当前位置: 首页> 公版经典 > 百万英镑

第一章 加利维拉县有

书名:百万英镑 作者:〔美〕马克·吐温 著;杨振河 编译 本章字数:4847

更新时间:2014年12月31日 22:39


第一章 加利维拉县有名的跳蛙

  

  有一位明友从东部给我写信,托我去拜访和蔼而多话的西 蒙?惠勒老先生,探听我的朋友的朋友留尼达?斯迈利的消 息。我遵照他的嘱咐去拜访,下面所写的故事就是这次拜访的 结果。我内心至今有一个疑团,总觉得所谓留尼达?斯迈利是 一位乌有先生;我的明友根本不认识这么一个人物;大概是他 猜想着我要是向惠勒老先生问起他,就会使他联想到他那位无 聊的吉姆?斯迈利,于是他就会打开话匣子,搬出关于那个人 的一些令人生气的回忆,说得又长又讨厌,对我也毫无益处, 徒然把我烦得要命。如果我的朋友的诡计是这样,结果是很成 功的。

  我去拜访西蒙?惠勒的时候,发现他正在那业已衰落的安 奇尔矿区市镇上一所快要坍塌的酒店里酒吧间的火炉旁边舒舒 服服地打盹,我看出他是个肥胖和秃头的人,在他那安闲的面 容上,露出一种可亲的温和朴实的表情。他醒过来给我问好。 我告诉他说,我有一位朋友托我来探访他少年时代的一个名叫 留尼达?斯迈利的亲爱的伴侣——留尼达?斯迈利牧师,福音 会的一个年轻的牧师,我的朋友听说他曾有一个时期住在安奇 尔矿区市镇上。我还说惠勒先生如果能够吿诉我一点关于这位 留尼达?斯迈利牧师的消息,我是很感谢他的。

  西蒙?惠勒把我让到一个角落里,用他的椅子把我拦住, 然后坐下来,喋喋不休地叙述这一段后面接着的那个单调的故 事。他一’直不笑一笑,一直不皱一皱眉头,一直不改变改变声 音,始终保持着他开始说第一句话所用的那种细水长流似的音 调,一直没有丝毫起劲的表现;可是在他叙述这+冗长的故事 的时候,从头到尾,老有一股令人感动的认真和诚恳的情调, 这使我分明地体会到他虽然决不认为他这个故事有什么可笑或 好玩的地方,他可是把它当做一桩重要事情,并且还佩服那里 面的两位主角,觉得他们是斗智的奇才。我让他随意地说下 去,一次也没有打搅过他。

  留尼达牧师,唔,留尼达牧一?-唉,这儿从前有过一个家 伙,叫做吉姆?斯迈利,那是在四九年冬天——也许是五〇年春 天吧一一不知怎么的,我记不清楚了,不过我之所以觉得反正 总是那两个年头,是因为我记得他初到这市镇上来的时候,那 道大放水槽还没有修成;可是不管怎样,你在这儿再也找不出 一个比他更奇怪的人,他无论碰到什么事情,只要找得到一个 人在对方下赌注,他就要和人家打赌;要是找不到,他就换到 另外一边来也行。别人乐意怎么赌,他就怎么赌——只要他能 和人家打成赌,。他就心满意足。可是虽然这样,他还是运气 好,简直好得不得了;差不多每一次他老是赌赢了。他老是一 心一意找机会;不管一桩什么事情,只要有人提起,那家伙就 要和人家打赌,随你挑选哪一边都行,就象我刚才说的那样。 要是举行赛马,赛完的时候你就会发现他大赢特贏或是赌得两 手空空;要是有人斗狗,他也要赌;有人斗猫,他也要赌;有 人斗鸡,他也要赌;唔,哪怕有两只鸟落在篱笆上,他也要和 你赌--赌哪一只先飞;要是举行野外的布道会,他一定准时到 场,拿华克尔牧师来打赌,照他看来,华克尔牧师是这一带地 方讲道讲得最好的,本来也是,他的确是个好人。他哪怕是看 见一只屎克螂在往什么地方走,他也要和你赌一赌它走多大工 夫才走得到——到它要去的地方,要是你答应和他打赌,他就 跟着那只屎克螂一直到墨西哥去,也要弄清楚他究竟到什么地 方,以及它在路上走多久。这儿有许多小伙子们看见过那个斯 迈利,都可以给你谈谈他的事情。唔,不管是什么,对他都是 一样一一他赌什么都行——那才是个顶有趣的角色哩。有一回 华克尔牧师的太太得了一场大病,病了很久,好象是没有救 了*可是有一天早上他走进来,斯迈利马上跑过去问他的太太 的病怎么样,他说她好得多了——感谢天主无限的慈悲一看 情形大有起色,靠老天的保佑,她还可以恢复健康;可是斯迈 利连想也没有想一下,就冲口而出地说,“唔,我敢给你赌两 块半钱,准保她决不会好。°

  这个斯迈利买了一匹母马——小伙子们把她叫做十五分钟 的老爷马,可是那不过是开玩笑,你明白吗,因为她当然比这 跑得快些——而且他还常常靠那匹马赢钱,虽然她跑得很慢,并 且老害气喘病,或是害痕热病,要不就害肺痨,或是这一类的 毛病。他们老是让她先跑两三百码,然后把她撵过去;可是每 次到了比赛的终点,她就上了劲头,简直是拚命地跑,一跳一跳 地赶着大步儿往上撵,她把腿轻快地乱甩,一时甩到空中,一 时甩到一边,踢到围栏上,掀起的灰尘越来越多,她的咳嗽、 打喷嚏和喷鼻息的声音越来越响——结果每次老是赶到裁判台 前,恰好赶过人家一个脖子那么点儿远,刚刚叫你能够算得清 楚。

  他还有一只小斗狗,你看他那样子,还会以为他一钱不 值,只会坐在那儿闲着,显得古里古怪的神气,光等着找机会 偷东西吃。可是只要给他押上了赌注,他马上就不同了;他那 下半边嘴巴就伸出来,活象一只轮船前面的水手舱那样,他的牙 齿也就露出来,象火炉那样发亮。别的狗尽管抓住他,欺负 他,咬他,接二连三地把他思过肩头,可是安得鲁?杰克逊 ——这是那小狗的名字——安得鲁?杰克逊老是装出并没什么 不满意的样子,好象是情愿受欺负——那么大家一直在他的对 手那一边下赌注,一倍又一倍地往上加,一直把钱都押光了; 这时候他才突然一下子咬住对方那只狗的后腿拐子,死咬住不 放——并不嚼,你明白吗,光只咬住不松嘴,直到人家认输的 时候,哪怕拖一年他也不在乎。斯迈利拿这个小狗儿打赌,老 是贏,直到后来有一次他干上了一只没有后腿的狗‘,因为它的 腿让圆锯给锯掉了,等到斗了好一阵的时候,赌注通通押上 了,杰克逊就去咬他最爱咬的地方,他马上就看出他上了当, 知道另外那只狗叫他扑了个空,可以这么说吧,他好象吃了1 惊,这下子他就有点儿泄气的样子,再也不打算斗贏了,所以 他就吃了个大亏。他望了斯迈利一眼,好象是说他伤心透了, 觉得这是他的错,不应该弄一只没有后腿的狗来叫他去斗

,因 为他斗起来就专靠咬人家的后腿,后来他就一瘸一瘸地走到一 边,躺在地下死了。那是个很好的小狗儿,那安得鲁?杰克 逊,他要是活着的话,一定是出了名,因为他有一套本事,还 很聪明——这我知道,因为他根本说不上有什么占便宜的地 方,要是他不聪明的话,碰到那些厉害的对手还能斗得过,那 实在说不通e我一想起他最后斗的那一次和斗的结果,心里就 很难受,唔,这个斯迈利还养了捉耗子的小狗、小雄鸡和公猫,还 有别的这类东西,简直叫你赌个没完,不管你拿什么和他打 赌,他准和你做对手。有一天他捉到一只青蛙,就把他带回家 来,他说他打算教一教他;所以他一直过了三个月,什么事也 没有干,专在后院里教那青蛙跳。果然不错,他真把他教会 了。他在后面推一下,马上你就看见那青蛙在空中打转,好象 —块炸面卷似的——看见他翻一个筋头,要是劲头使对了,也 许还翻两下,再好好地落下来,稳稳当当地,就象一只猫那 样。他又教他学会了捉苍蝇,常常叫他练习,后来他每回都能 把苍蝇捉到,不管多远,只要他能看得见。斯迈利说青蛙只要 教一教就行,他差不多什么事也会干——我相信他说得不错。 嗜,我看见过他把丹尼尔?韦伯斯特放在这儿的地板上——那 只青蛙的名字叫做丹尼尔_韦伯斯特——大声叫起来苍蝇, 丹尼尔,苍蝇! "你简直还来不及眨一下眼睛,他就往上一跳, 从那个柜台上捉住一只苍蝇,叭嗒一下掉在地下,就象一团泥 似的,这下子他就拿后腿抓他的脸袋旁边,简直就跟没有那回 事一样,好象他根本不觉得他比别的青蛙本事大,他虽然那么 聪明,可是你再也找不到象他那么谦虚、那么爽快的青蛙。要 是规规矩矩从平地跳起来的时候,他使一把劲往上一跳,就比 你看到过的和他同类的动物随便哪一个都跳得髙。从平地往上 跳是他的拿手戏,你明白吗;赛起这个来的时候,斯迈利就拚 命在他这一边押赌注,连最后一个钱都押上。斯迈利对他这个 青蛙简直是得意得要命,本来也难怪,因为那些到各处跑过码 头、见过世面的人都说他比他们看见过的青蛙随便哪一只都 强。

  唔,斯迈利把这小家伙放在一只小笼子里,有时候就把他

  带到城里去,给人家打赌。有一天来了一个人——他还是头一 次到这市镇上来的——他碰见斯迈利拿着那只小笼子,就说: “你那小笼子里装着什么好东西呀?"

  斯迈利爱理不理地说照说这也许是只鹦鹉,也许是只金 丝雀,这很难说,可就偏不是——这倒偏偏是只青蛙。“

  那位老兄把这小笼子接过来,仔细看了一阵,把它转来转 去,他说哼,原来是这么回事。瞎,他有什么用处呀?

  "噢,“斯迈利满不在乎地说,"他一个本事很了不起,据我 看一他能比加利维拉县随便哪只青蛙都跳得高。“

  这家伙又把小笼子拿过来,再仔仔细细地看了好一阵,又 把它交还斯迈利,从从容容地说,"哼他说,“我可看不出这 只青蛙有什么了不起,还不是和别的青蛙一样嘛。"

  也许你是看不出,“斯迈利说:"也许你对青蛙是内行,也 许是外行;也许你有经验,也许你不过是个客串,不客气地 说。可是不管怎样,我有我的看法,我敢给你赌四十块钱,管 保他比加利维拉县随便哪一只青蛙都跳得高。

  那个人盘算了一会儿,后来就显得有点为难的样子,他 说啃,我在这儿是个陌生人,没带着青蛙;我要是有青蛙的 话,那我就愿意和你赌一下。w

  于是斯迈利就说:“那不要紧——那不要紧——你要是能替 我把这小笼子拿一会儿,我就去给你抓一只青蛙来。"所以那位 老兄就拿着那只小笼子,取出四十块钱来和斯迈利的放在一 起,坐下来等着。

  他在那儿坐了很久,心里翻来覆去地想,后来他就把那青 蛙拿出来,把他的嘴撬开,拿一只茶匙给他灌了一肚子打鹌鹑 的弹子一差不多给他灌得齐了下巴那儿——然后把他放在地 下。斯迈利他跑到泥塘里去,在烂泥里唏哩哗啦找了一阵,终 归抓到了一只青蛙,就把他拿进来,交给那个人,他说: a好吧,你要是预备好了的话,就把他跟丹尼尔并排放着, 让他的前脚和丹尼尔的一般齐,我来发口令。“于是他就说:"一 ——二——三——跳丨“他和那个人都从后面轻轻地推一推他们 的青蛙,新抓来的那只青蛙就跳得很有劲头,可是丹尼尔鼓了 一把劲,耸起肩膀——象这样一就和一个法国人似的,可是 没有用——他连动也不能动;他稳稳地蹲在那儿,好象一座教 堂,他再也不能动弹了,跟一只船抛了锚一样。斯迈利简直莫 名其妙,他还觉得很伤脑筋,可是他当然一点也不明白究竟是 怎么回事。

  那个人拿起钱就走;当他走出门去的时候,他从肩膀上伸 出大拇指——象这样——向着丹尼尔摆一摆,很从容地再说了 一遍:"哼/他说,“我可看不出这只青蛙有什么了不起,还不 是和别的青蛙一样嘛。"

  斯迈利他就站着直挠头,朝着地下的丹尼尔望了很久,后 来他说广我实在不懂这个青蛙这回究竟为什么泄了气一一我看 说不定他出了什么毛病——他好象是肚子胀得很大哩,看样 子。“于是他就揪住丹尼尔的脖子上面,把他拿起来掂了一下分 量,他就说嗬,他要没有五磅重才怪哪I"他就把他倒起来提 着,他呼噜呼噜吐出了两把弹子。这下子他才明白是怎么回 事,简直气疯了——他把青蛙放下,赶快跑出去追那个坏蛋, 可是他始终没有追着。后来…~

  西蒙?惠勒说到这里,听见前院里有人叫他的名字,他 就站起来去看外面有什么事情要找他。他一面往外走,一面转 过脸来对我说?/’你就在那儿坐着别动吧,先生,请你别着急 ——我马上就回来。“

  可是对不起,我觉得他再把那个有赌癖的流氓吉姆?斯迈 利的故事说下去,也不能给我多少关于留尼达?斯迈利牧师的 消息,所以我就开步走了。

  我在门口碰见那个好客的惠勒回来了,他把我留住,又往 下说:

  "喚,这位斯迈利有一头一只眼的黄牛,没有尾巴,只有 —点儿墩墩,象只香蕉似的,并且……“

  可是我既没有工夫,也没有兴致,所以我没有在他那儿等 着听他讲那只倒霉的牛的故事,就告辞了。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《百万英镑》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部