更新时间:2014年07月17日 05:21
们的谈话;在他还没有明白过来是怎么一回事情以前,你们就舍舟登岸,离开他了。
我还有一个也许会使许多人觉得好笑的想法;不过,我敢肯定,这个想法你听了以后一定很喜欢:在你丈夫不在家的这段期间,备一本日记,忠实地记下每天发生的事情,在他回来以后拿给他看,这样,在你们进行认为该记入日记的谈话的时候,就要好好想一想这本日记的作用了。的确,我认为,这个办法对许许多多女人来说是没有用的,但是,一个真诚而没坏心的女人,是有其他的女人所没有的防备邪恶的办法的。凡是有利于保持清白的办法,没有一个是不可采取的;正是在小处注意,才能在大处保持美德。
此外,既然你的丈夫要顺道来看我,我希望,他将把他此行的真正的理由告诉我;如果我认为他的理由不充分的话,我将或者使他改变主意,不作此行;或者不管后果如何,我都要做出他不愿意接受的安排;这一点,你完全可以放心。这样一来,我想,对于你安然通过一个星期的考验,就绰绰有余了。亲爱的朱莉,你放心好了;我了解你,因此不能不对你的前途像对我自己的前途那样负责,甚至还要过之。你该怎么办,就怎么办;你愿意怎么做,就怎么做。即使单单依靠你心灵的诚实,你也不会有什么危险的;我不相信你会遇到什么预料不到的麻烦。自己愿意犯的错误,是不能用“软弱”二字来掩盖的;一个女人只有自甘堕落,她才会堕落的。如果我认为你有落到这种地步的可能的话,请相信我,请相信我的真挚的友谊,请相信你的亲爱的克莱尔的心中的全部感情,我一定会时刻保护你,绝不会抛下你孤单一人不管的。
德·沃尔玛先生把他所了解到的你结婚前的事情告诉你,这我并不感到吃惊,因为我早就料到他已经知道了此事。我告诉你,我并不认为这单单是由于巴比不小心泄露的。你的父亲对你的事情至少是有怀疑的,我绝不相信像他这样一位正直和真诚的人会欺骗他的女婿和朋友的。他之所以极力设法使你一直保守这个秘密,是由于他觉得此事由他透露比由你透露好,他用的方式将不像你用的方式那样容易使德·沃尔玛先生感到不快。现在,让你派来的人把我的回信带给你;再过一个月,我们再从容谈论这些事好了。
再见,亲爱的表姐,对你这个善于说教的人来讲,我说的这些话已经是够多的了;现在该轮到你来说教,原因就不必说了。目前,我还不能马上到你这里来,对此,我心里十分不安。我愈急于把我的事情办完,我愈把我的事情办得茫无头绪,连我也不知道是怎么搞的。啊!莎约,莎约!……如果我不这么疯疯癫癫就好了!……不过,我倒是希望我永远如此。
又及:我还忘了向夫人表示祝贺。请你告诉我,你的夫婿是阿特曼还是勒斯或波亚尔?就我来说,如果要我称呼你为波亚尔夫人①,我是感到很别扭的。亲爱的朋友,你对你生来是一位千金小姐,感到很委屈,如今又走运当上了一位王子的夫人!不过,在我们之间,对一个身分如此高贵的女人来说,我发现,你担心的,全都是一些鸡毛蒜皮的事情。鸡毛蒜皮的事情,只有小人物才那么担忧,有人在笑那个企图做你的父亲的儿子的人,竟是一个名门的后代,这,你难道不知道吗?
--------
①多尔贝夫人显然不知道,头两个称呼实际上是显赫的头衔,而波亚尔,只不过是一个普通的绅士而已。——作者注
------------------
书信十四 德·沃尔玛先生致多尔贝夫人
亲爱的表妹,我即将动身到埃丹治去,我打算顺道来看你,但由于动身的时间有所推迟(推迟的原因是你造成的)所以我现在不得不赶快启程。我希望回来的时候,在洛桑过夜,以便和你再多呆几个小时。因为我有些事情要和你商量,所以在这封信中先对你讲一下,以便在你把你的意见告诉我以前,你有时间考虑。
我并不是想在我确知那个年轻人在我家中的表现的确符合我对他的好评以前,就向你解释我对他制定的计划。不过,我对他已相当的信任,所以可以把我的想法告诉你。我的计划是:把教育我的孩子的工作交给他。这件重大的事情,是一个当父亲的人的主要责任,这一点,我不是不知道,不过,当到了进行这项工作的时候,我的年岁已经太大,不能承担了。再说,由于我的性情好静,好沉思,不太活泼,所以不能负起教育青年的责任。其次,由于你所知道的原因①,如果朱莉看见我担任这项工作,做得不合她的心意,她也会心里不安的。由于许许多多其他的原因,女人也不适宜于做这件事情;他们的母亲将集中精力培养昂莉叶蒂;至于你,我将把管理家庭的责任交给你,由你按照我所制订的并得到你的同意的计划,管理家中的事情,而我的任务是:期待着三个年轻人共同为家里的幸福作出贡献,并在晚年享受他们所创造的安适的环境。
--------
①这个原因,读者还不知道,不过,请不要着急。——作者注
我早已看出,我的妻子极不愿意把她的孩子交给受金钱雇用的人去教育,我不能责备她这种看法不对,教师担任的令人尊敬的工作,要求他必须具有许多不能用金钱购买的才能;他有许多美德是无价的,是无法用金钱去买的。只有在一个有天才的人的身上才能找到一个当教师的人的智慧;只有一个很亲密的朋友,他的心才能使他产生做父亲的人的热情;天才是不能卖的,深厚的情谊更不能卖了。
我发现,你们的朋友具备了当教师必须具备的才能,如果我对他的看法不错的话,我想象不出他除了在这些可爱的孩子的身上实现他们母亲的愿望以外,还能找到其他更有意义的事情可做。在我看来,唯一的障碍是他对爱德华绅士的深厚的感情,要爱德华绅士舍得这么一位好友是很难的,何况他对这位好友还有一些答应做而尚未做的事情,因此,除非爱德华绅士本人不要求他这位好友非去不可,你们的这位朋友是不会长期留在这里的。我们期待着那个特殊的人物不久就会到这里来,由于你对他的思想很有影响力,如果他真是一个像你向我描述的那样的人的话,我就委托你和他商谈此事。
亲爱的表妹,你现在已经了解了我的全部想法,我的想法,不经过这番解释,在你看来也许是很古怪的,然而,我深信,朱莉和你了解以后,是一定会赞同的。有了像我妻子这样一个女人,我就可以尝试他人无法实行的办法。如果我单单因为她有美德,就完全放心让她和她过去的情人在一起的话,那我的做法就很荒谬了,我就不应当在尚未弄清他是不是已经没有再做情人的念头以前,就把他安置在我的家里。如果我的妻子不可靠,我心里怎么能踏实呢?
我有时候看见你觉得我对爱情的看法很好笑,但这一次,我手中确有折服你的论据。我发现了一种情况,这种情况,无论是你还是任何一个其他的妇女,即使具有人们所说的女人特有的精明和细致,也是永远发现不了的。虽然乍看起来,你也许觉得是明摆着的事,但在我向你讲明我是根据什么得出这个结论以前,你至少是觉得此种情况还有待证明。如果我告诉你,我的这两个年轻人彼此比以前更加相爱,这对你来说,当然不稀奇,反之,如果我告诉你,他们两个人的关系已得到了彻底的纠正,你也许会说这是理智和美德的功劳,而且,就他们两人来说,也算不上是一大奇迹。然而这种截然相反的事实却同时存在:他们比以往任何时候都更加依恋,但行事却不超过朋友的界限。这一点,我想,是你没有料到的,也是很难理解的,然而,却是千真万确的事实。
这就是你在他们的谈话或通信中早已注意到的经常出现的矛盾的谜。你给朱莉的那封关于肖像的信,比其他一切都更清楚地把这个谜给我解开了;我认为他们是真诚的,尽管还不断出现反反复复的情形。当我用“他们”二字的时候,我指的是那个年轻人,因为,你的那位女友,我对她的看法纯属猜测;她用了一道聪慧的和诚实的帷幕把她的心遮挡得那么严密,以致使人的眼睛看不透,就连你的眼睛也是无法看透她的心的。她只有一点被我猜到了,那就是,她还有某些需要克服的怀疑;她不断在那里思考:如果她完全改正了的话,她将做些什么事情,而且要做得那么一丝不苟,以致,如果她真的改正了的话,她也许还做不到那么好。
至于你的这位男朋友,他很有毅力,对于他自己的心中还留下的一些思念之情,他倒不怎么害怕。我发现,他还保有他青春时期的感情,但我认为,他没有权利用他的那些感情来伤害我。他现在爱恋的不是朱莉·德·沃尔玛,而是朱莉·德丹治;如果他恨我的话,并不是因为我占有了他现在所爱的人,而是因为我诱拐了他过去的情人。另外朱莉是一个人的妻子,当然已不可能再做他的情人了;这位两个孩子的母亲,也不再是他过去的女学生了。是的,在他看来,她依然是他的学生,而且经常使他回想起以往的事情。他爱的是过去的她:真正的谜底就在于此。消除了他的记忆,他就不再有爱恋之情了。
亲爱的表妹,我说的这些话,并非强词夺理,而是有实在的依据,如果用它们来解释其他有关爱情的问题的话,也许应用的范围还要更广泛。我认为,在这件事情上,就是用你自己的观点也是不难解释的。你把这两个情人分开的时候,正是他们的爱情达到狂热的时候。当时,如果让他们在一起再多呆一些时间的话,他们也许会逐渐冷下来的,但是,他们活跃的想象力不断把他们分别时候的情景一幕一幕地呈现在他们的心里。这个年轻人在他的情人身上没有看出由于时间的流逝而造成的变化,所以爱的是他过去看到的她,而不是分别以后的她①。要使他幸福,那就不仅仅是把她给他,而且还要使她回到原来的年纪,并且回到他们初恋时期与她相会时候的环境。这几个方面稍有变化,就会使他失去他心中憧憬的幸福。她现在比以前更美了,但她这个人已经变了,在这一点上,她有所得,而他则有所失,因为他爱恋的是原来那个人,而不是另外一个女人。
--------
①你们这些女人竟想要爱情这样一种脆弱和短暂的感情永远不变,真是荒谬。在自然界,一切都在变,一切都在继续不断地流动,而你们竟想要火热的爱情保持永恒!难道说你们昨天为人所爱,今天也要人家爱你们吗?只要你们能够保持原来的容貌、原来的年龄、原来的风趣,始终是原来那个样子,人们就会永远爱你们,如果他们能够的话。但是,你们在不断地变,而又总想人家依然爱你们,这种想法等于是希望人家时时刻刻都可以停止爱你们;这不是在寻找永恒不变的心,而是在寻找和你们同样变化不已的人。——作者注
他的错误和苦恼,是他把前后两段时间混为一谈了,因此,他往往把只不过是甜蜜的回忆当作目前的感受,不过,我不知道是彻底改正他的错误好呢,还是让他自己醒悟。在这一点上,让他从错误中吸取教训,也许比让他运用自己的理智去克制他的行为好,向他指出他真正的心理状态,这等于是告诉他:他所爱的人已经死了;也等于是利用他在爱情上一贯多愁善感的心情去折磨他,这样做法是很危险的。
他摆脱了使他感到苦恼的顾虑以后,也许会对他应当熄灭的回忆更感到得意,谈起往事来就不会那么欲言又止了;他的朱莉的容貌的特征,就不会因为她变成德·沃尔玛夫人而完全消失,只要在她的身上寻找,还是找得到的。我看,如果他要说他已经取得了进步,就让他说好了,因为这样可以鼓励他继续前进;反之,倒是需要使他忘记他应当忘记的过去,巧妙地用其他的理想来代替他所喜欢的理想。你对他的那些理想,是起了很大的作用的,因此,你比任何人都更适合于帮助他抛弃那些理想。不过,这要等你来和我们朝夕相处以后,我才能悄悄告诉你怎样进行。这个工作,如果我的想法不错的话,对你来说并不太难。目前,我将尽量使他熟悉他感到害怕的事物,使他觉得它们对他并无害处。他很热情,但很怯弱,易对他人的意见表示屈从;我就利用这一点来改变他的思想。对于他的情人,我将使他始终记住:他原先的情人,现在已成为一个诚实的人的妻子,已经成为我的孩子的母亲了:我把一幅图画换成另外一幅图画;我用现在的情景来掩盖过去的情景。我要把一匹易惊的骏马领到它感到害怕的东西那里,使它逐渐熟悉,不再怕它们。尽管他们的心已经冷下来了,也需要用这个办法来磨练这两个还沉湎于想象的年轻人,同时,使他们看到远处有魔鬼,但当他们向魔鬼走去时,魔鬼又消失得无影无踪了。
我深信,我对他们各自的力量已十分了解,我要用他们能够承受的考验来考验他们,因为,人是不是聪明,不表现在对各种各样的谨慎做法都不加区别地通通采取,而要看他是不是善于选择有用的和抛弃不必要的。我让他们两人在一起过一个星期,这就足够用来让他们理顺他们的真正感情,认清他们互相之间的真正关系。他们单独会面的时候愈多,他们便愈会把现在的感觉和他们过去在同样的情况下可能产生的感觉加以比较,从而对他们的错误有一个彻底的认识。此外,他还要养成亲而不乱的习惯;当他们亲密相处的时候,他们必然会意识到我对他们的行为已了如指掌。我从朱莉的行为中看出你给她提了许多宝贵的意见;如果她不按你的话办,她就不能不犯错误。我是多么想向她表明:我已充分认识她的品德,认识到了她是她的丈夫信得过的女人!不过,即使她克服不了她的心,她也会按她的美德行事的,这样,她固然会付出更高的代价,但她取得的成功也将是不小的。如果说她今天还有某些内心的痛苦,那只不过是在回忆往事的谈话中才有所感触而已,这一点,她完全可以想办法加以预防和避免。所以,你看,衡量我在这件事情上的办法对不对,不能用通常的尺度,而应当根据我采取这个办法的环境和那个女人独特的性格来评判才行,因为我的办法是针对她的。
亲爱的表妹,这封信就写到这里,其他的话,等我回来时再谈。尽管我这封信上的话,一句也没有向朱莉讲过,但我不要求你把这件事情做得很神秘。我有一条行为的准则,那就是:在朋友之间不搞秘密的事情。因此,我把我心中的这些想法通通告诉你,你就本着谨慎和友谊的原则去办就行了。我深深知道,你凡事都是从最好的方面并用最诚实的方法去做的。
------------------
书信十五 致爱德华绅士
德·沃尔玛先生已于昨天启程去埃丹治。他走了之后,我很难想象我将陷入什么样的忧虑的境地。我觉得,如果是她的妻子走的话,我感到的痛苦,也许还没有他走了之后使我感到的痛苦大,因为,他走了以后,我觉得比他在的时候更感到拘束;我心里感到一种死一般的宁静,我心中暗暗害怕得不敢出声;我心神不安的原因,不是由于有什么欲望未得到满足,而是由于有所畏惧:我怕犯罪,虽然此间已没有引诱我犯罪的因素。
绅士,你是否知道我要到什么地方,我的心才踏实并消除无谓的恐惧?只有到德·沃尔玛夫人身边。我一接近她,她的面容立刻就使我混乱的头脑恢复清醒,她的目光净化了我的心。她的影响力就有这么大,使别人不能不受到她的纯洁和由纯洁而产生的心灵宁静的感染。可惜,她有一套生活的规律,使她不能整天和她的朋友呆在一起。当我一天之中想见而又不能见她的时候,我难受的心情,比我从前远远地离开她时,更有过之。
我心中本来就很忧郁,而昨天她丈夫走了以后,她对我说的那番话,使我心中的忧郁感就变得更加严重了。直到她丈夫启程的时候为止,她的言谈和举止始终是相当的泰然,她带着伤感的样子目送他很久;起初,我以为这仅仅是因为那位幸福的丈夫要远行的缘故,但我从她的谈话中发现,她的伤感还有我所不知道的另外的原因。“你看我们相处得多好,”她对我说道,“我是不是爱他,你现在已完全知道了,所以,你切莫以为使我和他结合在一起的感情虽然和爱是同样的甜蜜和强烈,但也有薄弱的地方。我和他亲密相处的生活虽暂时中断,并使我们付出一定的代价,但一想到不久就会恢复,我们心中就感到安慰。一个十分稳定的状态,纵有波动,也不足怕;尽管他有几天不在这里,我们对这短暂的分离感到难过,但一想到这短暂的分离不久就可结束,我们就感到十分高兴。你在我眼睛中所看到的痛苦样子,是由于另外一件更严重的事情造成的。因此,尽管我的伤感与德·沃尔玛先生有关,但绝不是他离开此地之故。”
“我亲爱的朋友,”她用激动的声音继续说道,“世界上是没有真正的幸福的。我的丈夫是男人当中最诚实和最热情的人;我们相互的敬爱之情,与把我们结合在一起的天职是相联系的;他处处按我的心意去做。我有几个现在和将来都将给我带来欢乐的孩子;我衷心崇敬的那位女友,其热情和高尚的道德与和蔼可亲的为人,是无人可与之相比的,因此我要和她生活在一起;至于你本人,你也可以为我的幸福生活作出贡献,从而表明我对你的敬重和感情是正确的;我亲爱的父亲的那件拖了很长时间的麻烦的官司即将了结,所以不久也将到这里来和我们团聚;我们百事顺遂,家业兴旺,家中治理得井井有条,充满了和睦与安宁的气氛;我的仆人都很能干和忠实,邻居对我们也很关心,我们赢得了公众的爱戴。我处处都得到上天的庇佑,得到命运和众人的帮助,所有的人都在为我的幸福而努力。然而有一件秘密的伤心事,也只有这一件令人伤心的事情在损害我的幸福,因此,我的心并不快乐。”她说最后这句话的时候,叹息了一声,使我的心受到很大的震动。不过,我觉得这件事情绝不会是由我引起的。我也叹息了一声,在心中自言自语地说:她不快乐,但使她不快乐的人,不会是我!
她那句令人沮丧的话,顷刻之间打乱了我的思路,扰乱了我刚刚开始享受的宁静。我十分着急,不明白究竟是什么事情,因此,我逼着她一定要对我把她心里的话说完,最后,她终于向我透露了她最重大的秘密,并允许我告诉你。不过,现在已经到了散步的时候,德·沃尔玛夫人已经离开她的寝室,带着她的孩子去散步了;她刚才派人来叫我,绅士,我得赶快去。这封信就写到这里,在下封信中接着谈这封信中没有谈完的事情。
------------------
书信十六 德·沃尔玛夫人致她的丈夫
我按照你的吩咐,星期二在此等你;你将发现,一切都照你的意见安排好了。你回来的时候,要去看多尔贝夫人,她将把你离家期间我经过的事情告诉你。我倒是希望你从她那里而不是从我这里了解经过的情形。
沃尔玛,的确,我认为我应当受到你的尊敬,但你的做法却不甚合适,你冷酷无情地拿你妻子的美德来开心。
------------------
书信十七 致爱德华绅士
绅士,我想把我们这几天经受的危险,向你作一汇报,好在我们已安然度过,只受了一场虚惊,身体略感疲劳而已。这件事情,值得单独写一封信来叙述:看完这封信以后,你就会意识到是什么原因使我非给你写此信不可。
你知道德·沃尔玛夫人的住宅离大湖不远,而她又很喜欢乘船游览。三天前,由于她的丈夫不在,我们闲着没有事情可做,同时,下午的天气又很好,因此我们计划第二天去湖上乘船游览。在太阳升起的时候,我们到了湖边,我们雇了一条船,并带着鱼网准备捕鱼;三个桨手,一个仆人,我们还带了些食物上船做午餐。我带了一枝枪,准备打比左勒①,但她说,单单为了取乐就乱打飞鸟,是干坏事,是可羞的,于是,我只好时不时地用食物召来许多肥大的金鹬、青足鹬、麻鹬和矾鹬②,看它们吃食真好玩;我瞄准离我们很远的一只(辟鸟)鷉,只打了一枪,但没有打中。
--------
①一种飞经日内瓦湖上的候鸟。比左勒的肉不好吃。——作者注
②日内瓦湖上的几种鸟,它们的肉都很好吃。——作者注
我们在离湖岸五百步的地方捕了一两个小时的鱼,捕获的鱼很多,但除了一条被船桨打伤的鳟鱼以外,朱莉让我们把其他的鱼都放回水里。她说:“这些鱼吃了不少的苦头了,把它们都放了吧。看它们逃脱厄运之后的喜洋洋的样子,我们也高兴嘛。”放鱼的工作进行得很慢,大家都不愿意,还有人说了几句怨言;我看得很清楚:船上的人感兴趣的,是他们所捕的鱼,而不是救它们的命的道德原则。
接着,我们把船划到湖心去;出于年轻人的一时的冲动(现在是应当纠正这种毛病的时候了),我开始“破浪”②,我把船一直划向湖心,转眼之间就离开湖岸有一法里之远①。在那里,我把我们周围的美丽的风光一一讲给朱莉听。我把远处的罗讷河指给她看,奔腾的河水流到四分之一法里处便突然停止,好像怕它浑浊的河水会污染碧蓝的湖水似的。我让她观看那重重叠叠的山峦,它们互相对称的和平行的山峰把夹在它们中间的空间形成了一条宛如流经其间的江河。我把她的注意力从我们的湖滨转过去看那沃州的富庶美丽的河岸风光,岸上的城镇和数不清的人群,以及到处可见的绿树成荫的小山丘,构成了一幅景色迷人的图画。岸上的土地,到处都种满了庄稼,土质肥沃,保证了农夫、牧民和葡萄种植人的辛勤劳动可以得到丰硕的果实,就连那贪婪的税吏怎么吞噬也吃不完。接着,我把对岸的沙布勒指给她看:那里尽管也同样地得天独厚,但呈现在人们眼前的却是一幅贫穷的景象。我让她非常清楚地看到:从财富、人口和人们的生活来看,这两个政府治理的结果是多么不同。“你看,”我告诉她,“大地给人们肥沃的土地,向那些为自己的利益而耕种土地的幸福的人民提供了大量的财富;它看到自由的景象就喜悦,就到处呈现一片生气;它喜欢供养人们。反之,那半已荒凉的土地上的那些破房子和欧石南与荆棘丛生之地,使人老远就可看出:它是被一个不理政事的长官在统治,因此它只能勉强为那些奴隶生产少量的东西,使他们得不到多大的利益。”
--------
①日内瓦湖上的船夫的用语,意思是划领头那把桨。——作者注
②怎么会有一法里之远呢,因为从对面的克拉朗算起,这个湖的宽度有两法里。——作者注
当我们正在愉快地观赏邻近的湖边景色时,突然刮起了一阵使我们的船偏往对岸的东北风,而且风很凉;我们想掉正方向,但风的阻力是那么大,以致我们小船的方向怎么也掉不过来。转眼之间水的浪头也变得很大了,看来只好向萨瓦的岸边驶去,争取在对面的麦耶黎村上岸,只有在这条岸边的沙滩停靠还比较方便。不料风向又变了,而且风越刮越大;尽管我们的船夫很使劲,也无法靠岸,我们只好顺着风向,沿着陡峭的岩石漂航,找不到一个避风的地方。
我们所有的人都一起划桨;然而这时,我发现朱莉心里有点不舒服的样子;她支撑不住,把身子靠在船边。幸好她在水上已习惯了,她不舒服的感觉一会儿就过去。这时,危险愈大,我们愈需拼命划船;太阳晒,人又疲劳,满身是汗,我们几乎喘不过气来:大家都精疲力尽了。正在这时,朱莉的精神恢复过来了,她用亲切的话鼓舞大家;她给我们一个一个地擦去脸上的汗;她怕我们喝醉了,就在一瓶酒里搀些水,先给力量快要使尽的人喝,然后又依次给大家喝。你的这位可敬的女友,在大热天来回奔忙,把满脸弄得通红的时候,反而比以往任何时候都更显得美丽,她妩媚的风姿更是格外动人;大家从她亲切的样子看得很清楚:她之所以这样鼓励我们,不是由于害怕出危险,而是由于她怜惜我们的身体。突然,有两块木板裂了;随着一声巨响,湖水灌进来,把我们全身都弄湿了;这时,她以为船身破了;这位温柔的母亲一声惊叫;我很清楚地听见她喊道:“啊,我的孩子!我以后就见不到你们了吗?”至于我,我心里想的,不只是眼前的糟糕的情况;尽管我已看出没有多大危险,但我还是时而觉得船在往下沉似的,我恍恍忽忽地似乎看见这位迷人的美人在波涛中挣扎;她玫瑰色的脸儿看起来像死人那样苍白。
最后,由于大家的努力,我们的船终于到了麦耶黎;奋战一个多小时之后,我们在离岸边只有十步路的地方踏上了陆地。在上岸的时候,我们全都忘记了疲劳。朱莉把每个人的努力都牢记在心;在危急关头,她考虑的是我们的安危,而一到了陆地,她却说大家都是为了救她一个人。
午饭的时候,我们吃得很香,因为拼命划船,大家都饿了。我把那条鳟鱼做成红烧鱼;特别喜欢吃鳟鱼的朱莉,这次却吃得很少,我知道,这是为了消除她让船夫把他们捕获的鱼放回湖中而产生的怨气;她也不希望我本人吃鳟鱼吃得太多。绅士,你说过无数次,无论大事小事,都可看出她的心处处都想到别人。
午饭之后,湖里依然波涛汹涌,同时船也需要修理,因此我建议去散步。朱莉不赞成,说是风很大,天气也很热,还说我已经累了。我有我的想法,因此我对她说:“我从童年时候起,就干苦活儿,它不仅不会损害反而会增进我的健康。我上次参加远航,使我的体魄更加强壮了。至于说到太阳和风,你戴上草帽就行了;我们可以到躲风的地方去,到森林中去,只要躲在几块岩石中间,就没有问题了。你这位不喜欢平原的人,就是累一点儿,也是一定会跟我一起去的。”她接受了我的建议,于是,在船上的人还在吃饭的时候,我们去散步了。
正如你所知道的,十年前,我被她们流放到瓦勒之后,曾经有一次回到麦耶黎来等朱莉允许我到她那里的消息;在那里,我度过了许多虽然忧愁但也很有意义的日子。当时,我心中唯一的目的就是想见到她。我给她写了一封使她很受感动的信。此后,我一直想再去看一看那个与世隔绝的僻静地方;那时,周围都是冰,它是我唯一的避寒之处;我在那里,感觉到我的心可以和我在世界上最亲爱的人的心交融在一起。现在,在此美好的季节有重访这块如此可爱之地的机会,而且是和那个其身影早已和我一起在那里呆过的女人同行,这才是我提议和她一起去散步的秘密动机。我将怀着十分高兴的心情,把留有一个人的极其坚贞但又极其不幸的爱情的痕迹的纪念地指给她看。
在弯弯曲曲鲜有人迹的小路上走了一个小时之后,我们终于到了那里;小路在树林和岩石之间蜿蜒盘旋,除了路长一点以外,倒也没有什么其他令人不舒服之处。当我们走进那里,认出了我以前做的记号时,我心里顿时感到难过,但我还是克制住自己,没有露出难过的样子;最后,我们走到了那个地方。这个僻静之处很荒凉,但充满了各种各样为易动感情的人所喜欢而为其他的人所害怕的美。有一股由积雪融化的水构成的激流在离我们二十步远的地方哗哗奔流,水很浑浊,水中夹杂着泥沙和小石。在我们的后面,有一排无法攀登的岩石间隔在我们所在的这块高地和人们称之为“冰库”的那段阿尔卑斯山之间;这段阿尔卑斯山所以叫做“冰库”,是因为有许多继续不停地升高的冰层从开天辟地以来就覆盖着山顶①。右边,有阴沉沉的黑松林给我们遮荫;左边,在激流对面是一大片橡树林;在我们的下边,环抱在阿尔卑斯山中的那一片辽阔的湖水,把我们和沃州富饶的土地分开;该州雄伟的汝拉山峰是这幅美景的最高处。
--------
①那些山峰是那么的高,在日落半小时后,山顶上还有阳光照射;阳光中的红色,在白色的山顶上构成一种美丽的玫瑰色,人们在很远的地方都可看到。——作者注
在巍峨的群山中,我们所在的这一小块土地,展示了阳光灿烂的乡间居住地的迷人的美。有几条小溪从岩石中流出,在草地中形成一条晶莹的水带;有几株野果树的树枝伸展在我们的头上;潮湿清新的土地上长满了野草和野花。在周围的景物陪衬下,这里正是天造地设地给两个情人预备一个躲在这里不受争奇斗艳的大自然的景色干扰的单独幽会的寂静处。
当我们到达这个僻静的地方时,我先观赏了一会儿;我的眼睛已经湿润,我望着朱莉问她:“怎么!你到了这里,心中一点感受都没有吗?你看见一个到处都刻有你的姓名的地方,你的心不暗自跳动吗?”说完,我不等她回答,就把她带到岩石那里,把无数个刻在岩石上的用她姓名的起首字母组成的图案指给她看,另外还有佩特拉克和塔索的几首可用来表述我刻那些图案时的情景的诗。经过了这么长的时间之后,我自己再看见这些图案时,感到它们强烈地激励着我,站在它们前面不能不产生深深的感情;我有点激动地对她说:“啊,朱莉,我心中永远赞美的人!在这个地方,世界上最忠实的情人曾向你表达过他的爱慕之情;在这里,你可爱的身影使他感到幸福,并最终得到由你亲自使他享受到的幸福。那时候,没有这些野果树和树荫,地上也没有草和花;这些小溪的水也没有分流;也没有鸣啭的小鸟;山谷中只有贪食的鹰、忧伤的乌鸦和阿尔卑斯山的可怕的雕。所有的岩石上都挂着巨大的冰柱,这些树上的唯一装饰是雪花;这里的一切都显示着冬天的严寒和白霜的可怕,全靠我心中的火热的爱情才使我能够呆在这里,把一天的光阴都用来思念你。我坐在这块石头上远远看你的幽雅的住房;我那封感动你的心的信,是我坐在那块石头上写的;我用这些锋利的碎石当雕刻刀,在岩石上刻画用你姓名的头一个字母组成的图案;我走过这条冰冷的流水去拾回被旋风刮走的你的一封信之后,又回到这里,把你写给我的最后一封信重新看了又看,并千百次地吻它;我站在山边用一双忧伤的眼睛估量这些深渊的深度;最后,在我怀着悲伤的心情离开这里之前,我来到此处哭泣:我想象你已经死了;我发誓,如果你死了,我决不留在人间。我永远钟爱的姑娘啊,我是为了你才活在世上的!我是不是需要和你一起在这里痛苦地回顾我在你不在我身边时的忧郁的日子呢?……”我还想继续说下去,但朱莉看见我向山边走去,便感到很害怕,立刻抓住我的手,把我的手紧紧握住,一句话不说,用温柔的目光看着我,并用力控制她本想发出的叹息声;接着,她突然转过脸去,挽着我的胳臂,用激动的声音对我说:“我的朋友,我们走吧,这里的风我受不了。”我叹息一声,什么话也没有说,便和她一起离开了那里;从此,我将永远离开那块令人伤心的地方,也许,我将来离开朱莉时,也是这个样子。
我们绕道走了一会儿,慢慢回到我们停船的地方之后,我们便各自做各人想做的事情了。她想单独一个人呆在那里,而我则想继续散步,但又不知道到什么地方去好,只好随便走一走。在我回来时,船还没有修好,风浪也没有平息;我们心情沮丧地吃晚饭,大家都没精打采的样子:饭吃得很少,话讲得更少。晚饭后,我们坐在沙滩上等开船的时刻到来。月亮慢慢地升起来,风浪也逐渐平静,于是,朱莉建议开船。我伸手过去牵着她的手,帮助她上船;我在她旁边坐下,一直拉着她的手不想放开。我们静静地一句话也没有说。均匀而有节奏的桨声使我陷入了梦境;沙锥①的欢快的叫声,使我回想起童年时候的快乐情景,不过,此时此刻它不但没有使我感到快乐,反而使我感到忧伤。我逐渐地感觉到我心中忧伤的心情愈来愈重。明净的天空,柔和的月光,在我们周围溅起的银白色的水花,各种各样愉快的感觉,再加上这个亲爱的人在我眼前,要我心中不泛起一阵阵痛苦的回忆,是不可能的。
--------
①日内瓦湖中的沙锥,并不是法国人所说的那种沙锥。我们的沙锥的轻快活泼的叫声,在夏天的夜晚,使湖上具有一种生趣盎然的和清新宜人的气氛,使湖岸的风光更加迷人。——作者注
我回想起我们初恋时有一次和她散步的情形,与这次散步的情形很相像。当时使我心中充满了美好憧憬的事物,现在回想起来使我感到悲伤。我们青年时候的种种事情,我们的学业,我们的谈话,我们来往的书信,我们的约会,我们的欢乐,
是那么的真诚,那么的亲密,
绵绵此情,天长地久。
所有这些向我展现我过去的幸福的事物,如今再次呈现在我眼前,反倒更增加了我目前的痛苦,而不是给我以甜蜜的回忆。“一切都完了,”我心里自言自语地说道,“那样的时刻,那样幸福的时刻,已不会再有了,已永远消失了。唉!它们已一去不再回来了!而我们还活着,还在一起,我们的心是永远结合在一起的!我觉得,她死了或者不在我身边,我也许还能忍受;在我远远地离开她的那段期间,我的痛苦也没有现在这么大。在远远地离开她的时候,我虽然常常哀叹,但一想到有再见到她的希望,我心中的痛苦就减轻了;我总以为一见到她,我的痛苦就可以完全消失;我盼望,至少是不会像我现在这个样子。然而,我现在在她身边,看见她,接触她,和她谈话,爱她,亲近她,而且差一点儿就占有她,我却感到永远失去了她,这就是使我生气,而且是使我逐渐陷入失望的原因。我开始在心里反复考虑一些可产生严重后果的计划;我愈想愈激动,真想抱着她一起跳进波浪涛涛的湖水,在她怀中了此一生,永远结束我心中的痛苦。这个可怕的想法,最后竟如此强烈地促使我想加以实现,以致我不得不突然放开她的手,转身向船头走去。
在船头上,我激动的心情开始有所转变,逐渐逐渐地平静下来,怜悯和同情战胜了悲观失望;我大把大把地流下了眼泪;这时的心情和方才的心情相比,反而稍觉愉快,我哭得很厉害,哭的时间也长,结果使我的心情大为轻松。当我恢复常态以后,我又回到朱莉身边,拉着她的手。她手里拿着手绢,我发现她的手绢已经湿透了。“啊!”我轻声对她说道,“我发现我们的心时时刻刻都是互相沟通的。”“是的,”她用激动的声音说道,“不过,今天晚上也许是它们最后一次以这种方式互相交流了。”接着,我们开始平静地互相交谈;一个小时以后,我们平安地到达岸边。我们回到家中,在灯光下,我看见她的眼睛已经哭得通红,有点儿发肿;她大概也发现我的眼睛红肿的程度并不比她轻。经过一天的疲劳之后,她需要马上休息;她回到她的房间,而我也回到我的房间去睡觉了。
我的朋友,以上是我那天经过的事情的详细叙述;在这一天中,我的心情无时无刻不处于十分激动的状态;我希望这种激动的心情能成为使我完全恢复本来的我的转折点。此外,我还要告诉你,那天经过的事情,比一切有关人的自由和美德的作用的论点都更有说服力。稍受引诱就堕落的人,有多少?拿朱莉来说,我的眼睛看见她,我的心感觉到了她:她这一天中,经历了人的心灵所能经受的最激烈的战斗,而且终于战胜了。而我为什么做得比她如此之差呢?啊,爱德华!当你受到你的情人的引诱时,如果你能同时克制你的欲望和她的欲望,你岂止是一个普通的人!没有你,也许我已经犯下大错。在那充满危险的一天中,曾经有许多次,一想到你的美德,我爱美德的心便油然而生。
--(本章结束)-恒言电子书--
更多好看的电子书请访问http://www.hengyan.com