更新时间:2014年12月31日 22:39
,因 为他斗起来就专靠咬人家的后腿,后来他就一瘸一瘸地走到一 边,躺在地下死了。那是个很好的小狗儿,那安得鲁?杰克 逊,他要是活着的话,一定是出了名,因为他有一套本事,还 很聪明——这我知道,因为他根本说不上有什么占便宜的地 方,要是他不聪明的话,碰到那些厉害的对手还能斗得过,那 实在说不通e我一想起他最后斗的那一次和斗的结果,心里就 很难受,唔,这个斯迈利还养了捉耗子的小狗、小雄鸡和公猫,还 有别的这类东西,简直叫你赌个没完,不管你拿什么和他打 赌,他准和你做对手。有一天他捉到一只青蛙,就把他带回家 来,他说他打算教一教他;所以他一直过了三个月,什么事也 没有干,专在后院里教那青蛙跳。果然不错,他真把他教会 了。他在后面推一下,马上你就看见那青蛙在空中打转,好象 —块炸面卷似的——看见他翻一个筋头,要是劲头使对了,也 许还翻两下,再好好地落下来,稳稳当当地,就象一只猫那 样。他又教他学会了捉苍蝇,常常叫他练习,后来他每回都能 把苍蝇捉到,不管多远,只要他能看得见。斯迈利说青蛙只要 教一教就行,他差不多什么事也会干——我相信他说得不错。 嗜,我看见过他把丹尼尔?韦伯斯特放在这儿的地板上——那 只青蛙的名字叫做丹尼尔_韦伯斯特——大声叫起来苍蝇, 丹尼尔,苍蝇! "你简直还来不及眨一下眼睛,他就往上一跳, 从那个柜台上捉住一只苍蝇,叭嗒一下掉在地下,就象一团泥 似的,这下子他就拿后腿抓他的脸袋旁边,简直就跟没有那回 事一样,好象他根本不觉得他比别的青蛙本事大,他虽然那么 聪明,可是你再也找不到象他那么谦虚、那么爽快的青蛙。要 是规规矩矩从平地跳起来的时候,他使一把劲往上一跳,就比 你看到过的和他同类的动物随便哪一个都跳得髙。从平地往上 跳是他的拿手戏,你明白吗;赛起这个来的时候,斯迈利就拚 命在他这一边押赌注,连最后一个钱都押上。斯迈利对他这个 青蛙简直是得意得要命,本来也难怪,因为那些到各处跑过码 头、见过世面的人都说他比他们看见过的青蛙随便哪一只都 强。
唔,斯迈利把这小家伙放在一只小笼子里,有时候就把他
带到城里去,给人家打赌。有一天来了一个人——他还是头一 次到这市镇上来的——他碰见斯迈利拿着那只小笼子,就说: “你那小笼子里装着什么好东西呀?"
斯迈利爱理不理地说照说这也许是只鹦鹉,也许是只金 丝雀,这很难说,可就偏不是——这倒偏偏是只青蛙。“
那位老兄把这小笼子接过来,仔细看了一阵,把它转来转 去,他说哼,原来是这么回事。瞎,他有什么用处呀?
"噢,“斯迈利满不在乎地说,"他一个本事很了不起,据我 看一他能比加利维拉县随便哪只青蛙都跳得高。“
这家伙又把小笼子拿过来,再仔仔细细地看了好一阵,又 把它交还斯迈利,从从容容地说,"哼他说,“我可看不出这 只青蛙有什么了不起,还不是和别的青蛙一样嘛。"
也许你是看不出,“斯迈利说:"也许你对青蛙是内行,也 许是外行;也许你有经验,也许你不过是个客串,不客气地 说。可是不管怎样,我有我的看法,我敢给你赌四十块钱,管 保他比加利维拉县随便哪一只青蛙都跳得高。
那个人盘算了一会儿,后来就显得有点为难的样子,他 说啃,我在这儿是个陌生人,没带着青蛙;我要是有青蛙的 话,那我就愿意和你赌一下。w
于是斯迈利就说:“那不要紧——那不要紧——你要是能替 我把这小笼子拿一会儿,我就去给你抓一只青蛙来。"所以那位 老兄就拿着那只小笼子,取出四十块钱来和斯迈利的放在一 起,坐下来等着。
他在那儿坐了很久,心里翻来覆去地想,后来他就把那青 蛙拿出来,把他的嘴撬开,拿一只茶匙给他灌了一肚子打鹌鹑 的弹子一差不多给他灌得齐了下巴那儿——然后把他放在地 下。斯迈利他跑到泥塘里去,在烂泥里唏哩哗啦找了一阵,终 归抓到了一只青蛙,就把他拿进来,交给那个人,他说: a好吧,你要是预备好了的话,就把他跟丹尼尔并排放着, 让他的前脚和丹尼尔的一般齐,我来发口令。“于是他就说:"一 ——二——三——跳丨“他和那个人都从后面轻轻地推一推他们 的青蛙,新抓来的那只青蛙就跳得很有劲头,可是丹尼尔鼓了 一把劲,耸起肩膀——象这样一就和一个法国人似的,可是 没有用——他连动也不能动;他稳稳地蹲在那儿,好象一座教 堂,他再也不能动弹了,跟一只船抛了锚一样。斯迈利简直莫 名其妙,他还觉得很伤脑筋,可是他当然一点也不明白究竟是 怎么回事。
那个人拿起钱就走;当他走出门去的时候,他从肩膀上伸 出大拇指——象这样——向着丹尼尔摆一摆,很从容地再说了 一遍:"哼/他说,“我可看不出这只青蛙有什么了不起,还不 是和别的青蛙一样嘛。"
斯迈利他就站着直挠头,朝着地下的丹尼尔望了很久,后 来他说广我实在不懂这个青蛙这回究竟为什么泄了气一一我看 说不定他出了什么毛病——他好象是肚子胀得很大哩,看样 子。“于是他就揪住丹尼尔的脖子上面,把他拿起来掂了一下分 量,他就说嗬,他要没有五磅重才怪哪I"他就把他倒起来提 着,他呼噜呼噜吐出了两把弹子。这下子他才明白是怎么回 事,简直气疯了——他把青蛙放下,赶快跑出去追那个坏蛋, 可是他始终没有追着。后来…~
西蒙?惠勒说到这里,听见前院里有人叫他的名字,他 就站起来去看外面有什么事情要找他。他一面往外走,一面转 过脸来对我说?/’你就在那儿坐着别动吧,先生,请你别着急 ——我马上就回来。“
可是对不起,我觉得他再把那个有赌癖的流氓吉姆?斯迈 利的故事说下去,也不能给我多少关于留尼达?斯迈利牧师的 消息,所以我就开步走了。
我在门口碰见那个好客的惠勒回来了,他把我留住,又往 下说:
"喚,这位斯迈利有一头一只眼的黄牛,没有尾巴,只有 —点儿墩墩,象只香蕉似的,并且……“
可是我既没有工夫,也没有兴致,所以我没有在他那儿等 着听他讲那只倒霉的牛的故事,就告辞了。