的纽带牢固得多,因为朋友是我们自己选择的,而亲戚是命运安排的,由不得我们选择.如果吉西波珍惜我的生命胜过你们的好意,谁也不应该惊异,因为我是他的朋友,我们是生死之交.""现在谈第二点,从而证明吉西波比你们明智.我认为你们根本不了解神明的安排,更不了解友谊所起的作用.我说的是,你们研究商量后把索弗罗尼娅许配给年轻的哲学家吉西波,而吉西波把她让给了另一个年轻的哲学家.你们的用意是把索弗罗尼娅给一个雅典人,而吉西波把她给了一个罗马人.你们把她给了一个富有的贵族青年,而吉西波把她给了一个更富有.更高贵的青年.你们把她给了一个并不爱她.对她不够了解的人,而吉西波把她给了一个爱她胜过爱自己的生命.把她看作是自己最高幸福的人.现在我要向你们一一证明我说的都符合事实,吉西波的做法比你们的更值得赞扬.

  "我和吉西波一样是青年哲学家,这一点只消看我的外表和我的专业就可以得到证实.他和我同年,我们从小一起学习.他是雅典人,我是罗马人,这一点无可否认.如果谈到我们的城市哪个光荣,我要说罗马是自由城市,雅典却向罗马进贡.罗马的军事.政治.学术繁荣,雅典只能在学术方面自诩.拿我个人来说,我看上去只是个普通的学者,但我的出身可不是罗马的普通平民,我家的邸宅和罗马的公共场所到处可以看到我祖辈的古老的塑像.罗马的编年史上记载着昆齐奥家族中荣登罗马卡皮托利奥山神殿的赫赫战功.我家族的光荣并没有因年代久远而黯淡,反而日益发扬光大.我不屑谈论我的财富,因为清寒是罗马高贵公民的古老而光荣的传统.不过如有庸俗之辈认为贫穷可耻.富有光荣的话,我可以告诉你们,我家赀颇丰,并且不是不义之财,而是命运的馈赠.我明白,你们为了在雅典有吉西波这么一个亲戚而庆幸,然而你们也应该为了在罗马有我蒂托这么一个亲戚而庆幸,因为你们在罗马永远可以把我当成一个无比好客的主人,在公私事务方面都精明能干的帮手.只要丢掉成见,就事论事,有谁会赞扬你们的看法而贬低我的朋友吉西波的意见呢?谁都不会.总之,索弗罗尼娅和蒂托.昆齐奥.富尔沃联姻并不是所遇非人,而是嫁给一个有地位.有声望.有财产的罗马公民,并且还是吉西波的朋友.对此啧有烦言的人不是无知,便是不通情理.

  "也许有人会说,使他们不满的不是索弗罗尼娅嫁给了蒂托,而是她成为蒂托妻子的方式,也就是说偷偷摸摸,亲友全不知晓.但这种情况不是罕见或者绝无仅有的.且不说那些违背父母之命自己找了丈夫的女人,也不说那些与情人私奔,只能算作情妇不能算作妻子的女人,更不说那些没有说亲而先怀了身孕.生了孩子,造成事实婚姻的女人.索弗罗尼娅的情况截然不同,她是吉西波经过郑重考虑光明磊落名正言顺地让给蒂托的.

  "还有一些人会说吉西波没有权利替她撮合.这种说法是愚蠢的妇人之见,不值一驳.命运之神为了达到一定的目的有时采取别出心裁的手段,这并非头一次.如果有人按自己的意见私下或者公开地替我安排一件事,只要结果圆满,我不计较他是鞋匠还是哲学家.(这里指画家亚贝勒斯和鞋匠的故事.亚贝勒斯是公元前四世纪古希腊着名画家,曾为亚历山大大帝绘制肖像.有一次,一个鞋匠指出亚贝勒斯的一幅画中人物的鞋子不对头,他说:"鞋匠才不会穿那种鞋子呢,怎么走路呀!")鞋匠的意见正确,我就照他说的办,向他表示感谢.他的意见不在行,我可以不照他说的办.吉西波替索弗罗尼娅撮合良缘,至于他采取了什么方式,别人不必指手划脚,妄加指责,否则也太无聊了.你们不信服他的见解,以后可以不让他替别人撮合,不过这次还得好好向他表示感谢.要知道,在索弗罗尼娅这件事上,我并没有运用计谋或者欺骗手段辱没你们的门第和荣誉.虽说我偷偷地和她成为夫妻,我并没有用强迫手段破坏她的贞操,也没有像敌人那样非法占有她,我完全是出于对她的美丽和品德的爱慕满怀热情地求她的.你们也许认为我应该公开求亲,我知道你们很爱她.假如我真的那样做了,你们很可能怕我把她带回罗马,会不同意把她嫁给我.于是我用了我现在向你们说明的隐蔽手法,求吉西波帮我这个忙.他虽然不太情愿,还是照做了.我虽然热恋索弗罗尼娅,但并不是以情人而是以丈夫的身份求她的.我问她愿不愿意让我做她的丈夫,她回答说愿意.我按成婚的规矩问了话,给她戴上指环之后才和她成了夫妻,这一点她本人可以证实.如果她认为受了骗,也不能怪我,只能怪她自己,因为她当时没有问我是谁.这正是作为朋友的吉西波和作为爱慕者的我所犯的唯一过错.

  "由于索弗罗尼娅成了蒂托.昆齐奥.富尔沃的妻子,你们大肆指责,威胁,辱骂吉西波.万一他把索弗罗尼娅给了一个村夫,骗子,奴才为妻,你们会怎么样呢?你们岂不是要把他捆绑起来,打进监狱,钉上十字架才能出这口气?我们暂且不谈这个.现在有了意想不到的情况:我父亲去世,我必须立即回罗马,想带索弗罗尼娅一起走,因此把先前隐瞒的事情挑明了.你们如果明智,应该高高兴兴同意,因为我如果想欺骗你们,侮辱你们,我就扔下她不管,让她受人耻笑.但是罗马人绝不会有这种卑鄙的想法.根据天理人情,吉西波的真知灼见和我自己出于爱情的计谋,索弗罗尼娅成了我的人.如果你们自以为比别人,甚至比神明还要聪明,你们可以采取两个办法和我作对:第一,你们可以把索弗罗尼娅扣住,不让我带走.在这方面,如果我不同意,你们毫无权利.第二,你们可以把吉西波当作敌人,尽管他给你们办了好事,你们感谢他都来不及.我不想多费口舌指出你们这种做法的愚蠢,只想以朋友的身份规劝你们解气释怨,把索弗罗尼娅还给我,让我做你们的亲戚.现在好见好散,将来有来有往.你们要明白,不管你们愿不愿意,生米已经煮成熟饭.如果你们坚决和我作对,我就和吉西波一起离开.到了罗马之后,不管你们如何阻挠,我一定会把索弗罗尼娅要回来,因为她名正言顺属于我.等大家翻脸成仇,你们就会领教罗马人的愤怒的厉害了."蒂托说完这番话后,怒容满面,拉着吉西波的手,威胁地昂起头,扬长而去,也不理会寺庙里的人.索弗罗尼娅的亲戚一方面被蒂托讲的道理说服,觉得应该和他联姻,多交一个朋友;另一方面也被他最后几句威胁的话震慑住了.他们一致认为,既然吉西波让贤,就接受蒂托做亲戚,这一来既可以维持同吉西波的感情,又可以同蒂托化敌为友.于是他们去找蒂托,对他说大家乐意让索弗罗尼娅做他的妻子,认他为亲戚,把吉西波当成好朋友.经过一番友好的酬对之后,他们离去,随后把索弗罗尼娅送了回来.索弗罗尼娅是个明白人,一看木已成舟,便把对吉西波的爱转移到蒂托身上,和他一起回到罗马,受到隆重欢迎.

  再说吉西波,他留在雅典,几乎所有的人都对他有看法.过了不久,由于里闾争斗,他和全家人一起被赶出雅典,终身放逐.吉西波孤苦无告,形同乞丐,历尽辛苦到了罗马,想看看蒂托能不能念旧,帮他一把.他听说蒂托日子过得不坏,很受罗马人尊敬,便找到蒂托家,守在门外等蒂托出来.他衣衫褴褛,只希望蒂托认出自己,主动来招呼.蒂托果真出来,在他前面走过,并没有认出他.吉西波以为蒂托看到了自己故意回避,想起他为蒂托所做的一切,一气之下扭头就走.当时天色已晚,他饥肠辘辘,身无分文,四处茫茫没有他容身之地,心想不如死去更好.他漫无目的来到荒野,发现一个大山洞,进去避寒过夜,和衣躺在地上,流着泪睡着了.

  破晓时分,两个窃贼扛着偷来的财物进了山洞,分赃时吵了起来.身强力壮的一个杀了另一个,扔下尸体逃跑了.吉西波被争吵声惊醒,看到行凶的情景,心想他正求死无门,现在不必自己动手,有了死的机会,于是守在洞里不走.过一会儿,捕役们闻讯追来,发现吉西波,把他押到法院.法官名叫马尔科.瓦罗内,稍一审问,吉西波就供出是他杀了那人,来不及逃出山洞.法官按照当时的刑律判他钉上十字架处死.

  事有凑巧,蒂托恰好来到法院.他听说了案情,朝那个被判死刑的罪犯瞧了一眼,猛然认出他是吉西波,那副落魄的模样使他十分诧异,不知道朋友怎么会落到这个地步.他一心要为吉西波开脱,但想不出别的办法,便上前大声喊道:

  "马尔科.瓦罗内,被你判了死刑的那个可怜人是无罪的,赶快放了他.捕役发现的那个死人是我杀的,我已经干了伤天害理的事,不希望一个无辜的人为我送死,增添我的罪孽."瓦罗内大吃一惊,因为蒂托这么一嚷,法庭里的人全听到了,他没有回旋余地,不得不依法办蒂托的罪.他下令把吉西波押回来,当着蒂托的面问道:

  "你的供词和你的性命有关,本庭并没有严刑逼供,你怎么能胡说八道,把没有犯的罪揽到自己头上?你说昨夜杀人的是你,怎么现在又冒出一个人说是他杀的?"吉西波一抬头看到了蒂托,当即明白他这么做是为了救自己一命,报答当年的恩惠.他激动万分,哭着说:

  "瓦罗内,凶手确实是我,蒂托可怜我,想救我一命,可是已经太晚了."蒂托抢着说:

  "法官,你一眼就可以看出他是外地人,他虽然在凶案现场,可是身边没有凶器.从他的外表可以猜出,他是穷极无聊只求一死.你还是放了他,给我应得的惩罚."瓦罗内见两人争着要受刑,十分奇怪,心里明白两人都不是真凶.他正在思索怎么开脱他们时,一个青年来到法院,这人名叫普布利奥.安布斯托,是罗马出名的无赖,偷鸡摸狗,劣迹昭着,昨晚杀死同伙的就是他.安布斯托知道两个自首的人都是代人受过,他突然良心发现,排开众人走到瓦罗内面前说:

  "法官,命运驱使我来解救这两个人的危难.我不知道我怎么会鬼使神差地向你坦白我的罪行.你明白,这两个人都不是杀人凶手.今天凌晨杀掉那个人的是我,我和被我杀掉的同伙分赃时,看见那个可怜虫还睡着呢.我不需要为蒂托开脱,他名声在外,谁都知道他是个正人君子.请你把两人都放了吧,依法给我应得的惩罚."这件事传到渥大维耳里,他下令把三人召来,问他们是什么原因促使他们争着受死.三人分别作了解释.渥大维当场开释了两个无辜的人,赦免了第三个,理由是他天良未泯.

  蒂托和吉西波一起回去,一路上蒂托责怪吉西波不该多疑见外.到了家,索弗罗尼娅热泪盈眶把吉西波当作亲兄弟那样接待.蒂托让他先好好休息几天,给他换上符合他身份的服饰,大宴宾客,庆祝他们的重逢,然后把他的全部财产和吉西波平分,又把自己一个年轻漂亮的妹妹富尔维亚嫁给吉西波为妻.最后对他说:

  "吉西波,你愿意留在这里和我一起,或者带了我分给你的财产回希腊,完全由你自己作主定夺."吉西波由于放逐之辱和蒂托的真挚友情,决定留下来做罗马人.他和富尔维亚,蒂托和索弗罗尼娅两对夫妇住在同一座邸宅里,美满地生活了多年,感情好得不能再好了.

  友谊真是神圣无比的事物,不仅值得大书特书,而且应该永远赞扬.友谊是慷慨忘我的贤母,仁慈和感恩的姊妹,憎恨和贪婪的死敌.它推己及人,不等别人提出要求,随时可以作出无私奉献.遗憾的是,这种神圣友谊的相濡以沫的事例如今极其少见,这是卑鄙贪婪造成的过错和耻辱.如今人们一事当前只想到自己的利益,把友情义气之类的崇高品质统统抛到九霄云外.

  若不是为了友谊,吉西波怎么会不顾爱情.财富和亲戚关系,被蒂托的痴情.泪水和叹息所打动,以至把自己美丽可爱的未婚妻让给他?除了友谊之外,有什么法律,威胁或恐惧能制止吉西波在僻静无人的场所,甚至在自己的床上伸出青春的双臂接受那年轻姑娘的也许是热切的拥抱呢?除了友谊之外,有什么地位或声名能促使吉西波为朋友效力,不顾众叛亲离,不顾和索弗罗尼娅的亲戚结下冤仇,不理会人们的流言蜚语.嘲笑或侮辱呢?再说,在紧要关头,蒂托完全可以装作没有看见而不会受到指责,可是他出于友谊,不加思索地代人受过,企图解救吉西波自找的钉十字架的酷刑.除了友谊之外,有什么能促使蒂托毫不犹豫地把自己的钜万家赀分给潦倒落魄的吉西波?除了友谊之外,有什么能促使蒂托把胞妹嫁给不名一文的吉西波?人们虽然希望亲戚众多,兄弟兴旺,儿女成群,财产和仆役有增无已,可是稍有风吹草动,遇到一点小危险就会抛弃父母兄弟或主人,让他们陷于大难而不顾.但是好朋友之间却不会有背信弃义的情况.

  九

  乔装成商人的萨拉丁苏丹受到托雷洛的热情款待.托雷洛参加十字军远征,与妻子相约,在规定日期前如无音讯,妻子可改嫁.托雷洛被俘,成为驯鹰人,被推荐给苏丹,苏丹认出他,恩宠有加.托雷洛积思成疾,苏丹请术士施法连夜把他送回家乡,赶上妻子改嫁婚礼.妻子认出托雷洛,夫妇团圆.

  菲洛梅娜讲完后,大家称赞蒂托感恩图报的侠义行为.国王不想触动狄奥内奥最后讲故事的特权,自己接下去讲道:

  优雅的女郎们,菲洛梅娜关于友谊的议论剀切中理,如今友谊不受重视的现象确实可叹.我们今天聚在这里如果是为了抨击世道,匡正时弊,我可以接下去讲一番大道理.但是我们的目的不同,因此我想给各位讲一个关于萨拉丁慷慨豪爽的故事.故事比较长,不过很有趣,各位听后或许有所启发.由于我们天生的缺点,不大可能获得真挚的友谊,然而至少可以为别人效劳出力,有朝一日也许会得到报答.

  我说的是,根据一些人的考证,在腓特烈一世皇帝在位时期,基督徒为了收复圣城耶路撒冷组织了一次十字军远征.当时的巴比伦苏丹萨拉丁(关于萨拉丁其人参见第一天故事之三注释.这里提到的十字军远征是第三次,于一一八九年开始,一一九二年以基督徒的失败告终.)英勇善战,得知后决定亲自侦察信奉基督教的诸侯的准备情况,以便布置抵御.萨拉丁安排好埃及的全部事务之后,借口要远出朝圣,带了两个干练的朝臣和三名仆人就出发了.

  他们一行六人骑着马经过不少信奉基督教的地区,到了伦巴第,翻过山,在米兰通往帕维亚的路上,一天晚祷时分,遇到了帕维亚的一个绅士.绅士名叫托雷洛.德.斯特拉,带着仆从和猎鹰猎犬前去泰西诺河畔他的一座庄园.托雷洛先生望见那几个旅客,觉得他们气度不凡,像是有身份的外地人,决定款待他们.萨拉丁向托雷洛的一个仆人问讯,去帕维亚还有多少路程,在城门关闭之前能不能赶到.托雷洛没等仆人开口便代为回答说:

  "先生,你们在城门关闭之前赶不到帕维亚了."

  "我们初来乍到,这一带不熟悉,"萨拉丁说,"请问附近有没有好一点的客栈可以投宿?"托雷洛先生说:

  "这一点我知道.我本来想派人去帕维亚附近办些事,就让他陪你们同行,他会带你们到一个体面的地方投宿."托雷洛转向他最机灵的一个仆人,交代了几句话,让他陪着外地人先走,自己随即到了庄园,吩咐仆人赶快准备好丰盛的晚餐,把桌子摆在花园里.安排停当以后,他守在门口等候.陪行的仆人和外地的绅士们闲谈着绕了一点弯路,不知不觉把他们带到了主人的庄园.托雷洛先生见他们来了,上前笑着对他们说:

  "先生们,欢迎欢迎."

  萨拉丁是个聪明人,当即领悟这位先生唯恐他们推辞,刚才问路时没有相邀,想出这个办法把他们带到这里,叫他们不好意思拒绝在他家过夜.他赶紧回礼说:

  "先生,我们只有一面之雅,没想到你这么抬举我们.如果礼多也会招人怪的话,我们可要怪你让我们绕了一点弯路,不得不接受你的好意了."托雷洛一向善于应对,随即回答说:

  "各位谈吐举止不凡,我的寒伧的招待实在有辱各位的身份.不过帕维亚城外确实没有像样的地方适合各位住宿,所以我不揣冒昧,让各位受累多走了一点路,在这里凑合住下,还请多多包涵."客人们下了马,托雷洛的仆人们立即上前把马牵去照料.托雷洛把三位绅士领到已经收拾好的房间里,请客人们换掉靴子,喝一些清洌的葡萄酒解解渴,然后陪着他们愉快地闲聊到开饭的时候.萨拉丁和他的随行人员都通晓拉丁语,交谈毫无困难,都觉得托雷洛是他们生平所遇到的最风趣健谈的主人.托雷洛先生则觉得客人们谈吐不俗,比刚见面时更尊敬他们,遗憾的是当晚来不及邀请别的贵宾相陪,招待不够隆重.他决定明天补请,把想法告诉一个仆人,连夜去帕维亚通知他贤惠的妻子(原来帕维亚离他的庄园很近,晚上也不关闭城门).接着他就把客人领到花园里,很有礼貌地问他们是何方人氏.萨拉丁答道:

  "我们是塞浦路斯商人,从塞浦路斯来,去巴黎做些买卖."托雷洛先生说:

  "我们的国家能出几位有塞浦路斯商人那种气质的绅士就好了!"宾主谈笑风生,到了开饭的时候,晚餐端了出来.虽然是临时准备的,但很丰盛,伺候得也十分周到.饭后,托雷洛先生见客人们路途劳累,有了倦意,请他们就寝休息,卧室和床铺非常舒适华丽,他自己也去睡觉了.

  与此同时,派往帕维亚的仆人向夫人禀报了托雷洛先生的口信.夫人不像一般女流,处事十分豪爽果断,当即通知了托雷洛先生的朋友和仆役,准备盛大宴会,向本城的头面人物发出宴会邀请,家里张灯结彩,按照丈夫的吩咐做好了一切准备工作.第二天,客人们起身后,托雷洛先生和他们一起骑上马,带上猎鹰,到附近的猎场去捕猎.萨拉丁请求派人领他们去帕维亚最好的旅店,托雷洛说:

  "我本来要去帕维亚办事,我陪你们去吧."

  他们信以为真,很高兴和他一起上路.午前祈祷时分他们进了城,以为是去最好的旅店,却到了托雷洛先生家,已经有四五十位本城的知名人士等在那里迎接,上前扶镫牵马.萨拉丁一行见此情形心里明白了大半,说道:

  "托雷洛先生,我们请求的不是这个.你昨晚给我们的款待已经够好了,超出了我们的希望,我们不能再打扰了,请你让我们自己走吧."托雷洛先生说:

  "各位先生,昨晚的事是命运的安排,我们在路上不期而遇.由于时候太晚,各位不得不在舍下将就过了一夜.今天是我和在场的绅士们为各位接风.如果你们不肯赏光和他们一起吃顿饭,只要你们愿意,我不阻拦."萨拉丁等人盛情难却,下了马.绅士们殷勤照料,领他们走进几个专为他们布置的非常讲究的房间.他们换掉旅行的装束,休息片刻,来到豪华的宴会厅.他们洗了手就座.席上山珍海味水陆俱陈,即使款待一位皇帝也完全可以.萨拉丁和他的大臣养尊处优,见过大世面,看到这种派场却有点吃惊,尤其考虑到托雷洛不是什么达官贵人,只是个普通公民.

  饭后,大家又聊了一会儿.天气很热,帕维亚的绅士们向托雷洛先生告罪,各自回去休息了.托雷洛和三位贵客进了一个房间,请他的妻子出来相见,表示对客人的极大尊敬.他妻子容貌丽,身材颀长,服饰华美,带了两个小天使般可爱的儿子上前向客人施了礼.客人们急忙起身,毕恭毕敬地还了礼,请她坐下,亲热地抚弄两个孩子.托雷洛先生有事出去了片刻,夫人落落大方地和客人交谈,问他们从何处来,要去何处.客人们像先前回答托雷洛先生那样一一作了回答.夫人微笑着说:

  "我相信女人的见识对各位会有帮助,我请各位格外赏脸,千万不要拒绝我一点小小的礼物.女人气度不大,不会送什么贵重的礼物,不过礼轻人情重,各位不要见笑."她吩咐取来几套衣服,每人一件夹袍.一件皮袄,质量之好休说是普通百姓或商人,王公贵族穿了也不丢份.此外还有三套细布单衣和内衣等等.她说:

  "这些衣服和我丈夫穿的一样,请各位收下吧.各位离尊夫人很远,走了不少路,还有很长的路要走.商人喜欢整洁干净,这些衣服虽然不值多少钱,对你们行路人或许有用."客人们为托雷洛先生的殷勤周到赞叹不已.他们觉得这些衣服不是适合商人穿用的,心想莫不是托雷洛识破了他们的真实身份.其中一个对夫人说:

  "夫人,这些衣服实在太贵重了,我们本不该随便收下,不过你刚才一番话真诚恳切,我们却之不恭."这时托雷洛先生已经回来,夫人求天主赐福给他们,告辞退出,对萨拉丁的三个仆人也根据情况各有馈赠.

  托雷洛先生再三请客人再住一天.午睡后,他们穿上新衣和托雷洛先生一起骑着马游览了市容.晚饭时又有许多本城的名流显士相陪.当晚好好休息了一夜,次日准备出发时,看到他们的三匹旅途劳顿的坐骑已换成鞍辔鲜明的骏马,仆人的马也都换了新的.萨拉丁见后对侍从说:

  "我向真主起誓,从没有见过这么殷勤好客.世故练达的人.如果基督教国家的国王们都和这位绅士一样,巴比伦苏丹跟他们中间的一个都无法较量,休说他们联合起来了."客人们知道推辞不掉,向托雷洛先生再三道谢,上了马.托雷洛先生和许多朋友陪他们出城,送了很长一程路.萨拉丁对托雷洛有了好感,虽然依依惜别,还是请他回去,不必再远送了.托雷洛也不愿和客人们分手,可是只好说:

  "各位先生,恭敬不如从命,我就不送了.不过我还有一句话要说.我不知道你们是何许人,你们怎么说,我就怎么听,不想刨根问底.不管你们怎么说,我绝对不信你们是商人.愿天主保佑你们."萨拉丁和托雷洛的朋友一一告别后,对托雷洛说:

  "先生,有朝一日我们也许可以把我们的货物给你看看,改变你的看法.愿上天保佑你."萨拉丁和随从们一路行去,谈论着托雷洛夫妇的殷勤好客和体贴周到,对他们的为人推崇备至.萨拉丁热切地希望,只要天假以年,打完这场预期的战争之后,他一定要好好报答托雷洛对他的礼遇.他们历尽辛苦,遍访了西方各国,走海路回到亚历山大城,根据已经掌握的大量情况进行防御准备.托雷洛先生回到帕维亚,揣摩那三个旅客究竟是什么人,但怎么也猜不透.

  十字军远征的日期来到,车辚辚,马萧萧,一片热气腾腾.托雷洛先生不顾妻子的哭劝,决定参加.一切准备就绪,他上马出发前对他亲爱的妻子说:

  "夫人,你很清楚,我这次参加十字军,一方面是为了尘世的荣誉,另一方面也是为了让我的灵魂得到拯救.我把这个家的全部财产和名望托付给你.我走是确定无疑的,可是能不能回来没有把握,世事千变万化,由不得我自己作主.因此,我临行有一事相求,希望你答应,那就是无论我遭遇什么,从我今天离家之日算起,求你等我一年一个月零一天.过了这个期限,如果你得不到我尚在人世的确凿消息,你就改嫁吧."夫人哭得像泪人儿似的,回答说:

  "托雷洛先生,你离我而去,我万分悲伤,但我相信我承受得住任何悲痛和打击.不论你遇到什么,我永远记住你,生是你的妻子,死也是你的妻子,你放心好了."托雷洛先生说:

  "夫人,如果事情取决于你自己,我相信你说的一定能做到.但是你年轻美貌,出身望族,你的贤惠又尽人皆知,我相信,假如我生死不明,许多有地位的绅士肯定会向你的兄弟亲戚求亲要娶你为妻.即使你自己不愿意,也拗不过他们的怂恿,最终只好依从他们的意思.出于这种考虑,我才提出一个期限,希望你不要超过."夫人说:

  "我竭力按我刚才对你说的话去做.假如到时候身不由己,我就照你说的办.不过我祈求天主,希望你我都不至于落到那种地步."她说罢,抱住托雷洛先生哭了起来,摘下手上一枚指环给他说:

  "假如我没有再见到你就死去,你睹物思人,就像见到我一样."托雷洛先生收好指环,和大家告了别,骑上马出发.他和伙伴们到了热那亚,换上一艘大帆船,抵达阿克港,加入了基督徒的军队.不久,十字军里瘟疫流行,许多人染病身亡.(历史上确有其事.阿克是当时巴勒斯坦的港口城市,以狮心王理查为首的第三次十字军于一一九一年攻克该城.)萨拉丁不知是靠计谋还是碰上好运,兵不血刃就把活着的基督徒全数俘虏,分别押解到几个城市.托雷洛先生给押到亚历山大城,那里没人认识他.如果真实身份被人知道,就得缴付大量赎金.他便自称是驯鹰人,好在他也是个驯鹰好手.萨拉丁听说有这么一个人,把他提出监狱,派他在宫中驯鹰.萨拉丁称托雷洛先生为基督徒,并没有认出他,他也没有认出萨拉丁.托雷洛人在亚历山大城,心在帕维亚,几次企图逃跑,苦于没有机会.不久,几个热那亚的使者前来和萨拉丁商谈赎取几个俘虏的赎金问题,回国前,托雷洛想托他们捎封信给他的妻子,告诉她自己还在人世,一有机会就设法回去,让她等着.他恳求一个以前认识的使者,请他把信交给切尔多罗圣彼得教堂的神父,也就是他的叔父.

  托雷洛先生在宫中当差时,一天萨拉丁和他谈起驯鹰的事,托雷洛先生抿嘴一笑.萨拉丁觉得这个表情十分眼熟,曾经在帕维亚见过.他想起了托雷洛先生,仔细打量着驯鹰人,认出果然是托雷洛.萨拉丁撇开猎鹰不谈,问道:

  "基督徒,你是西方什么地方的人?"

  "苏丹陛下,"托雷洛回禀道,"我是伦巴第人,住在帕维亚城,家里很穷,靠驯鹰为生."萨拉丁一听这话,几乎可以断定他猜得不错,高兴地想道:"真主赐给我机会,让我向他表明我多么感激他的礼遇了."他二话不说,吩咐侍从把他的衣服统统挂在一个房间里,带托雷洛进去对他说:

  "基督徒,你辨认一下,这些衣服里面有没有你以前见过的."托雷洛先生浏览一遍,看到他妻子赠送给萨拉丁的衣服,但不敢相信真是那几件,回答说:

  "陛下,我一件都没有见过.可是其中两件好像是在我家作客的三个商人穿过的."萨拉丁再也忍不住,欣喜地上前拥抱了托雷洛先生,说道:

  "你是托雷洛.德.斯特拉先生,我就是三个商人之一,这些衣服就是尊夫人送的.我和你分手时曾经说过,有朝一日你也许有机会看到我的货物,现在就是给你看的时候了."托雷洛先生听后非常高兴,同时又有些惭愧.高兴的是当初接待过贵客,惭愧的是那次诸多怠慢.这时萨拉丁又说:

  "托雷洛先生,既然真主派你来我这里,你不必见外,把自己当成这里的主人好了."萨拉丁传下话去,大摆筵席,给托雷洛先生换了皇家的服饰,让他和大臣们相见,当着满朝文武官员把他称颂了一番,还说今后想得到苏丹恩宠的人都应该把托雷洛当成苏丹本人那样尊敬.此后大家确实这么做了,特别是那两个陪同萨拉丁在托雷洛家作过客的大臣.

  托雷洛先生平步青云,多少冲淡了一些他对伦巴第的思念.再说他估计托带的家信已经到了他叔父手里.

  十字军遭到萨拉丁袭击的那天,营地里刚埋葬了一个来自普罗旺斯的名叫托雷洛.德.迪涅的骑士.由于托雷洛.德.斯特拉先生出身望族,在军中颇有名气,听说托雷洛先生去世的人都以为死的是托雷洛.德.斯特拉,而不是托雷洛.德.迪涅.在紧接而来的混乱中不可能弄清真相,生还的意大利人以讹传讹,把这个消息带了回去.有些人夸夸其谈,甚至说是亲眼目睹托雷洛先生下葬的情景.托雷洛的妻子.亲戚以及认识他的人听到这个消息都很伤心.他妻子的悲痛哀悼更不必细说.她守了几个月丧;悲痛稍有减轻时,伦巴第一些名门士绅前来求婚,她的兄弟亲戚也劝她再醮.她痛哭流涕多次拒绝,但拗不过亲戚的劝说,最后提出一个条件,说是她和托雷洛先生有言在先,无论如何要过了约好的期限才能改嫁.

  托雷洛夫人在帕维亚处于这种困境,离最后的期限只有八天了,这时在亚历山大城的托雷洛先生遇到一个和热那亚的使者一起乘船的人.托雷洛向那人打听上次航行的情况,什么时候到热那亚,那人回说:

  "先生,那条船出了事,我是在克里特岛上岸的,后来听说航行到西西里岛附近时被一阵强烈的北风刮到北非海岸触礁沉没,无人生还,罹难的人中间还有我的两个兄弟."托雷洛先生认为这些话确凿可信,一想起他和妻子约定的期限只剩下几天了,而帕维亚那里谁都不知道他的下落,看来他妻子改嫁的事已成定局.他心乱如麻,饭也吃不下,觉也睡不着,病倒在床上,甚至不想活了.萨拉丁听说此事,关心地来看望他,经过再三开导,问明白他伤心和生病的原由,责怪他为什么不早说.最后,萨拉丁请他宽心,振作精神,说是一定想办法让他在限期之前回到帕维亚,还向他解释准备怎么做.托雷洛先生知道萨拉丁不是轻诺寡信的人,以前也听说萨拉丁多次办到类似的事,开始安下心来,请萨拉丁早日实现诺言.

  萨拉丁去找了一个曾经为他施过法术的巫师,请他想办法让托雷洛先生躺在床上,一夜之间把他送回帕维亚.巫师说可以办到,但为了托雷洛本身着想,最好在他睡熟的时候施法.萨拉丁和巫师谈妥后回去告诉了托雷洛,托雷洛归心似箭,希望在限期之前赶回帕维亚,否则不如死掉.萨拉丁对他说:

  "托雷洛先生,真主知道我一点也不嗔怪你如此爱你的妻子,怕她改嫁.在我见过的女人中间,无论从谈吐.举止.风度来说,她是最值得赞扬的,且不说美丽,因为美丽像鲜花,终究有凋谢的时候.命运把你带到这里,我本希望在我们有生之年你我两人平起平坐,共同治理我的王国.但是真主没有赐给我这种荣幸,你死活要在约定的期限之内回到帕维亚.早知如此,我原可以派人护送,让你轻裘肥马荣归故里.既然你归心似箭,时间急迫,我只好用刚才说的办法送你回去了."托雷洛先生说:

  "陛下对我恩宠有加,我无功受禄羞愧难当.即使陛下没有明说,我已亲身感受,永世不忘.我去意已定,只求陛下尽快践诺,因为明天就是限期的最后的日子了."萨拉丁说一定能办到.第二天,萨拉丁打算在晚上把他送走,吩咐在大厅里摆好一张豪华的大床,按当地排场垫了几条天鹅绒和金丝绣的褥子,上面铺了缀有许多硕大珍珠和宝石的床罩(后来见到床罩的人都认为价值连城),以及一对和床铺相称的华丽的枕头.床铺布置好以后,萨拉丁又吩咐把已经康复的托雷洛先生按照撒拉逊人的风俗打扮起来,身上穿一袭华丽非凡的长袍,头上裹一条长得出奇的头巾.这时已是傍晚,萨拉丁带了文武大臣来到托雷洛先生所在的房间,坐在他身边,噙着眼泪对他说:

  "托雷洛先生,我们分手的时间快到了,由于你这次旅行的方式特殊,我无法陪你同行也不能派人护送,我只得到你的房间里来和你告别.在分手之前,我以我们之间的友谊和感情的名义请你记住我.等你安排好伦巴第的事务,趁我们在世之时,如有可能,希望你至少能来看我一次.这次你走得匆促,我没有尽到地主之谊,但愿我们欢庆重逢的时候,我能补偿.在此之前,望你经常给我来信,有用得着我的地方尽管吩咐,我比世上任何人都乐于为你效劳."托雷洛先生的热泪夺眶而出.他哽噎着说他永远忘不了萨拉丁的恩德,只要一息犹存,萨拉丁有什么事要他做的,他无不尽力为之.萨拉丁拥抱并吻了他,请他多多保重,然后离开了托雷洛的房间.大臣们也一一告别,跟着萨拉丁到了放床铺的大厅里.

  时候不早了,巫师急于施法.一个医师端来一剂汤药,说是能滋补强身.托雷洛先生喝了下去,立即呼呼睡熟.萨拉丁吩咐把他抬到那张华丽的床上,再放了一顶金光灿灿的皇冠,附上说明,是萨拉丁送给托雷洛夫人的.苏丹又给托雷洛先生戴上一枚价值连城的指环,上面的红宝石像火炬一般耀眼;佩上一把剑,剑柄镶嵌的宝石价值无法估计,扣钩的珍珠硕大浑圆,宝石贵重无比.左右两侧各放一个黄金大盘子,堆满了金币.珍珠串.指环.腰带等等饰物.安排好以后,萨拉丁再一次吻了托雷洛先生,吩咐巫师开始施法.巫师念念有词,载着托雷洛先生的床铺腾空而起,转眼就失去了踪影,萨拉丁和文武大臣们嗟叹不已.

  晨课时分,载着托雷洛先生和大量珍宝的床铺按照他的请求徐徐降落在帕维亚切尔多罗的圣彼得教堂,托雷洛还没有醒.教堂司事拿着蜡烛进来,看到珠光宝气的床铺大吃一惊,扭头就跑.神父和修士们问他为什么大惊小怪,司事说见到了怪事.

  "唉!"神父说,"你不是小孩,也不是刚来教堂的新手,看你吓得这副魂不附体的样子.我们去看看有什么可怕的."神父和修士们点了几支蜡烛,走进教堂,看到那张天外飞来的床和床上睡着的人,不敢走近,只是远远地望着熠熠发光的珍宝.这时药性已过,托雷洛先生长叹了一口气,醒了过来.修士们惊恐万分,喊了一声"天主保佑!"夺路就逃,神父也跟着逃出来.托雷洛先生睁开眼睛,四周打量了一下,明白自己已在他请求萨拉丁把他送回的地方,非常高兴.他坐起来,发现身边的珍宝,虽然早已了解萨拉丁的为人,现在更被他的慷慨豪爽深深打动.他看修士们吓得四散逃跑,猜出了原因,便呼唤神父的名字,叫他别害怕,说自己是托雷洛,他的侄子.几个月前,神父就耳闻侄子死了,现在听他自称是托雷洛,更加害怕,但为了弄明白究竟是怎么一回事,画了一个十字,硬着头皮上前.托雷洛先生对他说:

  "神父,你怕什么?感谢天主,我还活着,并且从海外回来了."虽然托雷洛留着长胡子,打扮得像是阿拉伯人,神父终于认出了他,这才定下神,拉着他的手说:

  "欢迎你回来,我的孩子.我们害怕不是没有道理的,因为全城的人对你的死讯都确信不疑,以至你的妻子阿黛莱德夫人拗不过她亲戚们的软泡硬磨,百般无奈,终于答应再醮.婚礼和喜筵都已准备好了,今天就要到她新丈夫家去."托雷洛先生从那张华丽的床上下来,招呼了神父和修士们之后,说他先要办一件事,求他们暂时不要把他回来的消息传出去.接着,他请神父把那些珍宝收藏在妥当的地方,详细叙说了他的经历.神父为他的好运高兴,和他一起祷告,向天主谢恩.托雷洛先生问神父他妻子的新丈夫是谁,神父告诉了他.托雷洛说:

  "我想在大家还不知道我回来之前看看我妻子对婚礼的态度.我知道神父一般不参加婚庆喜筵,可是我请求你为了我的缘故带我去一次."神父说乐意照办.天亮后,他派人去告诉新郎,说是希望带一个客人去参加婚礼,新郎表示竭诚欢迎.喜筵开始时,托雷洛先生还是原来的一身打扮,跟着神父到了新郎家.客人们看到他都感到惊奇,但是谁也没有认出他来.神父对大家说他是撒拉逊人,是苏丹派往法国宫廷的大使.托雷洛先生被请到他妻子前面的一张桌子就座,从她的表情来看,她并没有由于再婚而喜气洋洋的样子,托雷洛暗暗高兴.她偶尔也看他几眼,不过没有认出,一方面是因为他留起了大胡子,装束和以前完全不同,另一方面是因为她确信他早已不在人世.到了合适的时候,托雷洛先生认为应该试探一下她是否还记得他,便取出妻子临别送给他的那枚指环,把在她身边伺候的一个小厮叫过来说:

  "你去告诉新娘,我们国家有个风俗:像我这样的外国人出席喜筵时,新娘为了表示欢迎贵宾,用自己的酒杯斟酒敬客,等贵宾按自己的酒量喝过之后,把杯子还给新娘,新娘一干而尽."小厮向新娘传了话.阿黛莱德本是知书识礼的人,心想这位客人身份不一般,为了表示尊重,吩咐小厮把她面前的一个金杯洗净,斟满酒,端去给那位贵宾.

  托雷洛先生先把指环放在嘴里,喝酒时让它掉到杯底,谁都没有注意.他只留下一小点酒,然后把杯子盖好,让小厮给新娘端回去.她接过酒杯,打开盖子,正要按客人说的规矩喝酒时,发现了指环.她先是一愣,察看一下,认出是分手时自己送给托雷洛先生的东西.她取出指环,朝那个外国人端详了片刻,认出了他是谁,霍地站起来,推倒面前的桌子,喊道:

  "那个人是我的丈夫,他就是托雷洛先生!"

  她奔到托雷洛的桌子那边,不顾自己整整齐齐的衣服,也不顾桌上的杯盘,扑上去紧紧搂住他,怎么也不肯松手.托雷洛先生叫她克制一点,说以后吻他的时间多的是,她才站直身子.客人们不知所措,但见到托雷洛先生安然无恙都十分高兴.过了一会儿,大家安静下来.

  托雷洛先生把他从离开帕维亚之日起到当时为止的经过情形详详细细地告诉了大家,最后说,当初新郎以为他已经去世,要娶他的妻子是可以理解的,如今他活得好好的,他们夫妻团圆总不至于使他不快.新郎虽然有点懊恼,但仍旧友好坦诚地回答说,托雷洛先生完全有权按他的心愿处理此事.阿黛莱德便把新郎送的指环和冠冕摘了下来,戴上她从酒杯里取出的指环和萨拉丁送的王冠,离开了新郎家,和参加婚礼的全部宾客回到托雷洛先生住处.托雷洛先生的亲友见他平安归来都转悲为喜,城里所有的人认为他的经历神奇无比.托雷洛先生把一部分珍宝给了新郎以补偿他筹备婚礼的费用,另一部分给了神父和许多别的人,又派人给萨拉丁送信,报告说他已顺利回国,表示他今后永远是萨拉丁的朋友,愿为萨拉丁效力.托雷洛先生和他贤惠的妻子美满生活了许多年,比以往更殷勤好客.

  托雷洛先生和他亲爱的妻子遭受的磨难到了尽头,他们真诚自发的殷勤好客得到了报答.世上有不少人努力仿效,他们确实也有条件这么做,但模仿得很不成功,因为他们施惠于人的时候首先考虑的是希望从别人那里得到更多的报答,因此他们的殷勤好客不值得赞扬,他们的做法也不会令人钦佩.

  十

  萨卢佐侯爵经百姓敦请同意成家,娶了一个村民的女儿为妻,生有一子一女.侯爵先佯言已将子女处死,后又表示厌倦妻子,准备另娶,把女儿接回家中,对外说是新娶的妻子.妻子被逐后安贫乐道,侯爵终于隆重地把她迎回,与已长大的子女相认,以侯爵夫人身份相待.

  大家兴致勃勃地听完了国王讲的长篇故事,狄奥内奥笑着说:

  "你对托雷洛先生推崇备至,可是那夜等着小鬼垂下尾巴的好人却不乐意."(参见第七天故事之一.)狄奥内奥知道只剩下他还没有讲故事,于是说道:

  温柔的女郎们,今天大家讲的仿佛都和国王苏丹之类的人物有关,我不能过于出格,现在讲一个者关侯爵的故事.那个侯爵干的事荒唐得不近人情,结局虽然不坏,但决不是什么懿行壮举,因此我不劝大家仿效.这种人有好下场可以说是老天没有睁眼.

  很久以前,萨卢佐侯爵家族的长子是个名叫瓜尔蒂耶里的青年人.他单身未婚,整天放鹰打猎,根本不考虑娶妻生子.我认为他的做法很聪明,可是他领地上的百姓却不满意,几次三番请求他娶妻成家,以免他本人绝后,百姓没有主人.他们甚至自告奋勇,要帮他去找某某家族的后代为妻,说是那位小姐人品怎么好,保证他满意等等.瓜尔蒂耶里最后烦了,回答说:

  "朋友们,你们硬要我做一件我早就决定不做的事,因为我一向认为找一个生活习惯和我相适应的人太不容易,性情不合的人比比皆是,而和一个情不投意不合的女人共同生活又太痛苦了.你们说根据父母的情况能知道女儿的品性,要替我物色一个满意的妻子.这是蠢话,因为我不明白你们怎么能了解父亲的性格,又怎么能知道母亲的秘密.即使都知道,女儿和父母迥然不同的例子也多的是.你们现在既然要把婚姻的锁链套在我的脖子上,我只好认了.不过,找妻子的事得由我自己作主,万一以后事情弄糟,我怨不了别人,只好怨我自己.我预先要向你们声明,不论我找的是谁,你们都得尊重她,不然我违背了自己的意愿,应你们的请求结了婚,你们却不尊重我的妻子,我会不痛快,对你们也不会有好处."领地的百姓说,只要侯爵结婚,这一切他们都同意.

  长久以来,瓜尔蒂耶里觉得附近村子里有一个贫家姑娘长得很美,气质讨他喜欢,他觉得能和她共同生活也就可以满意了.他不多费时物色,把她的穷苦父亲找来,谈妥了娶她为妻.瓜尔蒂耶里把当地的朋友都请来,宣布说:

  "朋友们,你们一直要我成家,我答应了,倒不是因为我自己有结婚的愿望,而是为了让你们高兴.你们向我作出承诺,不论我娶谁为妻,你们都会感到满意,并且尊重她.现在我要履行我的诺言,希望你们也履行你们的诺言.我已经找到一位合意的姑娘,打算娶她,过几天就把她迎回家.我既然让你们满意,现在希望你们热热闹闹地准备婚礼,让我也满意."领地的百姓听到这个喜讯,回说不论新娘是谁,他们一定尊敬她,以夫人之礼相待.他们和瓜尔蒂耶里分头准备,大操大办.瓜尔蒂耶里邀请了许多亲友和当地的绅士淑女,按一个和新娘相仿的女子的身材裁剪缝制了不少华丽的衣服,购置了腰带.指环.一顶精致的冠冕以及新娘需用的种种装饰.到了举行婚礼的那天,午前祈祷钟声响后不久,一切准备就绪,瓜尔蒂耶里骑上马,对前来贺喜的客人说:

  "各位先生,现在是去迎接新娘的时候了."

  他们骑马出发,来到村里那姑娘家门前,看见姑娘刚打了水回来.她走得很急,因为她想赶快料理好家务,和村里的妇女们一起去看瓜尔蒂耶里娶亲.那姑娘名叫格里塞尔达,瓜尔蒂耶里见到她,呼喊她的名字,问她的父亲在哪里.姑娘怯生生地回答说:

  "大人,他在家里."

  瓜尔蒂耶里下了马,让同伴们等在外面,独自走进那所简陋的小屋,找到詹努科洛,也就是姑娘的父亲,对他说:

  "我来娶格里塞尔达,不过首先要当着你的面问她几句话."他问姑娘,如果娶她为妻,她是不是永远愿意顺从他,讨他喜欢,不论他做什么.说什么都不生气,等等.她一一回答愿意.于是瓜尔蒂耶里拉着她的手出来,当着他的同伴和所有人的面,让她脱掉身上的旧衣服,换上他带来的.特地为她做好的衣服和鞋子,把一顶冠冕戴在她未经梳理的头上.大家正纳闷时,瓜尔蒂耶里说:

  "各位,就是这个姑娘,如果她同意我做她的丈夫,我准备娶她为妻."接着,他转向那局促不安的姑娘,问道:

  "格里塞尔达,你愿意我做你的丈夫吗?"

  她回说:

  "愿意,大人."

  他便说:

  "那我也愿意娶你为妻."

  侯爵当着众人的面和姑娘成了亲.他让新娘骑上一匹驯马,前呼后拥地把她迎了回去.婚礼和喜筵十分隆重奢华,即使和一位法国公主成婚也不过如此.

  那姑娘换了衣服顿时容光焕发,仿佛变了一个人.我们先前说过,她的身段和脸蛋都很美,现在除了美丽之外,她显得雍容华贵,仪态万方,似乎根本不是牧羊人詹努科洛的女儿,而是一位贵族小姐.凡是见过她以前的模样的人现在都惊异不止.

  婚后,她对丈夫百依百顺,体贴得无微不至,瓜尔蒂耶里觉得自己是世上最幸福的人了.她对丈夫领地上的百姓宽厚仁爱,人人都爱戴她,为她祝福.不少人以前认为瓜尔蒂耶里娶了这么一个姑娘是干了蠢事,现在都觉得瓜尔蒂耶里有见识,因为只有他才能透过那姑娘寒碜的衣服看到她优秀的本质.总之,没过多久,侯爵领地上和领地之外的人都夸她品行端正,心地善良.侯爵娶她时说过怪话的人都怪自己不长眼睛.

  她和瓜尔蒂耶里过了一段日子,怀了孕,生了一个女孩,瓜尔蒂耶里很高兴.又过了不久,瓜尔蒂耶里心里有了一个新的念头,想用一些难以忍受的事情长期考验她.最初,他用言语刺她,说是领地上的百姓由于她出身低微而看不起她,尤其是她生了孩子之后.自从那女孩出世以来,大家啧有烦言,议论纷纷.

  格里塞尔达听到以后并不恼火,她神色安详地说:

  "大人,只要能维护你的荣誉,让你心情舒畅,你怎么处置我都可以,我都会感到满意.我知道自己出身微贱,不配受到如此抬举."瓜尔蒂耶里对她的回答非常满意,因为他发现,虽然他和别人对他妻子十分尊敬,她并没有得意忘形.不久,他又含糊其词地对妻子说,他属下的百姓无法容忍她生的女儿.接着他又派了一个仆人去见他妻子,按照预先的吩咐行事.仆人哭丧着脸对她说:

  "夫人,我不得不按照主人的命令办事,不然我就没命了.主人吩咐我抱走你的女儿,然后......"仆人说到这里就住嘴了.格里塞尔达听了前半句,看见仆人悲痛的神色,想起丈夫前不久说的话,猜测多半是命令他把女孩处死.她从摇篮里抱起孩子,吻了她,为她祝福了一番,尽管心如刀割,神色从容地把孩子交给仆人说:

  "按主人的吩咐办吧,只要别让孩子暴尸荒野,被野兽猛禽吞噬啄食,除非主人吩咐这么做."仆人抱走了女孩,把夫人的话禀报了侯爵.侯爵为妻子的镇定感到惊奇.他派人把女儿送到波洛尼亚的一个女亲戚家里,求亲戚悉心抚育,但不要让人知道是他的女儿.不久之后,格里塞尔达又有了身孕,生了一个男孩,瓜尔蒂耶里非常高兴.但他似乎觉得上次的事还不够,要给妻子一个更严酷的考验.一天,他面有愠色地对她说:

  "夫人,自从你生了这个男孩以来,我属下的百姓和我的关系越来越紧张.他们埋怨说詹努科洛的外孙居然成了他们的主人.如果我不想丢掉爵位,恐怕我得像上次那样处置孩子,最终要把你休掉,另娶一个妻子."格里塞尔达心平气和地听他说完,然后答道:

  "大人,你不必为我着想,只要考虑怎么称你自己心意就成了,只有让你高兴的事才能让我快活."过了几天,瓜尔蒂耶里像上次抱走女孩的情形一样,派人把男孩抱走,表面上仿佛要把孩子处死似的,其实也送到了波洛尼亚.格里塞尔达处变不惊,毫无怨言.瓜尔蒂耶里十分诧异,觉得没有第二个女人能像她这样镇静.他知道格里塞尔达这样做是明智的,但若不是以前见她对子女疼爱无比,还以为她漠不关心呢.领地上的百姓听说侯爵下令处死了子女,信以为真,都责怪他,对他的妻子深为同情.当妇女们为格里塞尔达的子女的不幸遭遇安慰她时,她说孩子的生身父亲要这么处置,她作不了主.

  生大女儿后过了多年,瓜尔蒂耶里觉得最后一次考验妻子的时候到了.他在领地百姓中间宣扬说,当初娶格里塞尔达实在是年轻无知,大错特错,现在忍不下去了,决定请求教皇准许他休妻另娶.许多正直的人派他的不是,但他固执己见,说是非这样不可.格里塞尔达听说后,作了回她父亲家去牧羊的打算,但想到她心爱的丈夫要另娶新妇,不免伤心.尽管这样,她像前几次忍受命运的播弄一样,这次也准备逆来顺受,泰然处之.

  过了不久,瓜尔蒂耶里托人从罗马捎来一些信件,对属下百姓假说是教皇已经同意他休妻另娶.他把格里塞尔达找来,当着许多人说:

  "教皇恩准我休掉你,另娶一个妻子.我祖祖辈辈是本地的侯门贵族,而你的祖先都是田父村夫,我不要你做我的妻子了,你带着你的嫁奁回詹努科洛家吧,我另迎一位配得上我的夫人."别的女人听了这种话肯定大哭大闹,格里塞尔达却强忍要夺眶而出的眼泪,说道:

  "大人,我一向清楚,我卑贱的身份配不上你高贵的门阀.这些年来,我有幸侍奉你,我得感谢天主和你,但我始终没有把这种幸运当作恩赐,而是当作暂时的借贷.如果你认为了却我们的关系能使你满意,我一定服从你的心意,因为使你满意是我最大的幸福.

  "这枚指环是你当初娶我时给我的,现在请你收回.至于你吩咐我把嫁奁带走,你不必为此操心.我也不需要箱宠骡子,因为我并没有忘记我是光着身子来你家的.我为你生过子女,如果你认为我的身子让大家看到而不失体统的话,我既然赤条条的来,也可以赤条条的走.我把童贞献给了你,再也带不走了,我求你看在这一点上让我穿一件贴身内衣离去."瓜尔蒂耶里听了这话心酸得想哭,但他仍板着脸说:

  "那就穿一件内衣走吧."

  在场的人请求侯爵给格里塞尔达一套衣服,说是十三年来她至少是他的妻子,总不能看她穿着内衣出去.侯爵不为所动.于是她摘下首饰,光着脚,只穿一件内衣,祝告了天主之后离开了侯爵府,回到自己的父亲那里.看见她那副凄凉相的人都伤心流泪.詹努科洛从来没有真正相信女儿能成为瓜尔蒂耶里的妻子,觉得总有一天会发生这种事情,因此把她在瓜尔蒂耶里娶她那天早上脱下的衣服妥善收藏好,现在找出来给她穿上.她和以前一样在父亲家干杂活,默默地承受着命运给她的沉重打击.

  瓜尔蒂耶里休妻之后,宣称要娶帕纳戈伯爵的一个女儿,准备举行盛大的婚礼,派人把格里塞尔达找来,对她说:

  "我要把新娶的小姐迎回来,家里要铺排一下.你知道操办这么大的喜事,家里应该好好收拾布置,有许多事要做,人手不够.你比谁都熟悉家里的情况,该做的事你安排一下,该请的女宾由你邀请,然后你把自己当成女主人那样招待她们.婚礼结束后你可以回自己家."格里塞尔达舍弃不掉她对瓜尔蒂耶里的爱,听了这些话心里像刀扎那么痛,但她们像以前过舒心日子时那样说:

  "大人,我一定照办."

  她穿着粗布衣服走进前不久光穿一件内衣离开的邸宅,开始打扫布置房间,在厅里张挂帷幔,在厨房准备喜筵用的菜肴,仿佛女佣似的,什么累活杂活都干.不出几天,一切安排得井井有条.接着,她以瓜尔蒂耶里的名义向当地的夫人小姐们发出邀请.婚礼那天,她出来接待女宾,衣着虽然寒碜,但喜气洋洋,举止谈吐都不失大家风范.

  帕纳戈伯爵夫人是瓜尔蒂耶里的女亲戚,瓜尔蒂耶里请他们夫妇尽心教育他的子女.女孩已经十二岁,出落得十分美丽,男孩也有六岁了.瓜尔蒂耶里拜托伯爵把两个孩子从波洛尼亚送到萨卢佐,同时邀请许多体面的客人同来,对大家说少女是来完婚的,但不能说和谁成亲.伯爵按照侯爵的托付做了,带着少女姊弟二人和不少尊贵的客人,午饭时分到达萨卢佐,当地和附近的百姓已等着想看看瓜尔蒂耶里新夫人的风采.新人给引到摆喜筵的大厅里,格里塞尔达还是原来的打扮,笑容满面地上前招呼说:

  "欢迎你,夫人."

  先此,女眷们一再请瓜尔蒂耶里让格里塞尔达单独躲在一个房间里,或者把她以前的衣服借几件让她换一换,免得她在外人面前丢脸.瓜尔蒂耶里怎么也不同意.她们围着一张桌子就座,酒菜端了上来.男宾们都打量着少女,说瓜尔蒂耶里有眼力,选的新人果然不比寻常,但是对新人和她的小弟弟赞不绝口的却是格里塞尔达.

  瓜尔蒂耶里觉得他的妻子荣辱不惊,能考验她的地方都考验到了,深信她的行为绝不是拙笨,而是贤惠.看来她表面虽然神色自若,内心却痛苦万分,认为该是解除她痛苦的时候了.他把格里塞尔达叫过来,当着宾客的面,笑吟吟地问她说:

  "你觉得我的妻子怎么样?"

  "大人,"格里塞尔达回答说,"我觉得好极了,非但美丽,而且贤惠.我相信你和她结婚,真是世上最幸福的人.可是我衷心求你不要让她像你前妻那么受苦,因为我认为她经受不住,她年轻娇嫩,是在蜜罐里泡大的,而前一个从小过惯了苦日子."瓜尔蒂耶里看格里塞尔达真的相信那少女要成为他的妻子,而且并不因此口出怨言,便让她在自己身边坐下,对她说:

  "格里塞尔达,现在该是让你知道真相的时候了.你长期忍耐熬出了头,那些责怪我残酷无情.没有人性的人也该恍然大悟了.我以前做的种种事情都有目的,为的是要你成为一个贤惠的妻子,让别人尊敬你,让我自己和你共同生活期间永远放心.当初我娶你为妻时,担心不可能做到这些,因此我用了种种办法伤你的心,让你受苦.但我发现无论什么言语或行动都没有使你改变初衷,违背我的意愿,我确信能从你身上得到我想要的安慰,于是我决定把我长远以来从你那里夺去的一切一下子都还给你,用极大的快乐治好我给你造成的创伤.现在请你看看你以为是我妻子的少女和她的弟弟吧!要知道,他们是我们的子女.他们就是你和别人长久以来以为我残酷地下令处死的孩子.至于我,我是你的丈夫,我爱你胜于一切.谁都不能像我这样由于有如此贤惠的妻子而感到自豪."格里塞尔达喜极而涕,瓜尔蒂耶里拥抱并吻了她,两人一起走到听得目瞪口呆的女儿身边,深情地拥抱了那少女和她的弟弟,在场的宾客才恍然大悟.女宾们兴高采烈地离了席,拉着格里塞尔达到另一个房间,帮她脱下旧衣裳,换上华丽的服饰,簇拥着贵妇人似的格里塞尔达回到大厅(当然,以前的褴褛衣服也掩盖不住她高贵的气质).宾客们热烈地祝贺侯爵阖家团聚,瓜尔蒂耶里的高兴不在话下.尽管大家认为他对妻子的考验过于严酷,不近人情,但这更突出了格里塞尔达的贤惠.热闹了几天后,帕纳戈伯爵返回波洛尼亚,瓜尔蒂耶里不让詹努科洛继续放羊了,以岳父之礼把他迎回府邸安度晚年.后来他把女儿嫁到一家望族,他和格里塞尔达一直互敬互爱,幸福生活了多年.

  故事到此结束,还要罗嗦两句:贫寒人家也会出现品德崇高的人,而出自帝王之家的人不一定都应该治理百姓,有的只配牧猪放羊.除了格里塞尔达之外,还有谁能面带微笑地忍受瓜尔蒂耶里那种闻所未闻的酷烈之极的考验呢?如果换了别的女人,当瓜尔蒂耶里只许她穿一件内衣,把她逐出家门的时候,她很可以另找一个男人,弄些漂亮的衣服穿穿,瓜尔蒂耶里岂不是自找没趣?

  狄奥内奥的故事引起不少议论,说这说那的都有.有人认为值得赞扬的地方,另一些人却认为应该加以谴责.国王抬头看到太阳西下,天色不早,他没有站起来就说道:

  "美丽的女郎们,我相信你们都清楚,人之所以有理智,不仅因为能记住过去,认识现在,而且因为能鉴古识今,从而预测未来.有见识的人认为这才是最大的睿智.你们也知道,我们离开佛罗伦萨到明天为止有十五天了.当初城里瘟疫流行,愁云密布,无处不是悲痛和焦虑,我们离城外出是为了调剂消遣,维持健康和生命.依我看,我们在这些日子里循规蹈矩,安守本分,虽然讲过一些风趣的,甚至带有撩拨意味的故事,虽然整天吃吃喝喝,唱歌跳舞.对于意志薄弱的人来说,这也许会促使他们干出不正经的事,可是我细心观察,无论你们一方或我们一方都没有任何可以指责的言行.我所看到.觉察到的始终只有正派.和谐以及手足般的亲切.我为此庆幸,因为我们双方相待以礼,从不逾矩.但是什么事日子一长都会生厌,我们离城时间太久也会惹起闲话,我们每人又都轮流担任过国王或女王,因此,如果各位同意的话,我认为我们应该回去了.再说,我们的聚会外界已有所闻,再下去会有别人要求参加,人多口杂就没有意思了.各位如果同意,我建议明天回去.在回去之前,我继续行使国王的权力.如果你们另有建议,我已经考虑好下一届的国王由谁担任."女郎和青年们议论纷纷,最后认为国王的建议是正确合理的,决定照他说的办.国王便把总管找来,布置了明天该做的事,然后让大家自由活动,晚饭时再集合.国王和大家站起来,像往常那样分头寻找消遣,晚饭吃得很愉快,饭后开始弹奏乐器,唱歌跳舞.劳蕾塔带头跳了一支舞,国王吩咐菲亚梅塔唱支歌.菲亚梅塔欣然从命:

  假如与爱情俱来的不是妒忌,

  世上任一个女人的欣喜

  都无法和我的相比.

  假如女人心目中的情郎

  应该英挺俊秀,青春年少,

  品行端正,操尚弥高,

  勇敢而彬彬有礼,

  体贴而善解人意,

  十全十美,无可挑剔,

  这样的人我已找到,

  因为我所爱恋的人

  正具备这些美德.

  可是我发现别的女人

  都和我一般聪明,

  我不由得胆战心惊.

  我朝最坏的地方着想,

  唯恐别的女人把他看上,

  那我会心如刀割.

  原本是我的无上幸运

  现在却成了我一块心病,

  害我长吁短叹,日坐愁城.

  我不怀疑我心上人的美质,

  假如他的忠诚能让我放心,

  我的妒忌也就无踪无影.

  可是见异思迁的男人多如牛毛,

  招蜂惹蝶的女人为数不少,

  在我看来她们都有嫌疑.

  她们多瞟他一眼我就揪心,

  只怕我的心上人被她们勾去.

  想到这里我就难受,不如死去.

  我凭天主的名义

  向所有的女人呼吁,

  求她们别夺人之爱.

  如果有谁对我造成伤害,

  竟敢言语撩拨,眉目传情,

  把我的心上人勾引,

  一旦被我发觉,

  只要我一息犹存,

  我准叫她后悔莫及.

  菲亚梅塔唱完了歌,挨在她身边的狄奥古奥笑着对她说:

  "小姐,你把这件事向所有的女人宣布出来,免得她们不知内情夺走你钟爱的人,算是尽到了礼数,到时候你再大发雷霆也没有人责怪了."接着,大家又唱了几支歌.午夜将近,国王下令各自就寝.第二天,大家起身时,总管已把行李装车运往佛罗伦萨,在明智的国王带领下大家回城.三位青年在圣马利亚新教堂和七位女郎分手告别,去干自己的事了,女郎们也各自回家.

  作者跋

  高贵的女郎们,我在本书卷首就向你们作出承诺,说是要给你们消遣解闷.靠天主的帮助,我终于完成了这件艰巨的任务,我认为天主赐给我恩典并不是因为我有什么功德,而是由于你们虔诚的祈祷.因此,我首先要感谢天主,其次要感谢你们;然后让我的秃笔和疲倦的手略事休息.而我在搁笔之前还想就你们或者别人虽没有明说,但可能存疑的枝节问题作一些简短的解释(我确信自己没有免受非难的特权,早在第四天开始时我已经说明了这一点).

  你们中间或许有人要说我在写这些故事的时候过于放肆,往往让女人说出或者听到正派女人不该说的或者不该听的东西.这一点我不能同意,因为只要用语得当,再不正派的话也不会招致反感,而我认为自己在这方面做得不错.假定你们说的有理(我不想同你们争论,因为你们总是占上风),我马上可以举出许多理由为自己的做法辩解.

  首先,假如我叙说的故事确有可以指责之处,那也是故事的性质决定的.行家只要通情达理,可以清楚地看到,如果我不想离题,就只能用那种方式来叙说.有些弄虚作假的女人认为语言比行动更为重要,不管自己骨子里怎么样,表面上装出冰清玉洁的样子.在她们看来,我写的故事里某些段落或字句过于放荡,不堪入目.对此,我要说的是,即使有这种情况,应该受到指责的不是如实写来的我,而是那些把"洞孔"."钉子"."舂臼"."捣杵"."腊肠"."香肠"之类的字眼整天挂在嘴上的男男女女.

  再说,我手中的笔和画家手中的笔应该享有同样的权利.画家笔下的圣米迦勒杀死巨蛇的形象有的持剑,有的挺矛.他们描绘圣乔治屠龙,刺中的部位也不尽同.他们把亚当画成男人,把夏娃画成女人.在画为了拯救人类而被钉上十字架的耶稣时,脚背上的钉子有的是一枚,有的是两枚,可我们对画家从不加以非难干预.此外,大家很清楚,我书中的故事不是在教堂里讲的,在教堂里当然要怀着崇敬的心情,使用圣洁的语言(尽管圣经故事里也有不少情节和我说的相似);不是在哲学家的经院里讲的,经院里当然要求严肃认真;不是教士或者哲学家之间的谈话,而是在花园和消遣游乐的场所,在年轻人之间讲的.这些年轻人心理已经成熟,不至于受到言语的误导,何况当时时值非常,只要保全性命,最体面的人头上裹着裤衩在街上行走也不会招人耻笑.我的故事和一切事物一样,可以有益也可以有害,完全取决于听故事的人.谁不知道适量喝酒对人有益,钦奇廖内和斯科拉约(这两人是当时佛罗伦萨出名的酒徒.)以及许多别的人都这么说,可是对于害热病的人却是有害的呢?难道由于酒对于发烧的人有害,我们就说它是坏东西吗?谁不知道火的功用大极了,人类不能一日没有它,但有时火会烧毁房屋.村庄,甚至整个城市,难道我们能因此而说它罪大恶极吗?武器的情况也如此.人们要过和平生活,就得用武器扞卫,但武器往往能杀人,不是武器本身有什么过错,而是使用武器的人用心险恶.

  心地龌龊的人听到什么话都往坏处去想,心地光明的人即使听到不太正派的话也不会受到感染,正如朝太阳扔泥块并不能损害太阳的光辉,地上的丑恶无损于天空的辉煌.有什么书籍.语言.文字比《圣经》更神圣,庄重,严肃的呢?可是某些别有用心的人歪曲了《圣经》的内容,害得他们自己以及别人的灵魂万劫不复.每一件事物或多或少都有可取之处,但使用不当也会造成许多危害.仁者见仁,智者见智,谁存心要从我的故事里面挑坏主意.坏榜样,当然不能阻拦他们.即使挑不出来,他们也可以牵强附会,无中生有.另一方面,谁想从我的故事里汲取有益的东西,当然也能如愿.这些故事是在一定的场合讲给一定的人听的,只要时机和对象合适,听的人肯定得益.至于那些晨鼓暮钟整天念天主经的人,不必去打扰她们,追在她们背后缠着她们非看不可.即使那些貌似虔诚的人也有她们的悄悄话要说,有自己的事要做.

  有人会说,某几篇故事不收进集子就好了.就算他们说得有理,但这件事由不得我,我只是有闻必录,别人怎么说,我就怎么写.我不是创造这些故事的作者,即使我是作者,我也会毫不惭愧地承认这些故事不是篇篇都好,因为除了天主之外,世上没有一位能把什么事都做得十全十美的大师.帕拉丁骑士团的创始人查理大帝(历史上的查理大帝当政年代在公元七六八至八一四年之间,他经过长期征战,建立了庞大的法兰克帝国,手下有包括罗兰.里纳尔多等在内的十二名英勇盖世的骑士,称作"帕拉丁".)千军易得,一将难求,只物色到帕拉丁.纷纭复杂的事物不可能质量划一.种植得再好的庄稼地里难免不混进一些大荨麻.蒺藜或荆棘.此外,听我讲故事的大多是像你们这样的年轻单纯的女郎,我殚精竭虑斟字酌句地讲一些玄妙深奥的话题也不明智.读者遇到不感兴趣的地方不妨略过,光挑喜欢的看.好在每篇故事开头都有简单的说明,交代了它的内容,谁都不会上当受骗.

  也有一些人会说某几篇故事失之冗长.我对他们的答复是手头有别的事可干的人看这些故事(即使比较短的)也不够明智.自从我开始动笔到现在完稿为止已过了好久,但我并没有忘记当初辛辛苦苦写这本书的目的是给有闲的妇女解闷的.为了消磨时光而看书的人不会嫌长.爱惜光阴的学者关心的是如何利用而不是消磨时间,对他们来说,简短的东西比较合适.你们的情况不同,你们除了谈情说爱之外没有别的事可干,有的是时间.再说,你们中间谁都没有到雅典.巴黎或者波洛尼亚去留学,和见多识广的学者不同,和你们谈话时说得详尽一些为好.

  我相信还有人会说我的故事里调侃戏谑太多,严肃庄重的人不应该这么写作. 说这种话的人是出于对我的名誉的关心和爱护,我得向他们表示感谢.我要回答的是,我自问是个严肃的人,生平也受到不少女子的器重,但是我要对一些从不器重我的妇女说我并不庄重,而是轻浮得可以飘在水面上.今天的教士们敦促人们改恶从善,说教时往往机智诙谐,妙语连珠.我的故事是供妇女们消愁解闷,采用同样的方式并无不当.如果有的妇女笑得太多,只消看看耶利米的哀歌(耶利米是犹太先知之一,他生活的时期正值巴比伦王尼布甲尼撒破坏耶路撒冷,将犹太人幽禁在巴比伦的年代,《圣经.旧约.耶利米书》和《耶利米哀歌》记载了他的言行.).救世主的受难和抹大拉(抹大拉是《圣经》里一个忏悔前愆的妓女,曾为耶稣抹香膏,事见《新约.马可福音》第十六章.)的忏悔马上就能收敛.

  毫无疑问,肯定还有人会说我在书中谈到教士的时候赤口毒舌,过于刻薄.我原谅说这种话的人,并且认为他们有正确的理由,因为教士是好人,出于对天主的敬爱才逃避尘世的束缚,别人耕耘,他们收获,从不泄露天机,假如不是身上带有一股羊膻味的话,还相当可人.不过我得承认,世上一切事物不是一成不变的,我的舌头也不例外.我不相信自己的判断,遇到有关我本人的事总是尽可能不发表意见,但前不久一位邻居太太说我口角春风,嘴巴是世上最甜的.有她这句话,我对自己写的书也不需要再说什么了.对于那些评头论足的人,我的回答到此为止.

  不论人家怎么说,怎么想,我现在该搁笔了.我恭顺地感谢天主的帮助和指引,长年的辛劳终于结束.可爱的女郎们,愿天主保佑你们平安多福.如果你们看了这本书感到些许愉快,请不要忘记我.

  《十日谈》的第十天,亦即最后一天,到此结束.

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《十日谈》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部