更新时间:2014年07月17日 02:22
合污,
丑陋与怪异为伍!
听呀,我们成群飞来,
把和谐的歌音倾吐;
这与我们赛伦的身份相符。
司芬克斯
(以同样的调子嘲笑她们)
快迫使她们下降!
她们在树枝当中
把恶毒的鹰爪隐藏,
如果你们侧耳倾听,
她们就会把你们抓伤。
赛伦们
莫憎恶!莫嫉妒!
我们汇集最纯洁的欢乐,
向普天下散播!
在海洋,在大陆,
表现兴高彩烈的态度,
博得人人赞可。
靡非斯陀
听来倒也新鲜别致,
喉管和丝弦并举,
声音和声音交织。
我早已失去吟唱的本事;
这声音虽然聒我的双耳,
却打不进我的心坎里去。
司芬克斯
别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
一只皮口袋已经发霉,
倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我称心:
鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
我已经预感到顺利的命运;
这真挚的目光使我想起古人!
(指司芬克斯们)
奥迪普斯曾立在她们面前!
(指赛伦们)
乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
(指蚂蚁们)
它们储藏了极珍贵的宝物,
(指格莱弗)
被她们忠诚地保护无误!
我觉得有新的精神流贯四肢,
伟大的形象引起伟大的回忆。
靡非斯陀
平常你对这些早就唾弃不顾,
现在却觉得它们对你大有益处;
当一个人在寻求情侣,
连对妖魔鬼怪也欢迎备至。
浮士德
(向司芬克斯们)
诸位女士请回答一声:
你们当中有谁见过海伦?
司芬克斯
我们没有活到她出世的日子,
最后几个被赫尔库勒斯杀死。
你不妨向希隆探询此事,
他在鬼怪出没之夜四处奔驰;
要是他肯帮助,你就可以明白底细。
赛伦们
好机会不可坐失!——
乌力斯曾和我们一起,
并未掉头不顾而去,
他讲述了许多故事;
如果你肯光临敝邑,
移玉至绿色的大海之湄,
我们将和你畅谈心曲。
司芬克斯
贵人,你千万不可上当!
你不必像乌力斯那样自绑,
却听我们进忠言将你阻挡;
只要你找到崇高的希隆,
你就明白我们对你说的话不会落空。
(浮士德走开)
靡非斯陀
(厌烦地)
是什么东西飞鸣而过?
简直快得没法看出,
而且始终一个接着一个,
将使得猎人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的风暴堪与比拟,
连阿西德斯的箭簇也追赶不及。
这是迅飞的史丁法里斯,
长着鹰嘴和鹅足,
用咯咯的鸣声向人敬礼。
它们很想加入我们的团体,
充当我们的同宗亲戚。
靡非斯陀
(畏怯地)
还有别的东西夹在当中唧唧发声。
司芬克斯
对这个你不用吃惊,
那是勒尔纳蛇的头,
已和身子分离,还不甘落后——
你说:究竟你们作何打算?
为什么显得惶惶不安?
你要到哪儿?悉听尊便!——
我看,那边的合唱使你迷恋。
你就去吧,不用勉强!
去招呼一些娇滴滴的娘行!
拉弥恩是迷人的女妖,
惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
她们为沙蒂洛斯所爱好;
有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。
靡非斯陀
你们留在这儿吗?我回头再来奉看。
司芬克斯
是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
我们从古埃及以来久成习惯,
坐镇在这儿已有好几千年。
你得注意我们的位置:
我们规定太阴和太阳的日子。
坐镇金字塔前,
充当各民族的审判,
不管洪水、和平与战乱,
从不改变我们的容颜。
--(本章结束)-多多电子书--
更多好看的电子书请访问www.duoduomi.com