当前位置: 首页> 公版经典 > 泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离

第33 最初的茉莉

书名:泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔著;徐翰林译 本章字数:1647

更新时间:2014年12月31日 21:12


第33 最初的茉莉

  

  啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉!

  我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花,这些洁白的茉莉花的时候。

  我曾爱那阳光,爱那天空和那绿色的大地;

  我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙的呢喃;

  秋日的夕阳,在荒原道路的转弯处迎接我,好像新娘掀起她的面纱迎接她的爱人。

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

  Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

  On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

  然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。

  我平生有过许多快乐的日子,在节日盛典的夜晚,我曾与狂欢者一同大笑。

  在细雨霏霏的清晨,我吟唱过许多闲散的歌谣。

  我的颈上也曾戴着爱人用手织就的“芭库拉丝”黄昏花环。

  然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。

  The Banyan Tree

  O you shaggy-headed

banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten the little child, like the birds that have nested in your branches and left you?

  Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.

  Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.

  Two ducks swam by weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.

  He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your topmost twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部