当前位置: 首页> 公版经典 > 福尔摩斯探案全集4

第四章魔鬼之足

书名:福尔摩斯探案全集4 作者:柯南·道尔 本章字数:17430

更新时间:2014年12月30日 19:36


第四章魔鬼之足

  

  在记录我和我的知心好友歇洛克 ·福尔摩斯一起遭遇的一桩桩奇怪经历和有趣往事的过程中,因为他自己不愿公之于众而常常让我感到为难。他性情沉闷,不爱俗套,讨厌一切赞扬。一旦胜利结案,最让他感到好笑的就是把破案的报告交给官方人员,假装一张笑脸去倾听那套文不对题的祝贺。就我的朋友而言,态度也确实如此。当然,并非没有一些有趣的材料让我在以后几年里把极少数几件案情公开发表。我曾经参加过他的几次冒险事件,这是我独有的条件,从而也就需要我慎重考虑,保持缄默。

  这是上星期二的事情,我特别意外地收到了福尔摩斯的一封电报——只要有地方打电报,从来没有见他写过信——电文如下:

  为什么不把我承办的最奇特的科尼什恐怖事件告诉读者呢?

  我真不知道是怎样的一种回忆往昔的情绪让他重新想起了这件事情,或者是一种怎样的奇怪念头让他要我叙述此事。在他也许会发来取消这一要求的另一封电报之前,我赶紧翻出了笔记本。笔记本上记载了这个案件的确切内容,在此,向读者披露如下:

  那是 1897年春,福尔摩斯日夜操劳,铁打的身体逐渐有些支持不住,又加上他自己平常不够注意,健康情况开始恶化。那年 3月,住在哈利街的穆尔 ·阿加医生——有关把他介绍给福尔摩斯的戏剧性情节我们改日再谈——明确命令这位私家侦探放下所有的案件,彻底休息,假如他不想完全垮掉的话。他一心扑在工作上,丝毫不考虑自己的健康状况。但是,他怕以后长期不能工作,终于听从劝告,决心换换环境,换换空气。于是,就在那年初春,我们一起来到科尼什半岛的尽头、波尔都海湾附近的一所小别墅中休息。

  这个奇妙的地方,特别适合我的病人恶劣的心情。这座刷过白粉的住宅位于一处绿草如茵的海岬上。从窗口往下望,能够看见整个芒茨湾的半圆形的险要地势。这里是海船经常失事的地方,四周都是黝黑的悬崖和被海浪扑打的礁石,无数的海员葬身于此。当北风吹起的时候,海湾平静而隐蔽,招引着遭受风浪颠簸的船舶前来停靠避风。

  然后,风向突然猛转,西南风猛烈袭来,拖曳着的铁锚,背风的海岸,都在滔滔白浪中作最后挣扎。聪明的海员会远远离开这个凶险的地方。

  陆地上,我们的周围如同海上一样阴沉。这一带是连绵起伏的沼泽地,阴暗孤寂,偶尔会出现一个教堂的钟楼,表明这是一处古老乡村的遗址。在这些沼泽地上,到处是早已消失的某个民族所留下的遗迹。它所遗留下来的唯一的记录就是奇异的石碑、埋有死者骨灰的零乱的土堆和表明在史前时期拿来战斗的奇怪的自制武器。这个神奇而极具魅力的地方,以及它那被人遗忘的民族的不祥气氛,对我朋友的想象都产生了感染力。他时常在沼泽地上长久地散步,独自沉思。古代的科尼什语也引起了他的注意。我记得,他曾经推断科尼什语和迦勒底语相似,大都是做锡平生意的菲尼基商人传来的。他已经搜集到了一批语言学方面的书籍,正安心研究这一论题。但是,突然让我有些发愁,而他却感到由衷高兴的是,我们发现,虽然这是个梦幻般的地方,但我们还是陷入了一个就发生在家门口的疑难事件之中。这件事情比把我们从伦敦赶到这里的那些问题中的任何一个都更紧张、更吸引人、更神秘。我们简单的生活遭到严重干扰,被牵连进了一系列不仅震惊了康沃尔,也震惊了整个英格兰西部的重大事件之中。很多读者可能还记得一点当时叫做“科尼什恐怖事件”的情况,尽管发给伦敦报界的报道是极不完整的。现在,事隔 13年,我将把这一不可思议的事情的真相公之于众。

  我曾说过,分散的教堂钟楼表明康沃尔这一带有零落的村庄。其中,距离最近的就是特里旦尼柯 ·沃拉斯小村,在那里,几百户村民的小屋将一个长满青苔的古老教堂包围了起来。教区牧师朗得黑先生是个考古学家。福尔摩斯就是把他当成一位考古学家同他认识的。他是一个仪表堂堂、和蔼可亲的中年人,很有学问并且熟悉当地情况。他邀请我们到他的教区住宅里去喝茶,并认识了莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生,一名自食其力的绅士。他租用了牧师那座又大又分散的住宅里的几个房间,因而补贴了牧师的微薄收入。作为一个单身汉,这位教区牧师也欢迎这种安排,虽然他跟这位房客很不相同。特雷艮尼斯先生又瘦又黑,戴眼镜,弯着腰,让人感到他的身体的确有些畸形。我记得,在我们那次的短暂拜访过程之中,牧师喋喋不休,而他的房客却出奇地沉默,满脸愁容,坐在那里,眼睛转向一边,显然在想着自己的心事。

  3月 16日,星期二,早餐过后,我和福尔摩斯正在一起抽烟,并准备去沼泽地进行每天例行的散步时,这两个人突然走进了我们小小的起居室。

  “福尔摩斯先生,”牧师说,声音激动,“昨天晚上出了一件最奇怪而悲惨的事情,从来没有听说过的事。现在您刚好在这里,我们只有把这视为天意,在整个英格兰,只有您是我们需要的人。 ”

  我以不太友好的眼光打量着这位破门而入的牧师,但福尔摩斯从嘴边抽出烟斗,在椅子上坐起,好像一只老练的猎犬听到了呼叫它的声音。他用手指了指沙发,那个忐忑的来访者和他的焦躁不安的同伴紧挨着在沙发上坐下。莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生比牧师更能控制自己一些,但是他的手不停地抽搐,黑色的眼珠闪闪发光,这表明他们二人的情绪是一样的。

  “我说,还是你说?”他问牧师。“哦,不论是什么事,看起来是你发现的,牧师也是从你这儿知道的。最好还是你来说吧。”福尔摩斯说。我看着牧师,他的衣服是匆匆穿上的,旁边坐着他的房客,衣冠端正。福尔摩斯几句简单的推论之言让他们面露惊色,我看了觉得很好笑。

  “还是我先说几句吧,”牧师说道,“然后您再看是不是听特雷艮尼斯先生讲详细的情况,或者我们是不是不急于马上到出现这桩怪事的现场去。我来说明一下,我们的朋友昨天晚上跟他的两个兄弟欧文和乔治以及妹妹布仑达在特里旦尼柯瓦萨的房子里。这栋房子在沼地上的一个石头十字架附近。他们在餐桌上玩牌,身体很好,兴致极高。刚过 10点,他就离开了他们。他总是很早起床。今天吃早餐之前,他朝那个方向走去。理查德医生的马车在他的前面。理查德医生说刚才有人请他快到特里旦尼柯瓦萨去看急诊。莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生自然与他同行。他到了特里旦尼柯瓦萨,发现了怪事。他的两个兄弟和妹妹像他离开他们时一样地坐在桌边,纸牌仍然放在面前,蜡烛烧到了烛架底端。妹妹僵死在椅子上,两个兄弟分坐在她的两边又是笑,又是叫,又是唱,疯疯癫癫。三个人——一个死了的女人和两个发了狂的男人——他们的脸上都呈现着一种惊恐的表情,惊厥恐怖的样子简直让人不敢正视。除了老厨师兼管家波特太太之外,再没有别人去过。波特太太说她睡得很熟,没有听到晚上有什么动静。没有东西被偷,也没有东西被翻过。是怎样的恐怖能把一个女人吓死,把两个身强力壮的男子吓疯,真是绝对没法解释。简单地说,情况就是这样,福尔摩斯先生。假如您能帮助我们破案,那可就是做了一件大好事。 ”

  本来我满心希望能够用某种方式将我的同伴引开,重回我们以旅行为目的的那种平静之中,但是我一看见他满脸兴奋、双眉紧皱,就知道我的希望落空了。他默默地坐了一会儿,专心思考这一桩打破我们平静的怪事。

  “让我研究一下,”他最后说道,“从表面看,这件案子的性质很不一般。你本人去过那里吗,朗得黑先生?”

  “没有,福尔摩斯先生。特雷艮尼斯先生回到牧师住宅说起这个情形,我就马上和他赶到这里来了。 ”

  “发生这个奇怪悲剧的房屋离这里多远?”

  “往内地走,大概一英里。 ”

  “那么让我们一起步行去吧。但是在出发之前,莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生,我必须要问你几个问题。 ”

  特雷艮尼斯一直没有说话。但是,我看出他那竭力抑制的激动情绪,甚至比牧师的莽撞情感还要激烈。他坐在那里,面色苍白,愁眉不展,不安地注视着福尔摩斯,双手痉挛地紧握在一起。当他在一旁听人叙述他的家人碰见的这一可怕经过时,他那苍白的嘴唇在颤动,黑色眼睛里似乎反映出对当时情景的某种恐惧。

  “你要问什么就问吧,福尔摩斯先生,”他热切地说,“说起来是件倒霉的事,但是我会如实回答的。 ”

  “请把昨天晚上的情况谈一谈吧。 ”

  “好吧,福尔摩斯先生。我在那里吃过晚饭,正如牧师所说的,我哥哥乔治提议玩一局惠斯特[类似桥牌的一种牌戏]。九点左右,我们坐下来打牌。我离开的时候是十点一刻,当时他们都围在桌边,兴高采烈。 ”

  “谁送你出门的?”

  “波特太太已经睡了,是我自己开的门。我把大门关上。他们那间屋子的窗户是关着的,百叶窗没有放下来。今天早晨去看,门窗照旧,没有理由认为有外人进去过。然而,他们还坐在那里,被吓疯了,布仑达被吓死了,脑袋耷拉在椅臂上。只要我还活着,我永远也无法把那间屋里的景象在我脑中消除掉。 ”

  “当然,你谈的情况是非常奇怪的,”福尔摩斯说,“我想,你本人也说不出什么能够解释这些情况的道理吧?

  “是魔鬼,福尔摩斯先生,是魔鬼!”莫迪墨 ·特雷艮尼斯叫喊道,“这不是这个世界上的事情。有一样东西进了那个房间,扑灭了他们的理智之光。人类有什么力量做到这一点呢?”

  “我担心,”福尔摩斯说,“假如这件事是人力所不及的,当然也是我所力不能及的。但是,在必须信赖这种理论之前,我们必须尽力运用一切合乎自然的解释。至于你,特雷艮尼斯先生,我看你和他们是分家了吧,要不然为什么他们住在一起,你自己却另有住处?”

  “是这样,福尔摩斯先生,虽然事情已经过去了。我们一家本来住在雷得鲁斯,是锡矿矿工。但是,我们把这家冒险的企业转卖给了一家公司,不干这一行了,所以手头上还过得去。不可否认,为了分钱,我们在一段时间里感情有些不和,但是这都已经得到了谅解,没记在心上,现在我们都是最好的朋友。 ”

  “回想一下你们在一起度过的那天晚上吧,在你的记忆里是不是留有什么足以说明这一悲剧的事情?仔细想想,特雷艮尼斯先生,因为任何线索对我而言都是有帮助的。 ”

  “什么都没有,先生。 ”

  “你的亲人情绪正常吗?”

  “再好不过了。 ”

  “他们是不是有些神经质的人?有没有显示出将会有危险发生的任何忧虑呢?”

  “一点儿也没有。 ” “你再没有什么可以帮助我的话说了吗?”

  莫迪墨 ·特雷艮尼斯认真地考虑了一会儿。

  “我想起一件事情,”他说,“当我们坐在桌边的时候,我背朝着窗户,我哥哥乔治和我是牌友,他面向窗户。有一次我看他一个劲儿地向我背后张望,因此我也回转头去看。百叶窗没有放下,窗户是关着的。我看见草地上的树丛里似乎有什么东西在移动。是人还是动物,我都说不上,反正我想那儿是有个东西。我问他在看什么,他说他也有同样的感觉。我所能说的就是这些了。 ”

  “你没去检查一下吗?”

  “没有,根本没把它当一回事儿。 ”

  “后来你就离开他们了,没有任何凶兆?”

  “没有。 ”

  “我不明白你今天早晨怎么会那么早就得到消息的。 ”

  “我是一个早起的人,通常在早餐之前要去散步。今天早晨,我还没来得及去散步,医生坐着马车就赶到了。他对我说,波特老太太让一个小孩捎急信给他。我跳进马车,坐在他旁边,我们就上路了。到了那里,我们向那间恐怖的房间望去。蜡烛和炉火一定在几个小时之前已经烧完了。他们三个人一直坐在黑暗中,直到天亮。医生说布仑达至少已经死去 6个小时,没有暴力行动的痕迹。她斜靠在椅臂上,脸上带着那副表情。乔治和欧文在断断续续地歌唱着,结结巴巴地在说着什么,就像两只大猩猩。呵,看了真是可怕啊!我受不了。医生的脸白得像一张纸。他有些头晕,倒在椅子上,差点儿要我们去照料他。 ”

  “奇怪——太奇怪了!”福尔摩斯说着站了起来,把帽子拿在手上。“我看,我们最好是到特里旦尼柯瓦萨去一趟,不要耽搁。我承认,一开始就出现这么奇怪的问题的案子,我很少遇见。 ”

  我们第一天早晨的行动没有给调查带来丝毫进展。但是值得一提的是,刚开始调查时,就有一件意外的事情在我头脑中留下最不吉利的印象。通向发生悲剧的那个地点的是一条狭窄蜿蜒的乡村小巷。当我们向前走的时候,听到一辆马车嘎吱嘎吱地向我们驶来,我们靠近路边站着,让它过去。马车驶过的时候,我从关着的车窗中瞧见一张歪扭得可怕的龇牙咧嘴的脸正在窥望着我们,那瞪视的眼睛和紧咬着的牙齿在我们面前一闪而过,就像是一个可怕的幻影。

  “我的兄弟们!”莫迪墨 ·特雷艮尼斯叫道,嘴唇都发白了。“这是把他们送到赫尔思顿去了。 ”怀着恐惧的心情,我们眼看着这辆黑色的马车隆隆远去。然后,我们走向他们惨遭不幸的那座凶宅。

  这是一座大而明亮的住宅,是一栋小别墅而不是村屋,有一个很大的花园,在科尼什的气候下,这里已是春色满园了。起居室的窗子朝向花园。据莫迪墨 ·特雷艮尼斯说,那个恶魔似的东西一定是出现在花园里,顷刻之间把兄弟两人吓成了疯子。福尔摩斯在花园里漫步沉思,又沿着小路巡视,后来就进了门廊。我记得,他是如此专心,以至于被浇花的水壶绊了一跤。水壶的水倒翻了,打湿了我们的脚和花园小径。进了屋,我们遇见了那位由一个小女孩协助料理家务的科尼什的老管家波特太太。她欣然回答了福尔摩斯的问题。晚上,她没有听见什么动静。她的东家近来情绪非常好,从来没有这样高兴过。今天早晨,当她走进屋里看到三个人围着桌子的可怕的样子,她吓晕了过去。等她醒过来后,她推开窗子,让清晨的空气进来,马上跑到外面小巷里,让一个村童去找医生。假如我们愿意看看那个死去了的女人,她就躺在楼上的床上。兄弟两人被四个身强力壮的男子放进了开往精神病院的马车。她不想在这屋里多待一天,当天下午就打算回圣依弗斯去和家人团聚。

  我们上楼看了尸体。布仑达 ·特雷艮尼斯小姐虽已接近中年,仍是一位很漂亮的女人。人虽然已经死了,清秀的脸还是很俊俏,但是脸上却遗留着某种惊恐的表情,这是她在死之前最后的一丝人类的情感。离开她的卧室,我们下楼来到发生这个悲剧的屋子。隔夜的炭灰还残留在炉栅里。桌上放着四支烧完的蜡烛,纸牌散落在桌上。椅子已经搬回去靠着墙壁,其他一切还是头天晚上的样子。福尔摩斯在室内敏捷地来回走动。他在那三把椅子上都坐一坐,把椅子拖动一下又放回了原处。他尝试了一下能看见花园多大的范围,然后检查地板、天花板和壁炉。但是,每次我都没有看见他那种双眼突然发亮、双唇紧闭的表情。而每当这种表情出现,那就是告诉我,他已在一片黑暗之中见到一丝光亮了。

  “为什么生火?”有一次他问道,“在春天的夜晚,他们在这间小屋里总是生火的吗?”莫迪墨 ·特雷艮尼斯解释说,那天晚上又冷又潮湿,所以他来了之后就生了火。“您现在准备干什么,福尔摩斯先生?”他问道。

  我的朋友微微一笑,一只手按住我的胳膊。“华生,我想我要继续研究你经常指责而且指责得很正确的烟草中毒,”他说,“先生们,假如你们允许,我们现在要回到我们的住宅,因为我并不认为这里会有什么新的情况值得我们注意。我要把情况好好考虑一下,特雷艮尼斯先生。有什么事,我自然会通知你和牧师的。现在,祝二位早安。 ”

  我们回到波尔湖别墅时间不久,福尔摩斯就打破了他那专一的沉默。他蜷缩在靠椅里,青烟缭绕,简直看不清楚他那憔悴而严肃的面孔了。他深锁浓眉,额头紧皱,双眼茫然。终于他放下烟斗,跳了起来。

  “这不行,华生!”他笑着说,“让我们一起沿着悬崖去走走,寻找火石箭头。比起寻找这个问题的线索来,我们宁愿去寻找火石箭头。开动脑筋而没有足够的材料,就好像让一部引擎空转,会转成碎片的。有了大海的空气、阳光、还有耐心,华生——就会有别的一切了。 ”

  “现在,让我们冷静地来确定一下我们的境况,华生,”他一边沿着悬崖走,一边说,“我们要把我们确实了解的一些情况紧紧抓住,这样,一旦发现新的情况,我们就可以把它们对上号。首先,我认为你和我都不会相信是魔鬼惊扰了世人。我们应该把这种想法完全排斥掉,然后再来开始工作。是的,三个人遭到了某种有意或无意的人类动作的严重袭击。这是有充分根据的。那么,是什么时候发生的呢?假如说莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生谈的情况属实,那么显然是在他离开房间之后不久发生的。这一点非常重要。假设是在走后几分钟之内的事。桌上还放着牌,平常睡觉的时间已过,但是他们还没有改变位置,也没有把椅子推到桌子下面。我再说一遍,是在他前脚走后脚就发生的,不迟于昨晚 11点。

  “我们下一步就是要尽量想方设法查一查莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生离开之后的行动。这方面没有困难,而且也毋庸置疑。我的方法你是知道的。你当然已经意识到了我笨手笨脚地绊倒浇花水壶的计策。这样,我就得到了他的脚印,比别的办法取得的脚印清楚多了。印在潮湿的沙土小路上,真妙!你记得昨天晚上也很潮湿,有了脚印的标本,从别人的脚印中鉴别他的行踪,从而断定他的行动,这并不困难。看起来,他是朝牧师住宅的那个方向快步走去的。

  “假如莫迪墨 ·特雷艮尼斯不在现场,是外面的某一个人惊动了玩牌的人,那么,我们又怎么来证实这个人呢?这样一种恐怖的印象又是如何表达的呢?波特太太可能不在此例,她显然是无辜的。是不是有人爬到花园的窗口上,用某种方式制造了可怕的效果,把看到它的人吓疯了,有没有这方面的证据?这方面的唯一的想法是莫迪墨 ·特雷艮尼斯本人提出来的。他说他哥哥看见花园里有动静。这十分奇怪,因为那天晚上下雨、多云、漆黑。如果有人故意要吓唬这几个人,他就必须在别人发现他之前把他的脸紧贴在玻璃上,但是又不见脚印的痕迹。难以想象的是,外面的人怎么能让屋里的几个人产生如此可怕的印象;更何况我们也没有发现这种煞费苦心的奇怪举动究竟是出于什么动机。你看出我们的困难了吗,华生?”

  “困难是再清楚不过了。”我明确地回答说。

  “但是,假如材料能再多一些,也许能够证明这些困难不是无法排除的,”福尔摩斯说,“华生,我想你也许能够在你那内容广泛的案卷中找到某些近于模糊不清的案卷吧。此刻,我们且把这个案子放在一边,等到有了更加确切的材料再说。早晨还有一点时间,我们就来追踪一下新石器时代的人吧。 ”

  我本想谈谈我朋友聚精会神思考问题时的那股毅力,但是,在这康沃尔春天的早晨,他却整整谈了两个小时的石凿、箭头和碎瓷器,显得轻松愉快,好像根本不存在有什么险恶的秘密在等着他去揭露似的,这让我惊奇不已。直到下午我们才回到我们的住所,发现已有一位来访者在等着我们。他马上把我们的思路带回到我们要办的那件事上。我们两人都不需别人告诉就知道这位来访者是谁。魁梧的身材,严峻而布满皱纹的脸上的一对凶狠眼睛,鹰钩鼻子,灰白的、差不多要擦到天花板的头发,腮边的金黄色的胡子——靠近留有烟斑的嘴唇边的胡子则是白的。所有这一切,在伦敦如同在非洲一样都是人所熟习的,并只会让人想到这是伟大的猎狮人兼探险家列昂 ·思特戴尔博士的高大形象。

  他来到这一地区,我们已经听说了,有一两次也在乡路上瞧见过他那高大的身影。他没有走近我们,我们也想不到去接近他。他喜欢隐居,这是尽人皆知的。在旅行间歇期间,他大都住在布尚阿兰思森林里的一间小房里,在书堆里和地图堆里过着绝对孤独的生活,一心只顾满足他那简朴的欲望,从不过问左邻右舍的事情。因此,当我听到他用热情的声调询问福尔摩斯在探讨这一神秘事件上有无进展时,我感到很惊讶。“郡里的警察毫无办法,”他说,“但是,你经验丰富,也许已经作出某种可以想象到的解释。我只求你把我当成知己,因为我在这里常来常往,对特雷艮尼斯一家很了解——说真的,我母亲是科尼什人,从我母亲那边来算,他们还是我的远亲呢。他们的不幸遭遇当然让我震惊。我可以告诉你,我本来是要去非洲,已经到了普利茅斯。今天早晨得到消息,又一路赶回来帮助打探情况。 ”

  福尔摩斯抬起头来。

  “这样你就误了船期了吧?”

  “我赶下一班。 ”

  “哎!真是友情为重啊。 ”

  “我刚才跟你讲了,我们是亲戚。 ”

  “是这样——你母亲的远亲。你的行李上船了吧?”

  “有几样行李上了船,但是主要行李还在旅馆里。 ”

  “知道了。但是,这件事想来不至于已经上了普利茅斯晨报吧?”

  “没有,先生,我收到了电报。 ”

  “请问是谁发来的?”

  这位探险家瘦削的脸上掠过一丝阴影。

  “你真能够追根寻底呀,福尔摩斯先生。 ”

  “这是我的工作。 ”

  思特戴尔博士定定神,恢复了镇静。“我不妨告诉你,”他说,“是牧师朗得黑先生发电报叫我回来的。 ”“谢谢你,”福尔摩斯说,“我可以这样来回答你的问题:我对这一案件的主题还没有全部想清楚。但是,作出某种结论是大有希望的,进行更多的说明则还为时过早。 ”“假如你的怀疑已经具体有所指,那么想来你总不至于不愿意告诉我吧?”“不,这点很难回答。 ”“那么,我是浪费了我的时间了。就此告辞吧。”这位闻名的博士走出我们的住宅,似乎大为扫兴。 5分钟后,福尔摩斯盯上了他。晚上,福尔摩斯拖着疲沓的步子回来,脸色憔悴。我知道,他的调查肯定没有取得什么进展。他把一封新到的电报看了一眼,扔进了壁炉。

  “电报是从普利茅斯的一家旅馆拍来的,华生,”他说,“我从牧师那里了解到旅馆的名字,我就拍电报去,查核列昂 ·思特戴尔博士所说是不是属实。看起来,昨天晚上他确实是在旅馆度过的,确实曾经把一部分行李送上船运到非洲去,自己则回到这里来了解情况。对这一点,你有什么想法,华生?”

  “事情和他利益攸关。 ”

  “利益攸关——对。有一条线索我们还没有掌握,但它有可能引导我们理清这团乱麻。华生,全部材料还没有到手。一旦到手,我们就可

以立即把困难远远丢到我们后面了。 ”

  福尔摩斯的话要多久才能实现,将为我们的调查打开一条崭新出路的新发展又是多么奇特,多么险恶,这些,我都没有去想过。早晨,我正在窗前刮胡子,听到了嗒嗒的马蹄声。我向外一看,只见一辆马车奔驰而来。它在我们门口停下了。我们的朋友——那位牧师——跳下车向花园小径跑来。福尔摩斯已经穿好衣服,于是我们赶快前去迎接他。

  我们的客人激动得连话都说不清楚了。最后,他气喘吁吁、不停地叙述其他的悲惨故事。

  “我们被魔鬼缠住了,福尔摩斯先生!我这个可怜的教区也被魔鬼缠住了!”他喊道,“是撒旦亲自施展妖法啦!我们都落入他的魔掌啦!”他指手画脚激动万分。假如不是他那张苍白的脸和恐惧的眼睛,他简直就是个滑稽人了。最后,他说出了这个可怕的消息。

  “莫迪墨 ·特雷艮尼斯先生在晚上死去了,症状和那三个人一模一样。 ”

  福尔摩斯顿时精神紧张,站了起来。

  “你的马车可以把我们两个也带上吗?”

  “可以。 ”

  “华生,我们不吃早餐啦。朗得黑先生,我们完全听你的吩咐。快——快,趁现场还没有被破坏。 ”

  这位房客占用了牧师住宅的两个房间,上下各一,都在一个角落上。下面是一间大起居室,上面一间是卧室。从这两间房望去,外面是一个打槌球的草地,一直延伸到窗前。我们比医生和警察早到一步,所以现场的一切如旧,完全没有动过。这是一个 3月多雾的早晨。且让我把我们见到的景象描绘一下,它给我留下的印象是永远无法从我脑海里抹去的。

  房间里,气氛恐怖而阴沉,特别闷热。最早进屋的仆人推开窗子,不然就更加令人无法忍受了。原因可能是房正中的桌子上还点着一盏冒烟的灯。死者就在桌旁,仰靠在椅上,稀疏的胡子竖立着,眼镜已推到前额上,又黑又瘦的脸朝着窗口。恐怖已经让他的脸歪扭得不成形了,跟他死去的妹妹一样,四肢痉挛,手指紧扭着,好像死于一阵极度恐惧之中。衣着完整,但有痕迹表明他是在慌忙中穿好衣服的。我们了解到,他已经上过床,是在凌晨惨遭不幸的。

  只要你看见福尔摩斯走进那所性命攸关的房子时一瞬间所发生的变化,就会看出他那冷静外表里面的热烈活力了。他顿时变得紧张而警惕,眼睛炯炯有神,板起了面孔,四肢因为过分激动而发抖。他一会儿走到外面的草地上,一会儿从窗口钻进屋里,一会儿在房间四周巡视,一会儿又回到楼上的卧室,真像一只猎狗从隐蔽处一跃而出。他迅速地在卧室里环顾一周,然后推开窗子。这似乎又让他感受到某种新的兴奋,因为他把身体探出窗外,大声欢叫。然后,他冲到楼下,从开着的窗口钻出去,躺下去把脸贴在草地上,又站起来,再一次进到屋里,精力充沛,好像猎人找到了猎物的踪迹。那盏灯只是普通的灯。他仔细作了检查,量了灯盘的尺寸,用放大镜彻底检查盖在烟囱顶上的云母挡板,把附着在烟囱顶端外壳上的灰尘刮下来,装进信封,夹在他的笔记本里。最后,正当医生和警察出现时,他招手叫牧师过去。我们三个人来到了外面的草地上。

  “我很高兴,我的调查并非毫无结果,”他说道,“我不能留下来跟警官讨论此事,但是,朗得黑先生,假如你能替我向检查人员致意,并请他注意卧室的窗子和起居室的灯,我将感激不已。卧室的窗子对我们很有启发,起居室的灯也很有启发,将二者联系起来,几乎就可以得出结论。假如警方想进一步了解情况,我将乐意在我的住所跟他们见面。华生,现在我想也许还是到别处去看看为好。”

  可能是警察对私人侦探插手而感到不满,或者是警察自以为调查另有途径。但是,可以肯定的是,我们在随后的两天里没有从警察那里得到任何消息。这段时间,福尔摩斯待在小别墅里抽烟、空想。更多的时间是独自在村里散步,一去就是几个小时,回来之后也不说去过哪些地方。我们曾做过一次实验,这让我对他的调查情况有了一些眉目。他买了一盏灯,和发生悲剧的早晨在莫迪墨 ·特雷艮尼斯房间里的那盏一模一样。他在灯里装满了牧师住宅所用的那种油,而且仔细记录灯火燃尽的时间。做的另一个实验则让人难以忍受,我一辈子也不会忘记。

  “华生,你还记得,”有一天下午他对我说,“在我们接触到的各不相同的见闻中,只有一点共同相似之处。这一点关系到首先进入作案房间的人都感到的那种气氛。莫迪墨 ·特雷艮尼斯描述过他最后一次到他哥哥家里去的情况。他说医生一走进屋里就倒在椅子上了。你记得吗?忘了?现在,我能够解答这个问题了。情况是这样的。你还记得女管家波特太太对我们说过,她走进屋里也昏倒了,后来打开了窗子。第二起案子——也就是莫迪墨 ·特雷艮尼斯自己死了——你总不会忘记,我们走进屋里就感到闷得厉害,尽管仆人已经打开了窗子。经我了解后才知道,那个仆人觉得身体不舒服去睡觉了。你要承认,华生,这些事实非常有启发性,证明两处作案地点都有有毒的气体,两处作案的房间里也都有东西在燃烧着——一处是炉火,另一处是灯。烧炉子是需要的,但是点灯——比较一下耗油量就清楚了——已经是在大白天了,为什么呢?点灯,闷人的气体,还有那几个不幸的人有的发疯有的死亡,这三件事当然是互相有联系的。难道这还不清楚吗?”

  “看起来是这样。 ”

  “我们至少能够把这一点看成一种有用的假设。然后,我们再假设,两案中所烧的某种东西放出一种气体,产生了奇特的中毒作用。很好!第一个案子中——特雷艮尼斯家里——这种东西是放在炉子里的。窗子是关着的,炉火自然让烟雾扩散到了烟囱。这样,中毒的情况就不如第二个案子那样严重,因为在第二个案子的房间里,烟雾无处可散。看起来,情况是这样的:在第一个案子中,只有女的死了,可能是因为女性的机体更加敏感;另外两个男的精神错乱。不论是短时间精神错乱还是永远精神错乱,显然都是因为毒药产生了初步作用。在第二个案子中,它则产生了充分的作用。所以,看来事实证明是因为燃烧而放出的毒气所致。

  “我在脑海里进行了这一系列推断之后,当然会在莫迪墨 ·特雷艮尼斯的房间里到处检查,找一找有没有这种残留下来的东西。明显的地方就是油灯的云母罩或防烟罩。果然不错,我在上面发现了一些灰末,在灯的边缘发现了一圈没有烧尽的褐色粉末。你当时看见了,我取了一半放入信封。 ”

  “为什么取一半呢,福尔摩斯?”

  “亲爱的华生,我可不能妨碍官方警察的工作。我把我发现的全部证物都留给他们。毒药还留在云母罩上,只要他们有明辨的能力去找。华生,让我们现在把灯点上,但是得打开窗子,以免我们这样有价值的公民过早送掉性命。请你靠近打开的窗子,坐在靠椅上,除非你像一个聪明人那样不愿意参与这个实验。噢,你会参加的,对吗?我想我是了解我的华生的。我把这把椅子放在你的对面,我们二人面对面坐着。你和我离毒药保持相同的距离。房门半开着,你能看着我、我能看着你。只要不出现危险症状,我们就把实验进行到底。清楚吗?好,我把药粉——或者说剩下的药粉——从信封中取出来,放在点燃的灯上。就这样好啦!华生,我们坐下来,看看情况会怎么发展。 ”

  不多久,事情就发生了。我刚坐下就闻到一股浓浓的麝香气味,微妙而令人作呕。头一阵气味袭来,我的脑袋和想象力就不由自主了。我眼前一片浓黑的烟雾,但我心里明白,在这种虽然是看不清楚的,却将向我受惊的理性猛扑过来的黑烟里,潜伏着宇宙间一切极其恐怖的、一切怪异而不可思议的邪恶东西。模糊的幽灵在浓黑的烟云中游荡,每个幽灵都是一种威胁,预示着有什么东西就快要出现。一个不知道是谁的人影来到门前,几乎要把我的心灵炸裂。一种阴冷的恐怖控制了我。我感觉头发竖立,眼睛鼓出,口张开着,舌头发硬,脑子里一阵翻腾,一定有什么东西折断了。我想喊叫,但仿佛听到自己的声音是一阵嘶哑的呼喊,离我很遥远,根本不属于我自己。就在这时,我想到了跑开,于是冲出那令人绝望的烟云。我一眼看见福尔摩斯的脸因为恐怖而苍白、僵硬、呆板——我看到的是死人的样子。正是这一景象在顷刻间让我神志清醒,给了我力量。我甩开椅子,跑过去抱住福尔摩斯。我们两人一起歪歪倒倒地奔出了房门。不一会儿,我们躺倒在外面的草地上,只感觉到明亮的阳光射透了那股曾经围困住我们的地狱般的恐怖烟云。烟云慢慢从我们心中消散,就像雾气从山水间消失一样,直到平静和理智又回到我们身上。我们坐在草地上,擦了擦我们又冷又湿的前额。两人满怀忧虑地互相看望着,端详我们经历的这场险遇所留下的最后痕迹。

  “说实话,华生!”福尔摩斯说,声音还在打颤,“我既要向你致谢又要向你道歉。即使是对我本人而言,这个实验也是大可非议的,对一位朋友而言,就更加有问题了。我实在非常抱歉。 ”

  “你知道,”我激动地回答,因为我对福尔摩斯的内心从来没有像现在了解得这样深刻,“能够协助你,这让我特别高兴,格外荣幸。 ”

  他很快就恢复了那种半幽默半挖苦的神情,这是他对周围人们的一种惯常的态度。“亲爱的华生,叫我们两个人发疯,那可是多此一举,”他说,“在我们着手如此野蛮的实验之前,诚实的观察者肯定早已料定我们是发疯了。我承认,我想不到效果来得如此突然,这样猛烈。”他跑进屋里,又跑出屋来,手中拿着那盏还在燃着的灯,手臂伸得直直的,让灯离开他自己远一点。他把灯扔进了荆棘丛中。“一定要让屋里换换空气。华生,我想你对这几起悲剧的产生不再有丝毫怀疑了吧?”

  “一点也不怀疑。 ”

  “但是,起因却仍然搞不清楚。我们到这个凉亭里去一起讨论一下吧。这个可恶的东西好像还卡在我喉咙里。我们必须承认,一切都证明是莫迪墨 ·特雷艮尼斯这个人干的。他是第一次悲剧的罪犯,虽然他是第二次悲剧的受害者。首先,我们必须记住,他们家里闹过纠纷,随后又言归于好。纠纷闹到什么程度,和好又到什么程度,我们都不得而知。当我想到莫迪墨 ·特雷艮尼斯,他那张狡猾的脸,镜片后面那两只阴险的小眼睛,我就不会相信他是一个性情特别厚道的人。不,他不是这样的人。而且,你记得,他说过花园里有动静之类的话,一下子引开了我们的注意力,放过了悲剧的真正起因。他的用心是想把我们引入歧途。最后一点,假如不是他在离开房间的时候把药粉扔进火里,那么,还会是谁呢?事情是在他刚一离开就发生的。假如另有别人进来,屋里的人当然会从桌旁站起来。此外,在这宁静的康沃尔,人们在晚上 10点之后是不会外出做客的。所以,我们可以这么说,一切都证明莫迪墨 ·特雷艮尼斯是嫌疑犯。 ”

  “那么,他自己的死是自杀喽!”

  “哦,华生,从表面上看,这种假设并非不可能。一个人给自己家里带来如此的灾难而自感有罪,也会因为悔恨而自我毁灭的。但是,这里有无法反驳的理由能够推翻这一假设。幸好,在英格兰有一个人了解全部情况。我已作好安排。我们今天下午就能听到他亲口说出真情。啊!他提前来了。请走这边,列昂 ·思特戴尔博士。我们在室内做过一次化学实验,让我们的那间小房不适于接待你这样的贵客。 ”

  我听见花园的门咔嗒一响,这位高大的非洲探险家的威严身影出现在小路上。他有些吃惊,转身向我们所在的凉亭走来。“是你请我来的,福尔摩斯先生。我大约在一个小时之前收到你的信。我来了,虽然我确实不知道我的到来是为了什么。 ”“我们也许能够在分手之前把事情澄清。”福尔摩斯说。“此刻,你以礼相待,愿意光临,我非常感激。室外接待很是不周,请原谅。

  我的朋友华生和我即将给名为《科尼什的恐怖》的文稿增添新的一章,我们目前需要清新的空气。既然我所必须讨论的事情也许与你本人密切相关,所以我们还是在一个没有人能偷听的地方谈一谈为好。 ”

  探险家从嘴里取出雪茄,面孔铁青,看着我的同伴。“我不明白,先生,”他说,“你要谈的事情和我有什么密切相关。 ”“莫迪墨 ·特雷艮尼斯的死。”福尔摩斯说。

  就在这一刹那,我真希望我是全副武装着的才好。思特戴尔那副狰狞面目的脸刷地一下变得通红,直瞪双眼,额上一节一节的青筋都鼓起来了。他紧握着拳头冲向我的同伴,接着他站住,并竭力让自己保持一种冷酷而僵硬的平静。这个样子显得比他火冒三丈更加危险。

  “我长期与野人为伴,不受法律的束缚,”他说,“因此,我自己就是法律,这已经是习以为常了。福尔摩斯先生,这一点,你最好还是不要忘记,因为我并不想加害于你。 ”

  “我也不想加害于你,思特戴尔博士。明证就是,尽管我知道了一切,但我还是找你而没有去找警察。 ”

  思特戴尔直喘气,坐下了。他畏缩了。这在他的冒险生涯中也许还是头一次吧!福尔摩斯镇静自若的神态具有无法抗拒的力量。我们的客人马上张口结舌,焦躁得双手时而放开时而紧握。

  “你是什么意思?”他终于问道,“假如你想对我进行恫吓,福尔摩斯先生,你可找错了实验对象了。别再拐弯抹角了,你是什么意思?”“我来告诉你,”福尔摩斯说,“我之所以要告诉你,是因为我希望以坦率换取坦率。我的下一步完全取决于你辩护的性质。 ”“我的辩护?”“是的,先生。 ”“辩护什么呢?”“对于杀害莫迪墨 ·特雷艮尼斯的控告的辩护。 ”

  思特戴尔用手绢擦擦前额。“说实在的,你越逼越近了,”他说,“你的一切成就都是依靠这种惊人的虚张声势的力量吗?”

  “虚张声势的是你,”福尔摩斯严肃地说,“列昂 ·思特戴尔博士,而不是我。我把我的结论所依据的事实说几件给你听,借以作为佐证。关于你从普利茅斯回来,而把大部分财物运到非洲去,我只想提一点,即这首先让我了解到,你本人是构成这一戏剧性事件的重要因素之一 ——”

  “我是回来——”

  “你回来的理由,我已经听你讲了,我认为这是不能令人信服的,也是不充分的。这且不说。你来问我怀疑谁,我没有答复你,你就去找牧师。你在牧师家外面等了一会儿,最后回到你自己的住处去了。 ”

  “你怎么知道?”

  “我在你后面跟着。 ”

  “我没有发现有人。 ”

  “既然我要跟着你,当然不能让你看见。你在屋里整夜坐立不安。你拟定了一些计划,准备在第二天清晨执行。天刚破晓你就出了房门。你的门边放着一堆淡红色小石子。你拿了几粒放进口袋。 ”

  思特戴尔猛然一愣,惊愕地看着福尔摩斯。

  “你住的地方离牧师的家有一英里。你快速走完了这一英里路。我注意到,你穿的就是现在你脚上的这双网球鞋。你穿过牧师住宅的花园和旁边的篱笆,出现在特雷艮尼斯住处的窗下。当时天已经大亮,但是屋里还没有动静。你从口袋里取出小石子,往窗台上扔。 ”

  思特戴尔一下站了起来。

  “你干得如同魔鬼一样出色!”他喊道。

  福尔摩斯对赞扬付诸一笑。“在特雷艮尼斯还没有来到窗前的时候,你扔了两把,也可能是三把小石子。你叫他下楼。他赶快穿好衣服,下楼到了起居室。你是从窗子进去的。你们见面的时间很短。相会时,你在屋里来回踱步。后来,你出去,关上了窗子,站在外面的草地上,抽着雪茄注视屋里发生的情况。最后,等特雷艮尼斯死了,你就又从来时的路回去了。现在,思特戴尔博士,你怎么能证明你的这种行为是正当的呢?行为的动机何在呢?假如你说假话,或者是胡诌,我向你保证,这件事就永远不会由我经手了。 ”

  客人听了控告人的这番话,脸色苍白。他坐着沉思,双手蒙住脸。突然一阵冲动,他从前胸口袋里取出一张照片,扔到我们面前的一张粗糙的石桌上。“我那样做,就是为了这个。”他说。这是一张半身相片。相片上是一个非常美丽的女人的面孔。福尔摩斯弯身看那张相片。“布仑达 ·特雷艮尼斯。”他说。

  “对,布仑达 ·特雷艮尼斯,”客人重复了一遍。“多年来,我爱她。多年来,她爱我。这就是人们所惊奇的我在科尼什稳居的秘密所在。隐居让我接近这世界上我最心爱的一件东西。我不能娶她,因为我有妻子。我妻子离开了我多年,但是根据这令人悲叹的英格兰法律,我不能同我妻子离婚。布仑达等了很多年,我也等了很多年。现在,这就是我们等待的结果。”一阵沉痛的呜咽震动着他那巨大的身躯,他用一只手捏住他那花斑胡子下面的喉咙。他竭力控制住自己,继续往下说:

  “牧师知道。他知道我们的秘密。他会告诉你,她是一个人间的天使。因此,牧师打电报告诉我,我就回来了。当我得知我的心上人遇到这样的不幸的时候,行李和非洲对我又算得了什么?在这一点上,福尔摩斯先生,你是掌握了我的行动的线索的。 ”

  “说下去。”我的朋友说。思特戴尔博士从口袋里取出一个纸包,放在桌上。纸上写着“魔鬼脚跟[原文为: Radix pedis diaboli]”几个字,下面盖有一个红色标记,表示有毒。

  他把纸包推给我。“我知道你是医生,先生。这种制剂你听说过吗?”

  “魔鬼脚跟!没有,从来没听说过。 ”

  “这也不能怪你的专业知识,”他说,“只有一个标本放在布达的实验室里,在欧洲再没有别的标本了。药典里和毒品文献上都还没有记载。这种根,长得像一只脚,一半像人脚,一半像羊脚,一位研究药材的传教士就给它取了这么一个有趣的名字。西部非洲一些地区的巫医把它当成试罪判决法的毒物,严加保密。

  我是在很特殊的情况下在乌班吉专区得到这一稀有标本的。”他边说边打开纸包。

  纸包中露出一堆像鼻烟一样的黄褐色药粉。

  “还有呢,先生?”福尔摩斯严肃地问道。

  “福尔摩斯先生,我把真实情况告诉你,你都已经了解了,事情显然和我利益攸关,应该让你知道全部的情况。我和特雷艮尼斯一家的关系,我已经说过了。我和他们兄弟几人友好相处,是为了他们的妹妹。家里为钱发生过争吵,因而让莫迪墨与大家疏远。据说又和好了,所以后来我和他接近,就像我接近另外几个兄弟一样。他阴险狡猾,诡计多端,有好几件事情让我对他产生了怀疑,但是,我没有任何和他正面争吵的理由。

  “两个星期之前,有一天,他到我住的地方来。我拿出一些非洲古玩给他看。

  我也把这种药粉给他看了,并把它的神奇效果告诉了他。我告诉他,这种药会刺激那些支配恐惧情感的大脑中枢,当非洲的一些不幸的土人受到部落祭司试罪判决法的迫害时,他们不是被吓疯就是被吓死。我还告诉他,欧洲的科学家也无法检验分析它。他是怎么拿的,我不知道,因为我没有离开房间。但有一点是毫无疑问的,他在我打开橱柜,弯身去翻箱子的时候,偷偷取走了一部分魔鬼脚跟。

  我记得很清楚,他接二连三地问我产生效果的用量和时间。但是,我怎么也想不到他问这些是心怀鬼胎的呢。

  “这件事,我也没有放在心上。我在普利茅斯收到牧师打给我的电报,才想起这一点。这个坏蛋以为在我听见消息之前,我早已出海远去了,并认为我一到非洲,就会几年没有音信。但是,我立刻就回来了。我一听见详细情况,就肯定是使用了我的毒药。我来找你,指望你会作出某种其他的解释,但是你没有。我深信莫迪墨 ·特雷艮尼斯是凶手,我深信他是谋财害命。假如家里的人都精神错乱了,他就成了共有财产的唯一监护人。他对他们使用了魔鬼脚跟,害疯了两个,害死了他的妹妹布仑达——我最心爱的人,也是最爱我的人。他犯了罪,应该怎样惩罚他呢?

  “我应该诉诸法律吗?我的证据呢?我知道事情是真的,但是我能让一个由老乡们组成的陪审团相信这样一段离奇古怪的故事吗?也许能,也许不能。但我不能失败。我的心要我报仇。我对你说过一次,福尔摩斯先生,我的大半生没有受过法律的约束,到头来我有了自己的法律。现在正是这样。我认定了,他让别人遭到的不幸也应该降临到自己的头上。否则,我就亲自主持公道。目前,在英格兰没有人比我更不珍惜自己的生命了。

  “我把一切都告诉你了。其余的情况是你本人提供的。正如你所说,我过了一个坐立不安的夜晚,一大早就出了家门。我预计到,很难把他叫醒,于是我从你提到的石堆里抓了一些小石子,拿来往他的窗子上扔。他下楼来,让我从起居室的窗口钻进去。我当面揭露了他的罪行。我对他说,我来找他,既是法官又是死刑执行者。这个无耻之徒倒在椅上。他看见我拿着手枪就吓瘫了。我点燃了灯,撒上药粉。我在外面的窗口边站着,假如他想逃走,我就给他一枪。不到五分钟他就死了。啊,天哪!他死了!但是,我的心坚如铁石,因为他受的痛苦,正是我那无辜的心上人在他之前所受的痛苦。这就是我的故事,福尔摩斯先生。假如你爱上一个女人,也许你也会这样干的。不论怎么说,我任凭你的处置。你愿意采取什么步骤就采取什么步骤好了。我已经说了,没有哪个活着的人能比我更不怕死。 ”

  福尔摩斯默默不语,坐了一会儿。

  “你有什么打算?”他最后问道。

  “我原来想把自己的尸骨埋在非洲中部。我在那里的工作只进行了一半。 ”

  “去进行剩下的一半吧,”福尔摩斯说,“至少我不愿意阻止你前去。”

  思特戴尔博士伸直魁梧的身体,严肃地点头致意,离开了凉亭。福尔摩斯点燃烟斗,把烟丝袋递给我。

  “没有毒的烟可以换换口味,让人愉快,”他说,“华生,我想你一定会同意,这个案件不用我们去干预了。我们作的调查是自主的,我们的行动也是自主的。你不会去告发这个人吧?”

  “当然不会。”我回答说。

  “华生,我从来没有恋爱过。但是,假如我恋爱过,假如我爱的女子遭此惨遇,我也许会像我们这位目无法纪的猎狮人一样干的。谁知道呢?哦,华生,有些情况非常明显,我不再说了,免得给你添麻烦。窗台上的小石子当然是进行研究的起点。在牧师住宅的花园里,小石子显得不同一般。当我的注意力集中到思特戴尔博士和他住的村舍的时候,我才发现和小石子极其相似的东西。白天燃着的灯和留在灯罩上的药粉是这一非常明显的线索上的另外两个环节。亲爱的华生,现在,我想我们可以不去管这件事了,可以问心无愧地回去研究迦勒底语的词根了,而这些词根肯定可以从伟大的凯尔特方言的科尼什分支里去探索。”

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《福尔摩斯探案全集4》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部